Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:07] ♪ Ah, yeah ♪ NETFLIX 原创剧集
[00:09] ♪ Hey, hey, hey ♪
[00:10] ♪ Hey ♪
[00:12] [Mary Anne] I guess you could call me a hopeless romantic, 我想你可以叫我绝望的浪漫主义者
[00:15] but I prefer hopeful romantic. 但我更希望充满希望的浪漫
[00:17] My dad and Sharon had just spent the weekend 我爸爸和莎朗整个周末
[00:18] at a bed-and-breakfast in the Berkshires, and I was hopeful, 都在巴克夏的一家民宿度过 而我充满了希望
[00:21] no, certain that the question had been popped. 不对 订婚的事肯定已经被提出来了
[00:24] On the weekend before Valentine’s Day! 在情人节前的周末!
[00:26] [narrator squeals]
[00:27] Is this too much? 是不是太过分了?
[00:28] Do you think they’ll know we know they’re engaged if I wear my wedding look? 如果我穿上我的婚礼礼服 他们会看出我们知道他们订婚了吗?
[00:31] – Oh no. It’s very subtle. – Okay. -不会 没那么容易察觉 -好
[00:33] – Have you also considered wearing a veil? – Well, your shirt is a dead giveaway too. 你考虑过戴面纱吗? 你的衣服也一样很明显
[00:37] We’re all for marriage equality, but it’s supposed to be a surprise. 显然我们都支持婚姻平等 但这应该是个惊喜
[00:41] If they wanted it to be a surprise, 如果他们希望是惊喜 他们就 不会预约在萨尔瓦托了
[00:42] they would’ve made dinner reservations anywhere but Salvatore’s.
[00:45] Is there a more obvious place for them to break the news? 还有比那里更明显 更泄露信息的地方吗?
[00:47] [both giggle]
[00:48] – Also this shirt’s vintage. It’s my dad’s. – Did you hear what you just said? -还有这件衬衫有年头了 这是我爸的 -你听到自己刚才说的了吗?
[00:52] Oh, right. Maybe best not to evoke my mom’s failed marriage 对 也许最好不要提起 我妈妈失败的婚姻
[00:56] on the night we celebrate her next chapter. Sweater? 那天晚上我们会为她 人生的新篇章庆祝的 毛衣?
[01:00] This is happening. An autumn wedding. 这真的要来了 秋季婚礼
[01:03] Burgundy tablecloths. 勃艮第桌布
[01:05] Do you think Logan will be my date to the wedding by then? 你觉得罗根会是我的婚礼男伴吗?
[01:08] Gosh, I really hope Logan will be my date to the wedding. 天啊 我真希望罗根 能陪我一起参加婚礼
[01:11] If you want Richard to drop dead on his wedding night, then sure. 如果你想让理查德在新婚之夜去死 那就没错
[01:15] No, but seriously, that would be amazing. 没有 但说真的 那会很棒的
[01:18] You two make such a cute couple. Is he going to be your Valentine? 你们两个会很配的 他会是你的情人吗?
[01:21] I haven’t even thought about it. Let’s just focus on one romance at a time. 我还没有考虑过 让我们一次先专注于一场浪漫吧
[01:25] Come take a photo. 过来拍张照 (玛丽·安 就是今晚)
[01:36] [Mary Anne] Dawn and I were dressed, subtly and ready. 道恩和我穿着打扮停当了
[01:39] But first, Dad had a 20-minute monologue prepared about… 但首先 爸爸准备了 20分钟的长篇大论…
[01:42] The best croissant of my life. 这是我这辈子吃过最好的可颂
[01:45] That croissant was inspirational. 那个可颂真的很鼓舞人心
[01:47] No, aspirational. I aspire to be more like that croissant. 不是 志向高远 我想自己更像那个牛角包
[01:50] Honey, you are. You’re buttery and surprisingly expensive. 确实 又油又意外地贵 那间小屋真是奢华
[01:53] [giggles] That cabin was the height of luxury.
[01:56] He decked it out with flowers and candles. Who does that? 他用鲜花和蜡烛装饰地满满当当 是谁做的? 抱歉 还有一些关于牛角包的话要说
[01:59] A couple more things about the croissant.
[02:01] – You think you know flaky… – Spit it out already! -你以为你知道成片的… -快点说出来吧!
[02:06] I did not mean to speak those words out loud. 我不是有意这么大声说出来的 好吧 既然你似乎有暗示 玛丽·安 我肯定会说完的
[02:09] Well, since you seem to have an inkling, Mary Anne, I will indeed spit it out.
[02:13] And we do have something important we’d like to share. 我们确实有重要的事情 愿意来要分享
[02:17] [Mary Anne] Okay. Look surprised, Mary Anne. 好 看起来很惊讶 玛丽·安
[02:20] [“Wedding March” plays]
[02:22] I settled out of court. No one in Stamford Heights Apartments is going to be evicted. 我选择庭外和解了 斯坦福高地公寓里不会有人被驱逐了
[02:26] Wait, what? 等等 什么?
[02:31] Oh.
[02:32] You said they won’t be evicted. 你说他们不会被驱逐了
[02:36] That’s great, Dad. 太好了 爸爸
[02:38] Proud of you, Richard. Fighting the good fight. 为你感到骄傲 理查德 打了一个漂亮的官司
[02:42] Thank you. Now, quickly I’d like to take you through the entirety of the case. 谢谢 现在我想带你们回顾整个案子
[02:45] [Mary Anne] Don’t get me wrong. It’s a basic human right to have housing. 别误会 拥有住所是一项基本人权
[02:48] But what was going on with my father? 但我爸爸是怎么回事?
[02:50] Here was this incredible woman next to him. His perfect match. 他旁边坐着一个不可思议的女人 他的绝配
[02:53] Why couldn’t he just hurry up and propose already? 他为什么不快点求婚呢?
[02:55] I know I’m being controlling, but I just feel so stupid. 我知道我在控制别人 但我觉得自己很蠢
[02:58] I almost wore a gown. 我就差穿礼服了
[03:00] That sounds pretty lame. Uh, the proposal, I mean. Not the gown. 听起来很差劲 我是说求婚 不是礼服
[03:04] Maybe your dad wanted to ask, but got nervous. 也许他是想求婚的 但有点紧张
[03:06] Candy grams! Get candy grams delivered to your sweetheart’s homeroom on Friday! 糖果贺卡! 买些糖果贺卡 周五送到你宝贝的教室去!
[03:11] Five dollars! 五美元!
[03:13] Expensive for a box of stale hearts. 就一盒陈旧的爱心真挺贵的
[03:14] Maybe he didn’t get nervous. Maybe Dawn and I got ahead of ourselves. 也许不是他紧张 也许是道恩和我太超前了
[03:18] Who in their right mind would ask someone to marry them 哪个脑子正常的人会在情人节五天前
[03:20] five days before Valentine’s Day? Right? 请别人嫁给他呢?对吧?
[03:24] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了? -没什么
[03:25] – It’s… It’s just… – Woo! 只是…
[03:30] I was kind of gonna ask you to be my girlfriend today. 我想让你今天做我的女朋友
[03:33] I got you this bracelet. 我给你买了这个手链
[03:35] But it can wait till Friday. It can totally wait. 但其实可以等到周五的 完全可以等
[03:38] Uh, no! I mean, not no! 不要!我是说 不是拒绝!
[03:40] No, as in don’t wait till Friday. 不要 别等到周五了
[03:42] Yes, I’d love to be your girlfriend. 是的 我很乐意当你的女朋友
[03:45] – [applauding] – [boy] Woo!
[03:49] [Mary Anne chuckles] 好
[03:51] Yeah. 对
[03:52] – Good? – Yeah. -好吗? -好
[03:55] – School! Class. – [Logan] Yeah. -上学了!上课 -对
[03:57] – Bye. – Bye! [giggles] -再见 -再见!
[03:59] [squealing, giggling]
[04:01] Stunning! You know what this means? 太绝了!你知道这意味着什么吗?
[04:03] You’re the first official member to have a boyfriend. 你是我们第一个有男朋友的正式成员
[04:05] If you’d told me a year ago, I would’ve been shocked. 如果你一年前告诉我 我会很震惊的
[04:08] – Gee, thanks. – I’m happy for you. -天啊 谢谢 -我为你高兴
[04:10] – Why do I feel a “but” coming? – But… -为什么我觉得还有“但是”? -但是…
[04:11] – There we go. – Remember, you are number one, always. -来了 -要记住 你自己总是 第一位
[04:14] And then we are number two. And then your dad’s number three. 那我们就排在第二位 还有你爸爸在第三位
[04:18] So I guess he’s number four? 所以 我猜他是在第四位?
[04:20] No, Sharon and Mimi, so that’s four, five, six… 不 莎朗和美美 那是第四、五、六位…
[04:24] We get it, Kristy, but as the boy expert here, 我们懂了 但作为这里的男孩专家
[04:26] I will be leading the official girlfriend task force. 我会领导官方女友工作组
[04:28] That cannot become a thing. 那不可能
[04:30] Week one of the relationship is all about setting up ground rules. 交往的第一周就是在建立基本规则
[04:33] It’s vital you maintain the power of least interest. 对他保持冷处理非常重要
[04:36] – You can’t let him know where he stands. – Stacey. -你不能让他知道他的立场 -史黛西
[04:39] With all due respect, 恕我直言
[04:40] I watched you pretend to twist your ankle in front of a guy 我看见过你在男生面前假装脚踝扭了
[04:43] to impress him and then cry over his dirty whistle for a week. 为了给他留下印象 然后为他那龌龊的口哨哭了一个星期
[04:47] I think I got this. 我觉得我能搞定
[04:48] That was like a million years ago. 那都是一百万年前的事了
[04:49] – Dirty whistle? – It was tragic. I’ll tell you later. -龌龊的口哨? -那很悲惨 我晚点再告诉你
[04:52] So, if we could, uh, move the conversation 所以 如果我们能把话题从男生身上 转移到更成熟的事情 比如照顾孩子上
[04:55] from boys to something a little more mature, like childcare,
[05:00] that would be greatly appreciated because this is a club meeting. 我将不胜感激 因为这毕竟是一次俱乐部会议
[05:03] [Mallory] Oh my God! 我的天啊 玛丽·安
[05:04] I just realized you landed a boyfriend just days before Valentine’s Day. 我刚注意你是在情人节的前一天 交了一个男朋友
[05:08] Iconic! I mean, is Valentine’s Day gonna be your first date? 太经典了! 情人节会是你们的第一次约会吗?
[05:11] I actually haven’t even thought about Valentine’s Day or our first date. 我都还没想过情人节 或是我们的第一次约会
[05:14] To be honest, I’m kind of freaking out. 老实说 我吓坏了
[05:17] We’ve never really hung out before one-on-one. What if it’s awkward? 我们从来没有真正一对一相处过 万一很尴尬怎么办?
[05:20] I’ve had to sit through hours of you two discussing which actresses you’d cast 我不得不坐了好几个小时 听你们俩 一直讨论电影版《魔法坏女巫》中
[05:23] in the movie version of Wicked. 选哪个女演员
[05:25] I’m sure you’ll be fine. 我保证你们会没事的
[05:27] [phone ringing]
[05:28] Hello, Baby-Sitters Club. This is Kristy Thomas speaking. 你好 保姆俱乐部 我是克里斯蒂·托马斯
[05:31] Oh, hey, Mom. 嗨 妈妈
[05:32] Weren’t your parents going to announce their engagement yesterday? 你的父母不是要宣布订婚吗?
[05:35] Did that happen too? 这个也实现了吗?
[05:36] We thought so, but I guess it just isn’t their time. 我们是这么想的 但我想现在还不到时候
[05:39] I also guess it’s not our time to become stepsisters. 我们现在还没到做继姐妹的时候 但你已经像是我的姐妹了
[05:42] But you’re already like a sister to me.
[05:44] We don’t need some piece of paper to make it official. Right? 我们不需要什么文件来宣布 对吧?
[05:48] My mom needs a sitter for Karen and Andrew tomorrow after school. 我妈妈明天放学后需要一个保姆 照顾凯伦和安德鲁 克劳迪娅有空
[05:52] Uh, Claudia’s free.
[05:54] Good luck, Claud. 祝你好运 克劳
[05:55] My mom has a doctor’s appointment for the hypothetical B-A-B-Y. 我妈有个给假想宝宝的医生预约
[06:00] I don’t know what they’re doing to her over there, because at my place, 我不知道他们对她做了什么 但在我的这个地方
[06:03] it has been Hurricane Liz recently. 最近被疯狂莉斯席卷了
[06:06] Claudia will be your sitter. 克劳迪娅会是你的保姆
[06:08] Yes, Mom. I will bring you home some chocolate. 好 妈妈 我给你带点巧克力回来
[06:12] I got you. 我有
[06:13] [Mary Anne] I’d always thought life with a boyfriend 我一直以为有男朋友的生活
[06:16] would basically be the same as life without one. 和没有男朋友的生活没什么区别
[06:18] But apparently, much like a pre-Megxit Meghan Markle, 但很明显 就像离开了皇宫的梅格汉·马克尔
[06:21] I now had duties and responsibilities in my new role, 现在 我在新角色上 有了自己的职责和责任
[06:24] starting with lunch at… 从午餐开始…
[06:26] The Couples’ Lounge. Welcome. 情侣休息室 欢迎
[06:28] Isn’t it nice to get away from the noise and chaos of the singles? 远离单身人士的噪音和混乱 不是很好吗?
[06:31] Yeah, for sure. 是的 当然了
[06:32] Well, Valentine’s Day is upon us. 情人节就要到了
[06:34] Finally! A day for us couples. What do you boys have planned? 终于!属于我们情侣的一天 你们有什么计划?
[06:38] Last week was our five-week anniversary, so of course we did this big thing, 上周是我们的五周纪念日 我们当然有大计划
[06:42] so I think we’re just gonna lay low. You guys? 所以我觉得我们会低调度过 你们呢?
[06:44] [both] We made reservations at Salvatore’s. 我们在萨尔瓦多餐厅预约位置了
[06:46] Oh my God, jinx! 我的天啊 默契!
[06:48] [both] They always do that. 他们总是这样
[06:50] – Oh my God, so do we! – What’s your plans? -我的天 我们也是! -你们有什么计划?
[06:53] Um…
[06:54] I… also made a reservation at Salvatore’s. 我也在萨尔瓦多餐厅预约了
[06:58] You did? 是吗?
[06:59] [girl] Their prix fixe menu looks divine. 他们的套餐菜单看起来很棒
[07:01] Honestly, my heart goes out to anyone who has to spend Friday alone. 老实说 我对那些 要独自度过周五的人表示由衷的同情
[07:05] I just cannot imagine. 我只是无法想象
[07:07] [Mary Anne] At least I knew my first date was gonna be on Valentine’s Day. 至少我知道我的第一次约会 是在情人节
[07:10] Iconic, as Mallory would say, but also a little scary. 太经典了 就马洛里说的 但也有点害怕
[07:15] And speaking of scary… 说到害怕…
[07:17] Do you know how your great-great-great-grandmother died? 你知道你的曾曾曾祖母 是怎么死的吗?
[07:20] Not off the top of my head. 我的脑袋肯定是不知道了
[07:21] Mine was struck by lightning. 我的被闪电击中了
[07:24] But it was the dysentery that got her. 但我知道她是感染了痢疾 她在为学校准备家谱
[07:27] She’s working on her family tree for school.
[07:29] Her mom’s side took five minutes, 她妈妈这边就花了五分钟
[07:31] but as you can imagine, the Brewers have a very long and well-recorded history. 但你可以想象 布鲁尔家族有很长和记录在册的历史
[07:35] I’ve got it covered. Love a project. 我会处理好的 我喜欢项目
[07:38] Oh, uh, Liz, did you, uh, want some chocolate? 莉斯 你想吃巧克力吗?
[07:41] – What? – I just had a bar of it, randomly. -什么? -我只是身上随便带了一块
[07:43] No, I’m fine, thanks. 不用 我不用了 谢谢
[07:45] Andrew is watching Wall-E for the 900th time. 安德鲁正在看第900次 《机器人总动员》
[07:48] He says he enjoys the silence of it. 他说他喜欢里面的安静
[07:51] Anyway, if you can bring him a snack in a little bit, that’d be great. 总之 如果你能带给他一点零食 会很不错
[07:54] And there’s a bunch of old photo albums in the attic 如果你想用的话 阁楼上有一堆旧相册
[07:56] if you want to use them for visuals for her tree. 可以为她的族谱加一些视觉效果
[07:59] That’s it. I’ll be home at 6:00. Okay? Have fun. 就这样 我六点到家 好吗?玩得开心
[08:02] Claudia, I will take that. Thank you. 克劳迪娅 我拿上这个吧 谢谢
[08:05] Have fun, you guys. Bye! 你们玩得开心 再见!
[08:07] There might be a new baby here soon. 如果一切顺利 也许这里很快
[08:10] If all goes well. 就有一个新宝宝了
[08:12] Here’s Grandpa Ben Brewer. 这是本·布鲁尔爷爷
[08:14] You can glue him next to Cordelia Brewer. 你可以把他粘在 科迪莉亚·布鲁尔旁边
[08:16] Although, the two of them didn’t really get along. 虽然他们两个关系不是太好
[08:20] There was a large dispute over renovations to their summer cottage on the Cape. 他们对好望角夏季别墅 进行翻修的问题 发生了很大的争执
[08:24] – How do you know about all this stuff? – My dad. 你是怎么知道这些的? 我爸 而且 我能听到他们说话
[08:27] Also, I can hear them talking.
[08:30] [spooky wind rushing]
[08:38] Sorry. This weird man was making the Crying Lady upset. 抱歉 这位奇怪的男人 让哭泣小姐很伤心
[08:42] The Crying Lady? 哭泣小姐?
[08:44] [spooky music playing]
[08:47] She lives here in what used to be the servants’ quarters. 她住在这里 以前是仆人的房间
[08:50] She died from a broken heart 她死于突发的心脏病
[08:51] after her husband perished in a whaling accident. 在她丈夫死于一场捕鲸事故之后
[08:55] I often hear her weeping. 我经常听到她在哭
[08:58] If you’re quiet, you might hear her too. 如果你安静下来 你可能也可以听到
[09:04] [Andrew] Claudia! Can I have a snack? 克劳迪娅!我能吃点零食吗?
[09:08] Yup! Coming right up, Andrew. 好!马上来了 安德鲁
[09:11] [spooky music playing]
[09:16] [Mary Anne] After another endlessly awkward lunch with the Couples-Only Club, 在与情侣俱乐部又一次 无休止的尴尬午餐后
[09:19] I was ready, no, desperate for some alone time with my friends. 我准备好了 不对 渴望与朋友们独处一段时间
[09:23] We always walk to our club meetings together on Wednesdays, but… 我们周三总是一起去俱乐部开会 但她们去哪儿了?
[09:27] where were they?
[09:29] The Crying Lady? 哭泣小姐?
[09:30] Yes, the Crying Lady, which gave me nightmares last night. 是的 昨晚让我做噩梦的哭泣小姐 这个是新鲜的
[09:33] Oh. That’s a new one.
[09:36] I’ll talk to Karen about it. Anyone else have anything to report? 我会跟凯伦谈谈的 还有人有什么要报告吗?
[09:41] – You’re late. – Yeah, ’cause you all ghosted me. -你迟到了 -因为你们都像看到鬼一样无视我
[09:44] Oh my God. Wait, are you psychic? 我的天啊 等等 你是通灵者吗?
[09:47] – We were just talking about ghosts. – What do you mean ghosted you? -我们刚刚还在讨论鬼魂 -鬼魂是什么意思?
[09:50] I was waiting for you guys to walk over here with me, like always. 我一直在等你们跟我一起走过来 像平常一样
[09:54] Oh my God, I’m so sorry. 我的天 我很抱歉
[09:56] I assumed you’d want some alone time with Logan and he’d walk you over. 我以为你想和罗根单独待一会儿 他会带你过来
[09:59] What? No! God. That’s so old-timey and creepy. 什么?不是!天啊 那太老套、太奇怪了
[10:03] Because I have a boyfriend doesn’t mean I don’t wanna walk to meetings with you. 因为我有男朋友不代表 我不想和你们一起走
[10:07] Hate to say I told you so. 真不想说我早告诉过你了
[10:08] Yes, Logan is my boyfriend now, 没错 罗根现在是我男朋友
[10:11] but that doesn’t mean anything else needs to be different. 但这并不代表其他任何事情 都应该有所不同
[10:13] Well, except for lunch. 好吧 除了午饭
[10:16] Okay, trust me. The Couples’ Lounge is not all it’s cracked up to be. 好吧 相信我 情侣休息室 根本不像大家想得那么好
[10:19] And you guys told me I had to sit there. 你们说我必须坐在那里
[10:21] Um, yeah, because we want the tea. 对 因为我们想吃瓜
[10:23] Are Hailee and Oliver really the perfect couple, 海莉和奥利弗真的是完美情侣
[10:25] or do we think there’s a few cracks in that foundation? 还是说他们的关系有一些小裂缝?
[10:28] I’m sorry to report that they are perfect. 我很遗憾地告诉你他们很完美
[10:30] Horribly, annoyingly perfect. 可怕、令人讨厌的完美
[10:32] They finish each other sentences 他们会说完彼此的想说的话
[10:34] and they celebrate anniversaries on a bi-weekly basis. 每隔两周就一起庆祝一次纪念日
[10:37] – Oh! – That’s adorable! 好可爱!
[10:39] Ugh.
[10:40] Oh my God, my mom said yes. 天啊 我妈妈答应了
[10:41] Friday is a go, and she wants to set up mani-pedi stations for us! 周五可以去了 而且她想要给我们弄一个美甲台
[10:44] [squealing]
[10:45] – Friday? – Galentine’s Day! -周五? -女孩们的情人节!
[10:47] We’re going to watch and make fun of old rom-com movies. 我们要去看一些老的浪漫喜剧电影
[10:50] – Any excuse to eat way too much pizza. – Wait, that’s so much fun. What time? -有借口吃很多披萨 -等等 太有意思了 什么时间? 对 周五 你和罗根已经计划好了吗?
[10:53] Um…
[10:56] – Oh, right. Friday. – Have you and Logan already made plans?
[11:01] Yeah, he made dinner reservations at Salvatore’s. 对 他在萨尔瓦多餐厅订了晚餐 太浪漫了
[11:03] Oh, that’s so romantic!
[11:05] And pricey. 而且很贵
[11:07] People get engaged there. 人们在那里订婚
[11:10] I’m so jealous. You’re gonna have the best night ever. 我好羡慕 你会拥有最好的一晚
[11:12] Are you looking forward to it? 你很期待吗?
[11:14] [Mary Anne] It’s not that I wasn’t excited about spending time with Logan. 我不是不喜欢跟罗根在一起
[11:17] It just didn’t seem as appealing 只是那样不像和最好的朋友
[11:19] as watching rom-coms in sweatpants with my best friends. 一起穿着睡衣看浪漫喜剧 那样有吸引力
[11:21] Mary Anne, have you told your dad about all this? 玛丽·安 你有告诉过你爸爸吗?
[11:25] [Mary Anne] That’s it! I didn’t have to choose between Logan and my friends. 对啊!我不必在洛根 和我的朋友之间做选择
[11:28] Not when I could simply have my dad make that decision for me. 我可以简单地让我爸帮我做决定
[11:31] And of course, he’d say… 他当然会说…
[11:32] Sounds good. Be home by 9:00. 听起来不错 九点之前回家
[11:34] Wait, I don’t think you heard me correctly. I said I’m going on a date. 等等 我觉得你没听见 我说我要
[11:38] On Valentine’s Day with my new boyfriend. 在情人节和我的新男友去约会
[11:41] One moment, please. 请等一下
[11:53] “I had a feeling that maybe you and Logan were starting to become “我有种感觉也许在夏令营之后 你和罗根的关系开始超越朋友了
[11:58] more than friends after camp,
[12:01] and I am happy for you, sweetheart.” 我很为你开心 宝贝”
[12:04] “He seems “他看起来是个好孩子”
[12:06] like a very nice kid.”
[12:08] Dad, are those… notes? 爸爸 那些是笔记吗?
[12:10] No. 不是
[12:12] Yes. 是的
[12:14] I’ve been preparing for this moment your entire life. I… 我一辈子都在为这一刻做准备
[12:18] I was scared to death of messing it up. 我害怕把事情搞砸
[12:21] I may or may not have asked my therapist to help me strategize… 我也许有 也许没有 让我的治疗师帮我制订策略
[12:24] You know, I don’t have to tell you the whole thing. 你知道 我没必要告诉你整个过程
[12:28] And I don’t need note cards to know that 我不需要这些纸条就知道
[12:32] I trust you. 我相信你
[12:37] [Mary Anne] I know what you’re thinking. “How sweet.” 我知道你在想什么“好甜蜜”
[12:39] And you’re totally right. It was. 你想得太对了 是的
[12:42] But this also meant I now had to go have a panic attack. 但这也意味着我现在要去惊慌失措了
[12:47] Did anyone send you a carnation today, Kristy? 今天有人送你康乃馨吗?
[12:49] No, thank God. 没有 谢天谢地
[12:51] Don’t you think it’s weird that we celebrate Valentine’s Day 你不觉得我们用巧克力和鲜花
[12:54] with chocolates and flowers 庆祝情人节很奇怪吗?
[12:56] when it marks the day that Saint Valentine was martyred by Claudius the Cruel? 这一天是为了纪念圣·瓦伦丁 被残忍的克劳迪斯杀害
[13:00] Sure. 当然
[13:02] I also think it’s a corporate holiday 我也觉得这是
[13:03] designed to make women feel badly about themselves. 让女性自我感觉糟糕的公共节日
[13:06] But at least Mom’s getting a home-cooked meal from Watson out of it. 但至少妈妈从沃森那里 得到了些家常菜
[13:09] [gasps]
[13:11] Did you hear that? It’s… 你听到了吗?是…
[13:13] The Crying Lady? 哭泣小姐?
[13:15] Karen, I’m not falling for it. 凯伦 我不会上你的当的
[13:18] You’re giving your babysitters nightmares. 你让你的保姆做噩梦了
[13:21] Stop messing with people. 别再捉弄人了
[13:23] You know ghosts aren’t real. 你知道鬼不是真的
[13:26] [distant whimpering]
[13:27] [spooky bells chime]
[13:32] [Charlie] Kristy! If you want a ride to the girl thing, I’m leaving now. 克里斯蒂!如果你想搭车去找朋友们 我现在要出门
[13:35] Coming, Charlie. 来了 查理
[13:46] [whispering] It’s okay. 没关系的
[13:48] [Mary Anne] Because my dad and Sharon were going on a date, 因为我爸爸和莎朗要去约会
[13:51] Logan’s Mom picked me up, 罗根的妈妈来接我
[13:52] and if the car ride over was any indication of how the date would go, 如果那辆车的到来预示着约会的进展
[13:55] we were in for a long, awkward night of deadly pauses, 我们将经历一个 漫长而尴尬的夜晚 致命的停顿 几乎没有眼神交流
[13:58] and little to no eye contact.
[14:00] Reservation? 预约?
[14:01] Yeah, my name is Logan. 有 我的名字叫洛根
[14:03] – Last name. – Sorry, Bruno. -姓 -抱歉 布鲁诺
[14:05] – B-R-U… – I know how to spell Bruno. -吕布的布… -我知道布鲁诺怎么写
[14:09] And a rose for the girl. 还有给女孩的玫瑰
[14:11] – Thanks. – [woman] Wait here. -谢谢 -在这里等着
[14:20] [Mary Anne] What happened to me and Logan’s easy banter? 我和罗根轻松、有趣的玩笑哪去了?
[14:22] We used to always know what to talk about. Now, it was like we’re complete strangers. 我们以前总是知道要聊什么 现在我们好像完全陌生了
[14:27] Mary Anne? 玛丽·安?
[14:29] Dad? 爸爸?
[14:30] Oh no. How did this happen? 不是吧 怎么会这样?
[14:33] – Are you spying on me? – What? No. -你是在监视我吗? -什么? 没有 等等 你的约会在这里?
[14:35] Wait, this is where your date is?
[14:37] When you said date, I thought you meant pizza or at the arcade. 你说约会的时候 我以为你在说商场里的披萨店
[14:40] I mean, what are the chances? We do come here a lot. 这多么巧啊?我们确实经常来这里
[14:43] Logan, you remember my dad from Parents’ Weekend at summer camp. 罗根 你还记得在夏令营的家长周末 见过我爸爸
[14:46] – Yeah. – Dad, Logan. Logan, Dad. -对 -爸爸 罗根 罗根 爸爸
[14:49] And this is my… 这是我的…
[14:51] Sharon. 莎朗
[14:52] Logan! Oh! 罗根!
[14:55] – [Logan] Hi there. – [Sharon] I’ve heard so much about you. -你好 -我听说了很多关于你的事
[14:57] [woman] Bruno, party of two. Your table’s ready. 布鲁诺 两位 你们的桌子准备好了
[15:00] Oh, um, could we actually make it a party of four? 我们能不能开四人派对?
[15:02] Really? You’d… You would want that? 真的吗?你们想要吗?
[15:05] [Mary Anne] The truth was I’d do anything to save myself 事实是 我愿意做任何事
[15:07] from having to carry the conversation with Logan, 来避免和罗根单独尬聊
[15:09] even if that meant going on a double date with Sharon and my dad. 就算是意味着要和莎朗还有我爸 进行四人约会
[15:17] [Sharon] Let’s go around and say our love languages. I’ll go first. 我们轮流来说我们的爱之语吧 我先来
[15:21] Mine is words of affirmation. 我的是肯定的话
[15:23] Logan. 罗根
[15:25] Oh. Um…
[15:26] I guess mine’s English? 我猜我的是英文?
[15:28] Oh, no, thanks. I’m only 13. 不用了 谢谢 我才13岁
[15:30] I’ll take it. 给我吧
[15:32] Did Mary Anne tell you the big news? 玛丽·安有没有告诉你大新闻?
[15:34] – Richard settled a big case out of court. – I love it when that happens. -理查德庭外和解了一个大案子 -我喜欢这样
[15:39] – [Oliver] I can’t do this! – [Mary Anne] It’s Hailee and Oliver. 我再也受不了了 是海莉和奥利弗
[15:41] I feel invisible in this relationship. You just don’t care about my needs! 在这段感情里我感觉自己不被重视 你根本不在乎我的需要
[15:44] Oliver! 奥利弗!
[15:46] Don’t do this! 别这样!
[15:49] [Mary Anne] Stars, they’re just like us. 八卦专栏 就跟我们一样
[15:52] But if the poster couple of Stoneybrook Middle School 但如果斯托尼布鲁克中学的模范情侣
[15:54] couldn’t make it to the first course, how could Logan and I stand a chance? 都挺不过去第一节课 我和罗根还有机会吗?
[16:00] – Thank you. – Thanks, Mr. Spier. -谢谢 -谢谢 斯皮尔先生
[16:02] Sorry you had to cover me. I thought 20 would be enough. 抱歉你要为我付钱 我以为20美元就够了
[16:04] Please, call me Richard. And you can pick up the tab next time. 拜托 叫我理查德就好 你可以下次再结账
[16:08] I’m starting to realize I don’t know what a prix fixe meal is. 我发现我不知道什么是套餐
[16:10] – Thought it was a kind of food. – Totally get it. -我以为那是一种食物 -完全理解
[16:13] I thought elbow grease was a kind of cleaning product. 我还以为肘部油是一种清洁产品
[16:15] [cell phone chimes]
[16:17] Oh, my mom is here to pick me up. 我妈妈来接我了
[16:19] Happy Valentine’s Day, Mary Anne. 情人节快乐 玛丽·安
[16:21] Bye. 再见
[16:23] Bye, Logan. 再见 罗根
[16:25] [melancholy music plays]
[16:31] [Mary Anne] When Kristy got home from Galentine’s 当克里斯蒂带着第一次也是最后一次 的美甲 从女孩们的聚会回家之后
[16:32] with her first-and-last-ever manicure,
[16:34] she was pretty done with all things in the romance genre. 她对爱情类型的电影都了如指掌了
[16:37] – But she hadn’t expected to walk into… – [sobbing] 但她没想到会走进一部
[16:41] …a horror movie? 恐怖片?
[16:45] [sobbing continues]
[16:48] [Mary Anne] The Crying Lady. 哭泣小姐
[16:50] Was Karen right? Was the house really haunted? 凯伦说得对吗?房子真的闹鬼了吗?
[16:53] [sobbing]
[17:02] – Mom? – Oh, Kristy! -妈妈? -克里斯蒂!
[17:05] I thought you were a ghost. I mean Karen thought you were a ghost. 我还以为你是鬼 凯伦以为你是鬼
[17:08] Acoustics in this weird house. [sniffles] 这个奇怪的房子里有回音
[17:12] [Liz sighs]
[17:16] Are you okay? 你没事吧? 我只是
[17:17] [sighs] I’m just
[17:20] overwhelmed and hormonal. 不知所措、受荷尔蒙控制了
[17:23] I understand. 我明白
[17:24] I mean, I don’t, but… 我是说 我不懂但
[17:25] [Liz gulps]
[17:26] I’d listen, if you wanted to talk. 如果你愿意说 我会听的
[17:29] I know you would, sweetie. 我知道你会的 亲爱的
[17:32] But this isn’t something that I need to put on you. 但这不应该是我说给你的
[17:35] These are feelings that I actually should talk to my husband about, 这些是我应该跟我丈夫谈的
[17:39] instead of acting like nothing’s wrong 而不是假装什么都没有发生
[17:42] so that he doesn’t feel bad 这样他才不会难过
[17:44] until I get so stressed and so resentful that I explode. 直到我压力太大 气到爆炸
[17:50] Well, that sounds romantic. 听起来很浪漫
[17:52] Yeah. [chuckles] 是
[17:54] What about Karen? 那凯伦呢?
[17:57] You want me to tell her it was just you crying in the bathroom 你想让我告诉她是你在洗手间哭泣
[18:00] and not a ghost? 而不是鬼吗?
[18:02] Mm, nah. Why disappoint her like that? 不要 为什么要让她失望呢?
[18:05] [both laugh]
[18:07] [Mary Anne] Liz wasn’t a hurricane. 莉斯不是飓风
[18:09] More like she was stuck on a roller coaster. 她更像是被卡在了过山车上
[18:11] But the thing about roller coasters is, no matter how exciting they are at first, 但过山车的问题是 不管一开始有多刺激
[18:15] eventually you just want to get off. 最终你都会想要下车
[18:16] That was fun. He’s a very nice boy. 今晚很有趣 他是个好孩子
[18:20] He is. 是的 这就是问题所在
[18:22] And that’s the problem.
[18:24] He’s a very nice boy and I really like him, 他是个很好的孩子 而且我也真的喜欢他
[18:28] but now that we made things official, 但现在我们是正式男女朋友了
[18:31] I feel like we can’t be ourselves around each other anymore. 我觉得彼此相处的时候 再也不能做回曾经的自己
[18:33] And my friends are treating me differently, 我的朋友会区别地对待我
[18:36] and he doesn’t even feel like my friend anymore. 他感觉都不再是我的朋友了
[18:38] So, basically, I’m just this friendless mess of a person 所以我基本上 就是一个完全没有朋友的人
[18:43] who doesn’t even know what to say. 都不知道该说什么
[18:47] I never thought being in a relationship meant feeling this lonely. 我从没想过谈恋爱会感觉这么孤单
[19:01] You are not a friendless mess. 你不是一个没有朋友的孩子
[19:04] You might be the least friendless person in the history of the world. 你可能最不是世上没朋友的人
[19:09] Your friends love you 你的朋友爱你
[19:11] in an almost concerningly aggressive fashion. 以一种近乎关切的、咄咄逼人的方式
[19:14] It’s okay if you want to go back to being just friends with Logan. 如果你想跟罗根做回朋友
[19:19] Or friends who like each other. 或是暗恋彼此的朋友 那样没问题
[19:22] Is that what you and Sharon are? 你和莎朗就是这样吗? 喜欢彼此的朋友?因为如果是这样 我可以试着习惯这样 但
[19:24] Friends who like each other?
[19:25] Because if so, I can learn to get used to that, but
[19:29] I just thought you would’ve proposed to her by now. 我以为你现在已经应该向她求婚了
[19:32] I understand. 我明白
[19:35] I can tell you with confidence that Sharon and I are 我可以自信地告诉你 莎朗和我
[19:38] more than friends who like each other. 不止是喜欢彼此的朋友
[19:41] But we’re also adults 但我们也是成年人了
[19:43] with history and our own families. 有着自己的过去和自己的家庭
[19:47] I’m not sure what to call it. 我不知道该怎么称呼这种关系
[19:50] We’re just 我们只是
[19:52] us. 我们
[19:55] But what I can tell you is that I’m happy 但我能告诉你的是我很高兴
[19:58] and that Sharon isn’t going anywhere. 莎伦哪儿也不会去
[20:01] And I know that because she and I have actually talked about it. 我知道因为我和她已经讨论过了
[20:07] [Mary Anne] Oh no. Does that mean I was gonna have to talk to my Valentine? 不是吧 难道这意味着 我要和我的情人谈谈吗?
[20:11] Wait. So you’re not mad? 等等 所以你没有生气?
[20:13] Or sad? 或是伤心?
[20:14] [Logan] Are you kidding? Mary Anne, you read my mind. 你在开玩笑吗? 玛丽·安 你读懂了我的想法
[20:16] I’ve been so stressed lately. 我最近压力太大了
[20:18] – If I had to spend one more lunch… – At the Couples’ Table! -如果我再多吃一顿的话… –在情侣休息室的餐桌!
[20:21] Not that that’s gonna survive after tonight. 那张桌子活不过今晚了
[20:23] “I feel so invisible in this relationship!” “在这段感情里 我感觉自己不被重视!”
[20:25] “You don’t care about my needs!” “你根本不在乎我的需要!” 所以我们还是朋友?
[20:26] [laughing]
[20:29] [sighs] So we’re friends?
[20:31] Yeah. 对
[20:32] – Yeah, we’re just… – [both] Us. -是的 我们只是我们 -我们
[20:35] – [both] Oh my God. – We did the thing! -我的天啊 -我的天啊 我们这样做了!
[20:37] We did not do the thing. 我们什么都没做 要我把你的手链还给你吗?
[20:38] [sighs] Oh, should I give you your bracelet back?
[20:41] No way. I mean, unless you want to give it back, because… 不行 我是说除非你想还给我 因为…
[20:45] Logan, don’t make it weird. 罗根 别让气氛奇怪 抱歉
[20:47] [chuckles] Sorry.
[20:49] [Mary Anne] So, there you have it. 所以 就是这样
[20:50] The difference between being a hopeless romantic and a hopeful romantic. 无可救药的浪漫主义者和 有希望的浪漫主义者的区别就是
[20:54] Saying how you really feel to the people you love, or… 向你所爱的人表达你的真实感受 或者…
[20:56] Whoa, the people you like. Let’s not get ahead of ourselves. 哇 你所喜欢的人 咱们还是不要太过分了
[21:02] So you broke up? 所以你们分手了?
[21:03] We decided to go with no labels. 我们决定不带标签
[21:05] I love that. 我喜欢这样
[21:07] Live in the in-between. I guess I’m like that. 活在中间 我觉得我喜欢这样
[21:11] I hate labels. 我讨厌标签
[21:12] For all I know, the person I end up with could be anywhere on the gender spectrum. 据我所知 我最终遇到的人 可能在性别范围内的任何地方
[21:16] As long as they care about the environment and have good oral hygiene, 只要他们关心环境 有良好的口腔卫生
[21:20] pretty much wide open. 非常开放
[21:21] – That’s really cool, Dawn. – Oh, I know. I’m very cool. -太酷了 道恩 -我知道 我很酷
[21:24] – [laughing] – [Sharon] Hope you’re hungry! 希望你们饿了!
[21:26] – Special delivery. – [Sharon giggles] 特别快递
[21:29] All right, all right. 好吧
[21:30] Dinner is served. 晚餐来了
[21:32] – Bon appétit. – [Sharon] Oh, sweetie. 尽情享用吧 亲爱的
[21:34] Let’s tell them before we eat. 我们吃饭前告诉她们吧
[21:35] Tell us what? 告诉我们什么?
[21:37] Well, um… [clears throat] I have an announcement to make. 我们要宣布一件事
[21:40] – [Sharon] We. – Sorry, we have an announcement to make. -我们 -抱歉 是的 我们要宣布一件事
[21:43] [Mary Anne] Oh my God. Was this happening? 我的天啊 这是要来了吗?
[21:46] Were Dawn and I about to become stepsisters after all? 道恩和我最终还是要成为姐妹了吗?
[21:48] [cutlery clinking on glasses]
[21:50] – That’s meant to gather your attention. – [clinking] 这是为了引起你们的注意
[21:53] [Richard] Now, we know this is a big step, 那么 我们知道这是很重要的一步
[21:55] and something that you two have wanted to make happen for a while, 而且也是你们俩一直以来希望发生的
[21:58] and we weren’t sure that we were ready. 我们不确定我们是否准备好了
[22:00] But after talking it over, it just makes sense now. 但经过讨论后 现在一切变得有意义了
[22:05] [fanfare playing]
[22:06] [Mary Anne] It was happening! An autumn wedding. 要来了!秋季婚礼
[22:09] Burgundy tablecloths, 勃艮第桌布
[22:10] a surprise rom-com ending, like a Drew Barrymore movie. 就像德鲁·巴里摩尔电影里 惊喜的爱情喜剧式的结尾
[22:13] – This house is crawling with termites. – Wait, what? 房子里爬满了白蚁 等等 什么?
[22:17] We have to fumigate. 我们必须熏蒸一下
[22:18] And? 然后呢?
[22:20] And Mary Anne and Richard 然后玛丽·安和理查德
[22:21] are gonna stay with us for a week instead of renting an Airbnb. 要和我们住在一起一个星期 而不用去租爱彼迎的房子住
[22:25] A… a week? You thought a week warranted the clinking of a glass? 一个星期?你们觉得 一个星期的租住就值得敲杯子? -我是说… -我爱你们两个
[22:28] – Well, I mean… – [Dawn] I love you two.
[22:31] But we have all got to get on the same page 但我们都必须站在同一个角度来看待
[22:33] about what constitutes a big announcement around here. 什么叫有重大公告要宣布
[22:36] I second that. 我同意
[22:37] Is it that I clanked too many times? 是不是我敲了太多次杯子了?
[22:40] – I may have made too big a deal… – [Sharon] We. -我可能做得太过了 -我们
[22:42] We may have. Consider this bell un-rung. 我们可能 想一下敲不敲这个铃
[22:44] [Mary Anne] Valentine’s Day, like labels, isn’t for everyone, 情人节 就像是标签 不是适合每一个人的
[22:47] and not just because it’s corporate or because it’s celebrating the day 不仅仅是因为这是法定的 或者是因为他们庆祝这一天
[22:50] a saint died with chocolates or whatever, but because really it’s just another day. 是用巧克力来纪念一位圣人 因为这只是普通的另一天罢了 而且我不需要三美元的康乃馨
[22:55] And I don’t need $3.00 carnations
[22:57] or prix fixe meals to be reminded of who I love or who loves me. 或是奢华的套餐来提醒 我爱着谁 谁爱着我
[23:00] I love this family. 我爱这个家
[23:02] How it is, as it is, call it whatever you want. 不论是什么样子的 随便你怎么称呼 (根据安·马丁的系列小说改编)
[23:05] ♪ But if you give a little, get a little ♪
[23:08] ♪ Maybe we could get to know each other ♪
[23:10] ♪ Give a little Get a little, give a little ♪
[23:14] ♪ And if you give a little Get a little, give a little ♪
[23:25] ♪ Give a little Get a little, give a little ♪
[23:29] ♪ If only we could find a way To leave all of our darker days ♪
[23:34] ♪ Soak in all the sweetness on our skin ♪
[23:38] ♪ Oh, and if you’re waiting in the sun ♪
[23:41] ♪ Then carry me on wings of love To that brighter day where all begins ♪
[23:48] ♪ And if you give a little, get a little ♪
[23:51] ♪ Maybe we could get to know each other ♪
[23:54] ♪ Give a little Get a little, give a little ♪
[23:57] ♪ It’s coming through ♪
[24:00] ♪ There’s a whole new world Just waiting, baby ♪
[24:05] ♪ So much waiting just for me and you ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号