Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:10] ♪ Lean on me and I’ll lean on you ♪
[00:14] ♪ That’s just what we do… ♪
[00:16] [Dawn] Ever since I moved to Stoneybrook, 自从我搬到了斯托尼布鲁克
[00:18] it’s just been me and my mom in our little old farmhouse. 就只有我和我妈妈 住在我们的小农舍里
[00:21] But today that changes, because the Spiers are moving in! 但今天情况变了 因为斯皮尔一家要搬进来了!
[00:24] Only for a week, but still. 虽然只有一个星期 但仍然
[00:26] It’s like a trial run for the future. 这就像是未来的试运行
[00:28] If my mom and Richard ever get married, 如果我妈妈和理查德结婚
[00:31] Mary Anne and I would get to officially be stepsisters. 玛丽·安和我就能正式成为继姐妹了
[00:34] So I want to make my room super perfect. 所以我想把我的房间布置得超级完美
[00:40] ♪ Whoa, oh, oh, oh, oh… ♪
[00:42] [Dawn] And then I’ll tackle the rest of my house. 然后我会处理我房子的其他部分 那里有地毯
[00:48] ♪ You wrote the plot out from the start ♪
[00:50] ♪ And made yourself the beating heart ♪
[00:53] ♪ I was the one who stole your crown ♪
[00:56] ♪ You were the one With the biggest mouth, now ♪
[01:05] Oh, there’s that rug.
[01:07] Honey, this looks amazing. Who taught you to dust? 宝贝 这看起来太棒了 谁教你打扫的?
[01:10] – [Dawn] What is this? – That’s a tincture. -这是什么? -那是酊
[01:12] One drop of that on the tongue daily helps to ward off negative spirits 每天在舌尖上滴一滴 可以帮助你驱除消极情绪
[01:16] and boost organization skills. 提高组织能力
[01:18] Organization, huh? Might want to up your dose. 组织能力 嗯?也许你该加大剂量
[01:21] You are so your father’s daughter sometimes. 你有时真像你爸爸的女儿 他们来了!很好
[01:24] – [doorbell rings] – There they are! Okay.
[01:26] [Dawn giggles]
[01:29] Welcome. 欢迎
[01:31] Is there a vacancy at Chez Schafer? 谢弗之家还有空位吗?
[01:33] Right this way, sis. [giggles] 这边请 姐妹
[01:37] I know it may appear as though I packed too much, 我知道看起来好像我打包太多了
[01:39] but I brought my own linens because they’re hypoallergenic. 但我带了亚麻制品 因为这些是低过敏性的
[01:41] Also I brought a small fan, 我还带了一个小电扇 因为 想象一下你试图在 完全安静的环境中入睡 我做不到
[01:42] because imagine trying to fall asleep in complete silence. I can’t.
[01:46] – I brought some… – Richie. You gonna say hello or what? -我带来了一些… -理查 你要不要先打个招呼?
[01:49] – Sorry. Hi. – Hi. Mwah. -抱歉 嗨 -嗨
[01:52] Honey, relax. This week is gonna be so fun! 亲爱的 放松 这周会过得很有趣的!
[01:55] Let me help you. 我来帮你吧
[01:56] – Sure. Here’s the smallest one. – Okay. -好 这是最小的一个 -好
[01:58] Oh, heck! What? Uh, honey, what’s in here? 天啊!什么情况? 亲爱的 这里面是什么?
[02:00] – Those are several pewter chess sets… – I got it. 那是几副锡制国际象棋… 好吧 我能行
[02:03] [Dawn] Here we were. Already acting like a chill, happy family. 我们现在就是这样 已经表现得像个快乐的家庭了
[02:07] Meanwhile, babysitting at the Pikes was decidedly less chill. 与此同时 在派克家当保姆 可就没那么轻松了
[02:12] As your older sister, I command you to stop! 作为你姐姐 我命令你停下来!
[02:14] [Byron] Buzz off, Mallory! 走开 马洛里!
[02:15] You can’t control chaos. Chaos controls you. 你无法控制混乱 混乱控制了你 她以前说话只说押韵的 所以这是种进步
[02:19] [children screaming]
[02:20] She used to only speak in rhymes, so this is progress.
[02:24] Oh, okay. Everyone can do whatever they want! 好吧 每个人都可以做他们想做的事! 杰西!
[02:27] – Yeah! – [Mallory] Jessi!
[02:29] We’re supposed to be a united front! 我们应该是统一战线的!
[02:32] Remove rules, there’s no need to rebel. Trust me. 取消规则 没有必要反抗 相信我
[02:34] – [crashing] – [Byron] Ow!
[02:36] [Byron] Mom! 妈妈!
[02:38] – [crying] Mom! – Byron tripped. 拜伦绊倒了
[02:40] There’s blood. 那里有血
[02:47] Welcome to my sister-bonding starter kit. 欢迎来到我的姐妹关系入门装备
[02:49] We’ve got face masks, tarot, board games. 我们有面具、塔罗牌、棋类游戏
[02:51] What do you wanna do first? 你想先做什么?
[02:53] Uh, whatever you want. Mind if I make some room for my clothes? 你想玩的就行 介意我在屋子里 放上我的衣服吗?
[02:56] Of course not. I want you to treat my space like it’s your own. 当然不介意 我想让你把我的空间 当成自己的
[03:00] Really? 真的吗?
[03:01] Absolutely. What’s mine is yours. 当然了 我的就是你的
[03:03] Okay. Cool. Okay. 好 太好了 你在做什么?
[03:11] [chuckles nervously] Whatcha doing?
[03:12] Oh, just making room so I can hang up my clothes. 我只是想腾出地方来挂衣服
[03:18] Um…
[03:20] Dawn, do you have, like, a hidden room or something? 道恩 你有没有密室之类的地方?
[03:23] You mean that panel thing? It’s painted shut, right? 你是说那个嵌板的事吗? 那里被漆上了 对吧?
[03:27] Oh, the secret passageway. 秘密通道
[03:29] – I didn’t tell you about that? – Huh? -我没告诉过你们吗? -嗯?
[03:31] Okay. There’s an underground tunnel 好吧 有条地下隧道
[03:33] that goes from your room all the way to the storm cellar. 从你的房间一直延伸到防风地窖
[03:37] A previous owner built it during the prohibition era 这里之前的主人 在禁酒令时期建了那个
[03:39] so they could make, you know, gin or whatever in secret. 这样他们就可以偷偷地调制 杜松子酒之类的
[03:43] A salacious history. 一段放荡的历史
[03:46] – I like it. – Me too. -我很喜欢 -我也是
[03:48] What if some creature lives down there? Or person? 如果有生物生活在下面呢?或是人?
[03:50] Someone who’s never seen the sun ’cause they haven’t been out of the tunnel. 就像从没见过太阳的人 因为他们没离开过隧道
[03:53] That’s unlikely, sweetheart. 这不太可能 亲爱的
[03:55] What is possible is that an intruder could come in through the cellar… 可能的是 入侵者可能会从地窖进来…
[03:58] Ooh, ooh, ooh, Richard, that’s not helpful! 理查德 这并没有什么帮助
[04:00] Let’s eat our tacos. 我们吃塔可吧
[04:02] Mom, no offense, but this seitan has no heat. 妈妈 无意冒犯 但这个素肉没辣味
[04:06] That may be my fault. Spicy foods upset my stomach. 那可能是我的错 辛辣的食物会让我的胃不舒服
[04:08] Honey, why don’t you go get some habanero? 不如你去拿些哈瓦那辣椒吧?
[04:11] All right, but, Richard, you should really consider 好 但理查德
[04:13] upping up the spice level, like, gradually. 你应该考虑逐渐增加辣度
[04:17] Maybe it’s a stomach thing, but maybe you just haven’t been exposed to it 也许是胃的问题 但也许你只是因为文化差异 而没有接触到辣椒
[04:20] because of, um, cultural differences.
[04:23] Which we love and support in this household. 这是我们家的最爱以及支持的食物
[04:25] Mm-hm.
[04:26] That’s the great thing about us being together, right? 这就是我们在一起的好处 对吧?
[04:29] – We can learn new things from each other. – I’ll have some hot sauce. -我们可以互相学习新东西 -我要一些辣酱
[04:32] That’s the spirit. 这就对了
[04:34] [Sharon] Whoa!
[04:35] Taking off the training wheels. That’s a big portion. Well, good heavens. 取下辅助轮 这是很大的一部分 天啊
[04:40] – Oh. Good. Byron’s okay. – [mumbles with mouth full] 很好 拜伦没事
[04:43] Byron, uh, he’s one of the many, many Pike kids, right? 拜伦 他是派克家众多孩子之一 对吧?
[04:47] He must have tripped and bonked his head while Jessi and Mallory were babysitting. 他肯定是在杰西和马洛里在场时 摔倒 然后磕到头了
[04:51] Head injuries. Those can be very serious. 头部受伤 那可能是非常严重的
[04:53] Well, it was just a cut and he needed a few stitches, but he’s fine now. 只是个伤口 他需要缝几针 但他现在没事了
[04:56] For now. There could be a brain bleed, epidermal hematoma. 暂时而已 可能是脑出血、表皮血肿
[05:00] Could be fine one moment, then… 他可能一会儿没事 然后…
[05:02] [Dawn] He went to the ER. I’m sure they got him checked out. 他去了急诊室 他们肯定给他做了检查
[05:05] But it’s all positive. 但一切正常
[05:06] I’m not being negative, just realistic. Mary Anne? 我不是消极 只是现实一点 玛丽·安?
[05:09] – What’s happening over there? – Oh, Mary Anne, are you okay? -你怎么回事? -你还好吗? 我没事 我只是觉得 辣酱对我来说有点太多了
[05:12] [strained] Mm, I’m fine.
[05:13] Mm, just think the hot sauce was a little much for me!
[05:17] – Can I get some milk? – Almond or oat? -我能喝点牛奶吗? -杏仁的还是燕麦的?
[05:18] Regular? 普通的? 你没事吧?
[05:20] [lullaby playing softly]
[05:28] – [screams] – You okay?
[05:31] I’m fine. 我没事
[05:33] This doll just caught me by surprise. 这个娃娃让我措手不及
[05:36] Yeah, Logan, I gotta go. 罗根 我必须要挂了
[05:38] No, I’m serious. You hang up first. 不是 我是认真的 你先挂
[05:41] No, you… 不要 你…
[05:43] Oh. He hung up. 他挂了 你和洛根还是没明确关系地过着吗?
[05:45] Are you and Logan still living without labels?
[05:48] ‘Cause you’re sounding pretty BF-GF to me. 因为在我看来 你们听起来很像男女朋友
[05:51] [sighs] Dawn, I’d like to introduce you to Mr. Clowny. 道恩 我想给你介绍一下小丑先生
[05:55] I’ve had him since I was little. Isn’t he cute? 我从小就有这个了 它很可爱吧?
[05:57] He’s adorable. Hey, do you know where my incense holder is, then? 它很可爱 你知道我的香炉在哪儿吗?
[06:01] No, I must have moved it somewhere. 不知道 我一定是挪到哪儿了
[06:03] [Dawn] All good. I’ll find it. 一切都好 我来找找
[06:06] In a cup. You’re gonna love this. 在一个杯子里 你会喜欢的
[06:09] It’s a special blend that promotes relaxation and a restful night of sleep. 这是一种特殊的混合物 可以促进放松和一个宁静的夜晚睡眠
[06:12] Perfect for the end of the day. 完美适合结束一整天
[06:17] [coughing, wheezing]
[06:22] Sorry. [coughs] Sensitive lungs. 抱歉 我的肺有些敏感
[06:25] It’s all good. 没关系
[06:26] I want you to be comfortable. 我想让你舒服点
[06:29] Thank you. Okay, now, good night, sis. 谢谢你 现在好了 晚安 姐妹
[06:33] Sweet dreams. 做个好梦
[06:37] [sighs]
[06:50] [Mallory] It was terrifying. Byron said his entire life flashed before his eyes. 太可怕了 拜伦说他的一生 在他眼前闪过
[06:54] But he’s only ten, so there wasn’t that much life to get through. 但他只有十岁 所以没有那么多的生活要闪
[06:57] Mallory! 马洛里!
[06:59] – I’m just so glad he’s okay. – Me too. -我只是很开心他没事 -我也是
[07:01] He only got six stitches, but it was, like, a thousand bucks a stitch. 他只缝了六针 但一针要花一千美元
[07:06] The American health-care system strikes again. 美国医疗体系再次罢工
[07:08] Claire’s birthday’s coming up and she wanted this big, carnival-themed party, 克莱尔的生日要到了 她想举办一个大型的嘉年华主题派对
[07:11] but now my parents say we can’t spend the money. 但现在我的父母说我们不能花钱了
[07:14] – She’s so bummed. I feel terrible. – [Kristy] Wait. -她很沮丧 我觉得很糟糕 -等等
[07:17] What if we threw the party as a club? I bet we could pull off a carnival. 我们作为俱乐部来举办派对怎么样? 我打赌我们能开个嘉年华
[07:21] Oh, you guys don’t have to do that. It’s too much work. 你们没必要这么做 太费事了
[07:24] A kid got injured on our watch. 有个孩子在我们监管下受伤了
[07:26] From an optics POV, that is horrible for business. 从局外人角度来看 这对商业来说是可怕的
[07:29] We should do some damage control. 我们应该做些损失控制
[07:30] What she means to say is it’s the least we can do. 她的意思是 这是我们最起码能做的
[07:33] And it’d be our pleasure. 这是我们的荣幸
[07:35] And the treasury is in good shape, so we can skip our monthly charity donation 金库状况很好 所以我们可以省下每月的慈善捐款
[07:39] and use the money for Claire’s party. 把钱用在派对上
[07:42] Oh.
[07:43] Okay. Thank you, I guess. 好吧 我想我要谢谢你们
[07:46] Great. All in favor, say, “Aye.” 很好 赞成的说:“赞成”
[07:47] [all except Mary Anne] Aye! -赞成! -赞成! 抱歉 赞成
[07:51] Oh, sorry. Aye.
[07:53] You okay? You haven’t said a peep all afternoon. 你没事吧?你一整个下午都没说话
[07:57] I just didn’t sleep last night. 我只是昨晚没睡着
[07:58] Did Dawn’s snoring keep you up? 是道恩打呼噜让你没睡着吗?
[08:00] Excuse me? 什么?
[08:01] No. More like the secret passageway in her room. 不是 更像是她房间里的秘密通道
[08:04] What? You have a secret passageway in your room? Is it haunted? 什么?你房间里有秘密通道吗? 闹鬼吗?
[08:10] But what about bats? You know, they all carry some kind of weird virus. 那蝙蝠呢?你知道 它们都带着某种奇怪的病毒
[08:14] – And my dad says… – Mary Anne. -我爸爸说… -玛丽·安
[08:16] Listen to me. 听我说
[08:18] There’s nothing scary about the secret passageway. 秘密通道没什么可怕的
[08:23] You’re right. Sorry for being such a wimp. 你说得对 抱歉我太胆小了
[08:25] It’s all good. This is a safe space for you to share your feelings. 没关系 这是一个 分享你感受的安全空间
[08:30] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[08:32] – Go to sleep. – Okay. -去睡觉吧 -好
[08:33] Go to sleep.
[08:37] There’s definitely rats though. Or even possums! 但那里肯定有耗子 或是负鼠!
[08:41] – They all have rabies. I know that much. – They actually don’t have rabies. -它们都有狂犬病 我就知道这么多 -它们没有狂犬病
[08:45] If I was a rat, I’d be so annoyed. 如果我是只耗子 我会很生气的
[08:48] Like, seriously, universe? 真的吗 宇宙?
[08:49] I couldn’t have been something cuter? Like a hamster or a mouse? 就不能换个更可爱的吗? 仓鼠或小老鼠?
[08:52] Oh, that would have been so cute. 那真是太可爱了
[08:54] Having those little umbrellas or little outfits that they wore. 它们带着小伞 穿着小衣服
[08:58] I could make something. 我可以做点什么
[09:00] Do you know where I would find mice? 你知道哪儿可以找到老鼠吗?
[09:02] [girls laughing]
[09:04] For Claire’s birthday party to be a success, we must divide and conquer. 为了让克莱尔的生日派对成功 我们必须分工行动
[09:08] – Everyone needs a role. – I can be a magical fairy. 每个人都需要一个角色 我可以成为魔法仙女
[09:10] I can wear my point shoes and kids love glitter and a wand. 我可以穿我的足尖鞋 孩子们喜欢闪闪发光的东西和魔杖
[09:13] And I can put together gift bags, 我可以整理礼物袋
[09:15] but use those red-and-white popcorn bags to keep the theme going. 但用那些红色和白色的爆米花袋 来保持主题
[09:18] I’ll do face paint. I can incorporate really cool stuff, 我要做面部彩绘 我可以融入很酷的东西
[09:21] like feather eyelashes and glitter. 像羽毛一样的睫毛和亮晶晶
[09:23] You guys, this is all super sweet. 各位 这真是太棒了
[09:26] Really. I’m obsessed. 真的 我很喜欢
[09:28] But don’t you think it’s gonna be a little expensive? 但你们不觉得会很贵吗?
[09:31] – I wouldn’t wanna run up the treasury. – I can wear one of my old ballet outfits. -我可不想把金库掏空 -我可以穿我以前的芭蕾舞服
[09:36] I’m sure I have something. 我肯定我有些东西
[09:37] And I already have all the face paint stuff. 我已经拥有所有脸上的颜料了
[09:40] [Stacey] And, Mallory, as treasurer, 马洛里 作为财务主管
[09:41] if we dip into dues to put together gift bags, it’s no big deal. 如果我们花会费买礼物袋 那不是什么大事
[09:44] That’s what it’s there for. 这就是金库的作用
[09:47] Okay. If you say so. 好 如果你们这么说
[09:49] Great! It’s settled. I’ll be project manager. 很好!全都解决了 我将担任项目经理
[09:51] But what about the birthday cake? 但生日蛋糕呢?
[09:53] Ooh, I can bake one, and get some of that cool decorating stuff. 我可以烤一个 再买些很酷的装饰材料
[09:56] Yeah, perfect. Dawn? 是的 完美 道恩?
[09:59] Thoughts? 有什么想法吗?
[10:02] Sorry. I guess I’m the one a little out of it today. 抱歉 我想我是今天有点 心不在焉的人
[10:05] Didn’t you sleep well last night? I slept great. 你昨晚没睡好吗?我睡得很好
[10:08] [Dawn] I’m sure she did, 我确定她睡得很好
[10:09] after talking my ear off about rodents and rare diseases all night long, 在整晚都在喋喋不休地谈论 啮齿动物和罕见疾病
[10:14] depriving me of my special sleeping incense, 剥夺了我特殊的睡眠香
[10:16] all the while clutching that creepy… 一直抓着令人毛骨悚然的…
[10:19] Clown. 小丑
[10:24] I could dress up as a… clown? 我可以扮成小丑吗?
[10:27] I mean, I think they’re sort of weird and haunted-looking, 我是说 我觉得小丑有点奇怪 看起来像闹鬼
[10:31] but some people love them. 有些人很喜欢
[10:33] – Do you have a problem with Mr. Clowny? – It’s all good. 你对小丑先生有意见吗? 没有
[10:36] Seriously. 说真的
[10:37] He’s your doll, Mary Anne. 它是你的娃娃 玛丽·安
[10:39] Do what you want with him. You know me. I’m always chill. 跟它做你想做的事 你了解我 我总是无所谓的
[10:46] Ooh, that’s good, that’s good. Whoa! 这样很好
[10:48] Girl! No, no, it’s good. There was too much anyway. 姑娘!不用 这样很好 那样就有些多了
[10:51] – The kitchen, it’s a disaster. – [Sharon] I’m sorry, honey. -厨房简直像灾难一样 -我很抱歉 宝贝
[10:54] Mary Anne and I are trying to get a handle on this baking thing. 玛丽·安和我在试着掌握烘焙的技巧
[10:57] We forgot the flour the first time so now we’re having to start all over. 我们第一次忘了加面粉 所以现在必须从头再来
[11:00] Well, I did just clean the entire house, including the kitchen. 我刚把整个房子都打扫了 包括厨房
[11:03] Honey, I said I’m sorry. 宝贝 我说了我很抱歉
[11:05] – We’ll clean up. – Yeah. -我们会打扫干净的 -对
[11:06] That’s what you say now. 这是你现在说的话
[11:08] I don’t know if you knew, but Dawn is kind of a closet neat freak. 我不知道你知不知道 但道恩隐隐地有点洁癖
[11:11] – Closet? I’m sure she’s out and proud. – [Sharon] Has she been torturing you? 隐隐地?我觉得很外显 她对此很骄傲 她在折磨你吗?
[11:15] No, actually, everything with Dawn is all good, all the time. 没有 我和道恩一直都很好
[11:18] [Sharon] You poor thing. 你真可怜
[11:19] “All good” is Dawn-speak for “Please, go jump off a cliff.” “一切都好”是道恩嘴里的 “拜托 去跳崖吧”
[11:22] [laughing]
[11:23] [Dawn] Well, Mary Anne and my mom were apparently best friends now. 玛丽·安和我妈妈 现在显然是最好的朋友了
[11:28] Cool. 很好
[11:29] Hey, Dawn. I just received a package full of super cool coloring books for adults. 喂 道恩 我刚收到一个 超酷的成人涂色书的包裹
[11:35] Want to check ’em out? 你想看看吗?
[11:36] [Dawn] Me and Richard, not so much. 我和理查德就没那么好
[11:39] Maybe later. 晚点再说吧
[11:41] Everything all right? 一切都好吗?
[11:43] All good! 一切都好!
[11:45] Look at this. 看看这个
[11:45] [Sharon and Mary Anne giggle]
[11:47] Wow, this kitchen looks like a war zone. Need any help? 哇 这厨房看起来像战场 需要帮忙吗?
[11:50] – Majorly. – Please. -绝对需要 -拜托了
[11:51] – This is a travel apron. – [Sharon laughs] 这是旅行围裙
[11:54] Good night. Sleep tight. Don’t let the bedbugs fight… 晚安 睡个好觉 别让臭虫跟你…我是说 咬你
[11:58] I mean, bite.
[12:03] [creaking]
[12:05] What the…
[12:09] Yes? 怎么了?
[12:12] Did you not hear that? From the secret passageway? 你没听到吗?来自秘密通道的声音?
[12:15] [Dawn] The truth was I did hear something. 事实上 我确实听到了一些声音
[12:19] But no way was I gonna just admit it and let her drive us both crazy all night. 但我绝对不会承认 然后让她整晚把我们俩都逼疯
[12:23] No, I didn’t hear anything, Mary Anne. 没有 我什么都没听到 玛丽·安
[12:26] Just go to sleep. 就去睡觉吧
[12:29] Can we leave the light on? Just for tonight? 我们能开着灯吗?就今天一晚?
[12:33] Mi casa es su casa. 我的家就是你的家
[12:35] I need some water. 我需要喝些水
[12:40] [clattering]
[12:43] Oh, sorry! Are you okay? 抱歉!你没事吧?
[12:45] I just set up an alarm, in case any intruders came. 我刚设了警报 以防有人闯入
[12:50] Y-you got it. 你负责吧
[12:52] Really? 真的吗?
[12:53] Okay. 好吧
[12:57] [Dawn] Normally I would have gone in the guest room, 通常我会去客房
[12:59] but Richard was claiming to be sleeping in there for propriety’s sake. 但理查德说是出于礼节 他睡在那里
[13:04] Finally, a full night of sleep in the dark like a normal person. 终于 我像正常人一样 在黑暗中睡了一整夜 抱歉!你离开了太久 我以为出事了 所以
[13:10] Oh, sorry! You were just gone for so long, I thought something happened, so…
[13:16] [Dawn] Something did happen to me. 我确实出事了
[13:17] I realized Mary Anne was a total pain to live with. 我意识到和玛丽·安一起生活 完全是件痛苦的事
[13:23] Good night hugs! I almost… No? Okay. 晚安 拥抱!我差点…不要?好吧
[13:28] Cotton candy-flavored. Doesn’t it look great? 棉花糖果味 看起来很棒吧?
[13:31] My blood sugar rose looking at that photo, but it was worth it. 看着那张照片我的血糖都升高了 但这是值得的
[13:34] So is the dried cake batter around the kitchen. 厨房里的干蛋糕糊也是
[13:37] [Mary Anne] Oh, really? 真的吗?
[13:38] Sharon and I spent forever cleaning that up. 莎朗和我花了很久的时间来清理
[13:40] Looks like you missed some spots. 看来你们漏掉了一些地方
[13:45] Dawn. The party’s tomorrow. What’s the ETA on your clown costume? 道恩 派对在明天 你的小丑服 预计什么时候到?
[13:49] [Dawn] Oh, shoot, the clown. 天啊 小丑服
[13:51] I seem to have blocked that out with all the emotional and, let’s face it, 我似乎用所有的情感和 让我们面对吧
[13:55] physical labor I’ve been performing lately. 我最近一直在做的体力劳动 来屏蔽这件事
[13:57] I might have to be more of an old clothes and face paint sad clown 我可能会更像一个穿着旧衣服 脸上涂着悲伤的小丑
[14:01] than a pom-poms-and-giant-shoes happy clown. 而不是一个穿着圆球 和巨型鞋的快乐小丑
[14:03] I try to patronize local businesses, 我努力去跑了当地的商店
[14:05] but there’s a major dearth in mom-and-pop clown supply stores in Stoneybrook. 但斯托尼布鲁克的家庭小丑用品商店 非常缺乏
[14:09] I just realized something. My sister was a clown for Halloween last year, 我刚刚发现 我妹妹去年万圣节扮了小丑
[14:13] and the costume was a little big and we still have it, so… 服装有点大 我们现在还留着 所以…
[14:16] Great! Love to recycle. 太好了!我很愿意回收 保姆俱乐部…
[14:18] [phone ringing]
[14:21] Baby-Sitters Club…
[14:22] I’ll do another deep clean of the kitchen once we get home. 我们回家后 我会再把厨房彻底打扫一下
[14:24] It’s easier if I do it. You’re messy. Just like my mom. 我来做比较容易 你很杂乱 就像我妈妈一样 这就是所有消极攻击的来源吗? 我没有消极攻击
[14:28] Is this where all this passive-aggressiveness is coming from?
[14:31] I’m not being passive-aggressive.
[14:34] You’re just sensitive and paranoid, 是你太敏感又多疑了
[14:37] which is why you’re scared of so many things. 所以你才害怕那么多东西
[14:40] That’s ridiculous! I’m not scared of so many things. 简直是可笑!我并没有害怕很多东西
[14:43] Yup. You are. 有 你害怕很多
[14:47] Do you guys think that? 你们觉得吗?
[14:49] No. 不觉得
[14:50] Cautious, maybe. 也许只是比较小心
[14:52] Prone to getting in your own head and spiraling into a panic? 容易陷入自己的脑海并陷入恐慌?
[14:56] But, like, in a fun and carefree way. 但以一种有趣和无忧无虑的方式 我们也很激动 明天见吧 好
[14:59] [Kristy] Yeah, we’re excited too. See you tomorrow. Okay.
[15:02] That was Mallory’s parents on the phone. 是马洛里父母打来的电话
[15:04] They wanted to go over the final details for tomorrow 他们想在明天讨论最后的细节
[15:07] and I promised that tomorrow would be a blast. 我保证明天会很好玩的
[15:11] Which it will be. 一定会如此的
[15:13] We are going to have fun. 我们会玩得很开心的
[15:16] Get excited! 兴奋起来! 兴奋
[15:19] Whoop-whoop!
[15:20] – [all] Whoop-whoop. – Excited.
[15:25] That’s the last of the chairs. What else do we need? 这是最后一把椅子了 我们还需要什么?
[15:28] Mal, why don’t you take a break? You’ve been working nonstop all morning. 不如你休息一下吧? 你整个上午都在不停地忙活
[15:31] No way. It’s my sister’s birthday. I should be doing most of the work. 不行 今天是我妹妹的生日 大部分工作应该由我来做
[15:35] We got this. 我们来负责
[15:36] – [Kristy] Wow! – [Claudia] I love your outfit! -哇!杰西! -我喜欢你的打扮! 杰西 你看起来好可爱!
[15:38] Jessi, you look so cute!
[15:41] Thanks! I bought it yesterday with my mom at Capezio in Stamford. 多谢!我昨天和我妈妈 在斯坦福德的卡普齐奥买的
[15:45] I thought you were gonna use some of your old ballet costumes. 我还以为你会用你以前的芭蕾舞服呢
[15:48] I just wanted it to be special for Claire. 我只是想让克莱尔觉得很特别 好吧 花了多少钱? 我可以把钱转给你…
[15:51] How much did it cost? I can Venmo you…
[15:53] I’ll wear it again. Mallory, it’s fine. 我还会再穿的 马洛里 没关系
[15:56] It’s not fine. 并不是没关系
[15:58] You guys are doing way too much. 你们做得太多了
[16:00] I don’t want to be The Baby-Sitters Club charity case, okay? 我不想成为 保姆俱乐部的慈善对象 好吗?
[16:03] Huh? Why would you think that? 嗯?你为什么会这样想?
[16:05] Is this because of the charity contribution? 是因为慈善捐款吗?
[16:08] Mallory, I’m so sorry. That was a really dumb thing to say. 马洛里 我真的很抱歉 说这话真是太蠢了
[16:11] I didn’t mean that you were charity. 我不是说你是慈善对象
[16:14] – I don’t want to be a burden. – You’re not. -我不想成为负担 -你不是
[16:16] Was it charity when I asked you guys to be part of the JDRF fashion show? 我邀请你们参加基金会时装秀 是出于慈善目的吗?
[16:20] Yes, Stacey, that was literally charity. 是的 那是真正的慈善
[16:22] Mallory, being a part of The Baby-Sitters Club means we show up for each other. 马洛里 成为保姆俱乐部的一员 意味着我们要互相照顾
[16:27] We don’t call it charity. It’s just friendship. 我们不称之为慈善 只是友谊而已
[16:34] Wow. 哇
[16:36] You guys. 各位
[16:37] I feel so lucky to be a part of this group. 能成为这个团体的一员 我感到很幸运
[16:39] And you’re all so nice and supportive and… 你们都很好 很有帮助…
[16:43] Wait, where’s Mary Anne and Dawn? 等等 玛丽·安和道恩在哪儿?
[16:53] What are you doing? 你在做什么?
[16:55] I’m going into your secret passageway. You’re right, Dawn. 我要进入你的秘密通道 你说得对 道恩
[16:58] I am afraid of your closet, and the dark sometimes, 我害怕你的壁橱 有时也害怕黑暗
[17:01] and criticism, and even healthy conflict! 害怕批评 还害怕健康的冲突!
[17:03] But today, 但今天
[17:06] I face my fears. 我要面对我的恐惧
[17:08] Mary Anne! I didn’t mean… 玛丽·安!我不是这个…
[17:11] [Dawn] Oh God. She’s gone. What if there are actually bats in there? 天啊 她去了 如果里面真的有蝙蝠呢?
[17:15] Or secret tunnel people who have never seen the sun? 或是秘密隧道里从未见过太阳的人?
[17:31] [suspenseful music plays]
[17:33] Mary Anne? 玛丽·安?
[17:39] Mary Anne, where are you?! 玛丽·安!你在哪儿?
[17:41] Ouch. 哎哟
[17:45] – [Mary Anne] Dawn! – [Dawn screams] 道恩!我刚刚跑过了整条通道! 真不敢相信我这么害怕!
[17:46] I just ran through the whole tunnel! I can’t believe I was so scared!
[17:50] There’s nothing! We were safe the whole time! 什么都没有!我们一直都很安全!
[17:52] Great! Let’s go! 太好了!我们走吧!
[17:53] I can’t believe I was so freaked out about this place. I feel so empowered. 真不敢相信我对这个地方如此恐惧 我觉得自己充满力量
[17:58] [door rattles]
[18:05] It’s locked. 锁住了
[18:07] – [Dawn] Just come help me. – Okay. -快来帮我 -好
[18:09] Fine.
[18:12] [door rattles]
[18:14] [banging on door]
[18:16] Interesting. 有意思
[18:19] Looks like we’re locked in here together. 我们好像被一起锁在这里了
[18:22] – Did you bring your phone? – No, I didn’t bring my phone! -你带手机了吗? -没有 我没带我的手机!
[18:25] I left it in my room, but you brought yours, right? 我落在房间里了 但你带了你的 对吧?
[18:29] [Dawn] I didn’t know what scared me more. 我不知道什么更让我害怕
[18:31] Being trapped in the tunnel, 是被困在通道里
[18:33] or being trapped in it with Mary Anne. 还是和玛丽·安一起被困住
[18:37] [carnival music plays]
[18:44] Hey, it’s the birthday girl. 喂 这是小寿星
[18:46] Mallory said there’d be a clown. I want the clown! 马洛里说会有小丑 我想看小丑!
[18:50] [Claire cries]
[18:58] [gasps]
[19:01] – Whoa, look at that! – That’s cool! -哇 看看那顶帽子! -真酷!
[19:05] [Kristy] Happy birthday! 生日快乐!
[19:10] Honk, honk. 滴滴
[19:16] I think she really likes it. 我觉得她真的很喜欢
[19:19] Have you heard from Dawn? 你有道恩的消息吗?
[19:22] Cool. The closet and storm cellar door are both locked from the outside, 很好 壁橱和防风地窖的门 都从外面锁上了 也就是说我们就是被困住了
[19:25] which means we’re basically trapped.
[19:27] Hey, you wanna play a game? Never have I ever? 你想玩游戏吗?“我从来没做过”? 我以前从来没有被困在地下隧道里
[19:30] Never have I ever been trapped in an underground tunnel before
[19:33] with no phones and no end in sight. 没有电话 看不到尽头
[19:35] Except now you have. You’re supposed to name things you haven’t done. 但现在你经历了 你应该说出你没做过的事
[19:39] Look, Dawn, it’s gonna be okay. 听着 不会有事的
[19:42] – There’s still plenty of oxygen in here. – Oh God! 这里还有足够的氧气 -天啊 -而且… 莎朗和我爸爸几小时后就会徒步回来
[19:45] And… Sharon and my dad will be back from their hike in a couple hours.
[19:49] My dad can’t be outside longer than that before his pollen allergy chokes him. 我爸爸不能再待在外面了 否则花粉过敏会让他窒息
[19:52] I can’t believe this right now. 我现在真不敢相信
[19:54] The most fearful person in the universe and you came in here without your phone. 这个世界上最胆小的人 居然没带手机就来了
[19:59] I didn’t know you were coming after me! You were supposed to wait in the bedroom. 我不知道你会跟着我来! 你应该在卧室等着的 我的卧室
[20:03] My bedroom.
[20:04] Which I didn’t even know had this stupid tunnel until you came in 我都不知道这里有条该死的隧道
[20:07] and started moving all the stuff in my closet! 直到你进来 把我衣柜里的东西都搬走了!
[20:10] I needed room for my clothes! 我需要放衣服的地方!
[20:11] And you made this big thing about what’s mine is yours, socialism. 你还说我的就是你的这种大话 社会主义
[20:14] – Blah blah blah! – That’s right. -假大空! -没错
[20:16] My room, my house, my mom! 我的房间、我的房子、我妈妈!
[20:19] It’s all yours! 全都是你的!
[20:27] God, 天啊
[20:29] I feel so dumb. 我感觉好蠢
[20:32] I knew things were a little tense, but 我知道事态有点紧张 但
[20:34] that’s how it is with sisters sometimes, right? 姐妹之间有时候就是这样的 对吧?
[20:37] [inhales]
[20:40] If you and I were actually sisters… [inhales shakily] 如果我们真的是姐妹
[20:43] …and Sharon was my… 莎朗就是我的…
[20:47] I’m sorry. I didn’t mean… 我很抱歉 我不是说…
[20:49] No, look, Dawn, you did mean it! 不是 听着 道恩 你就是那个意思!
[20:52] I can be a little much 我可能有点过分 而你表现得若无其事 但你并不是!
[20:53] and you act like you’re cool with everything, but you’re not!
[20:57] You’re right. 你说得对
[20:59] I mean, I was cool with everything until it just… It just crept up on me. 我是说 我对一切都很淡定 直到这些事突然降临到我身上 好吗?我习惯了有自己的空间
[21:04] Okay? I’m used to having my own space
[21:07] and with you being all buddy-buddy with my mom, 而你和我妈妈成为了好朋友
[21:11] it just made me feel territorial. 这让我有种领地感
[21:13] And my dad’s great, but he’s in California, 我爸爸很好 但他在加州
[21:16] and so it’s just been me and my mom. 所以这里就只有我和我妈妈
[21:19] Look, I get it. It’s like that with me and my dad too. 听着 我明白了 我和我爸爸也是这样
[21:25] That’s why it felt so good to hang out with Sharon. 这就是和莎朗在一起感觉很好的原因
[21:29] Look, I know she’s your mom, not mine, but still… 我知道她是你妈妈 不是我的 但还是…
[21:31] You don’t need to explain. 你不用解释
[21:34] You can borrow her anytime you’d like. 你随时都可以借用她
[21:37] What’s mine is yours. 我的就是你的
[21:40] I mean it this time. 这次我是认真的
[21:42] And, hey, if we ever do become sisters, for real this time, 如果这次我们真的能成为姐妹
[21:45] my dad won’t have to pretend to sleep in the guest room 我爸爸就不用假装睡在客房
[21:48] and we can have our own rooms. 我们也可以各有各的房间了
[21:50] Deal. 成交
[21:53] [both giggle]
[21:54] [Dawn] Word to the wise. 给你们一些建议
[21:56] If you’re stuck underground in a mysterious secret passageway 如果你被困在 地下一个神秘的秘密通道里
[21:59] you have little immediate hope of escaping, 而你逃跑的希望不大
[22:02] best case scenario, it’s with your best friend. 最好的情况是 和你最好的朋友一起被困住
[22:07] Meanwhile, above ground, 与此同时 在地面上
[22:09] things were getting a little darker. 事情变得越来越糟糕
[22:11] Hey, guys, you having fun? 喂 各位 你们玩儿得开心吗?
[22:15] Okay. 好吧
[22:18] Hey, Claud. How’s it going? 喂 小娅 进展如何?
[22:20] We’re going in, like, a goth direction. 我们要走哥特路线
[22:23] You look like a horror movie. Cool. 你看起来像部恐怖电影 很酷
[22:25] Dawn and Mary Anne aren’t answering texts. 道恩和玛丽·安不回短信 所以我要去看看她们是否还活着
[22:27] I’m gonna go over and make sure they’re alive.
[22:29] – Hold down the fort. – Yeah. -坚守阵地 -好
[22:31] [clown shoes squeaking]
[22:35] Can you give me a teardrop? It represents the darkness of my soul. 你能给我画一滴眼泪吗? 这代表了我灵魂中的黑暗
[22:38] [Mary Anne] Okay, okay. 好吧
[22:40] Never have I ever 我从没告诉过
[22:42] told Logan his breath stinks, even though sometimes it really does. 罗根他有口臭 尽管有时候真的很臭 男人有如此脆弱的自我
[22:46] [giggles] Men have such fragile egos.
[22:48] [both laughing]
[22:50] – [gasping] – [creaking]
[22:58] Oh my God! 我的天啊!
[23:00] Oh my God, a tunnel person! 天啊 一个通道人!
[23:01] Loving this role reversal. 我喜欢这种角色互换
[23:03] You all scared and me being the calm, go-with-the-flow one. 你们都很害怕 而我很冷静、很随和
[23:06] Oh my God, it’s coming for us! 我的天啊 朝我们走来了!
[23:08] The nose. [breathing shakily]
[23:10] And the feet! They can’t be human! 还有脚!他们不可能是人类!
[23:12] [Mary Anne hyperventilates]
[23:14] [Dawn and Mary Anne scream]
[23:16] What are you doing in here? 你们在这里面做什么?
[23:19] We’ve been waiting for you at the Pike’s for, like, an hour. 我们一直在派克家里等你们 等了大概一小时了
[23:23] Yeah. I get it now. 是的 我现在知道了 小丑很诡异 走吧!我们走吧!
[23:26] Clowns are creepy.
[23:28] Come on! Let’s go!
[23:29] Okay.
[23:30] [clown shoes squeaking]
[23:41] Hey, Dawn. 喂 道恩
[23:44] – You had an eventful day. Feel okay? – All good. 你度过了多事的一天 -感觉还好吗? -一切都好
[23:50] [Richard] Hey, uh… [clears throat] 喂
[23:52] I know you weren’t very interested before, 我知道你之前不是很感兴趣
[23:54] but may I show you my coloring book for adults? 但我可以给你看看 我的成人涂色本吗?
[23:58] When I’m anxious or fearful 当我焦虑或恐惧
[24:00] or have difficulty expressing my emotions, 或者难以表达自己的情绪的时候
[24:04] frequently all three, 经常是三种一起
[24:06] I do some of those exercises and it really helps. 我会做一些这样的练习 真的很有帮助
[24:09] Oh.
[24:10] Thanks, but 谢谢 但我不焦虑 不恐惧 也不压抑
[24:12] I’m not anxious or fearful or repressed.
[24:16] Dawn, with all due respect, 道恩 恕我直言
[24:18] you’re boarding up a door on a Saturday night 你在周六晚上用木板封住了一扇门
[24:20] so non-existent tunnel monsters don’t come and get you, 这样根本不存在的隧道怪兽 就不会来抓你
[24:24] and you’re telling me you’re all good? 你却告诉我你没事?
[24:30] When I start to feel my anxiety rev up, it helps me to vocalize my fears. 当我开始感到焦虑加剧时 这能帮助我说出我的恐惧
[24:36] Like when the little Pike boy hurt his head. 就像派克家的小男孩伤了头一样
[24:37] I know it seems dramatic and annoying, 我知道这看起来很夸张、很烦人
[24:40] but, for me, to name the scariest thought helped. 但让我说出最可怕的想法是有帮助的
[24:45] Somehow it takes away its power. 不知何故 这样会带走恐惧的力量
[24:48] – That makes sense. – [Richard] I know you’re strong. 说得有道理 我知道你很坚强
[24:51] You like to be there for everyone else. 你喜欢在别人身边支持别人
[24:53] But sometimes the strongest thing is to admit 但有时候最坚强的事情是承认
[24:57] you need someone to be there for you. 你需要有人陪着你
[25:05] [Dawn] Hey, Richard. 喂 理查德
[25:07] Got any colored pencils? 有彩色铅笔吗?
[25:10] So many. 有很多
[25:13] [Dawn] I admit it. 我承认 我对斯皮尔家 和谢弗家的家庭融合持怀疑态度
[25:15] I had doubts about the Spiers and the Schafers melding households.
[25:19] But the truth is, 但事实是
[25:21] we had a lot in common. 我们有很多共同点 不好意思 我也可以要一些辣酱吗?
[25:22] [clears throat] Excuse me, please, may I also have some hot sauce?
[25:28] – [Dawn] Oh. – Oh.
[25:31] You got it. 没问题
[25:32] – Thank you. – All right. -谢谢 -喂
[25:37] [Dawn] Oh.
[25:41] [drumroll building]
[25:48] I love it. All good. 我很喜欢 一切都好 比我知道的还要好
[25:49] – [Sharon] Yay! – [Dawn] More than I realized.
[25:52] So… So flavorful. -好美味 -我的天啊
[25:54] [laughing]
[25:55] [Dawn] Mary Anne and I were always going to feel like sisters, 玛丽·安和我会永远感觉像姐妹
[25:59] no matter what our parents decided to do. 不管我们的父母决定做什么
[26:02] – Night. – Night.[chuckles] -晚安 -晚安
[26:09] Can we? Just for tonight? 可以吗?就今天一晚?
[26:12] [exhales]
[26:13] Of course. 当然 (根据安·马丁的系列小说改编)
[26:30] ♪ I get happy, I get happy ♪
[26:33] ♪ Then I smile, I can see the stars ♪
[26:37] ♪ I get happy, I get happy ♪
[26:41] ♪ Walkin’ high, now the world is ours ♪
[26:44] ♪ I get happy, I get happy ♪
[26:48] ♪ I can see for miles And we’re two lucky hearts ♪
[26:58] ♪ I don’t know, I don’t know ♪
[27:01] ♪ Where I’d go ♪
[27:06] ♪ I don’t know, I don’t know ♪
[27:09] ♪ What I’d do ♪
[27:13] ♪ All I know, all I know ♪
[27:16] ♪ Is when I’m with you ♪
[27:21] ♪ Everything, everything feels so new ♪
[27:26] ♪ I get happy, I get happy ♪
[27:30] ♪ Then I smile, I can see the stars ♪
[27:34] ♪ I get happy, I get happy ♪
[27:37] ♪ I can see for miles And we’re two lucky hearts ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号