Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] [cheerful music plays]
[00:19] [Claudia] Some people are obsessed with coffee. 有的人沉迷咖啡
[00:22] They need an AeroPress, or exactly a half an inch of foam, 需要爱乐压咖啡机 或者刚好一厘米高的泡沫
[00:25] or it has to be made from beans 或者必须是 经由山猫之类的动物消化后 而形成的咖啡豆
[00:27] that were already digested by an ocelot or something.
[00:30] But at my house, my Mimi is all about tea. 但在我们家 美美独爱饮茶
[00:33] It’s one of her favorite things, 茶是她的最爱之一
[00:35] and she’s pretty much my favorite person in the whole world, 她是我整个世界最爱的人
[00:38] so I’m learning how to make it for her, the old, traditional Japanese way. 我在为她学习古老传统的日本茶道 为她泡茶
[00:44] But like a lot of things that are old and traditional, 但正如其他古老传统的技艺一般
[00:46] it looks simple, but it’s really pretty complicated. 看起来很简单 实则非常复杂
[00:50] Much like Mimi herself. 正如美美本人一样
[00:57] Do over. 重来
[00:58] What? It’s perfect. 什么?已经很完美了呀
[01:00] You did not warm cup first. 你忘了先暖杯
[01:04] Does it feel cold? 摸起来很凉吗?
[01:05] It doesn’t matter how it feels. It’s important to do. 摸起来怎样不重要 重要的是你要去做
[01:09] Important now to show guest you honor them. 重要的是传达对宾客的尊重
[01:12] Warm, fresh. 温暖、新鲜
[01:14] It’ll taste exactly the same. 但喝不出什么差别啊
[01:17] – Yum. Perfect. – It’s not about perfect taste, my Claudia. 好喝 很完美 味道完美不是关键 克劳迪娅
[01:22] It’s about doing correctly. 要按规矩行事
[01:24] [Claudia] Mimi had a bad stroke last year. 美美去年患了严重的中风
[01:26] She leaves words out of sentences and seems a little confused sometimes, 时而言语不清 时而犯小糊涂
[01:30] but she’d never forget to warm a cup. 却从未忘记要暖杯
[01:32] Still, she’s definitely the least judgmental person in my family. 即便如此 她也是我家最善解人意的人
[01:36] [girl]…for a seminar to… …举办一场研讨会…
[01:37] [Claudia] And here comes the most. 最不善解人意的来了
[01:39] …as a workshop for learning IDE for AR. …主题为学习增强现实集成开发环境
[01:42] Hey, Mimi. Hey, Claudia. 嗨 美美 嗨 克劳迪娅
[01:44] [Claudia] So typical of my sister to interrupt my quality time with Mimi. 我姐总来干涉我和美美的休闲时光
[01:47] Not typical? 不是吗?
[01:48] That Ashley Wyeth, the coolest girl ever, was still hanging out with her. 最酷的女孩艾希莉·惠斯 还是跟她一起玩
[01:52] We’re going to head upstairs and concentrate on Python. 我们要上楼专注研究Python了
[01:55] The code. Not the snake. [chuckles] 是研究编程 不是蟒蛇
[01:58] Okay. Upstairs. 好 去吧
[02:00] And in a moment, Claudia will bring you special tea. 一会儿克劳迪娅给你们 送特制的茶水
[02:03] Oh, that sounds great. Thanks. 听起来真不错 谢了
[02:05] Yeah, of course. 应该的
[02:08] I have to bring Janine tea? 要我给珍妮送茶
[02:10] What am I, her maid? Why doesn’t she just learn how to do it herself? 我是她的佣人吗? 她自己怎么不学学泡茶?
[02:14] Because you are learning how to make it for the whole family. 因为你学茶道 是要为全家人泡茶
[02:17] [sighs]
[02:21] Don’t forget to warm cup first. 别忘了先暖杯
[02:29] [tranquil music plays]
[02:47] Mimi! Everything okay? 美美!你还好吧?
[02:48] Yes. Okay. 挺好的
[02:51] Keep going. Keep painting. 继续画吧
[02:54] I go now. 我要走了
[02:55] Don’t want to confuse the muses. 不打扰你创作了
[02:58] Okay. Goodnight, Mimi. 好 晚安 美美
[03:07] Goodbye, my Claudia. 再见 我的克劳迪娅
[03:12] [Claudia] I was painting, Janine was annoying, 我在画画 珍妮在吵闹 美美来道晚安
[03:15] Mimi came up to say good night.
[03:17] It was a night like any other night. 一切都是如此平常的一晚
[03:20] Until it wasn’t. 直到发生了不平常的事
[03:22] That’s the thing about life. 一件关乎生命的大事
[03:24] You never know when it will change. 世事难料
[03:26] [foreboding music plays]
[03:33] Mom? 妈?
[03:36] Claudia. You’re up. 克劳迪娅 你起来了
[03:38] Good. [sighs] 好
[03:40] We didn’t want to wake you. 我们昨天没想吵醒你
[03:43] What’s going on? 发生什么事了?
[03:47] Uh, maybe we should get Janine? Tell them together? 叫上珍妮吧?一起告诉她们?
[03:50] Yeah. [sniffs]
[03:51] Tell us what? 告诉我们什么?
[03:54] [John] Girls, 姑娘们
[03:56] Mimi passed away last night in her sleep. 美美昨夜在睡梦中离世了
[04:02] But… 但是… 我昨天还在和她一起泡茶呢 她的状态很好啊
[04:04] I was making tea with her yesterday. She was fine.
[04:07] – She was 85. – So what? -她85岁了 -那又怎样?
[04:09] – She had a series of strokes. – One stroke. -多次患有中风 -一次而已
[04:11] – There were aftereffects. – Girls. -是有后遗症的 -姑娘们
[04:13] Please. 拜托了
[04:15] She had health problems. 她身体不好
[04:17] – But she died peacefully in her own bed. – [sniffles] 她是在睡梦中安然离开的
[04:20] It was her time. 走得平和
[04:22] No one could ask for more. 这已经很好了 我们很幸运 已经尽力陪伴了她
[04:25] We were lucky that we had her for as long as we did.
[04:29] [Claudia] My parents were saying all the things 爸爸妈妈说的都是些人死时候的套话
[04:31] people always say when someone dies.
[04:33] [Kimiko] She had a long… 她的人生很长寿…
[04:34] [Claudia] Stuff that sounds nice, but nobody believes it. 都是些漂亮却无人相信的套话
[04:37] [Kimiko]…wonderful life. …且美好
[04:38] [Claudia] It’s just something to fill the air when you feel like screaming. 像是想要尖叫 却张不开嘴
[04:42] But then one thing cut through. 但我立刻想到一件事
[04:44] [Kimiko] She already made most of the plans herself. 估计她早就料到
[04:46] They told me she ordered her urn from Japan months ago. 听说几个月前她就从日本订了骨灰盒
[04:49] [John sniffling]
[04:50] She wanted everything done, uh, the old way. 她希望一切照传统的方式进行
[04:54] The funeral will be in a few days. 几天后举办葬礼
[04:57] And, uh, no visitors to the house until afterwards, 在此之前我们不接待任何访客
[05:01] out of respect to Buddhist tradition. 这是出于对佛教传统的尊重
[05:04] Okay, girls? 好吗 姑娘们?
[05:08] [Claudia] Then Mom started talking to Dad about death certificates 然后妈妈跟爸爸开始谈论些 死亡证明和讣告的事情
[05:10] and obituary stuff.
[05:12] But all I could think about was spending the rest of my life here, 可我脑子里只有一件事 那就是我的余生
[05:18] alone, in a house with no Mimi in it. 将独自度过了 在不再有美美的陪伴的家中
[05:23] And that I couldn’t do. Not yet. 我无法接受 目前还不能
[05:27] My mom said you can stay as long as you need to. 妈妈说你想待多久都可以
[05:30] You can just take it easy. 就当是在自己家
[05:31] Chill, watch movies. Anything. 休息 看看电影什么的
[05:34] Thank you. Um, I’m just glad to be out of the house. 谢谢 不在家 我开心多了
[05:37] It’ll be good for my parents too, to have me out of their hair. 我走了 我爸妈也清净
[05:40] There’s just so much to do. So… 有很多事要做 所以…
[05:42] I can’t believe it. 真不敢相信
[05:43] When my great-grandpa died, it was sad, 我曾祖父去世的时候 大家都很悲伤
[05:45] but he just lived in the nursing home upstate, 他住在镇子上的养老院
[05:47] staring at the wall and drinking Sprite Zero all day. 整日抱着零度雪碧呆呆望着墙壁
[05:51] Mimi was so alive. 美美音容犹在
[05:52] Yeah, well, everything is temporary. 一切都是暂时的
[05:56] Claudia. How are you doing, sweetheart? 克劳迪娅 你还好吗 宝贝?
[05:59] I’m okay. 我没事
[06:02] I’m so, so sorry. 很抱歉
[06:05] You know you can stay here as long as you want. 你想待多久都可以
[06:07] – I told her that already. – [Maureen] Good. -我已经和她讲过了 -好
[06:10] What else can we do? Can I send some food over? 我们还可以做些什么? 我能送些食物过来吗?
[06:12] I could have one of those appetizing platters sent in from Zabar’s in the city. 我可以进城去集市买份美味的拼盘
[06:16] Well, we don’t really do that until after the funeral. 葬礼前就算了
[06:19] Mom, she told you. None of that happens until later. 妈妈 她都说了 葬礼之后才行
[06:22] This is like a meditative period. 现阶段就好比是冥想期 -要不要商场逛逛? -商场? 斯坦福那种吗?
[06:25] – What if we go to the mall? – The mall? Like in Stamford?
[06:28] I know it sounds crazy, but I just want to take my mind off of everything. 我知道听来疯狂 但我现在只想摒除一切杂念
[06:31] You know what? So do I. 你知道吗?我也是
[06:33] There is a new Glossier pop-up shop at Nordstrom’s 诺德斯特姆新开了一家化妆品快闪店
[06:36] and we could go to the Forty Carrots at Bloomie’s for some froyo after. 之后可以去布鲁明商场尝尝冻酸奶
[06:39] Maybe I can get that cartilage piercing at the Piercing Pagoda 或许可以去给耳尖打个耳洞
[06:42] while everyone’s too distraught to notice? 大家都心烦意乱的 谁也发现不了?
[06:44] Absolutely not. 绝对发现不了
[06:46] Nice try. 想法不错
[06:49] [Claudia] I was trying to bury my feelings in ethically manufactured beauty products 我试着通过合乎伦理生产的美容产品 和高价的冷饮
[06:52] and overpriced soft-serve. So what? 来隐藏自己的情感 这又怎样?
[06:54] I had the next 80 years of my life to be sad about Mimi. 接下来的80年人生 我只能沉浸在失去美美的难过中
[06:57] In the meantime, I just wanted everything to feel as normal as possible. 但同时 我希望一切都尽量重归正常
[07:05] Are you hosting a support group? 你要发起后援团吗?
[07:07] Claudia can’t have guests until after the funeral, 克劳迪娅要等葬礼后才能接待客人
[07:09] so we’re hosting the club meeting here. 这就是我们聚在这里
[07:11] Trying to make it feel as much like her room as possible. 要让她感到家一般亲切
[07:14] She always hides candy all over the place. 她总是把糖果藏在各种地方
[07:16] Here. Let me. 给我 我来
[07:23] The best hiding places are in plain sight. Nobody ever thinks to look. 最明显的地方最适合藏东西 根本没人想到去看
[07:27] Baby-Sitters Club, Dawn Schafer here. Alternate Officer. 保姆俱乐部 今日当班道恩·谢弗
[07:30] Hey! Come on in. 嘿!快请进
[07:32] Take your seats. 请坐 毛毛虫软糖
[07:33] Ooh, gummy worms.
[07:35] Plain sight, huh? 近在眼前 是吧?
[07:36] Sometimes I think you forget that I’m only eight. 有时我觉得 你忘了我只有八岁
[07:39] Right. 没错
[07:43] Think anyone will call? -你觉得有人会打电话吗? -客户有我的电话 这就是克劳口中的期待了
[07:44] [Kristy] Well, the clients have my number, and this is what Claud said she wanted.
[07:49] For us to have a meeting. For everything to feel normal. 让我们开会 让一切重归正常
[07:52] I can’t believe Mimi’s gone. 不敢相信美美离开了
[07:54] I didn’t even get to say goodbye. 我都没能来得及道别
[07:57] It’s okay, let it all out. 没事的 哭出来就好了
[07:59] It’s healthier that way. Toxins go. Endorphins rise. 排出毒素 释放脑内啡 对身体好
[08:02] What happened? Did someone die? [chuckles] 怎么了?有人去世了吗?
[08:05] I know. I should be comforting you. 是啊 应该我安慰你的
[08:08] Oh, it’s okay. You can just comfort me by acting normal. 没关系 你表现正常就算安慰我了 但美美她…
[08:14] But Mimi, she…
[08:16] Just pretend this is a normal meeting. Kristy, can you call us to order? 就当这只是一次平常的聚会 克莉丝蒂 你宣布会议开始 好吗?
[08:20] Please?
[08:22] Okay. 好
[08:26] I hereby call this meeting to order. 我在此宣布 会议开始
[08:36] So… 接下来
[08:38] Stacey. How’s the treasury? 史黛西 小金库状况如何
[08:41] Um…
[08:43] Fine. 还好
[08:45] Great. 很好
[08:47] H… have we gotten any new business? 我们有接到新生意吗?
[08:50] Not since the last meeting. 上次会面后就没有过了
[08:53] Does anyone have anything they’d like to share? 有谁想说点什么吗?
[08:59] I was gonna start shaving my legs. But then my mom said if I start too soon, 我本打算刮腿毛 但妈妈说如果刮得太早
[09:03] the hairs will grow back faster and thicker, so I didn’t. [chuckles] 毛发反而会野蛮生长 更加浓密 所以我没刮
[09:08] That’s really helpful. Thank you. 学到了 谢谢你
[09:11] Mimi came to me in a dream last night. 昨晚我梦到美美了
[09:13] Karen, not now. 凯伦 别哪壶不开提哪壶
[09:14] [Karen] She was wearing a white gown. 她身穿白色长裙
[09:16] Not like a ghost. Like a bride. 不是女鬼的那种 是新娘那种礼服
[09:20] She told me she’d met the spirit of my great-grandfather, old Ben Brewer, 说是与我曾祖父 老本布鲁的灵魂相遇了
[09:24] and now they’re in love and getting married. 他们坠入爱河 打算结婚了
[09:28] So maybe they’ll both haunt our attic 或许他们两个都会出现在阁楼
[09:31] and you can visit her. 等着我们去拜访呢
[09:33] – Stacey and I are gonna go. – We are? -我和史黛丝要走了 -现在吗?
[09:36] Uh, no one’s calling anyway. And I… 反正也没有人打来 我…
[09:38] [Claudia] I don’t want to talk about any of this. 不是很想谈论这些话题
[09:40] And I don’t like everyone staring at me like I’m a walking tragedy. 也不想面对大家怜悯的眼神
[09:43] I really have to catch up on some make-up homework for the week. 我得去把这周落下的功课补回来了
[09:46] Claud, wait. 克劳 等等
[09:48] Let her go. 让她去吧
[09:50] She’s not yet ready for the truths of the spirit world. 她还没准备好接受生死两隔的事实
[10:01] [sighs] Do you want to play a board game? 你们想玩桌游吗?
[10:03] Or we can bring up your mom’s ’90s Vogue issues from the basement. 或者我们去地下室 找找你妈妈90年代的时尚杂志
[10:06] I guess so. 行吧?
[10:07] You know we could do a cool vintage wallpaper decoupage 我们可以在你衣柜的一面墙上
[10:10] on one wall of your closet. 做些古着的剪纸装饰
[10:11] Do you think she’d let us cut them up? 你觉得她会允许我们剪杂志吗?
[10:13] I doubt it. My mom has been hoarding those magazines since college. 应该不会 这些是她从大学时代积攒来的
[10:16] Well, should we bake something? Cookies? 要么烤些东西吃吧?饼干?
[10:19] My sugar’s been weird today. 我今天不是很想吃甜食
[10:20] Well, there’s gotta be something we can do. 肯定有可以做的事情
[10:24] We could talk. 我们可以聊聊天
[10:25] [Claudia] I knew she was going to say that. 就知道她会这么说
[10:27] But what was there to say? 但有什么好聊的呢?
[10:30] Mimi was gone. I didn’t want to go in my house until she was back. 美美不在了 她不在的日子 我都不愿意回家
[10:34] But she was never coming back, 可她不会回来了
[10:35] so I never wanted to go inside my house again. 所以我也不想再回家了
[10:38] [knocking on door]
[10:40] Claudia, honey, your dad just called. 克劳迪娅 亲爱的 你爸爸刚才来电话了
[10:43] The funeral is tomorrow. 葬礼安排在明天
[10:45] I know. 我知道
[10:47] Your mom got you a dress to wear. 你妈妈给你准备了条裙子
[10:49] And I think she was kind of hoping you would go home and make sure it fits. 她可能希望你能回家试试是否合身
[10:54] It’ll fit. 肯定合身的
[10:56] Are you sure? 你确定吗?
[10:58] It’ll be fine, and if it isn’t, there’s no time to exchange it anyway. 没问题的 就算不合身也来不及换了
[11:01] [Claudia] I just wanted one more night. One more night before it was all real. 在一切变成既定事实之前 我只想再躲避一个晚上
[11:05] [melancholy music plays]
[11:14] [John] It was beautiful. 真美
[11:16] It was. I really felt close to her. 是的 我真的觉得她很近
[11:19] [Claudia] Well, I didn’t. I felt… numb. 我没有 我麻木了
[11:23] That’s koden, Japanese mourning gifts of money sent by family and friends. 那是礼金 日本哀悼的礼物 家人朋友送来的钱
[11:28] Now my mom will have to send notes 现在我妈必须要写纸条
[11:29] and return gifts back to the people who sent it. 回复送来礼物的人 随着每张纸条和礼物
[11:31] And with each note and gift,
[11:33] Mimi will be a little more gone to everyone who knew her. 对认识美美的人来说 她的离开都更真实了一些
[11:36] I’m going back to Stacey’s. 我要回史黛西家了
[11:38] Stacey can come here now, honey. 可以请史黛西过来 亲爱的
[11:41] If you want. 只要你愿意
[11:44] All your friends can. 你的朋友们都可以请过来
[11:46] Yeah, but I think, um, 是 但我觉得
[11:48] these flowers are giving me allergies. 我对这些花过敏
[11:50] You’ve never exhibited pollen-related rhinitis before. I have some anti… 你从没因为花粉过敏得过鼻炎 -我有抗过敏… -我没事 我只是现在不想待在这里
[11:55] It’s fine. Just, I don’t want to be here right now.
[11:59] Because of the flowers? 因为花的原因吗?
[12:00] Because I just don’t. 我只是不想而已
[12:02] Um…
[12:04] Can I go now? 我可以走了吗?
[12:06] Please. 请便吧
[12:08] If that’s what you really want. 如果你真想这样做的话
[12:10] [Claudia] You know when you know something is the wrong thing to do, 你知道有时候 你明知道一些行为不可取
[12:13] but you do it anyway because it kinda feels good? 但会因为可以让你好受些而去做吧?
[12:16] Like yanking on a hangnail. 就像拉拽手上的倒刺一样
[12:23] So I found myself back at Stacey’s that night, eating ants on a log. 那晚我回到了史黛丝家 吃了花生酱葡萄干配芹菜
[12:28] Okay, so I actually started using dark chocolate chips 于是我开始用了黑巧克力豆
[12:31] mostly because they taste better, 主要因为这样更美味些
[12:33] but then I learned dark chocolate actually has less sugar than raisins. 后来我才知道 黑巧热量比葡萄干低
[12:37] Dark-chocolate therapy. Almost as good as retail therapy. 黑巧疗法几乎和购物疗法一样管用
[12:40] – Or actual therapy. – [Claudia chuckles] 甚至堪比实际疗法 -你几小时前就该到家了 -我开会晚了
[12:42] – [Maureen]…hours ago. – [Edward] I had a late meeting.
[12:44] This is not a good time. 现在不是说这个的时候
[12:46] – [Maureen] When, Edward? – [Edward] I don’t know. -那什么时候 爱德华? -我不知道
[12:49] It’s been like this for a while. 已经这样一段时间了
[12:51] He’s on a new account at work. 他工作换了职务
[12:53] And this happens every time he comes home before we go to bed, which isn’t often. 每次他回家 我们睡觉之前都会这样 他并不经常回家
[12:59] Guess it might not be the best night for another sleepover. 看来今晚不适合流苏
[13:02] Well, do you wanna talk about it? 你想聊聊吗?
[13:04] – What is there to talk about? – [Claudia] I knew the feeling. 有什么好聊的? 我知道那种感觉 我也知道 或许该回去 处理我自己的家事了
[13:07] And I knew it was probably time to go home and deal with my own family.
[13:12] Probably. 大概吧
[13:13] But as I got closer, I imagined walking into the house. 但当我走近时 我想象走进家门
[13:17] Quiet. Empty. 安静 空荡
[13:20] No Mimi there to ask me about my day, or praise my new artwork, 不再有美美关心我的日常 不再有她称赞我的美术作品
[13:24] or correct me when I’m making the special tea the wrong way. 也不再有她纠正我泡特制茶的错误
[13:28] When she said, “Goodbye, my Claudia,” that last time, she meant it. 最后那次和我道别的时候 她是认真的
[13:32] [John] Janine, dinner’s ready. 珍妮 晚餐准备好了
[13:34] [Claudia] Goodbye. 再见
[13:36] She was ready. 她准备好了
[13:38] But I still wasn’t. 但我还没有
[13:44] Your dad said your mom sounded kind of sad. 你爸爸说 你妈妈听起来有点难过
[13:47] Yeah, well, we’re all sad. Aren’t you? 我们都很难过 你难道不是吗?
[13:52] Yeah. 是的
[13:54] So it’s good that I’m here. We can cheer each other up. 好在我回来了 我们可以互相鼓励
[13:56] Maybe I could stay for a few days and we can rearrange your room. 也许我可以在这住几天 帮你重新整理一下房间
[14:00] You know what? Maybe we can even do, like, a wallpaper accent wall. 你知道吗? 或许我们可以用壁纸装饰一面墙
[14:03] Or I can fake one with stencils. We could do like an art nouveau vibe. 或者用花纹纸仿一个新艺术风格的
[14:06] I like my room the way it is. 我觉得我的房间现在这样就挺好
[14:09] Okay. Well, we can just hang out then. 好吧 那我们出去转转吧
[14:12] But those cushions are in the wrong color order. 那些靠垫的颜色顺序不对
[14:14] – Claudia… – Let’s start over and do primary colors. -克劳迪娅… -我们重新搭配一下色彩吧
[14:17] Wait, no, let’s do cool tone… Mm, no. 等一下 不要 用冷色调吧… 不对
[14:19] Ooh, contrasting colors! That will look really cool. 对比色!一定看起来不错
[14:22] Hey. 嘿
[14:23] Sorry. I just… I needed to get your attention somehow. 抱歉 我只是想办法引起你的注意
[14:26] Please listen and stop trying to distract yourself from feeling your grief. 听着 不要试图让自己走出悲伤
[14:30] I don’t want to feel my grief. My grief feels horrible. 我不想感到悲伤 我的悲痛太剧烈了
[14:33] – My grief feels like… – Like what? -它就像是要… -要怎样?
[14:35] Like my chest is going to explode! 像是要在胸口爆炸一般
[14:39] Like I can’t breathe. 使我无法呼吸
[14:41] [gasps for air] Like everything is over and nobody… 像是一切都结束了 没有人…
[14:46] Nobody understands. 没有人可以体会
[14:52] I do. 我可以
[14:58] Hm. You were just a baby when your mom died. 你妈妈去世的时候 你还小
[15:00] Yeah, but my dad wasn’t. 但我爸爸不小了
[15:04] He kept his grief bottled up for years. 他把悲伤压抑了很多年
[15:07] He froze in time. He almost froze me in time too. 把它们定格在时间里 也差点把我定格在了时间里
[15:11] – Remember the braids? – How could I forget? [chuckles] -记得那些辫子吗? -我怎么会忘记?
[15:14] Exactly. But finally, he let it all out. 没错 但最后 他吐露了心声
[15:18] Started talking about my mom. 开始谈起我的妈妈
[15:22] Moved on. 继续生活了
[15:23] And now I think I can finally say that he’s okay. 现在我终于可以说 他走出来了
[15:30] It hurts. 心里很痛
[15:33] I know. 我懂
[15:35] But… it has to. 但这是必经的过程
[15:40] Remember in third grade when you fell off the jungle gym and broke your wrist? 记得三年级的时候 你从攀登架摔下来 弄伤了手腕吗? 那会儿我应该是昏过去了
[15:44] [chuckles] I think I blacked out when that happened.
[15:47] Well, I didn’t. 我没有
[15:48] I remember you screaming and crying through the pain, 我记得你疼得大哭大叫
[15:52] yelling about how what if you could never paint again. 大叫着万一再也没办法画画了 该怎么办
[15:55] If you’d ignored it, maybe that would’ve been true. 如果当初没当回事 搞不好真的再也无法画画了
[15:57] But instead, your mom came and took you straight to the hospital. 好在你妈妈赶来 直接带你去了医院
[16:01] They snapped your bone back into place and put a cast on it right away, 大夫立马帮你正了骨 打了石膏
[16:04] and it healed correctly. 这样你才得以恢复
[16:07] Stronger. 变得更强
[16:09] Now it’s something that you can talk about. 现在才能谈起这件事
[16:11] Maybe even smile about. 或许甚至可以笑对
[16:14] Grief is the same. 悲痛也是一样
[16:16] You have to deal with it so it can pass. 你得直面它 才能战胜它
[16:19] And then you’re stronger. 之后就会更加坚强
[16:22] [Claudia] Part of me just wanted to nod and smile and flee to the next house. 我身体中的一部分恨不得 点头微笑过后逃到别人家里
[16:26] But it was getting pretty late to go all the way to Kristy’s. 但过去克里斯蒂家 会很晚了
[16:29] And deep down, I knew Mary Anne was right. 内心深处 我知道玛丽·安是对的
[16:34] I had to go back. 我必须要回家
[16:36] I had to walk into my house and face my grief. 我必须走进自己家中 直面悲伤
[16:42] [Janine] Hey, Claud. 嘿 克劳
[16:48] What are you doing? 你在做什么?
[16:50] Looking through Mimi’s jewelry. 在看美美的首饰
[16:52] Don’t be alarmed. 别紧张
[16:53] Mom is amenable. 妈妈能应付
[16:56] Mimi set aside a few specific things for us. 美美给我们留下了一些东西
[17:00] This was earmarked for you, Claudia. 这是点名留给你的 克劳迪娅
[17:02] I came in here to grieve and be alone with my feelings 我回来是想哀悼 带着我的感受独处
[17:05] and here you are stealing her stuff? 你们却在这偷她的遗物?
[17:07] Nobody is stealing anything. 没人在偷什么遗物
[17:08] – She was my grandmother too. – Then what’s she doing here? -她也是我的外婆 -那她在这里做什么? 我要上楼了 让你们单独聊聊
[17:11] Uh, I’m gonna go upstairs and give you a minute.
[17:20] You have no right to speak to her like that. 你没有资格那样对她说话
[17:22] She has no right going through my grandmother’s stuff 她也没资格 像逛大卖场一样翻美美的遗物
[17:24] like it’s a garage sale!
[17:25] Are you out of your mind? You have no idea what’s been going on. 你疯了吗?你不知道发生了什么
[17:29] What it’s been like with Mom and Dad. You just took off! 你不管不顾爸妈的感受 自己走了
[17:31] I’ve been all alone with them. 只有我陪他们在一起
[17:33] Trying to support them. But it’s been very difficult. 试图鼓励他们 但这很难
[17:37] Mom is unresponsive. Dad gives all his emotional energy to her. 妈妈没有反应 爸爸只顾陪着妈妈
[17:42] The only one who’s been here for me has been Ashley. 唯一陪在我身边的人是艾希莉
[17:44] So what, you’re so grateful, you’re giving her Mimi’s jewelry? 所以你就很感激 要把美美的首饰送她?
[17:47] I’m not grateful to her! I’m in love with her! 我不是感激她!我爱她!
[17:53] She’s my girlfriend, Claudia. 她是我的女朋友 克劳迪娅
[17:59] I… 我…
[18:01] I didn’t know. 我并不知道
[18:06] [Janine sniffles]
[18:15] It’s still pretty new. 这是最近的事情
[18:17] Mimi figured it out a few weeks ago because she paid attention. 美美几周前就发现了 因为她注意了
[18:24] She asked me and I told her the truth. 她问我 我告诉了她真相
[18:29] It made her happy. 她很开心
[18:33] She immediately wanted to give her a gift. 马上就说要送件礼物给她
[18:36] She was always kind of 她总是
[18:39] romantic like that. 那样的浪漫
[18:41] Yeah. She was. 没错 确实
[18:45] I’d been planning on telling Mom and Dad, 我本来想告诉爸妈的
[18:49] but I just couldn’t seem to find the right moment. 但好像找不到合适的时机
[18:54] And then, Mimi… 然后 美美就…
[18:57] Died. [sniffles] 离世了 她走了
[19:01] [sighs] Mimi died.
[19:12] Jiji gave this to her when they first started dating. 这是外公在交往初期送给她的
[19:16] I think he won it at some carnival or something. 好像是在嘉年华上赢得的奖品
[19:19] Is this what she wanted Ashley to have? 这是她想要送给艾希莉的吗?
[19:25] But I won’t give it to her… unless it’s okay with you. 但除非你同意 不然我不会给她的
[19:30] Of course I’m okay with it. 我当然同意
[19:33] Jiji loved Mimi and 外公爱外婆… 你爱艾希莉
[19:36] you love Ashley.
[19:38] It’s like a return gift. 就像是一种回礼
[19:40] Like with koden, but 就像礼金一样 但是… 有爱 我已经很想她了
[19:43] with love.
[19:50] I already miss her so much.
[19:54] Me too, my Janine. 我也是 亲爱的珍妮
[19:57] Me too. 我也是
[19:59] [Claudia] Mimi was the person who always brought us together. 美美总是我们之间的纽带 让我们联系在一起
[20:02] We belonged to Mimi, and Mimi belonged to us. 我们属于美美 美美也属于我们
[20:06] But now, we had to belong to each other. 但现在 我们必须属于彼此
[20:13] And it was my job to pull us back together, 让我们重归于好 是我的责任
[20:17] with string, 以绳子为纽带
[20:19] and tradition, 以传统为联系
[20:21] and love. 以爱之名 习惯了 抱歉
[20:22] [tranquil music plays]
[20:56] Oh. Habit. Sorry.
[20:58] Yeah. It’s not a club meeting. 这又不是俱乐部会议
[21:00] Yet. Until 5:00, then all bets are off. 还不是 五点之后 就不用管什么规矩了
[21:02] Kristy, come on. 克里斯蒂 快来坐下
[21:03] [giggling]
[21:07] – I’m sorry. – [knocking on door] 抱歉
[21:09] So sorry to interrupt, but we got an invitation. 抱歉打扰了 我们收到了邀请函
[21:12] Yes, please. Come on in. 来吧 快请进
[21:15] So did we. 我们也是
[21:17] Welcome to my room. [chuckles] 欢迎来我房间
[21:19] I don’t think we’ve been in here with your friends before. 我们应该是第一次 你的朋友在这里见面
[21:22] Well, you’re always welcome. As long as you knock first. 我家随时欢迎你们 不过进来之前要敲门
[21:25] You all got your envelopes, 你们都拿到信了
[21:27] so you know that I invited you here to talk about Mimi. 一定知道我是请你们来聊美美的
[21:31] To remember her. But first, I’d like to offer some refreshments. 来缅怀她 首先为大家准备了些茶点
[21:34] Ho Hos? 巧克力卷?
[21:36] Tea. 茶水
[21:37] – Oh. – [chuckling]
[21:45] [tranquil music plays]
[22:17] It looks perfect. 看着真不错
[22:21] Remember the time Mimi was at the biker bar? 还记得美美在飙车族酒吧那次吗?
[22:23] [all laughing]
[22:25] – Wait, like Hells Angels? – [Janine] It was her birthday. 打扮成地狱天使那次吗? 那天是她的生日
[22:28] She wanted to go to this really authentic, 她想来这家一小时路程开外的
[22:30] new Japanese restaurant about an hour away. 正宗日料店吃饭
[22:32] But we got a late start and Dad got lost… 但我们出门晚了 老爸又找错路…
[22:35] Uh, the GPS got lost. 导航弄错了路
[22:37] – [Claudia laughs] – [Janine] Oh!
[22:38] And finally we got there, 最后我们到那的时候
[22:40] only to find out it was closed. 发现店已经打烊了
[22:42] We were starving. 我们饿得发慌
[22:43] So Dad pulled into this creepy dive bar off the highway that said it served pizza. 老爸就下高速找了间可怕的 卖批萨的小酒吧
[22:48] Not a family place, 一个不是很适合家庭聚餐
[22:50] let alone an Asian family. 尤其不适合亚洲家庭聚餐的地方
[22:51] Everyone was staring at us. We just sat there, feeling them stare. 大家都盯着我们看 我们坐在那里感受着他们的目光
[22:56] Finally, the pizza came. 披萨终于上来了
[22:57] Mimi took a bite, 美美咬了一口
[22:58] then stood up and announced really loudly to the whole bar, 就站起来 向整个酒吧大声宣布
[23:04] “Best Japanese food I ever tasted!” 说那是她吃过最棒的日本料理
[23:06] [laughing]
[23:09] I remember one time I was in the car with Mimi 记得有次 我和美美在车上
[23:12] and we got stuck behind an ambulance 被一辆救护车紧紧挡在前面
[23:14] and she decided to chase it. 美美打算跟上那辆车
[23:16] It sped. She sped. And we followed it all the way to our house. 它加速 我们就加速 就这样一路跟回了我家 这就是自己修屋顶的后果 受伤叫救护车
[23:22] That’s what happens when you try to fix the roof yourself.
[23:24] – [laughing] – Yeah.
[23:27] I loved how no matter what, Mimi always made time to tell me about my mom. 我喜欢她不管怎样 都会抽空和我讲母亲的事
[23:31] What they used to talk about. 给我讲他们过去聊的事
[23:33] She even helped decide what to name me. 甚至给我取名的过程她都参与了
[23:36] I thought you were named after your great-aunt. 我还以为你是沿用了伯祖母的名字
[23:37] I was, but she helped decide which one. It was either this or Linda. 的确是 但是她帮忙做的决定 要么我可能就叫琳达了
[23:41] – Linda? – I cannot see her as a Linda. -琳达? -我想象不出她叫琳达的样子
[23:43] Uh-uh. 绝对不敢想
[23:44] She always made me feel so welcome. 她总是让我觉得我很受欢迎
[23:48] That’s because you are. 因为你的确如此
[23:55] My stepsister Karen, 我的继妹凯伦
[23:57] she thinks that Mimi is in love with her great-grandfather, 以为美美和她曾祖父本布鲁
[24:00] Ben Brewer, up in heaven. 在天堂相爱了
[24:01] Good for Mimi. 祝她幸福
[24:03] My dad’s been gone a long time. 我父亲也走了很久了 祝她幸福
[24:05] – She deserves some fun. – [laughing]
[24:07] – Wait, but isn’t Jiji there too? – OMG, it’s a love triangle. 等下 外公不是也在天堂吗? 天啊 还是三角恋
[24:11] [laughing]
[24:17] [Claudia] I wish I could tell you that day made me stop missing Mimi so much. 真希望那天我能告诉你们 我不再很想念美美了
[24:21] The truth is, I think I’ll always miss her. 但事实上 我应该会永远想念她
[24:25] But what that day showed me is that that’s okay. 但那天教会了我 想念她是可以的
[24:29] Because as long as I miss her, 因为只要我还想她 她就还在我身边 (根据安·马丁的系列小说改编)
[24:31] she’s still here with me.
[24:32] [“In Fantasia” by Kishi Bashi playing]
[24:35] [singing in Japanese]
[25:01] [singing in Japanese continues]
[25:49] ♪ Endless twilight ♪
[25:52] ♪ If only stars Would show their faithful stare ♪
[25:59] ♪ In this world of fading memories ♪
[26:05] ♪ We’d cease to be ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号