时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [cheerful music plays] | |
[00:19] | [Claudia] Some people are obsessed with coffee. | 有的人沉迷咖啡 |
[00:22] | They need an AeroPress, or exactly a half an inch of foam, | 需要爱乐压咖啡机 或者刚好一厘米高的泡沫 |
[00:25] | or it has to be made from beans | 或者必须是 经由山猫之类的动物消化后 而形成的咖啡豆 |
[00:27] | that were already digested by an ocelot or something. | |
[00:30] | But at my house, my Mimi is all about tea. | 但在我们家 美美独爱饮茶 |
[00:33] | It’s one of her favorite things, | 茶是她的最爱之一 |
[00:35] | and she’s pretty much my favorite person in the whole world, | 她是我整个世界最爱的人 |
[00:38] | so I’m learning how to make it for her, the old, traditional Japanese way. | 我在为她学习古老传统的日本茶道 为她泡茶 |
[00:44] | But like a lot of things that are old and traditional, | 但正如其他古老传统的技艺一般 |
[00:46] | it looks simple, but it’s really pretty complicated. | 看起来很简单 实则非常复杂 |
[00:50] | Much like Mimi herself. | 正如美美本人一样 |
[00:57] | Do over. | 重来 |
[00:58] | What? It’s perfect. | 什么?已经很完美了呀 |
[01:00] | You did not warm cup first. | 你忘了先暖杯 |
[01:04] | Does it feel cold? | 摸起来很凉吗? |
[01:05] | It doesn’t matter how it feels. It’s important to do. | 摸起来怎样不重要 重要的是你要去做 |
[01:09] | Important now to show guest you honor them. | 重要的是传达对宾客的尊重 |
[01:12] | Warm, fresh. | 温暖、新鲜 |
[01:14] | It’ll taste exactly the same. | 但喝不出什么差别啊 |
[01:17] | – Yum. Perfect. – It’s not about perfect taste, my Claudia. | 好喝 很完美 味道完美不是关键 克劳迪娅 |
[01:22] | It’s about doing correctly. | 要按规矩行事 |
[01:24] | [Claudia] Mimi had a bad stroke last year. | 美美去年患了严重的中风 |
[01:26] | She leaves words out of sentences and seems a little confused sometimes, | 时而言语不清 时而犯小糊涂 |
[01:30] | but she’d never forget to warm a cup. | 却从未忘记要暖杯 |
[01:32] | Still, she’s definitely the least judgmental person in my family. | 即便如此 她也是我家最善解人意的人 |
[01:36] | [girl]…for a seminar to… | …举办一场研讨会… |
[01:37] | [Claudia] And here comes the most. | 最不善解人意的来了 |
[01:39] | …as a workshop for learning IDE for AR. | …主题为学习增强现实集成开发环境 |
[01:42] | Hey, Mimi. Hey, Claudia. | 嗨 美美 嗨 克劳迪娅 |
[01:44] | [Claudia] So typical of my sister to interrupt my quality time with Mimi. | 我姐总来干涉我和美美的休闲时光 |
[01:47] | Not typical? | 不是吗? |
[01:48] | That Ashley Wyeth, the coolest girl ever, was still hanging out with her. | 最酷的女孩艾希莉·惠斯 还是跟她一起玩 |
[01:52] | We’re going to head upstairs and concentrate on Python. | 我们要上楼专注研究Python了 |
[01:55] | The code. Not the snake. [chuckles] | 是研究编程 不是蟒蛇 |
[01:58] | Okay. Upstairs. | 好 去吧 |
[02:00] | And in a moment, Claudia will bring you special tea. | 一会儿克劳迪娅给你们 送特制的茶水 |
[02:03] | Oh, that sounds great. Thanks. | 听起来真不错 谢了 |
[02:05] | Yeah, of course. | 应该的 |
[02:08] | I have to bring Janine tea? | 要我给珍妮送茶 |
[02:10] | What am I, her maid? Why doesn’t she just learn how to do it herself? | 我是她的佣人吗? 她自己怎么不学学泡茶? |
[02:14] | Because you are learning how to make it for the whole family. | 因为你学茶道 是要为全家人泡茶 |
[02:17] | [sighs] | |
[02:21] | Don’t forget to warm cup first. | 别忘了先暖杯 |
[02:29] | [tranquil music plays] | |
[02:47] | Mimi! Everything okay? | 美美!你还好吧? |
[02:48] | Yes. Okay. | 挺好的 |
[02:51] | Keep going. Keep painting. | 继续画吧 |
[02:54] | I go now. | 我要走了 |
[02:55] | Don’t want to confuse the muses. | 不打扰你创作了 |
[02:58] | Okay. Goodnight, Mimi. | 好 晚安 美美 |
[03:07] | Goodbye, my Claudia. | 再见 我的克劳迪娅 |
[03:12] | [Claudia] I was painting, Janine was annoying, | 我在画画 珍妮在吵闹 美美来道晚安 |
[03:15] | Mimi came up to say good night. | |
[03:17] | It was a night like any other night. | 一切都是如此平常的一晚 |
[03:20] | Until it wasn’t. | 直到发生了不平常的事 |
[03:22] | That’s the thing about life. | 一件关乎生命的大事 |
[03:24] | You never know when it will change. | 世事难料 |
[03:26] | [foreboding music plays] | |
[03:33] | Mom? | 妈? |
[03:36] | Claudia. You’re up. | 克劳迪娅 你起来了 |
[03:38] | Good. [sighs] | 好 |
[03:40] | We didn’t want to wake you. | 我们昨天没想吵醒你 |
[03:43] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[03:47] | Uh, maybe we should get Janine? Tell them together? | 叫上珍妮吧?一起告诉她们? |
[03:50] | Yeah. [sniffs] | |
[03:51] | Tell us what? | 告诉我们什么? |
[03:54] | [John] Girls, | 姑娘们 |
[03:56] | Mimi passed away last night in her sleep. | 美美昨夜在睡梦中离世了 |
[04:02] | But… | 但是… 我昨天还在和她一起泡茶呢 她的状态很好啊 |
[04:04] | I was making tea with her yesterday. She was fine. | |
[04:07] | – She was 85. – So what? | -她85岁了 -那又怎样? |
[04:09] | – She had a series of strokes. – One stroke. | -多次患有中风 -一次而已 |
[04:11] | – There were aftereffects. – Girls. | -是有后遗症的 -姑娘们 |
[04:13] | Please. | 拜托了 |
[04:15] | She had health problems. | 她身体不好 |
[04:17] | – But she died peacefully in her own bed. – [sniffles] | 她是在睡梦中安然离开的 |
[04:20] | It was her time. | 走得平和 |
[04:22] | No one could ask for more. | 这已经很好了 我们很幸运 已经尽力陪伴了她 |
[04:25] | We were lucky that we had her for as long as we did. | |
[04:29] | [Claudia] My parents were saying all the things | 爸爸妈妈说的都是些人死时候的套话 |
[04:31] | people always say when someone dies. | |
[04:33] | [Kimiko] She had a long… | 她的人生很长寿… |
[04:34] | [Claudia] Stuff that sounds nice, but nobody believes it. | 都是些漂亮却无人相信的套话 |
[04:37] | [Kimiko]…wonderful life. | …且美好 |
[04:38] | [Claudia] It’s just something to fill the air when you feel like screaming. | 像是想要尖叫 却张不开嘴 |
[04:42] | But then one thing cut through. | 但我立刻想到一件事 |
[04:44] | [Kimiko] She already made most of the plans herself. | 估计她早就料到 |
[04:46] | They told me she ordered her urn from Japan months ago. | 听说几个月前她就从日本订了骨灰盒 |
[04:49] | [John sniffling] | |
[04:50] | She wanted everything done, uh, the old way. | 她希望一切照传统的方式进行 |
[04:54] | The funeral will be in a few days. | 几天后举办葬礼 |
[04:57] | And, uh, no visitors to the house until afterwards, | 在此之前我们不接待任何访客 |
[05:01] | out of respect to Buddhist tradition. | 这是出于对佛教传统的尊重 |
[05:04] | Okay, girls? | 好吗 姑娘们? |
[05:08] | [Claudia] Then Mom started talking to Dad about death certificates | 然后妈妈跟爸爸开始谈论些 死亡证明和讣告的事情 |
[05:10] | and obituary stuff. | |
[05:12] | But all I could think about was spending the rest of my life here, | 可我脑子里只有一件事 那就是我的余生 |
[05:18] | alone, in a house with no Mimi in it. | 将独自度过了 在不再有美美的陪伴的家中 |
[05:23] | And that I couldn’t do. Not yet. | 我无法接受 目前还不能 |
[05:27] | My mom said you can stay as long as you need to. | 妈妈说你想待多久都可以 |
[05:30] | You can just take it easy. | 就当是在自己家 |
[05:31] | Chill, watch movies. Anything. | 休息 看看电影什么的 |
[05:34] | Thank you. Um, I’m just glad to be out of the house. | 谢谢 不在家 我开心多了 |
[05:37] | It’ll be good for my parents too, to have me out of their hair. | 我走了 我爸妈也清净 |
[05:40] | There’s just so much to do. So… | 有很多事要做 所以… |
[05:42] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[05:43] | When my great-grandpa died, it was sad, | 我曾祖父去世的时候 大家都很悲伤 |
[05:45] | but he just lived in the nursing home upstate, | 他住在镇子上的养老院 |
[05:47] | staring at the wall and drinking Sprite Zero all day. | 整日抱着零度雪碧呆呆望着墙壁 |
[05:51] | Mimi was so alive. | 美美音容犹在 |
[05:52] | Yeah, well, everything is temporary. | 一切都是暂时的 |
[05:56] | Claudia. How are you doing, sweetheart? | 克劳迪娅 你还好吗 宝贝? |
[05:59] | I’m okay. | 我没事 |
[06:02] | I’m so, so sorry. | 很抱歉 |
[06:05] | You know you can stay here as long as you want. | 你想待多久都可以 |
[06:07] | – I told her that already. – [Maureen] Good. | -我已经和她讲过了 -好 |
[06:10] | What else can we do? Can I send some food over? | 我们还可以做些什么? 我能送些食物过来吗? |
[06:12] | I could have one of those appetizing platters sent in from Zabar’s in the city. | 我可以进城去集市买份美味的拼盘 |
[06:16] | Well, we don’t really do that until after the funeral. | 葬礼前就算了 |
[06:19] | Mom, she told you. None of that happens until later. | 妈妈 她都说了 葬礼之后才行 |
[06:22] | This is like a meditative period. | 现阶段就好比是冥想期 -要不要商场逛逛? -商场? 斯坦福那种吗? |
[06:25] | – What if we go to the mall? – The mall? Like in Stamford? | |
[06:28] | I know it sounds crazy, but I just want to take my mind off of everything. | 我知道听来疯狂 但我现在只想摒除一切杂念 |
[06:31] | You know what? So do I. | 你知道吗?我也是 |
[06:33] | There is a new Glossier pop-up shop at Nordstrom’s | 诺德斯特姆新开了一家化妆品快闪店 |
[06:36] | and we could go to the Forty Carrots at Bloomie’s for some froyo after. | 之后可以去布鲁明商场尝尝冻酸奶 |
[06:39] | Maybe I can get that cartilage piercing at the Piercing Pagoda | 或许可以去给耳尖打个耳洞 |
[06:42] | while everyone’s too distraught to notice? | 大家都心烦意乱的 谁也发现不了? |
[06:44] | Absolutely not. | 绝对发现不了 |
[06:46] | Nice try. | 想法不错 |
[06:49] | [Claudia] I was trying to bury my feelings in ethically manufactured beauty products | 我试着通过合乎伦理生产的美容产品 和高价的冷饮 |
[06:52] | and overpriced soft-serve. So what? | 来隐藏自己的情感 这又怎样? |
[06:54] | I had the next 80 years of my life to be sad about Mimi. | 接下来的80年人生 我只能沉浸在失去美美的难过中 |
[06:57] | In the meantime, I just wanted everything to feel as normal as possible. | 但同时 我希望一切都尽量重归正常 |
[07:05] | Are you hosting a support group? | 你要发起后援团吗? |
[07:07] | Claudia can’t have guests until after the funeral, | 克劳迪娅要等葬礼后才能接待客人 |
[07:09] | so we’re hosting the club meeting here. | 这就是我们聚在这里 |
[07:11] | Trying to make it feel as much like her room as possible. | 要让她感到家一般亲切 |
[07:14] | She always hides candy all over the place. | 她总是把糖果藏在各种地方 |
[07:16] | Here. Let me. | 给我 我来 |
[07:23] | The best hiding places are in plain sight. Nobody ever thinks to look. | 最明显的地方最适合藏东西 根本没人想到去看 |
[07:27] | Baby-Sitters Club, Dawn Schafer here. Alternate Officer. | 保姆俱乐部 今日当班道恩·谢弗 |
[07:30] | Hey! Come on in. | 嘿!快请进 |
[07:32] | Take your seats. | 请坐 毛毛虫软糖 |
[07:33] | Ooh, gummy worms. | |
[07:35] | Plain sight, huh? | 近在眼前 是吧? |
[07:36] | Sometimes I think you forget that I’m only eight. | 有时我觉得 你忘了我只有八岁 |
[07:39] | Right. | 没错 |
[07:43] | Think anyone will call? | -你觉得有人会打电话吗? -客户有我的电话 这就是克劳口中的期待了 |
[07:44] | [Kristy] Well, the clients have my number, and this is what Claud said she wanted. | |
[07:49] | For us to have a meeting. For everything to feel normal. | 让我们开会 让一切重归正常 |
[07:52] | I can’t believe Mimi’s gone. | 不敢相信美美离开了 |
[07:54] | I didn’t even get to say goodbye. | 我都没能来得及道别 |
[07:57] | It’s okay, let it all out. | 没事的 哭出来就好了 |
[07:59] | It’s healthier that way. Toxins go. Endorphins rise. | 排出毒素 释放脑内啡 对身体好 |
[08:02] | What happened? Did someone die? [chuckles] | 怎么了?有人去世了吗? |
[08:05] | I know. I should be comforting you. | 是啊 应该我安慰你的 |
[08:08] | Oh, it’s okay. You can just comfort me by acting normal. | 没关系 你表现正常就算安慰我了 但美美她… |
[08:14] | But Mimi, she… | |
[08:16] | Just pretend this is a normal meeting. Kristy, can you call us to order? | 就当这只是一次平常的聚会 克莉丝蒂 你宣布会议开始 好吗? |
[08:20] | Please? | |
[08:22] | Okay. | 好 |
[08:26] | I hereby call this meeting to order. | 我在此宣布 会议开始 |
[08:36] | So… | 接下来 |
[08:38] | Stacey. How’s the treasury? | 史黛西 小金库状况如何 |
[08:41] | Um… | |
[08:43] | Fine. | 还好 |
[08:45] | Great. | 很好 |
[08:47] | H… have we gotten any new business? | 我们有接到新生意吗? |
[08:50] | Not since the last meeting. | 上次会面后就没有过了 |
[08:53] | Does anyone have anything they’d like to share? | 有谁想说点什么吗? |
[08:59] | I was gonna start shaving my legs. But then my mom said if I start too soon, | 我本打算刮腿毛 但妈妈说如果刮得太早 |
[09:03] | the hairs will grow back faster and thicker, so I didn’t. [chuckles] | 毛发反而会野蛮生长 更加浓密 所以我没刮 |
[09:08] | That’s really helpful. Thank you. | 学到了 谢谢你 |
[09:11] | Mimi came to me in a dream last night. | 昨晚我梦到美美了 |
[09:13] | Karen, not now. | 凯伦 别哪壶不开提哪壶 |
[09:14] | [Karen] She was wearing a white gown. | 她身穿白色长裙 |
[09:16] | Not like a ghost. Like a bride. | 不是女鬼的那种 是新娘那种礼服 |
[09:20] | She told me she’d met the spirit of my great-grandfather, old Ben Brewer, | 说是与我曾祖父 老本布鲁的灵魂相遇了 |
[09:24] | and now they’re in love and getting married. | 他们坠入爱河 打算结婚了 |
[09:28] | So maybe they’ll both haunt our attic | 或许他们两个都会出现在阁楼 |
[09:31] | and you can visit her. | 等着我们去拜访呢 |
[09:33] | – Stacey and I are gonna go. – We are? | -我和史黛丝要走了 -现在吗? |
[09:36] | Uh, no one’s calling anyway. And I… | 反正也没有人打来 我… |
[09:38] | [Claudia] I don’t want to talk about any of this. | 不是很想谈论这些话题 |
[09:40] | And I don’t like everyone staring at me like I’m a walking tragedy. | 也不想面对大家怜悯的眼神 |
[09:43] | I really have to catch up on some make-up homework for the week. | 我得去把这周落下的功课补回来了 |
[09:46] | Claud, wait. | 克劳 等等 |
[09:48] | Let her go. | 让她去吧 |
[09:50] | She’s not yet ready for the truths of the spirit world. | 她还没准备好接受生死两隔的事实 |
[10:01] | [sighs] Do you want to play a board game? | 你们想玩桌游吗? |
[10:03] | Or we can bring up your mom’s ’90s Vogue issues from the basement. | 或者我们去地下室 找找你妈妈90年代的时尚杂志 |
[10:06] | I guess so. | 行吧? |
[10:07] | You know we could do a cool vintage wallpaper decoupage | 我们可以在你衣柜的一面墙上 |
[10:10] | on one wall of your closet. | 做些古着的剪纸装饰 |
[10:11] | Do you think she’d let us cut them up? | 你觉得她会允许我们剪杂志吗? |
[10:13] | I doubt it. My mom has been hoarding those magazines since college. | 应该不会 这些是她从大学时代积攒来的 |
[10:16] | Well, should we bake something? Cookies? | 要么烤些东西吃吧?饼干? |
[10:19] | My sugar’s been weird today. | 我今天不是很想吃甜食 |
[10:20] | Well, there’s gotta be something we can do. | 肯定有可以做的事情 |
[10:24] | We could talk. | 我们可以聊聊天 |
[10:25] | [Claudia] I knew she was going to say that. | 就知道她会这么说 |
[10:27] | But what was there to say? | 但有什么好聊的呢? |
[10:30] | Mimi was gone. I didn’t want to go in my house until she was back. | 美美不在了 她不在的日子 我都不愿意回家 |
[10:34] | But she was never coming back, | 可她不会回来了 |
[10:35] | so I never wanted to go inside my house again. | 所以我也不想再回家了 |
[10:38] | [knocking on door] | |
[10:40] | Claudia, honey, your dad just called. | 克劳迪娅 亲爱的 你爸爸刚才来电话了 |
[10:43] | The funeral is tomorrow. | 葬礼安排在明天 |
[10:45] | I know. | 我知道 |
[10:47] | Your mom got you a dress to wear. | 你妈妈给你准备了条裙子 |
[10:49] | And I think she was kind of hoping you would go home and make sure it fits. | 她可能希望你能回家试试是否合身 |
[10:54] | It’ll fit. | 肯定合身的 |
[10:56] | Are you sure? | 你确定吗? |
[10:58] | It’ll be fine, and if it isn’t, there’s no time to exchange it anyway. | 没问题的 就算不合身也来不及换了 |
[11:01] | [Claudia] I just wanted one more night. One more night before it was all real. | 在一切变成既定事实之前 我只想再躲避一个晚上 |
[11:05] | [melancholy music plays] | |
[11:14] | [John] It was beautiful. | 真美 |
[11:16] | It was. I really felt close to her. | 是的 我真的觉得她很近 |
[11:19] | [Claudia] Well, I didn’t. I felt… numb. | 我没有 我麻木了 |
[11:23] | That’s koden, Japanese mourning gifts of money sent by family and friends. | 那是礼金 日本哀悼的礼物 家人朋友送来的钱 |
[11:28] | Now my mom will have to send notes | 现在我妈必须要写纸条 |
[11:29] | and return gifts back to the people who sent it. | 回复送来礼物的人 随着每张纸条和礼物 |
[11:31] | And with each note and gift, | |
[11:33] | Mimi will be a little more gone to everyone who knew her. | 对认识美美的人来说 她的离开都更真实了一些 |
[11:36] | I’m going back to Stacey’s. | 我要回史黛西家了 |
[11:38] | Stacey can come here now, honey. | 可以请史黛西过来 亲爱的 |
[11:41] | If you want. | 只要你愿意 |
[11:44] | All your friends can. | 你的朋友们都可以请过来 |
[11:46] | Yeah, but I think, um, | 是 但我觉得 |
[11:48] | these flowers are giving me allergies. | 我对这些花过敏 |
[11:50] | You’ve never exhibited pollen-related rhinitis before. I have some anti… | 你从没因为花粉过敏得过鼻炎 -我有抗过敏… -我没事 我只是现在不想待在这里 |
[11:55] | It’s fine. Just, I don’t want to be here right now. | |
[11:59] | Because of the flowers? | 因为花的原因吗? |
[12:00] | Because I just don’t. | 我只是不想而已 |
[12:02] | Um… | |
[12:04] | Can I go now? | 我可以走了吗? |
[12:06] | Please. | 请便吧 |
[12:08] | If that’s what you really want. | 如果你真想这样做的话 |
[12:10] | [Claudia] You know when you know something is the wrong thing to do, | 你知道有时候 你明知道一些行为不可取 |
[12:13] | but you do it anyway because it kinda feels good? | 但会因为可以让你好受些而去做吧? |
[12:16] | Like yanking on a hangnail. | 就像拉拽手上的倒刺一样 |
[12:23] | So I found myself back at Stacey’s that night, eating ants on a log. | 那晚我回到了史黛丝家 吃了花生酱葡萄干配芹菜 |
[12:28] | Okay, so I actually started using dark chocolate chips | 于是我开始用了黑巧克力豆 |
[12:31] | mostly because they taste better, | 主要因为这样更美味些 |
[12:33] | but then I learned dark chocolate actually has less sugar than raisins. | 后来我才知道 黑巧热量比葡萄干低 |
[12:37] | Dark-chocolate therapy. Almost as good as retail therapy. | 黑巧疗法几乎和购物疗法一样管用 |
[12:40] | – Or actual therapy. – [Claudia chuckles] | 甚至堪比实际疗法 -你几小时前就该到家了 -我开会晚了 |
[12:42] | – [Maureen]…hours ago. – [Edward] I had a late meeting. | |
[12:44] | This is not a good time. | 现在不是说这个的时候 |
[12:46] | – [Maureen] When, Edward? – [Edward] I don’t know. | -那什么时候 爱德华? -我不知道 |
[12:49] | It’s been like this for a while. | 已经这样一段时间了 |
[12:51] | He’s on a new account at work. | 他工作换了职务 |
[12:53] | And this happens every time he comes home before we go to bed, which isn’t often. | 每次他回家 我们睡觉之前都会这样 他并不经常回家 |
[12:59] | Guess it might not be the best night for another sleepover. | 看来今晚不适合流苏 |
[13:02] | Well, do you wanna talk about it? | 你想聊聊吗? |
[13:04] | – What is there to talk about? – [Claudia] I knew the feeling. | 有什么好聊的? 我知道那种感觉 我也知道 或许该回去 处理我自己的家事了 |
[13:07] | And I knew it was probably time to go home and deal with my own family. | |
[13:12] | Probably. | 大概吧 |
[13:13] | But as I got closer, I imagined walking into the house. | 但当我走近时 我想象走进家门 |
[13:17] | Quiet. Empty. | 安静 空荡 |
[13:20] | No Mimi there to ask me about my day, or praise my new artwork, | 不再有美美关心我的日常 不再有她称赞我的美术作品 |
[13:24] | or correct me when I’m making the special tea the wrong way. | 也不再有她纠正我泡特制茶的错误 |
[13:28] | When she said, “Goodbye, my Claudia,” that last time, she meant it. | 最后那次和我道别的时候 她是认真的 |
[13:32] | [John] Janine, dinner’s ready. | 珍妮 晚餐准备好了 |
[13:34] | [Claudia] Goodbye. | 再见 |
[13:36] | She was ready. | 她准备好了 |
[13:38] | But I still wasn’t. | 但我还没有 |
[13:44] | Your dad said your mom sounded kind of sad. | 你爸爸说 你妈妈听起来有点难过 |
[13:47] | Yeah, well, we’re all sad. Aren’t you? | 我们都很难过 你难道不是吗? |
[13:52] | Yeah. | 是的 |
[13:54] | So it’s good that I’m here. We can cheer each other up. | 好在我回来了 我们可以互相鼓励 |
[13:56] | Maybe I could stay for a few days and we can rearrange your room. | 也许我可以在这住几天 帮你重新整理一下房间 |
[14:00] | You know what? Maybe we can even do, like, a wallpaper accent wall. | 你知道吗? 或许我们可以用壁纸装饰一面墙 |
[14:03] | Or I can fake one with stencils. We could do like an art nouveau vibe. | 或者用花纹纸仿一个新艺术风格的 |
[14:06] | I like my room the way it is. | 我觉得我的房间现在这样就挺好 |
[14:09] | Okay. Well, we can just hang out then. | 好吧 那我们出去转转吧 |
[14:12] | But those cushions are in the wrong color order. | 那些靠垫的颜色顺序不对 |
[14:14] | – Claudia… – Let’s start over and do primary colors. | -克劳迪娅… -我们重新搭配一下色彩吧 |
[14:17] | Wait, no, let’s do cool tone… Mm, no. | 等一下 不要 用冷色调吧… 不对 |
[14:19] | Ooh, contrasting colors! That will look really cool. | 对比色!一定看起来不错 |
[14:22] | Hey. | 嘿 |
[14:23] | Sorry. I just… I needed to get your attention somehow. | 抱歉 我只是想办法引起你的注意 |
[14:26] | Please listen and stop trying to distract yourself from feeling your grief. | 听着 不要试图让自己走出悲伤 |
[14:30] | I don’t want to feel my grief. My grief feels horrible. | 我不想感到悲伤 我的悲痛太剧烈了 |
[14:33] | – My grief feels like… – Like what? | -它就像是要… -要怎样? |
[14:35] | Like my chest is going to explode! | 像是要在胸口爆炸一般 |
[14:39] | Like I can’t breathe. | 使我无法呼吸 |
[14:41] | [gasps for air] Like everything is over and nobody… | 像是一切都结束了 没有人… |
[14:46] | Nobody understands. | 没有人可以体会 |
[14:52] | I do. | 我可以 |
[14:58] | Hm. You were just a baby when your mom died. | 你妈妈去世的时候 你还小 |
[15:00] | Yeah, but my dad wasn’t. | 但我爸爸不小了 |
[15:04] | He kept his grief bottled up for years. | 他把悲伤压抑了很多年 |
[15:07] | He froze in time. He almost froze me in time too. | 把它们定格在时间里 也差点把我定格在了时间里 |
[15:11] | – Remember the braids? – How could I forget? [chuckles] | -记得那些辫子吗? -我怎么会忘记? |
[15:14] | Exactly. But finally, he let it all out. | 没错 但最后 他吐露了心声 |
[15:18] | Started talking about my mom. | 开始谈起我的妈妈 |
[15:22] | Moved on. | 继续生活了 |
[15:23] | And now I think I can finally say that he’s okay. | 现在我终于可以说 他走出来了 |
[15:30] | It hurts. | 心里很痛 |
[15:33] | I know. | 我懂 |
[15:35] | But… it has to. | 但这是必经的过程 |
[15:40] | Remember in third grade when you fell off the jungle gym and broke your wrist? | 记得三年级的时候 你从攀登架摔下来 弄伤了手腕吗? 那会儿我应该是昏过去了 |
[15:44] | [chuckles] I think I blacked out when that happened. | |
[15:47] | Well, I didn’t. | 我没有 |
[15:48] | I remember you screaming and crying through the pain, | 我记得你疼得大哭大叫 |
[15:52] | yelling about how what if you could never paint again. | 大叫着万一再也没办法画画了 该怎么办 |
[15:55] | If you’d ignored it, maybe that would’ve been true. | 如果当初没当回事 搞不好真的再也无法画画了 |
[15:57] | But instead, your mom came and took you straight to the hospital. | 好在你妈妈赶来 直接带你去了医院 |
[16:01] | They snapped your bone back into place and put a cast on it right away, | 大夫立马帮你正了骨 打了石膏 |
[16:04] | and it healed correctly. | 这样你才得以恢复 |
[16:07] | Stronger. | 变得更强 |
[16:09] | Now it’s something that you can talk about. | 现在才能谈起这件事 |
[16:11] | Maybe even smile about. | 或许甚至可以笑对 |
[16:14] | Grief is the same. | 悲痛也是一样 |
[16:16] | You have to deal with it so it can pass. | 你得直面它 才能战胜它 |
[16:19] | And then you’re stronger. | 之后就会更加坚强 |
[16:22] | [Claudia] Part of me just wanted to nod and smile and flee to the next house. | 我身体中的一部分恨不得 点头微笑过后逃到别人家里 |
[16:26] | But it was getting pretty late to go all the way to Kristy’s. | 但过去克里斯蒂家 会很晚了 |
[16:29] | And deep down, I knew Mary Anne was right. | 内心深处 我知道玛丽·安是对的 |
[16:34] | I had to go back. | 我必须要回家 |
[16:36] | I had to walk into my house and face my grief. | 我必须走进自己家中 直面悲伤 |
[16:42] | [Janine] Hey, Claud. | 嘿 克劳 |
[16:48] | What are you doing? | 你在做什么? |
[16:50] | Looking through Mimi’s jewelry. | 在看美美的首饰 |
[16:52] | Don’t be alarmed. | 别紧张 |
[16:53] | Mom is amenable. | 妈妈能应付 |
[16:56] | Mimi set aside a few specific things for us. | 美美给我们留下了一些东西 |
[17:00] | This was earmarked for you, Claudia. | 这是点名留给你的 克劳迪娅 |
[17:02] | I came in here to grieve and be alone with my feelings | 我回来是想哀悼 带着我的感受独处 |
[17:05] | and here you are stealing her stuff? | 你们却在这偷她的遗物? |
[17:07] | Nobody is stealing anything. | 没人在偷什么遗物 |
[17:08] | – She was my grandmother too. – Then what’s she doing here? | -她也是我的外婆 -那她在这里做什么? 我要上楼了 让你们单独聊聊 |
[17:11] | Uh, I’m gonna go upstairs and give you a minute. | |
[17:20] | You have no right to speak to her like that. | 你没有资格那样对她说话 |
[17:22] | She has no right going through my grandmother’s stuff | 她也没资格 像逛大卖场一样翻美美的遗物 |
[17:24] | like it’s a garage sale! | |
[17:25] | Are you out of your mind? You have no idea what’s been going on. | 你疯了吗?你不知道发生了什么 |
[17:29] | What it’s been like with Mom and Dad. You just took off! | 你不管不顾爸妈的感受 自己走了 |
[17:31] | I’ve been all alone with them. | 只有我陪他们在一起 |
[17:33] | Trying to support them. But it’s been very difficult. | 试图鼓励他们 但这很难 |
[17:37] | Mom is unresponsive. Dad gives all his emotional energy to her. | 妈妈没有反应 爸爸只顾陪着妈妈 |
[17:42] | The only one who’s been here for me has been Ashley. | 唯一陪在我身边的人是艾希莉 |
[17:44] | So what, you’re so grateful, you’re giving her Mimi’s jewelry? | 所以你就很感激 要把美美的首饰送她? |
[17:47] | I’m not grateful to her! I’m in love with her! | 我不是感激她!我爱她! |
[17:53] | She’s my girlfriend, Claudia. | 她是我的女朋友 克劳迪娅 |
[17:59] | I… | 我… |
[18:01] | I didn’t know. | 我并不知道 |
[18:06] | [Janine sniffles] | |
[18:15] | It’s still pretty new. | 这是最近的事情 |
[18:17] | Mimi figured it out a few weeks ago because she paid attention. | 美美几周前就发现了 因为她注意了 |
[18:24] | She asked me and I told her the truth. | 她问我 我告诉了她真相 |
[18:29] | It made her happy. | 她很开心 |
[18:33] | She immediately wanted to give her a gift. | 马上就说要送件礼物给她 |
[18:36] | She was always kind of | 她总是 |
[18:39] | romantic like that. | 那样的浪漫 |
[18:41] | Yeah. She was. | 没错 确实 |
[18:45] | I’d been planning on telling Mom and Dad, | 我本来想告诉爸妈的 |
[18:49] | but I just couldn’t seem to find the right moment. | 但好像找不到合适的时机 |
[18:54] | And then, Mimi… | 然后 美美就… |
[18:57] | Died. [sniffles] | 离世了 她走了 |
[19:01] | [sighs] Mimi died. | |
[19:12] | Jiji gave this to her when they first started dating. | 这是外公在交往初期送给她的 |
[19:16] | I think he won it at some carnival or something. | 好像是在嘉年华上赢得的奖品 |
[19:19] | Is this what she wanted Ashley to have? | 这是她想要送给艾希莉的吗? |
[19:25] | But I won’t give it to her… unless it’s okay with you. | 但除非你同意 不然我不会给她的 |
[19:30] | Of course I’m okay with it. | 我当然同意 |
[19:33] | Jiji loved Mimi and | 外公爱外婆… 你爱艾希莉 |
[19:36] | you love Ashley. | |
[19:38] | It’s like a return gift. | 就像是一种回礼 |
[19:40] | Like with koden, but | 就像礼金一样 但是… 有爱 我已经很想她了 |
[19:43] | with love. | |
[19:50] | I already miss her so much. | |
[19:54] | Me too, my Janine. | 我也是 亲爱的珍妮 |
[19:57] | Me too. | 我也是 |
[19:59] | [Claudia] Mimi was the person who always brought us together. | 美美总是我们之间的纽带 让我们联系在一起 |
[20:02] | We belonged to Mimi, and Mimi belonged to us. | 我们属于美美 美美也属于我们 |
[20:06] | But now, we had to belong to each other. | 但现在 我们必须属于彼此 |
[20:13] | And it was my job to pull us back together, | 让我们重归于好 是我的责任 |
[20:17] | with string, | 以绳子为纽带 |
[20:19] | and tradition, | 以传统为联系 |
[20:21] | and love. | 以爱之名 习惯了 抱歉 |
[20:22] | [tranquil music plays] | |
[20:56] | Oh. Habit. Sorry. | |
[20:58] | Yeah. It’s not a club meeting. | 这又不是俱乐部会议 |
[21:00] | Yet. Until 5:00, then all bets are off. | 还不是 五点之后 就不用管什么规矩了 |
[21:02] | Kristy, come on. | 克里斯蒂 快来坐下 |
[21:03] | [giggling] | |
[21:07] | – I’m sorry. – [knocking on door] | 抱歉 |
[21:09] | So sorry to interrupt, but we got an invitation. | 抱歉打扰了 我们收到了邀请函 |
[21:12] | Yes, please. Come on in. | 来吧 快请进 |
[21:15] | So did we. | 我们也是 |
[21:17] | Welcome to my room. [chuckles] | 欢迎来我房间 |
[21:19] | I don’t think we’ve been in here with your friends before. | 我们应该是第一次 你的朋友在这里见面 |
[21:22] | Well, you’re always welcome. As long as you knock first. | 我家随时欢迎你们 不过进来之前要敲门 |
[21:25] | You all got your envelopes, | 你们都拿到信了 |
[21:27] | so you know that I invited you here to talk about Mimi. | 一定知道我是请你们来聊美美的 |
[21:31] | To remember her. But first, I’d like to offer some refreshments. | 来缅怀她 首先为大家准备了些茶点 |
[21:34] | Ho Hos? | 巧克力卷? |
[21:36] | Tea. | 茶水 |
[21:37] | – Oh. – [chuckling] | |
[21:45] | [tranquil music plays] | |
[22:17] | It looks perfect. | 看着真不错 |
[22:21] | Remember the time Mimi was at the biker bar? | 还记得美美在飙车族酒吧那次吗? |
[22:23] | [all laughing] | |
[22:25] | – Wait, like Hells Angels? – [Janine] It was her birthday. | 打扮成地狱天使那次吗? 那天是她的生日 |
[22:28] | She wanted to go to this really authentic, | 她想来这家一小时路程开外的 |
[22:30] | new Japanese restaurant about an hour away. | 正宗日料店吃饭 |
[22:32] | But we got a late start and Dad got lost… | 但我们出门晚了 老爸又找错路… |
[22:35] | Uh, the GPS got lost. | 导航弄错了路 |
[22:37] | – [Claudia laughs] – [Janine] Oh! | |
[22:38] | And finally we got there, | 最后我们到那的时候 |
[22:40] | only to find out it was closed. | 发现店已经打烊了 |
[22:42] | We were starving. | 我们饿得发慌 |
[22:43] | So Dad pulled into this creepy dive bar off the highway that said it served pizza. | 老爸就下高速找了间可怕的 卖批萨的小酒吧 |
[22:48] | Not a family place, | 一个不是很适合家庭聚餐 |
[22:50] | let alone an Asian family. | 尤其不适合亚洲家庭聚餐的地方 |
[22:51] | Everyone was staring at us. We just sat there, feeling them stare. | 大家都盯着我们看 我们坐在那里感受着他们的目光 |
[22:56] | Finally, the pizza came. | 披萨终于上来了 |
[22:57] | Mimi took a bite, | 美美咬了一口 |
[22:58] | then stood up and announced really loudly to the whole bar, | 就站起来 向整个酒吧大声宣布 |
[23:04] | “Best Japanese food I ever tasted!” | 说那是她吃过最棒的日本料理 |
[23:06] | [laughing] | |
[23:09] | I remember one time I was in the car with Mimi | 记得有次 我和美美在车上 |
[23:12] | and we got stuck behind an ambulance | 被一辆救护车紧紧挡在前面 |
[23:14] | and she decided to chase it. | 美美打算跟上那辆车 |
[23:16] | It sped. She sped. And we followed it all the way to our house. | 它加速 我们就加速 就这样一路跟回了我家 这就是自己修屋顶的后果 受伤叫救护车 |
[23:22] | That’s what happens when you try to fix the roof yourself. | |
[23:24] | – [laughing] – Yeah. | |
[23:27] | I loved how no matter what, Mimi always made time to tell me about my mom. | 我喜欢她不管怎样 都会抽空和我讲母亲的事 |
[23:31] | What they used to talk about. | 给我讲他们过去聊的事 |
[23:33] | She even helped decide what to name me. | 甚至给我取名的过程她都参与了 |
[23:36] | I thought you were named after your great-aunt. | 我还以为你是沿用了伯祖母的名字 |
[23:37] | I was, but she helped decide which one. It was either this or Linda. | 的确是 但是她帮忙做的决定 要么我可能就叫琳达了 |
[23:41] | – Linda? – I cannot see her as a Linda. | -琳达? -我想象不出她叫琳达的样子 |
[23:43] | Uh-uh. | 绝对不敢想 |
[23:44] | She always made me feel so welcome. | 她总是让我觉得我很受欢迎 |
[23:48] | That’s because you are. | 因为你的确如此 |
[23:55] | My stepsister Karen, | 我的继妹凯伦 |
[23:57] | she thinks that Mimi is in love with her great-grandfather, | 以为美美和她曾祖父本布鲁 |
[24:00] | Ben Brewer, up in heaven. | 在天堂相爱了 |
[24:01] | Good for Mimi. | 祝她幸福 |
[24:03] | My dad’s been gone a long time. | 我父亲也走了很久了 祝她幸福 |
[24:05] | – She deserves some fun. – [laughing] | |
[24:07] | – Wait, but isn’t Jiji there too? – OMG, it’s a love triangle. | 等下 外公不是也在天堂吗? 天啊 还是三角恋 |
[24:11] | [laughing] | |
[24:17] | [Claudia] I wish I could tell you that day made me stop missing Mimi so much. | 真希望那天我能告诉你们 我不再很想念美美了 |
[24:21] | The truth is, I think I’ll always miss her. | 但事实上 我应该会永远想念她 |
[24:25] | But what that day showed me is that that’s okay. | 但那天教会了我 想念她是可以的 |
[24:29] | Because as long as I miss her, | 因为只要我还想她 她就还在我身边 (根据安·马丁的系列小说改编) |
[24:31] | she’s still here with me. | |
[24:32] | [“In Fantasia” by Kishi Bashi playing] | |
[24:35] | [singing in Japanese] | |
[25:01] | [singing in Japanese continues] | |
[25:49] | ♪ Endless twilight ♪ | |
[25:52] | ♪ If only stars Would show their faithful stare ♪ | |
[25:59] | ♪ In this world of fading memories ♪ | |
[26:05] | ♪ We’d cease to be ♪ |