时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [tranquil music plays] | |
[00:16] | [Kristy] They say an elephant never forgets. | 他们说大象从不会忘记 |
[00:19] | I don’t know how they know that since elephants don’t talk. | 我不知道他们怎么知道的 因为大象又不会说话 |
[00:22] | Your family, on the other hand, they really do remember everything. | 而你的家人 他们真的记得一切 |
[00:27] | The car sickness, the unfortunate haircuts, | 晕车、糟糕的发型 |
[00:29] | the time you pretended to be a dog and bit the mailman. | 还有你假装成狗咬了邮递员的那次 |
[00:32] | So cute! [sighs] | |
[00:34] | You wore this at the safari park at Six Flags | 在六旗野生动物园里 长臂猿从天窗向你撒尿的那次 |
[00:37] | when that gibbon peed on you through the sunroof. | 你穿的就是这件小衣服 |
[00:40] | – Look, you can still see the stain. – Ew, Mom, why did you keep that? | -你还能看到污渍呢 -妈妈 你为什么要留着这个? |
[00:43] | [Liz] It wasn’t a conscious decision. | 我又不是故意要留着的 |
[00:45] | You accumulate things, and then you get attached to them. | 你慢慢攒了很多东西 然后和它们都产生感情了 |
[00:49] | – You sure you want to be giving this away? – Of course. | -你确定要把这些都送走吗? -当然了 |
[00:52] | We’re not gonna use them anymore, so we should give them to people who need them. | 我们再也用不到这些了 所以我们要送给有需要的人 |
[00:56] | [Kristy] After everything my mom had been through this year, | 在我妈今年经历了这么多事后 |
[00:59] | I knew that was a hard thing for her to say. | 我知道对她来讲很难启齿 |
[01:01] | But sometimes, I guess you have to get rid of the old stuff to make room for the new. | 但有时候 我想你必须要抛弃旧东西 才有空间迎接新的 |
[01:05] | [Watson] New Zealand! | 新西兰! |
[01:06] | Did you know there are more sheep in New Zealand than people? | 你们知道新西兰的羊比人还多吗? |
[01:09] | Everyone knows that. | -大家都知道 -真的吗?大家都知道吗? -是的! -好吧 |
[01:10] | – Really? Does everybody know that? – Yes! | |
[01:12] | Did you also know that there is a certain breed | 你们还知道新西兰有一种小羊 |
[01:15] | of miniature New Zealand sheep that burrow holes in the sides of cliffs | 会在悬崖边上挖洞 |
[01:19] | and that they were the inspiration for J.R.R. Tolkien to create the hobbit holes? | 而这是约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金 创作霍比特人洞穴屋的灵感来源吗? |
[01:25] | Ha ha! No, you did not know that. | 不知道 你们不知道 |
[01:26] | You couldn’t have known, because guess what? I made it up. It’s not true. | 猜猜为什么你们不知道? 我编的 这不是真的 |
[01:30] | [laughing] | |
[01:31] | I still think it’d be a cool place to visit though, no? New Zealand? Come on. | 我还是觉得那是一个很酷的去处 不是吗?新西兰?拜托 |
[01:34] | [Kristy] Ever since Mom and Watson gave up on trying to have another baby, | 自从妈妈和沃森 放弃再要一个小孩之后 |
[01:38] | Watson has been talking about taking her on some big trip. | 沃森就一直在说要带她好好玩一次 |
[01:41] | I think he’s trying to distract my mom from being sad, | 我想他只是想转移我妈妈的不开心 |
[01:43] | which I fully support. | 而我完全支持他 |
[01:45] | I just got a very interesting email. | 我刚刚收到一封很有趣的邮件 |
[01:48] | I thought there were no phones at the table. | 我以为餐桌上不允许玩手机 |
[01:50] | I was on the phone in the kitchen while I was getting the Perrier | 我刚才去拿巴黎水的时候 在厨房里看了手机 |
[01:54] | that no one else saw fit to refill. | 因为没人看到杯子空了 |
[01:56] | Kristy, | 克里斯蒂 |
[01:57] | you’re going to be in the baby parade. | 你要参加宝贝游行了 |
[02:00] | What is a baby parade? | 什么是宝贝游行? |
[02:01] | The Stoneybrook Baby Parade. | 斯托尼布鲁克的宝贝游行 |
[02:03] | It started during World War II | 从二战就开始了 |
[02:06] | when all the women were going stir-crazy at home, | 当时所有的女人都在家里待疯了 |
[02:09] | so they started dressing their babies up in funny costumes | 所以她们开始给宝宝穿上好玩的服装 |
[02:12] | and giving out prizes for the best ones. | 大家会给最好玩儿的宝贝颁发奖品 |
[02:14] | Anyway, it became an annual event until about ten years ago, | 不管怎么说 直到大约十年前 在那波人退休或去世或之类的之前 |
[02:18] | when, well, they retired or died or something. | 宝贝游行都是一项年度活动 |
[02:21] | This year is the 80th anniversary and the town decided to bring it back. | 今年是80周年纪念 镇里决定重拾这一传统 |
[02:26] | They want all the surviving winners to get on a special float together, | 他们希望所有还在的冠军 一起乘坐一辆特别花车 |
[02:31] | and that means you, Kristy! | 这也包括你 克里斯蒂 |
[02:34] | [Watson] That’s right! | 太棒了! |
[02:35] | – [Liz chuckles] – Wait, I won the baby parade? | 等等 我赢得过宝贝游行? |
[02:38] | Were the judges blind that year? | 那年的评委是不是瞎了? |
[02:40] | You were so adorable. You were 18 months. | 你当时太可爱了 才18个月大 |
[02:43] | I dressed you up as a little baby Mrs. Claus. | 我把你打扮成小圣诞老婆婆 |
[02:46] | And with those big red cheeks of yours, | 加上你的小红脸蛋 |
[02:48] | you looked like a Christmas card from the 1940s. | 你看起来就像40年代的圣诞贺卡 |
[02:51] | – Boom. There it is. – There what is? | 砰 在这里 这是什么? |
[02:54] | You are looking at the 1973 Stoneybrook Baby of the Year. | 你看到的是1973年的 斯托尼布鲁克年度宝贝 |
[02:59] | That’s right. Yup. | -不是吧 -没错 对 |
[03:00] | Grammy Brewer dressed me up as Baby Nixon. Unironically. | 格莱美·布鲁尔把我打扮成了 小尼克松 太羞耻了 |
[03:04] | Uh, the costume didn’t age well, yet the title remains. | 现在看来这一身不太对劲 但头衔还保留着 |
[03:07] | We are in this together, girl. | 我们都享有这份荣誉 姑娘 |
[03:09] | No, we are not. | 不是的 我们不是这样的 |
[03:11] | – Yes, we are. – This is so cute. | -是的 我们就是的 -太可爱了 |
[03:12] | I can’t even stand it! You have to do it. | 我实在受不了!你必须去 |
[03:15] | – Please say you’ll do it. – I’ll cheer you on. | -请答应我你会去 -我会为你加油的 |
[03:18] | [Kristy] I hadn’t seen my mom look so excited about something in weeks, | 我好几周没见过妈妈 对什么事这么兴奋了 |
[03:21] | but all I could think was… | 但我想到的是… |
[03:22] | Wait, will my friends find out? | 等等 我朋友会发现吗? |
[03:24] | [Claudia] The Stoneybrook Baby Parade. It’s back. | 斯托尼布鲁克宝贝游行 回来了 |
[03:27] | After all these years, my time has finally come. | 这么多年了 我的好机会终于来了 |
[03:29] | It says you have to be aged two or under to enter. | 上面写着你必须是两岁或两岁以下 |
[03:32] | Twelve years ago, Mimi and Alma, Mary Anne’s mom, | 十二年前 美美和阿尔玛 玛丽·安的妈妈 |
[03:34] | entered Mary Anne and me in a costume contest. | 给我和玛丽·安报名了一场服装大赛 |
[03:36] | – They did? – Your mom was already sick. | -是吗? -你妈妈当时已经病了 他们只是为了让她忘掉不愉快而做的 |
[03:39] | It was just something to take her mind off everything. | |
[03:41] | They spent weeks sewing and designing our costumes, | 他们花了几周的时间 缝制和设计我们的服装 |
[03:44] | and at first we were going as rag dolls, like Raggedy Ann and Andy. | 一开始我们是要走布娃娃的风格 就像破烂娃娃安和安迪 |
[03:48] | But Mimi was like, “What’s cuter than babies dressed as rag dolls?” | 但美美说:“还有什么能比 宝宝打扮成布偶猫更可爱呢?” |
[03:51] | Babies dressed like horses. | 宝宝打扮成马 |
[03:53] | [Claudia] Close. | 很接近了 |
[03:54] | Babies dressed as adorable baby animals dressed as rag dolls. | 宝宝打扮成可爱的小动物 比如布偶猫 |
[03:57] | I didn’t know about any of this. | 我对这些完全不知情 |
[03:59] | It was so kawaii, we practically redefined kawaii. | 那太可爱了 我们几乎重新定义了可爱 |
[04:02] | But then what happened? | 然后发生了什么? |
[04:03] | We won, then my dad buried the evidence in his office box of repressed memories? | 我们赢了 然后我爸把证据埋在了压缩记忆的 办公室出线盒里? |
[04:07] | Liz Thomas shows up at the last minute with Kristy | 莉斯·托马斯在最后一分钟 |
[04:10] | in some hand-me-down Christmas dress and wins the whole thing because of… | 和穿着旧圣诞礼服的克里斯蒂 一起出现 赢下了整场比赛 因为… |
[04:13] | White mediocrity superseding the excellence of two women of color? | 白人的平庸取代了 两位有色人种女性的卓越? |
[04:16] | Yes, but also because Kristy’s Great-aunt Judy | 是的 但也因为 克里斯蒂的姑姥姥茱蒂是个法官 |
[04:19] | was one of the judges and should have excused herself. | 她很会为自己辩解 |
[04:21] | “Recused” herself. | 很会对自己“宣布反对” |
[04:23] | – Point is, we were robbed. – First of all, I had no idea about that. | 重点是 我们被抢劫了 首先 我完全不知道这些 |
[04:27] | About my great aunt, whose name is Trudy. | 关于我有这么一个 叫特鲁迪的姑姥姥的事 |
[04:30] | And second of all, it was a Mrs. Claus costume. | 第二 是圣诞老婆婆的服装 |
[04:32] | And third of all, I wish you guys had won | 第三 我希望是你们赢了比赛 |
[04:35] | so then you two would have to be on the stupid float | 这样你们两个就可以和沃森 |
[04:37] | with Watson and the ghost of babies’ past. | 还有小时候的黑历史一起 登上滑稽的花车 |
[04:39] | – You’re gonna be on a float? – [Kristy] Yep. | -你要登上花车? -对 |
[04:42] | Me, Watson, and some other old babies. | 我、沃森和其他大宝宝 |
[04:44] | The Baby-Sitters Club is gonna enter our own float. | 保姆俱乐部会登上我们自己的花车 |
[04:47] | We are? | 是吗? |
[04:48] | We can build it and design it and get some babies that we sit for to be on it. | 我们可以自己动手设计 找一些宝宝和我们一起坐在上面 |
[04:52] | Safely, of course. | 保证安全 当然了 |
[04:53] | – This is kind of a great idea. – Yeah! | -这像是个好主意 -对! |
[04:56] | [Kristy] It was kind of a great idea, | 确实是个好主意 |
[04:58] | and I always have kind of an issue when the great ideas aren’t mine. | 当好主意不是我想出来的时候 我总是很不爽 |
[05:02] | Won’t it be too expensive? | 那会不会太贵了? |
[05:03] | It’s only $15 to enter, | 门票只要15美元 |
[05:05] | and we have plenty of money in the treasury for supplies. | 我们的小金库里还有很多钱 |
[05:08] | Plus, it’ll be great advertising. | 再说了 这会是很棒的广告 |
[05:09] | There’s gonna be tons of families there, which could get us a lot of clients. | 那里会有很多有宝宝的家庭 可以给我们带来很多客户 |
[05:13] | Yeah. | 对 |
[05:16] | Let’s go for it. | 我们去吧 |
[05:18] | [squealing] | |
[05:19] | Well, what would the theme be? | 主题要是什么呢? |
[05:21] | I mean, we could dress the babies up like animals and make it the zoo. | 我们可以把宝宝打扮成动物 让整体变成动物园 |
[05:24] | – Or circus. – Or an ark, like Noah’s Ark. | -或者马戏团 -或是诺亚方舟之类的方舟 |
[05:26] | I don’t want any first draft ideas. Take some time. | 我不想要你们任何的初稿想法 慢慢来 |
[05:29] | Remember, this is about honor. Mimi’s honor. | 记住 这是为了荣誉 美美的荣幸 |
[05:32] | – And my mom’s. – And frankly, Kristy’s mom’s honor. | -还有我妈妈的 -坦白说 克里斯蒂妈妈的荣誉 |
[05:35] | Because this way, Kristy can finally and deservedly wear her crown. | 因为这样克里斯蒂 终于可以配得上她的王冠了 |
[05:39] | I don’t think there’s, like, a crown. | 我觉得不会有皇冠什么的 |
[05:41] | Oh, there’s a crown. | 有个皇冠的 |
[05:46] | – Whatever. We’re family. – Gimme a brownie chunk. | -管他呢 我们是一家人 -给我来块巧克力蛋糕 |
[05:49] | Dude, don’t feed me! | 朋友 别喂我! |
[05:51] | Ew, your fingers! | 你的手指! |
[05:53] | – Guys? – All over my spoon! | -各位? -弄我勺子上了! |
[05:55] | – [Liz] Hey. – What? | -喂 -什么? |
[05:56] | – [Kristy] Gross! And unnecessary… – Guys? | -恶心!说实话没必要… -孩子们? |
[05:58] | I got an email from your father. | 我收到了你们爸爸的邮件 |
[06:03] | Apparently, he and his girlfriend are coming through Stoneybrook | 很显然 他和他的女朋友 带着他们的新宝宝 |
[06:08] | on their way to visit her parents in Maine | 去缅因州看望父母的时候 |
[06:11] | with their new baby. | 要顺路过来斯托尼布鲁克 |
[06:13] | I didn’t know Dad was having a baby. | 我不知道爸爸有孩子了 |
[06:16] | Neither did I, | 我也不知道 |
[06:18] | but he did, | 但他有了 |
[06:19] | and he and Jocelyn, I think her name is, | 他和乔斯林 我想这好像是她的名字 |
[06:23] | thought it would be fun | 他们觉得 |
[06:24] | to be at the baby parade and for you to meet him. | 去参加宝贝游行 然后让你们看看小宝宝会很有趣 |
[06:28] | It’s a boy? | 是男孩吗? |
[06:34] | Do you want us to see him? | 你想让我们去见他吗? |
[06:36] | It’s totally up to you. | 完全取决于你们 |
[06:39] | Individually, collectively. Whatever you decide. | 你们个体、集体表决 不管你们怎么决定 |
[06:49] | I have a headache, so I’m gonna go lay down. | 我有点头疼 我要去躺着了 |
[06:54] | Well, if he wants to see us, it’s probably the right thing to do. | 如果他想见我们 可能这样做是对的 |
[06:58] | Dude, come on. He just wants money. | 不是的 朋友 拜托 他只是想要钱 |
[07:00] | – Sam. – What? | -山姆 -怎么了? |
[07:01] | We don’t see him for, what, two years or three? | 我们有两、三年没见到他了吧? |
[07:05] | And Mom marries a rich guy, | 妈妈嫁给了一个有钱人 |
[07:06] | and suddenly he and some random girlfriend are on their way here. | 突然间他和他不知道第几个女朋友 就要过来了 |
[07:10] | You do whatever you want. I’m done with this. | 你们想怎么样就怎么样吧 我受够了 |
[07:12] | [melancholy music plays] | |
[07:15] | – I’ll go talk to him. – Thank you. | -我去找他谈谈 -谢谢 |
[07:21] | What do you wanna do? | 你想怎么做? |
[07:24] | Do you wanna see him? | 你想见他吗? |
[07:26] | [Kristy] The truth was I had no idea, | 事实上 我完全不知道 |
[07:29] | but I knew I wasn’t going to be able to think about anything else | 但我知道在我想清楚之前 我是不能思考 |
[07:32] | until I figured it out. | 任何其他的事情了 |
[07:34] | Crop circles visible only from the sky, | 只在空中才能看见的麦田怪圈 |
[07:36] | made by aliens, visitors from the future, or remnants of a mysterious past. | 是外星人、来自未来的访客 或是神秘过去的幸存者制作的 |
[07:41] | The float itself will be inspired by the sculptor Richard Serra. | 花车本身的灵感 来自雕塑家理查德·塞拉 |
[07:44] | Undulating shapes, earth tones and the babies will match. | 起伏不定的走线 和宝宝们搭配的大地风格… |
[07:49] | Are they supposed to be, like, aliens? | 他们应该打扮成外星人吗? |
[07:52] | Or creatures at an early stage of evolution. | 或者是处于进化早期的生物 |
[07:54] | The sculpture can be like a spaceship! Or it can be primordial, like Stonehenge. | 雕塑就像宇宙飞船 或者也可以 是原始的造物 就像巨石阵 |
[07:59] | I think Stonehenge was actually Neolithic. | 我觉得巨石阵其实是新石器时代的 |
[08:01] | What? It was in a Doctor Who episode. | 怎么了?《神秘博士》里有一集说的 |
[08:04] | This is all really cool, Claudia, | 这一切都很棒 克劳迪娅 |
[08:06] | but it might be a little too high-concept for the Stoneybrook Baby Parade. | 但对于斯托尼布鲁克宝贝游行来说 有点太难执行了 |
[08:10] | It’s on the table. The floor is yours. | 这就是一个方案 你可以说说你的 好吧 我觉得为孩子们 做点有趣的事也很酷 |
[08:13] | I thought it’d be really cool to do something fun for the babies too. | |
[08:16] | Like a music festival theme. | 就像音乐节的主题 |
[08:18] | Babies in flower crowns, hook up some speakers, | 戴着花冠的宝宝 弄一些讲话用的话筒 |
[08:21] | the float itself could be a mud pit. | 花车本身就像一个泥坑 |
[08:23] | – A mud pit? – Kids love to play in the mud. | -泥坑? -孩子们喜欢玩泥巴 |
[08:26] | I just think if this is supposed to be advertising, | 我只是觉得如果这是广告的话 |
[08:28] | people aren’t gonna be thrilled about babies in mud. | 人们看到宝宝们在泥坑里不会很开心 |
[08:31] | Okay. What do you got? | 好吧 你有什么想法? |
[08:35] | Baby Nutcracker! | 胡桃夹子宝宝! |
[08:36] | – Baby snowflakes, baby Sugar Plum Fairy. – Baby Clara! | -雪花宝宝 小话梅宝宝 -克拉拉宝宝! |
[08:39] | Or Marie. The Balanchine version. | -或是叫玛丽 巴兰契安版 -而且我们可以有真正的雪! -怎么弄? -用造雪机 你可以花钱买一台 |
[08:40] | – And we can have real snow! – How? | |
[08:42] | With a snow machine. You can, like, get them for money. | |
[08:45] | Okay, look, The Old Woman Who Lived in a Shoe. | 好吧 听着《住在鞋子里的老妇人》 |
[08:48] | Like the story, | 就像故事里一样 |
[08:49] | the float could be a shoe and the babies can be the children! | 花车可以做成鞋的样子 孩子们就是宝宝! |
[08:52] | I thought we were gonna do something more personal. | 我觉得我们应该弄得更有个性一点 |
[08:54] | The Old Woman Who Lived in a Shoe is personal. | 《住在鞋子里的老妇人》挺有个性的 |
[08:56] | I mean, it’s my life. | 我是说 那就是我的人生 |
[08:58] | My mother literally has so many children, she doesn’t know what to do. | 我妈妈真的有很多孩子 她不知道该怎么办 |
[09:01] | Kristy has a big family. She knows what I’m talking about. | 我是说克里斯蒂有一个大家庭 她知道我在说什么 |
[09:03] | [Kristy] Honestly, I didn’t know what anyone was talking about. | 说实话 我真的没跟上任何人的想法 |
[09:06] | All I could think about was my dad. | 我只在想着我爸爸 |
[09:09] | Seeing babies dressed up as mud people or coffee or whatever… | 看到宝宝打扮成泥人或咖啡什么的… |
[09:13] | Sounds great. | 听起来不错 |
[09:14] | You don’t have an idea? | 你没有什么想法吗? 这一次我没有想法 |
[09:15] | [Kristy] For once, I did not. | |
[09:18] | – Mallory’s is better. – [Claudia] Really? | 马洛里的好一点 真的吗?史黛西? 我的有点蠢 就是百老汇里的宝宝之类的 |
[09:20] | – Stace? – Mine’s kind of stupid. | |
[09:22] | Like babies on Broadway or whatever. | |
[09:25] | – God, how did I not think of that? – Oh, no, no, not musicals. | -天啊 我怎么没想到呢? -不是 不是音乐剧 |
[09:28] | Just like the Manhattan skyline and the babies could wear tuxes. | 花车像曼哈顿的天际线 宝宝们可以穿上燕尾服 |
[09:32] | It’s dumb. | 太傻了 |
[09:33] | What about your dad? He works in marketing, right, Stace? | 那你爸爸呢? 他在市场部工作 对吧 史黛西? |
[09:37] | – Maybe he could help with some ideas. – [Stacey] Yeah, maybe. | -也许他可以帮忙想一些点子 -对 也许吧 |
[09:40] | I wouldn’t count on it though. | 但我不会太指望他的 |
[09:42] | Actually, wouldn’t count on him for much right now. | 其实他现在也不太指望得上 |
[09:45] | What’s going on? | 怎么了? 我爸现在在城里 |
[09:49] | Um, my dad is in the city right now. | |
[09:52] | Lucky. | 真走运 |
[09:53] | No, like, all the time. He’s practically living there. | 不是 一直都是 他几乎住在那儿了 |
[09:57] | Not with my mom or with us. | 不和我妈妈 还有我们住一起 |
[10:00] | Have they told you anything yet? | 他们没跟你们说过吗? |
[10:02] | They just keep saying it’s for work, but they’re fighting a lot. | 他们一直说是因为工作 但他们经常吵架 |
[10:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:07] | [Dawn] You don’t know because they don’t know. | 你不知道是因为他们不知道 |
[10:10] | And that’s okay. | 没关系的 |
[10:13] | – What if they… – They might. | -如果他们… -他们有可能 |
[10:16] | But they also might not. | 但他们也可能不会 |
[10:18] | Your only job right now is to give them the benefit of the doubt. | 你现在唯一能做的就是相信他们 |
[10:22] | Parents have a way of meeting your expectations. | 父母们会想办法满足你的期望的 |
[10:25] | Whatever happens, | 不管发生什么 |
[10:27] | it’ll be the right thing, because it has to be. | 都是应该发生的 因为事情只能这样 |
[10:30] | – Dawn, you should really be a therapist. – I know. | 道恩 你真的应该去当心理医生 我知道 |
[10:34] | Thank you. | 谢谢 |
[10:36] | [Kristy] If I was going to tell them about my dad, this would have been the time, | 如果我要告诉他们我爸爸的事 现在正是好时候 |
[10:39] | but… | 但… |
[10:40] | [Kristy] I love you guys. | -我爱你们 -爱你们! |
[10:42] | Okay, so that is two votes for The Old Woman Who Lived in a Shoe. | 好了 所以支持 《住在鞋子里的老妇人》有两票 |
[10:46] | Right now, Mallory? | 现在吗 马洛里? |
[10:48] | David Michael… | 大卫·迈克尔… |
[10:49] | [Kristy] That night, I couldn’t stop thinking about what Dawn had said, | 那天晚上 我一直在想着道恩说的话 |
[10:52] | giving people the benefit of the doubt, expecting the best. | 相信给予人们信任 期待最好的可能 |
[10:56] | It’s never really been my style. | 这永远不是我真正的风格 |
[10:58] | But styles change, or so I hear. | 但风格会改变 或者我听说是这样 |
[11:01] | I think I want to see Dad. | 我觉得我想见爸爸 |
[11:08] | If that’s okay. | 如果可以的话 |
[11:09] | Yes, of course it’s okay, sweetie. I’ll let him know. | 是的 当然可以的 宝贝 我会告诉他的 |
[11:12] | – I want to see him too. – Me too. | -我也想见他 -我也是 |
[11:18] | Hey, Sam! Buddy! | 喂 山姆 朋友! |
[11:20] | Honey, give him some space. | 亲爱的 给他一点空间 |
[11:29] | Oh, hey, Kristy. | 喂 克里斯蒂 |
[11:30] | I heard the baby parade people | 我听说参加宝贝游行的人 |
[11:32] | are discussing some pretty fun costume elements for us winning babies. | 在讨论给我们获胜的宝贝们 加一些有趣的服装元素 |
[11:36] | You excited? | 你激动吗? |
[11:38] | Oh boy. | 天啊 |
[11:40] | [Kristy] It all came back to the baby parade, | 一切又都回到了宝贝游行上 而宝贝游行马上就要来了 |
[11:42] | and the baby parade was coming here, | |
[11:43] | right into my sizable and conveniently located backyard. | 就在我那宽敞便利的后院里 |
[11:47] | [Kristy] What is that? | 那是什么? |
[11:48] | Chicken wire. I’m using it to build the frame of the shoe | 铁丝网 我用它来制作鞋的框架 |
[11:51] | then we’ll put papier-mâché over it and hitch it on Charlie’s car. | 然后我们贴上制型纸造型 再挂到查理的车后面 |
[11:54] | – Did Charlie agree to this? – I talked to him. | -查理同意了吗? -我跟他说过了 |
[11:56] | And Janine helped me figure out a plan to build in a car seat. | 珍妮帮我想出了一个 如何在汽车安全座椅上的制作计划 |
[12:00] | Are those Ikea instructions? | 那是宜家的说明吗? 这些数字都是什么? |
[12:03] | I… What are all these numbers? | |
[12:05] | Great, right? | 很棒 对吧? |
[12:06] | Yeah, if you like orange. | 对 如果你喜欢橙色的话 |
[12:08] | Um, yes. It’s the hot color of the season. | 是的 这是本季最火的颜色 |
[12:11] | Goodbye, Millennial pink. Hello, Gen Z orange. [giggles] | 再见 千禧粉 你好 后浪橙 |
[12:14] | Kristy, look at the fabric I got. | 克里斯蒂 看看我拿来的布料 |
[12:17] | What’s that for? | 那是做什么用的? |
[12:19] | The costume for the babies. | 给婴儿做服装用的 -那是千禧粉吗? -不是 |
[12:21] | – [sighs] Is that Millennial pink? – No. | |
[12:24] | – It’s not gonna work with this orange. – Maybe you could repaint the shoe. | -而且和这个橙色也不搭配 -也许你可以重新粉刷鞋子 |
[12:27] | You know, the orange and pink might actually look good together. | 你知道 橙色和粉色搭起来 其实还挺好看的 |
[12:31] | – Like a psychedelic ’60s vibe. – Yeah, that’d be cool. | 有种60年代的迷幻氛围 是的 会很酷的 |
[12:35] | [Claudia] We’ll see when it’s painted. | 我们粉刷完等着瞧吧 |
[12:38] | All righty. Okay. | 好吧 好 |
[12:40] | We should figure out who’s gonna be with the babies. | 我们应该弄清楚 谁会和宝宝们待在一起 |
[12:45] | Guys, I’m in the old babies float, remember? | 各位 我在大宝宝们的花车上 记得吗? |
[12:47] | – Right. – Actually, it’s more of just a large car. | 对 其实那不过是大一点的车 |
[12:51] | And afterwards, I’m gonna be with my dad. | 然后 我要和我爸待在一起 |
[12:54] | Yeah! I forgot Watson was in the parade. | 对!我都忘了沃森也参加了游行 |
[12:56] | – So funny that you guys… – No. | -你们太有意思了… -不是 |
[12:59] | Uh… | |
[13:01] | My real dad. | 我真正的爸爸 |
[13:03] | He’s… here? | 他也来了? |
[13:05] | He’s coming with his new girlfriend. | 他要跟他新女友一起过来 |
[13:09] | They have a baby, I guess. | 我想他们有孩子了 |
[13:11] | – Is your mom okay with this? – Are you? | 你妈妈可以接受吗? 你呢? |
[13:14] | I mean, he reached out, so it must be important to him. | 我是说 他主动联系了我们 对他来说一定很重要 |
[13:19] | And why not give him the benefit of the doubt, right? | 那为什么不能给予他信任呢? |
[13:24] | – Hey, how much of this paint do we have? – Oh, no. | 喂 我们有多少这种颜料? -糟糕… -天啊 真能捣乱! |
[13:27] | – [Kristy] Uh-oh. – Sabotage! | |
[13:29] | – I’m just kidding. But, oh, jeez. – We should get everything out of the way. | -我开玩笑的 但 天啊 -我们应该把东西先都弄走 你确定你能接受吗? |
[13:33] | – Okay. – Are you sure you’re okay with this? | |
[13:35] | With your dad? | 和你爸爸待在一起? |
[13:37] | I mean, I can’t complain about not seeing him all the time | 我不能抱怨说一直以来都看不到他 |
[13:40] | and then not see him when he actually wants to see me, right? | 然后等他想来看看我的时候 我又不去见他 对吧? |
[13:44] | I guess. | 我想是吧 |
[13:46] | But what matters is you, Kristy. | 但重要的是你 克里斯蒂 |
[13:48] | What you want. Not him. | 你想要什么 不是他 |
[13:53] | [Kristy] Maybe Mary Anne was right, | 也许玛丽·安是对的 |
[13:55] | but there was another person who mattered a whole lot, | 但还有另一个人非常重要 |
[13:58] | and what he wanted | 还有他想让我 |
[13:59] | was for me to help make him a little photo album as a present for Dad, | 帮他做一本小相册 作为给爸爸的礼物 |
[14:02] | to show him all the things he’d missed. | 给他看看他错过的一切 |
[14:04] | Look at this one! | 看看这个 |
[14:06] | What’s this from? | 这是什么时候? |
[14:07] | That’s your first day of preschool. | 那是你上幼儿园的第一天 |
[14:09] | You were crying so much Mom couldn’t even get you to hold that sign she made. | 你哭得太厉害了 妈妈让你拿着她做的牌子都不行 |
[14:13] | Maybe we should find one where I’m not crying. | 也许我们应该找个我不哭的照片 |
[14:15] | That might be hard. You cried a lot. | 那可能有点难 你经常哭 |
[14:19] | Oh, that’s a good one! | 这张不错! |
[14:20] | You used to love the roots on the big tree in our old street. | 你以前很喜欢我们老街那棵大树的根 |
[14:24] | They’d fill up with water, then you’d be like, “Look, a swimming pool for mice.” | 里面会蓄满水 然后你会说: “看 一个给小老鼠的游泳池” |
[14:30] | Do you think Dad has seen any of these before? | 你觉得爸爸有见过这些吗? |
[14:32] | Did Mom send them? | 妈妈会发给他吗? |
[14:34] | I don’t know, buddy. | 我不知道 朋友 克里斯蒂 |
[14:38] | Oh, Kristy, | |
[14:40] | I think this is you winning the baby parade. | 我想这是你赢得宝贝游行的照片 |
[14:42] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[14:45] | Is that Dad holding you? | 那是爸爸在抱着你吗? |
[14:46] | It must be. | 一定是 |
[14:48] | I mean, I don’t remember, but I do remember that shirt. | 我是说我不记得了 但我记得那件衬衫 |
[14:51] | He wore it all the time. | 他总是穿那件 |
[14:53] | We should put this one in too. It’s a nice memory. | 这个我们也应该放进去 这是美好的回忆 |
[14:56] | Even if you don’t remember it. | 就算你不记得了 |
[14:58] | [Kristy] Suddenly, I understood why my dad had reappeared out of the blue. | 突然间 我明白了 我爸爸突然出现的原因 |
[15:02] | He must have gotten the same email as my mom did. | 他肯定跟我妈妈收到了一样的邮件 |
[15:05] | He remembered the baby parade. | 他想起了宝贝游行 |
[15:07] | It meant something to him. | 对他来说 这一定很重要 |
[15:09] | And now, I had a chance to show him who I’d become. | 现在我有机会向他展示 我会成为什么样的人 |
[15:12] | For the first time since this all began, | 从听说宝贝游行开始 |
[15:15] | I was really happy the baby parade came back to Stoneybrook | 这是我第一次真的很开心 能再次在斯托尼布鲁克举办 |
[15:18] | because it was bringing my dad back too. | 因为这也把我爸爸带回来了 |
[15:21] | [baby babbles] | |
[15:29] | Is it a dress or a pillowcase? | 那是裙子还是枕套? |
[15:32] | I did some research about little kids in the olden days and it said | 我做了一些关于小孩子的历史研究 研究显示 |
[15:35] | little boys wore dresses until they were five, | 直到五岁前小男孩都穿裙子 |
[15:37] | so it’s historically accurate. | 所以这很正确地还原了历史 |
[15:39] | Yeah, well, my brother’s not wearing it. | 是啊 我弟弟不会穿的 |
[15:41] | Why? Because it’s pink? | 为什么?因为是粉色的吗? 我的研究还显示直到20世纪40年代 粉色是给男孩子穿的 |
[15:44] | My research also said that pink was a boy color till the 1940s. | |
[15:47] | I don’t care that it’s a pink dress! | 我不在乎这是粉色的 |
[15:49] | I care that it’s missing an armhole! | 我在乎的是这衣服没有袖口! |
[15:51] | I’ll make another armhole. | 我会再做一个有袖口的 |
[15:53] | By tomorrow? | 明天之前? |
[15:54] | Plus, the paint dried darker than it was supposed to. | 再加上 油漆干之后比预期的颜色要深 |
[15:57] | You’ll barely even notice the babies in that color. | 宝宝穿这个颜色几乎就看不见了 |
[16:00] | – It’s like camouflage. – It’s fine. | -就像伪装色一样 -没关系 |
[16:03] | Don’t worry, buddy. You’ll look normal again in no time. | 别担心 朋友 你很快就会恢复正常了 |
[16:06] | – Oh my God, you’re tearing it! – Or just making another armhole. | -天啊 你把衣服撕开了! -或者说她是在弄出一个袖口 |
[16:10] | – I need to get him out of this pillowcase. – It’s a historically accurate dress! | 我需要把我弟弟救出来 这是还原历史的裙子! |
[16:14] | [Kristy] So maybe the BSC float wasn’t going to impress my dad. | 所以也许保姆俱乐部的花车 不会给我爸爸留下好印象 |
[16:18] | But we had until tomorrow morning. | 但我们在明天早上之前还有时间 |
[16:21] | And anyway, he wasn’t there to see the float. | 而且他也不是去看花车的 |
[16:23] | He was there to see us. | 他是来看我们的 |
[16:26] | Me. | 看我的 |
[16:28] | – [Liz gasps] I have a surprise for you! – Ow! | -我有个惊喜要给你! -哎哟! |
[16:30] | Are you okay, baby? | 你没事吧 宝贝? |
[16:32] | Is that my mascara? | 那是我的睫毛膏吗? 对 我借用一下 |
[16:34] | Uh, yeah, I was borrowing it. | |
[16:36] | Do you want me to help you? | 你想要我帮你吗? |
[16:38] | No. It… It was a stupid idea. What’s your surprise? | 不用 只是个愚蠢的想法 你有什么惊喜? |
[16:41] | The organizing committee sent this over for you to wear on the parade car. | 这是组委会发给你的 让你在游行花车上戴的 不戴 |
[16:44] | Mm-hm. No. | |
[16:46] | But it’ll be so cute, Kristy! Come on. | 但你戴上会很可爱的 克里斯蒂!拜托 |
[16:49] | It’ll look ridiculous. | 看起来会很搞笑 |
[16:52] | – Do you know the plan for today? – [Kristy] Yes. | -你知道今天的计划吗? -知道 |
[16:55] | Watson and I get picked up here and then we’ll ride in the parade. | 沃森和我在这里被接走 然后我们会参加游行 |
[16:58] | Then I meet the boys in the baseball diamond at the park | 然后我去公园里的棒球场去找男孩们 |
[17:01] | and then Charlie will drive us into town for lunch. | 然后查理会开车载我们去城里吃午饭 |
[17:04] | With Dad. | 跟爸爸一起 |
[17:06] | And Jocelyn. | 还有乔斯林和他们的孩子 |
[17:07] | And the baby. | |
[17:09] | Do you want me to book you guys something nice? | 要我帮你们订个好餐厅吗? |
[17:12] | Like maybe The Stoneybrook Inn or… | 比如斯托尼布鲁克酒店或者… |
[17:14] | No. We’ll probably just go get pizza. Whatever’s easiest. | 不用 我们可能会去吃点披萨 就简简单单的 |
[17:18] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[17:20] | Excited! | 很兴奋! |
[17:22] | [Liz] Okay, good. | 好 很好 |
[17:23] | And nervous. Uh, I don’t know. How are you feeling? | 而且有点紧张 我不知道 你感觉怎么样? 我对你父亲的感觉 |
[17:27] | Oh. | |
[17:29] | Um, well, my feelings about your father | |
[17:32] | are different than your feelings about your father. | 和你对他的感觉不太一样 无论怎样 你们开心我也会开心的 |
[17:37] | Whatever makes you guys happy makes me happy. | |
[17:44] | Um… | |
[17:46] | I’m sorry about the new baby. | 对于他们的孩子 我很遗憾 |
[17:52] | Yeah, that was hard to hear at first, but I thought about it | 是啊 一开始很难去接受 但我想了一下 这真的跟我没什么关系 |
[17:55] | and it’s really got nothing to do with me. | |
[17:59] | You and your brothers are gonna have a new little person to love in your life. | 你和你兄弟们人生中 又有一个要爱护的兄弟姐妹 |
[18:04] | And more love is always a happy thing. | 有更多的爱总是让人开心的事 |
[18:11] | Oh. | |
[18:12] | Mm, baby. [inhales] | 宝贝 |
[18:15] | Okay. You’re welcome, Stoneybrook. | 好了 不客气 斯托尼布鲁克 |
[18:17] | Oh, yeah. | 不错 |
[18:19] | – [Watson] Yeah! Come on, Kristy. – Yeah! | -对! -来吧 克里斯蒂 |
[18:21] | Come on, don’t leave me hanging. | 拜托 别让我一个人戴这东西 |
[18:23] | – Get yours on. – [Kristy] No! | -你的也戴上吧 -不要! |
[18:24] | I’m waiting till the very, very last minute for this. | 我要等到最后一刻再戴 |
[18:27] | Well, suit yourself. | 好吧 随你便 |
[18:29] | More paci for me! | 我还有个奶嘴! |
[18:31] | Oh, baby, um… | 天啊 宝贝… |
[18:36] | It’s not drying. | 油漆还不见干 这东西还是湿的 最好别弄得我车上都是 |
[18:38] | This thing’s still wet. It better not get paint all over my car. | |
[18:42] | I’m frankly more concerned with the costume issue. | 坦白说 我更担心服装的问题 |
[18:48] | – Wow! – [Kristy] Is that done? | -哇! -那做好了吗? 好漂亮的南瓜! |
[18:50] | What a good-looking pumpkin! | |
[18:52] | It’s supposed to be a shoe. | 那应该是一只鞋子 |
[18:53] | [Kristy] Great. The whole neighborhood is here. | 很好 整个小区的人都来了 |
[18:55] | Like I said, what a good-looking shoe. | 像我说的 多么好看的鞋 |
[18:58] | [Kristy] To see Watson in his bonnet. | 来看沃森的帽子 -那是什么做的 制型纸? -去车库看看我们有没有风扇 |
[18:59] | – [Watson] is that papier-mâché? – [Liz] Go and see if we have fans. | |
[19:02] | – So we can help the kids dry it. – Yeah. Looks wet. | -这样我们可以帮孩子们吹干 -对 看起来很湿 |
[19:04] | – [Liz] Yeah. – We tried that already! | -对 -我们已经试过了! |
[19:06] | Oh. | |
[19:07] | [upbeat music plays] | |
[19:11] | [babies babbling] | |
[19:15] | What are those? | 这是怎么回事? |
[19:16] | I’m sorry. The seam ripped all the way up on the side when I tried to get it on her. | 我很抱歉 但我试着给他们穿的时候 接缝的地方裂开了 |
[19:20] | Same, sort of. | 我也一样 差不多 |
[19:22] | I just felt Lucy would be more comfortable in something a bit more polished. | 我觉得露西穿更光滑的材质 会更舒服一些 |
[19:26] | This is the outfit Mimi made. The one I was telling you about. | 这是美美做的衣服 我一直跟你们说的那套 |
[19:29] | It still looks brand new. | 看起来还是全新的 |
[19:31] | Well, yes, I know and it’s adorable | 是的 我知道 看起来很可爱 |
[19:33] | but I worked really hard on these costumes. | 但我在这些服装上真的花了很多功夫 |
[19:36] | We know you did, Mal, and we really appreciate it. We do. | 我们知道你很花心思 我们也非常感谢 |
[19:39] | It’s just, well, we think these look a little better. | 只是 我们觉得 这些看起来更好看一点 |
[19:42] | – They don’t even go together! – [Jessi] No. | -这些服装都不统一 -不统一 |
[19:44] | But at least they all have armholes. | 但至少那些衣服都有袖子 |
[19:46] | Well, I think Squirt is gonna look awesome. | 我觉得小孩儿会看起来很棒的 |
[19:49] | Here. | 来 |
[19:50] | I’ll show you. | 我会让你们看看的 |
[19:53] | [jaunty music plays] | |
[19:58] | Whoa! | 哇! |
[20:00] | Oh, God! | 天啊! |
[20:01] | That’s not good! | 这可不太妙! |
[20:02] | [Stacey] No, no! | |
[20:03] | – Okay. Oh, okay. – [babies crying] | -天啊 -好吧 |
[20:06] | [Mallory] No, no, no, no! | -不要! -不要! |
[20:08] | It’s the papier-mâché. It’s not strong enough! | 是制型纸的问题 这不够结实! |
[20:10] | No, it’s the structural integrity of the shoe! | 不是 是鞋子的结构完整性的问题! |
[20:13] | If we’d gone with the crop circle, | 如果我们做麦田怪圈主题 汽车座椅就会平放在地板上! |
[20:14] | the car seat would’ve sat flat on the floor! | |
[20:16] | The shoe was a great idea, but it wasn’t executed properly! | 这只鞋是个好方案 但没有被正确地实施! 我们应该要怎么实施? |
[20:19] | Uh-huh? Well, how was I supposed to execute it? | |
[20:23] | [Dawn] This paint’s washable, right? | 这漆可以洗掉 对吧? 我想应该可以吧 |
[20:25] | Um, it’s supposed to be. I think. | |
[20:28] | [Kristy] This was turning into a disaster. | 这变成了一场灾难 |
[20:30] | Not just a bad look for the club, but, like, for humanity. | 不仅仅是俱乐部留下的一个坏印象 还是我们人类的 真不敢相信爸爸会看到这个 别担心 他不会了 |
[20:35] | [cell phone beeps] | |
[20:38] | – I can’t believe Dad’s gonna see this. – Don’t worry. He’s not. | |
[20:43] | What? | 什么? |
[20:45] | I just got an email from him. They’re not coming. | 我刚收到他的邮件 他们不来了 |
[20:48] | [Kristy] Why? | 为什么? |
[20:50] | He said they’re in a hurry to get to her parents’ house | 他说他们急着赶去她父母家 |
[20:54] | and they’ll catch us next time. Maybe on the way back. | 他们会下次再来看我们 也许在回去的路上 |
[20:57] | Seems kind of last minute. | 有点像是世界末日 |
[20:59] | Karen! | 凯伦! |
[21:00] | But it is! | 可这就是像啊! |
[21:03] | Well, h… he’s in touch. | 至少跟他联系上了 |
[21:05] | That’s good, right? And there will be a next time. | 还不错 对吗?肯定还会有下一次的 |
[21:09] | Maybe I could send the photo album? | 也许我可以把相簿寄过去 |
[21:13] | Of course, sweetie. Of course, of course. | 当然了 宝贝 当然了 |
[21:17] | I’m sorry, I’m sorry, but are you kidding me with this guy? | 我很抱歉 但这人是在跟我开玩笑吗? |
[21:20] | – Daddy, don’t get upset. – I’m already upset, honey. | 爸爸 别生气 我已经生气了 |
[21:23] | I’m so upset, it’s probably a good thing he didn’t show, | 我很生气 他不出现也许是件好事 |
[21:26] | ’cause I’ve have a hard time not breaking his neck. | 因为我现在很难不揍他 |
[21:28] | Can you not do that with the kids? | 你能不能别在孩子们面前这样? |
[21:30] | What? You think the kids don’t know how selfish their father is? | 怎么了?你觉得孩子们不知道 自己的父亲有多自私吗? |
[21:33] | You think you’re protecting them from that by not calling it out? | 你觉得你不说出来 就是在保护他们吗? |
[21:36] | Because honestly, what can you say about a guy who abandons his family? | 说实话 你对抛弃家人的男人 能有什么看法? |
[21:41] | Who… who disappears for years at a time and then, what, suddenly, | 谁会一下子消失很多年 然后突然说 |
[21:45] | “Oh my God. He’s coming to visit. Yay!” | “天啊 他要来了 真棒!” |
[21:48] | Like none of that ever happened? | 就像什么都没发生过 然后他又放了自己孩子们的鸽子? |
[21:51] | And then he stands up his own kids? | |
[21:55] | Watson’s right. | 沃森说得对 |
[21:58] | We’ve been best friends our whole lives | 我们从小到大一直都是好朋友 |
[22:01] | and I’ve seen this happen before. | 我已经见过好几次这种事了 |
[22:04] | Birthdays, recitals. | 生日、演奏会 |
[22:06] | That time in second grade | 在二年级的那次 |
[22:08] | where you skipped a soccer practice just so you could spend time with him | 你了一次足球训练 只是为了和他多呆一会儿 |
[22:11] | and what, he canceled? | 然后呢?他为你请过假吗? |
[22:14] | We want it to be different every time he comes. | 他每次说来的时候 我们都希望他有所改变! |
[22:18] | My mom died when I was 18 months old. | 我妈妈在我18个月大时就去世了 |
[22:22] | The same age as a lot of these babies here. | 当时我和这里很多婴儿一样大 |
[22:26] | And I’m pretty sure she would’ve done anything she could | 我很确定她会尽她一切所能 |
[22:29] | to have even five more minutes with me. | 来跟我多待那么五分钟 |
[22:32] | So to see your dad throw away | 所以看到你爸爸抛弃掉 |
[22:35] | his chances of being in your guys’ lives again and again, it just… | 他一次次出现在你们的生活里的机会 我只是… |
[22:41] | I don’t get to see my dad as much as I want, | 我没办法经常见到我爸爸 |
[22:43] | but he’d never miss a chance to see me or be with me. | 但他绝不会错过来见我 或跟我待在一起的机会 |
[22:49] | Not because he’s like a saint, but because he’s a parent | 不是因为他是圣人 而是因为他为人父 |
[22:52] | and that’s what they’re supposed to do. | 他们应该这么做 |
[22:57] | Honey… | 亲爱的… |
[23:00] | We’ve been through so much these past months, | 我们过去几个月里经历了太多 |
[23:03] | trying to make our family feel complete. | 想让我们的家感觉更完整 |
[23:06] | But maybe what we needed has been here all along. | 但也许我们需要的东西一直都在这里 |
[23:10] | What do you mean? | 你说的是什么意思? |
[23:13] | The kids. | 孩子们 |
[23:14] | I want your kids to be my kids, like for real. | 我希望你的孩子也能成为我的孩子 真心的 |
[23:19] | – Like adoption? – [Watson] Mm-hm. | 你要领养? |
[23:21] | – [Liz] It’s really complicated. – [Watson] We can work that out later. | -这真的很复杂 -这些我们可以之后再处理 |
[23:24] | But what I mean is, I want this family | 但我的意思是 我希望这个家 |
[23:28] | to be one family. | 能成为一个大家庭 |
[23:29] | Our family. | 成为我们的家 |
[23:30] | I want us to be | 我希望我们 |
[23:32] | us. | 就是我们 |
[23:33] | [Watson chuckles] | |
[23:35] | What do you think? | 你觉得呢? |
[23:38] | I think I’m not the one you need to ask. | 我觉得你不该问我 |
[23:43] | [Kristy] Watson Brewer, | 沃森·布鲁尔 |
[23:45] | from the minute he came into our lives with his dumplings | 从他带着饺子 走进我们的生活那一刻开始 |
[23:47] | and his insane enthusiasm, he’s been coming on too strong, | 还有他疯狂的热情 他如此地用心 |
[23:51] | trying too hard, turning things upside down. | 如此地努力 想把事情扭转过来 |
[23:55] | What do I think? | 我怎么想? |
[23:58] | What do I think? | 我怎么想? |
[24:03] | I love you. [laughs, sniffles] | 我爱你 |
[24:06] | Oh! | |
[24:08] | I love you too. | 我也爱你 |
[24:12] | [Kristy] So I got to spend the afternoon with my dad after all. | 所以我最后还是可以 跟我爸爸一起度过下午 |
[24:17] | My real dad. Although there would be a lot of paperwork before it was official, | 我真正的爸爸 尽管在法律上生效之前还要很多流程 |
[24:21] | but still. | 但他仍是我爸爸 |
[24:23] | Everyone got a little of what they needed that day. | 那天每个人都得到了一点 自己需要的东西 |
[24:27] | Mallory had a great idea of her own. | 马洛里想到了属于自己的好主意 (《住在鞋子里的老妇人》) |
[24:32] | Okay, this I’ll drive to the parade. | 好吧 这个我可以开车带着去游行 |
[24:37] | [Kristy] And Claudia entered Lucy Newton in the individual costume category, | 克劳迪娅在个人服装类 拿到了露西·牛顿奖 美美漂亮的服装 终于拿到了第一个大奖 |
[24:41] | where Mimi’s amazing costume finally won first prize. | |
[24:49] | [upbeat music plays] | |
[24:55] | – Yes! – Let’s do this. | 我们开始吧 |
[24:58] | – Look at this! – Right? | 看看这个! |
[25:05] | ♪ You can always count on me… ♪ | |
[25:08] | [Kristy] Family might be the people who remember your past, | 家人可能会记得你的黑历史 |
[25:11] | but they’re also the ones riding with you to the future. | 但他们也是陪伴你一起迎接未来的人 |
[25:14] | Oh, you look great. | 你们看起来很棒 |
[25:16] | [Watson] Love you! See you at the parade! | 爱你们!游行上见! |
[25:19] | ♪ Sharing wonderful times every day… ♪ | |
[25:22] | [Kristy] And wherever we’re going, | 不管我们要去哪儿 |
[25:25] | the only way to get there is forward. | 抵达那里唯一的办法就是前行 (根据安·马丁的系列小说改编) |
[25:27] | ♪ Our song, growing in every way ♪ | |
[25:30] | ♪ Say hello to your friends ♪ | |
[25:31] | ♪ The Baby-Sitters Club ♪ | |
[25:33] | ♪ Say hello to the people who care ♪ | |
[25:36] | ♪ Nothing’s better than friends ♪ ♪ Baby-Sitters Club ♪ | |
[25:39] | ♪ ‘Cause you know That your friends are always there ♪ | |
[25:45] | ♪ If I’m feeling down and out ♪ | |
[25:49] | – ♪ If I’m feeling blue ♪ – ♪ If I’m feeling blue ♪ | |
[25:52] | ♪ I know I can lean on you ♪ | |
[25:55] | ♪ My friends will see me through ♪ | |
[25:58] | ♪ We’re growing up together Never to part ♪ | |
[26:05] | – ♪ Yeah ♪ – ♪ I’m sending you my love ♪ | |
[26:08] | ♪ Straight from the heart ♪ | |
[26:10] | – ♪ Say hello to your friends ♪ – ♪ The Baby-Sitters Club ♪ | |
[26:13] | ♪ Say hello to the people who care ♪ | |
[26:16] | – ♪ Nothing’s better than friends ♪ – ♪ The Baby-Sitters Club ♪ | |
[26:20] | ♪ ‘Cause your friends are always there ♪ | |
[26:22] | – ♪ Say hello to your friends ♪ – ♪ The Baby-Sitters Club ♪ | |
[26:26] | ♪ Say hello ♪ | |
[26:27] | ♪ Say hello Say, say hello to your ♪ | |
[26:30] | ♪ Baby-Sitters Club ♪ | |
[26:32] | ♪ Say hello ♪ | |
[26:33] | ♪ Well, say hello to your friends ♪ |