Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] [tranquil music plays]
[00:16] [Kristy] They say an elephant never forgets. 他们说大象从不会忘记
[00:19] I don’t know how they know that since elephants don’t talk. 我不知道他们怎么知道的 因为大象又不会说话
[00:22] Your family, on the other hand, they really do remember everything. 而你的家人 他们真的记得一切
[00:27] The car sickness, the unfortunate haircuts, 晕车、糟糕的发型
[00:29] the time you pretended to be a dog and bit the mailman. 还有你假装成狗咬了邮递员的那次
[00:32] So cute! [sighs]
[00:34] You wore this at the safari park at Six Flags 在六旗野生动物园里 长臂猿从天窗向你撒尿的那次
[00:37] when that gibbon peed on you through the sunroof. 你穿的就是这件小衣服
[00:40] – Look, you can still see the stain. – Ew, Mom, why did you keep that? -你还能看到污渍呢 -妈妈 你为什么要留着这个?
[00:43] [Liz] It wasn’t a conscious decision. 我又不是故意要留着的
[00:45] You accumulate things, and then you get attached to them. 你慢慢攒了很多东西 然后和它们都产生感情了
[00:49] – You sure you want to be giving this away? – Of course. -你确定要把这些都送走吗? -当然了
[00:52] We’re not gonna use them anymore, so we should give them to people who need them. 我们再也用不到这些了 所以我们要送给有需要的人
[00:56] [Kristy] After everything my mom had been through this year, 在我妈今年经历了这么多事后
[00:59] I knew that was a hard thing for her to say. 我知道对她来讲很难启齿
[01:01] But sometimes, I guess you have to get rid of the old stuff to make room for the new. 但有时候 我想你必须要抛弃旧东西 才有空间迎接新的
[01:05] [Watson] New Zealand! 新西兰!
[01:06] Did you know there are more sheep in New Zealand than people? 你们知道新西兰的羊比人还多吗?
[01:09] Everyone knows that. -大家都知道 -真的吗?大家都知道吗? -是的! -好吧
[01:10] – Really? Does everybody know that? – Yes!
[01:12] Did you also know that there is a certain breed 你们还知道新西兰有一种小羊
[01:15] of miniature New Zealand sheep that burrow holes in the sides of cliffs 会在悬崖边上挖洞
[01:19] and that they were the inspiration for J.R.R. Tolkien to create the hobbit holes? 而这是约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金 创作霍比特人洞穴屋的灵感来源吗?
[01:25] Ha ha! No, you did not know that. 不知道 你们不知道
[01:26] You couldn’t have known, because guess what? I made it up. It’s not true. 猜猜为什么你们不知道? 我编的 这不是真的
[01:30] [laughing]
[01:31] I still think it’d be a cool place to visit though, no? New Zealand? Come on. 我还是觉得那是一个很酷的去处 不是吗?新西兰?拜托
[01:34] [Kristy] Ever since Mom and Watson gave up on trying to have another baby, 自从妈妈和沃森 放弃再要一个小孩之后
[01:38] Watson has been talking about taking her on some big trip. 沃森就一直在说要带她好好玩一次
[01:41] I think he’s trying to distract my mom from being sad, 我想他只是想转移我妈妈的不开心
[01:43] which I fully support. 而我完全支持他
[01:45] I just got a very interesting email. 我刚刚收到一封很有趣的邮件
[01:48] I thought there were no phones at the table. 我以为餐桌上不允许玩手机
[01:50] I was on the phone in the kitchen while I was getting the Perrier 我刚才去拿巴黎水的时候 在厨房里看了手机
[01:54] that no one else saw fit to refill. 因为没人看到杯子空了
[01:56] Kristy, 克里斯蒂
[01:57] you’re going to be in the baby parade. 你要参加宝贝游行了
[02:00] What is a baby parade? 什么是宝贝游行?
[02:01] The Stoneybrook Baby Parade. 斯托尼布鲁克的宝贝游行
[02:03] It started during World War II 从二战就开始了
[02:06] when all the women were going stir-crazy at home, 当时所有的女人都在家里待疯了
[02:09] so they started dressing their babies up in funny costumes 所以她们开始给宝宝穿上好玩的服装
[02:12] and giving out prizes for the best ones. 大家会给最好玩儿的宝贝颁发奖品
[02:14] Anyway, it became an annual event until about ten years ago, 不管怎么说 直到大约十年前 在那波人退休或去世或之类的之前
[02:18] when, well, they retired or died or something. 宝贝游行都是一项年度活动
[02:21] This year is the 80th anniversary and the town decided to bring it back. 今年是80周年纪念 镇里决定重拾这一传统
[02:26] They want all the surviving winners to get on a special float together, 他们希望所有还在的冠军 一起乘坐一辆特别花车
[02:31] and that means you, Kristy! 这也包括你 克里斯蒂
[02:34] [Watson] That’s right! 太棒了!
[02:35] – [Liz chuckles] – Wait, I won the baby parade? 等等 我赢得过宝贝游行?
[02:38] Were the judges blind that year? 那年的评委是不是瞎了?
[02:40] You were so adorable. You were 18 months. 你当时太可爱了 才18个月大
[02:43] I dressed you up as a little baby Mrs. Claus. 我把你打扮成小圣诞老婆婆
[02:46] And with those big red cheeks of yours, 加上你的小红脸蛋
[02:48] you looked like a Christmas card from the 1940s. 你看起来就像40年代的圣诞贺卡
[02:51] – Boom. There it is. – There what is? 砰 在这里 这是什么?
[02:54] You are looking at the 1973 Stoneybrook Baby of the Year. 你看到的是1973年的 斯托尼布鲁克年度宝贝
[02:59] That’s right. Yup. -不是吧 -没错 对
[03:00] Grammy Brewer dressed me up as Baby Nixon. Unironically. 格莱美·布鲁尔把我打扮成了 小尼克松 太羞耻了
[03:04] Uh, the costume didn’t age well, yet the title remains. 现在看来这一身不太对劲 但头衔还保留着
[03:07] We are in this together, girl. 我们都享有这份荣誉 姑娘
[03:09] No, we are not. 不是的 我们不是这样的
[03:11] – Yes, we are. – This is so cute. -是的 我们就是的 -太可爱了
[03:12] I can’t even stand it! You have to do it. 我实在受不了!你必须去
[03:15] – Please say you’ll do it. – I’ll cheer you on. -请答应我你会去 -我会为你加油的
[03:18] [Kristy] I hadn’t seen my mom look so excited about something in weeks, 我好几周没见过妈妈 对什么事这么兴奋了
[03:21] but all I could think was… 但我想到的是…
[03:22] Wait, will my friends find out? 等等 我朋友会发现吗?
[03:24] [Claudia] The Stoneybrook Baby Parade. It’s back. 斯托尼布鲁克宝贝游行 回来了
[03:27] After all these years, my time has finally come. 这么多年了 我的好机会终于来了
[03:29] It says you have to be aged two or under to enter. 上面写着你必须是两岁或两岁以下
[03:32] Twelve years ago, Mimi and Alma, Mary Anne’s mom, 十二年前 美美和阿尔玛 玛丽·安的妈妈
[03:34] entered Mary Anne and me in a costume contest. 给我和玛丽·安报名了一场服装大赛
[03:36] – They did? – Your mom was already sick. -是吗? -你妈妈当时已经病了 他们只是为了让她忘掉不愉快而做的
[03:39] It was just something to take her mind off everything.
[03:41] They spent weeks sewing and designing our costumes, 他们花了几周的时间 缝制和设计我们的服装
[03:44] and at first we were going as rag dolls, like Raggedy Ann and Andy. 一开始我们是要走布娃娃的风格 就像破烂娃娃安和安迪
[03:48] But Mimi was like, “What’s cuter than babies dressed as rag dolls?” 但美美说:“还有什么能比 宝宝打扮成布偶猫更可爱呢?”
[03:51] Babies dressed like horses. 宝宝打扮成马
[03:53] [Claudia] Close. 很接近了
[03:54] Babies dressed as adorable baby animals dressed as rag dolls. 宝宝打扮成可爱的小动物 比如布偶猫
[03:57] I didn’t know about any of this. 我对这些完全不知情
[03:59] It was so kawaii, we practically redefined kawaii. 那太可爱了 我们几乎重新定义了可爱
[04:02] But then what happened? 然后发生了什么?
[04:03] We won, then my dad buried the evidence in his office box of repressed memories? 我们赢了 然后我爸把证据埋在了压缩记忆的 办公室出线盒里?
[04:07] Liz Thomas shows up at the last minute with Kristy 莉斯·托马斯在最后一分钟
[04:10] in some hand-me-down Christmas dress and wins the whole thing because of… 和穿着旧圣诞礼服的克里斯蒂 一起出现 赢下了整场比赛 因为…
[04:13] White mediocrity superseding the excellence of two women of color? 白人的平庸取代了 两位有色人种女性的卓越?
[04:16] Yes, but also because Kristy’s Great-aunt Judy 是的 但也因为 克里斯蒂的姑姥姥茱蒂是个法官
[04:19] was one of the judges and should have excused herself. 她很会为自己辩解
[04:21] “Recused” herself. 很会对自己“宣布反对”
[04:23] – Point is, we were robbed. – First of all, I had no idea about that. 重点是 我们被抢劫了 首先 我完全不知道这些
[04:27] About my great aunt, whose name is Trudy. 关于我有这么一个 叫特鲁迪的姑姥姥的事
[04:30] And second of all, it was a Mrs. Claus costume. 第二 是圣诞老婆婆的服装
[04:32] And third of all, I wish you guys had won 第三 我希望是你们赢了比赛
[04:35] so then you two would have to be on the stupid float 这样你们两个就可以和沃森
[04:37] with Watson and the ghost of babies’ past. 还有小时候的黑历史一起 登上滑稽的花车
[04:39] – You’re gonna be on a float? – [Kristy] Yep. -你要登上花车? -对
[04:42] Me, Watson, and some other old babies. 我、沃森和其他大宝宝
[04:44] The Baby-Sitters Club is gonna enter our own float. 保姆俱乐部会登上我们自己的花车
[04:47] We are? 是吗?
[04:48] We can build it and design it and get some babies that we sit for to be on it. 我们可以自己动手设计 找一些宝宝和我们一起坐在上面
[04:52] Safely, of course. 保证安全 当然了
[04:53] – This is kind of a great idea. – Yeah! -这像是个好主意 -对!
[04:56] [Kristy] It was kind of a great idea, 确实是个好主意
[04:58] and I always have kind of an issue when the great ideas aren’t mine. 当好主意不是我想出来的时候 我总是很不爽
[05:02] Won’t it be too expensive? 那会不会太贵了?
[05:03] It’s only $15 to enter, 门票只要15美元
[05:05] and we have plenty of money in the treasury for supplies. 我们的小金库里还有很多钱
[05:08] Plus, it’ll be great advertising. 再说了 这会是很棒的广告
[05:09] There’s gonna be tons of families there, which could get us a lot of clients. 那里会有很多有宝宝的家庭 可以给我们带来很多客户
[05:13] Yeah. 对
[05:16] Let’s go for it. 我们去吧
[05:18] [squealing]
[05:19] Well, what would the theme be? 主题要是什么呢?
[05:21] I mean, we could dress the babies up like animals and make it the zoo. 我们可以把宝宝打扮成动物 让整体变成动物园
[05:24] – Or circus. – Or an ark, like Noah’s Ark. -或者马戏团 -或是诺亚方舟之类的方舟
[05:26] I don’t want any first draft ideas. Take some time. 我不想要你们任何的初稿想法 慢慢来
[05:29] Remember, this is about honor. Mimi’s honor. 记住 这是为了荣誉 美美的荣幸
[05:32] – And my mom’s. – And frankly, Kristy’s mom’s honor. -还有我妈妈的 -坦白说 克里斯蒂妈妈的荣誉
[05:35] Because this way, Kristy can finally and deservedly wear her crown. 因为这样克里斯蒂 终于可以配得上她的王冠了
[05:39] I don’t think there’s, like, a crown. 我觉得不会有皇冠什么的
[05:41] Oh, there’s a crown. 有个皇冠的
[05:46] – Whatever. We’re family. – Gimme a brownie chunk. -管他呢 我们是一家人 -给我来块巧克力蛋糕
[05:49] Dude, don’t feed me! 朋友 别喂我!
[05:51] Ew, your fingers! 你的手指!
[05:53] – Guys? – All over my spoon! -各位? -弄我勺子上了!
[05:55] – [Liz] Hey. – What? -喂 -什么?
[05:56] – [Kristy] Gross! And unnecessary… – Guys? -恶心!说实话没必要… -孩子们?
[05:58] I got an email from your father. 我收到了你们爸爸的邮件
[06:03] Apparently, he and his girlfriend are coming through Stoneybrook 很显然 他和他的女朋友 带着他们的新宝宝
[06:08] on their way to visit her parents in Maine 去缅因州看望父母的时候
[06:11] with their new baby. 要顺路过来斯托尼布鲁克
[06:13] I didn’t know Dad was having a baby. 我不知道爸爸有孩子了
[06:16] Neither did I, 我也不知道
[06:18] but he did, 但他有了
[06:19] and he and Jocelyn, I think her name is, 他和乔斯林 我想这好像是她的名字
[06:23] thought it would be fun 他们觉得
[06:24] to be at the baby parade and for you to meet him. 去参加宝贝游行 然后让你们看看小宝宝会很有趣
[06:28] It’s a boy? 是男孩吗?
[06:34] Do you want us to see him? 你想让我们去见他吗?
[06:36] It’s totally up to you. 完全取决于你们
[06:39] Individually, collectively. Whatever you decide. 你们个体、集体表决 不管你们怎么决定
[06:49] I have a headache, so I’m gonna go lay down. 我有点头疼 我要去躺着了
[06:54] Well, if he wants to see us, it’s probably the right thing to do. 如果他想见我们 可能这样做是对的
[06:58] Dude, come on. He just wants money. 不是的 朋友 拜托 他只是想要钱
[07:00] – Sam. – What? -山姆 -怎么了?
[07:01] We don’t see him for, what, two years or three? 我们有两、三年没见到他了吧?
[07:05] And Mom marries a rich guy, 妈妈嫁给了一个有钱人
[07:06] and suddenly he and some random girlfriend are on their way here. 突然间他和他不知道第几个女朋友 就要过来了
[07:10] You do whatever you want. I’m done with this. 你们想怎么样就怎么样吧 我受够了
[07:12] [melancholy music plays]
[07:15] – I’ll go talk to him. – Thank you. -我去找他谈谈 -谢谢
[07:21] What do you wanna do? 你想怎么做?
[07:24] Do you wanna see him? 你想见他吗?
[07:26] [Kristy] The truth was I had no idea, 事实上 我完全不知道
[07:29] but I knew I wasn’t going to be able to think about anything else 但我知道在我想清楚之前 我是不能思考
[07:32] until I figured it out. 任何其他的事情了
[07:34] Crop circles visible only from the sky, 只在空中才能看见的麦田怪圈
[07:36] made by aliens, visitors from the future, or remnants of a mysterious past. 是外星人、来自未来的访客 或是神秘过去的幸存者制作的
[07:41] The float itself will be inspired by the sculptor Richard Serra. 花车本身的灵感 来自雕塑家理查德·塞拉
[07:44] Undulating shapes, earth tones and the babies will match. 起伏不定的走线 和宝宝们搭配的大地风格…
[07:49] Are they supposed to be, like, aliens? 他们应该打扮成外星人吗?
[07:52] Or creatures at an early stage of evolution. 或者是处于进化早期的生物
[07:54] The sculpture can be like a spaceship! Or it can be primordial, like Stonehenge. 雕塑就像宇宙飞船 或者也可以 是原始的造物 就像巨石阵
[07:59] I think Stonehenge was actually Neolithic. 我觉得巨石阵其实是新石器时代的
[08:01] What? It was in a Doctor Who episode. 怎么了?《神秘博士》里有一集说的
[08:04] This is all really cool, Claudia, 这一切都很棒 克劳迪娅
[08:06] but it might be a little too high-concept for the Stoneybrook Baby Parade. 但对于斯托尼布鲁克宝贝游行来说 有点太难执行了
[08:10] It’s on the table. The floor is yours. 这就是一个方案 你可以说说你的 好吧 我觉得为孩子们 做点有趣的事也很酷
[08:13] I thought it’d be really cool to do something fun for the babies too.
[08:16] Like a music festival theme. 就像音乐节的主题
[08:18] Babies in flower crowns, hook up some speakers, 戴着花冠的宝宝 弄一些讲话用的话筒
[08:21] the float itself could be a mud pit. 花车本身就像一个泥坑
[08:23] – A mud pit? – Kids love to play in the mud. -泥坑? -孩子们喜欢玩泥巴
[08:26] I just think if this is supposed to be advertising, 我只是觉得如果这是广告的话
[08:28] people aren’t gonna be thrilled about babies in mud. 人们看到宝宝们在泥坑里不会很开心
[08:31] Okay. What do you got? 好吧 你有什么想法?
[08:35] Baby Nutcracker! 胡桃夹子宝宝!
[08:36] – Baby snowflakes, baby Sugar Plum Fairy. – Baby Clara! -雪花宝宝 小话梅宝宝 -克拉拉宝宝!
[08:39] Or Marie. The Balanchine version. -或是叫玛丽 巴兰契安版 -而且我们可以有真正的雪! -怎么弄? -用造雪机 你可以花钱买一台
[08:40] – And we can have real snow! – How?
[08:42] With a snow machine. You can, like, get them for money.
[08:45] Okay, look, The Old Woman Who Lived in a Shoe. 好吧 听着《住在鞋子里的老妇人》
[08:48] Like the story, 就像故事里一样
[08:49] the float could be a shoe and the babies can be the children! 花车可以做成鞋的样子 孩子们就是宝宝!
[08:52] I thought we were gonna do something more personal. 我觉得我们应该弄得更有个性一点
[08:54] The Old Woman Who Lived in a Shoe is personal. 《住在鞋子里的老妇人》挺有个性的
[08:56] I mean, it’s my life. 我是说 那就是我的人生
[08:58] My mother literally has so many children, she doesn’t know what to do. 我妈妈真的有很多孩子 她不知道该怎么办
[09:01] Kristy has a big family. She knows what I’m talking about. 我是说克里斯蒂有一个大家庭 她知道我在说什么
[09:03] [Kristy] Honestly, I didn’t know what anyone was talking about. 说实话 我真的没跟上任何人的想法
[09:06] All I could think about was my dad. 我只在想着我爸爸
[09:09] Seeing babies dressed up as mud people or coffee or whatever… 看到宝宝打扮成泥人或咖啡什么的…
[09:13] Sounds great. 听起来不错
[09:14] You don’t have an idea? 你没有什么想法吗? 这一次我没有想法
[09:15] [Kristy] For once, I did not.
[09:18] – Mallory’s is better. – [Claudia] Really? 马洛里的好一点 真的吗?史黛西? 我的有点蠢 就是百老汇里的宝宝之类的
[09:20] – Stace? – Mine’s kind of stupid.
[09:22] Like babies on Broadway or whatever.
[09:25] – God, how did I not think of that? – Oh, no, no, not musicals. -天啊 我怎么没想到呢? -不是 不是音乐剧
[09:28] Just like the Manhattan skyline and the babies could wear tuxes. 花车像曼哈顿的天际线 宝宝们可以穿上燕尾服
[09:32] It’s dumb. 太傻了
[09:33] What about your dad? He works in marketing, right, Stace? 那你爸爸呢? 他在市场部工作 对吧 史黛西?
[09:37] – Maybe he could help with some ideas. – [Stacey] Yeah, maybe. -也许他可以帮忙想一些点子 -对 也许吧
[09:40] I wouldn’t count on it though. 但我不会太指望他的
[09:42] Actually, wouldn’t count on him for much right now. 其实他现在也不太指望得上
[09:45] What’s going on? 怎么了? 我爸现在在城里
[09:49] Um, my dad is in the city right now.
[09:52] Lucky. 真走运
[09:53] No, like, all the time. He’s practically living there. 不是 一直都是 他几乎住在那儿了
[09:57] Not with my mom or with us. 不和我妈妈 还有我们住一起
[10:00] Have they told you anything yet? 他们没跟你们说过吗?
[10:02] They just keep saying it’s for work, but they’re fighting a lot. 他们一直说是因为工作 但他们经常吵架
[10:06] I don’t know. 我不知道
[10:07] [Dawn] You don’t know because they don’t know. 你不知道是因为他们不知道
[10:10] And that’s okay. 没关系的
[10:13] – What if they… – They might. -如果他们… -他们有可能
[10:16] But they also might not. 但他们也可能不会
[10:18] Your only job right now is to give them the benefit of the doubt. 你现在唯一能做的就是相信他们
[10:22] Parents have a way of meeting your expectations. 父母们会想办法满足你的期望的
[10:25] Whatever happens, 不管发生什么
[10:27] it’ll be the right thing, because it has to be. 都是应该发生的 因为事情只能这样
[10:30] – Dawn, you should really be a therapist. – I know. 道恩 你真的应该去当心理医生 我知道
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:36] [Kristy] If I was going to tell them about my dad, this would have been the time, 如果我要告诉他们我爸爸的事 现在正是好时候
[10:39] but… 但…
[10:40] [Kristy] I love you guys. -我爱你们 -爱你们!
[10:42] Okay, so that is two votes for The Old Woman Who Lived in a Shoe. 好了 所以支持 《住在鞋子里的老妇人》有两票
[10:46] Right now, Mallory? 现在吗 马洛里?
[10:48] David Michael… 大卫·迈克尔…
[10:49] [Kristy] That night, I couldn’t stop thinking about what Dawn had said, 那天晚上 我一直在想着道恩说的话
[10:52] giving people the benefit of the doubt, expecting the best. 相信给予人们信任 期待最好的可能
[10:56] It’s never really been my style. 这永远不是我真正的风格
[10:58] But styles change, or so I hear. 但风格会改变 或者我听说是这样
[11:01] I think I want to see Dad. 我觉得我想见爸爸
[11:08] If that’s okay. 如果可以的话
[11:09] Yes, of course it’s okay, sweetie. I’ll let him know. 是的 当然可以的 宝贝 我会告诉他的
[11:12] – I want to see him too. – Me too. -我也想见他 -我也是
[11:18] Hey, Sam! Buddy! 喂 山姆 朋友!
[11:20] Honey, give him some space. 亲爱的 给他一点空间
[11:29] Oh, hey, Kristy. 喂 克里斯蒂
[11:30] I heard the baby parade people 我听说参加宝贝游行的人
[11:32] are discussing some pretty fun costume elements for us winning babies. 在讨论给我们获胜的宝贝们 加一些有趣的服装元素
[11:36] You excited? 你激动吗?
[11:38] Oh boy. 天啊
[11:40] [Kristy] It all came back to the baby parade, 一切又都回到了宝贝游行上 而宝贝游行马上就要来了
[11:42] and the baby parade was coming here,
[11:43] right into my sizable and conveniently located backyard. 就在我那宽敞便利的后院里
[11:47] [Kristy] What is that? 那是什么?
[11:48] Chicken wire. I’m using it to build the frame of the shoe 铁丝网 我用它来制作鞋的框架
[11:51] then we’ll put papier-mâché over it and hitch it on Charlie’s car. 然后我们贴上制型纸造型 再挂到查理的车后面
[11:54] – Did Charlie agree to this? – I talked to him. -查理同意了吗? -我跟他说过了
[11:56] And Janine helped me figure out a plan to build in a car seat. 珍妮帮我想出了一个 如何在汽车安全座椅上的制作计划
[12:00] Are those Ikea instructions? 那是宜家的说明吗? 这些数字都是什么?
[12:03] I… What are all these numbers?
[12:05] Great, right? 很棒 对吧?
[12:06] Yeah, if you like orange. 对 如果你喜欢橙色的话
[12:08] Um, yes. It’s the hot color of the season. 是的 这是本季最火的颜色
[12:11] Goodbye, Millennial pink. Hello, Gen Z orange. [giggles] 再见 千禧粉 你好 后浪橙
[12:14] Kristy, look at the fabric I got. 克里斯蒂 看看我拿来的布料
[12:17] What’s that for? 那是做什么用的?
[12:19] The costume for the babies. 给婴儿做服装用的 -那是千禧粉吗? -不是
[12:21] – [sighs] Is that Millennial pink? – No.
[12:24] – It’s not gonna work with this orange. – Maybe you could repaint the shoe. -而且和这个橙色也不搭配 -也许你可以重新粉刷鞋子
[12:27] You know, the orange and pink might actually look good together. 你知道 橙色和粉色搭起来 其实还挺好看的
[12:31] – Like a psychedelic ’60s vibe. – Yeah, that’d be cool. 有种60年代的迷幻氛围 是的 会很酷的
[12:35] [Claudia] We’ll see when it’s painted. 我们粉刷完等着瞧吧
[12:38] All righty. Okay. 好吧 好
[12:40] We should figure out who’s gonna be with the babies. 我们应该弄清楚 谁会和宝宝们待在一起
[12:45] Guys, I’m in the old babies float, remember? 各位 我在大宝宝们的花车上 记得吗?
[12:47] – Right. – Actually, it’s more of just a large car. 对 其实那不过是大一点的车
[12:51] And afterwards, I’m gonna be with my dad. 然后 我要和我爸待在一起
[12:54] Yeah! I forgot Watson was in the parade. 对!我都忘了沃森也参加了游行
[12:56] – So funny that you guys… – No. -你们太有意思了… -不是
[12:59] Uh…
[13:01] My real dad. 我真正的爸爸
[13:03] He’s… here? 他也来了?
[13:05] He’s coming with his new girlfriend. 他要跟他新女友一起过来
[13:09] They have a baby, I guess. 我想他们有孩子了
[13:11] – Is your mom okay with this? – Are you? 你妈妈可以接受吗? 你呢?
[13:14] I mean, he reached out, so it must be important to him. 我是说 他主动联系了我们 对他来说一定很重要
[13:19] And why not give him the benefit of the doubt, right? 那为什么不能给予他信任呢?
[13:24] – Hey, how much of this paint do we have? – Oh, no. 喂 我们有多少这种颜料? -糟糕… -天啊 真能捣乱!
[13:27] – [Kristy] Uh-oh. – Sabotage!
[13:29] – I’m just kidding. But, oh, jeez. – We should get everything out of the way. -我开玩笑的 但 天啊 -我们应该把东西先都弄走 你确定你能接受吗?
[13:33] – Okay. – Are you sure you’re okay with this?
[13:35] With your dad? 和你爸爸待在一起?
[13:37] I mean, I can’t complain about not seeing him all the time 我不能抱怨说一直以来都看不到他
[13:40] and then not see him when he actually wants to see me, right? 然后等他想来看看我的时候 我又不去见他 对吧?
[13:44] I guess. 我想是吧
[13:46] But what matters is you, Kristy. 但重要的是你 克里斯蒂
[13:48] What you want. Not him. 你想要什么 不是他
[13:53] [Kristy] Maybe Mary Anne was right, 也许玛丽·安是对的
[13:55] but there was another person who mattered a whole lot, 但还有另一个人非常重要
[13:58] and what he wanted 还有他想让我
[13:59] was for me to help make him a little photo album as a present for Dad, 帮他做一本小相册 作为给爸爸的礼物
[14:02] to show him all the things he’d missed. 给他看看他错过的一切
[14:04] Look at this one! 看看这个
[14:06] What’s this from? 这是什么时候?
[14:07] That’s your first day of preschool. 那是你上幼儿园的第一天
[14:09] You were crying so much Mom couldn’t even get you to hold that sign she made. 你哭得太厉害了 妈妈让你拿着她做的牌子都不行
[14:13] Maybe we should find one where I’m not crying. 也许我们应该找个我不哭的照片
[14:15] That might be hard. You cried a lot. 那可能有点难 你经常哭
[14:19] Oh, that’s a good one! 这张不错!
[14:20] You used to love the roots on the big tree in our old street. 你以前很喜欢我们老街那棵大树的根
[14:24] They’d fill up with water, then you’d be like, “Look, a swimming pool for mice.” 里面会蓄满水 然后你会说: “看 一个给小老鼠的游泳池”
[14:30] Do you think Dad has seen any of these before? 你觉得爸爸有见过这些吗?
[14:32] Did Mom send them? 妈妈会发给他吗?
[14:34] I don’t know, buddy. 我不知道 朋友 克里斯蒂
[14:38] Oh, Kristy,
[14:40] I think this is you winning the baby parade. 我想这是你赢得宝贝游行的照片
[14:42] I think you’re right. 我觉得你说得对
[14:45] Is that Dad holding you? 那是爸爸在抱着你吗?
[14:46] It must be. 一定是
[14:48] I mean, I don’t remember, but I do remember that shirt. 我是说我不记得了 但我记得那件衬衫
[14:51] He wore it all the time. 他总是穿那件
[14:53] We should put this one in too. It’s a nice memory. 这个我们也应该放进去 这是美好的回忆
[14:56] Even if you don’t remember it. 就算你不记得了
[14:58] [Kristy] Suddenly, I understood why my dad had reappeared out of the blue. 突然间 我明白了 我爸爸突然出现的原因
[15:02] He must have gotten the same email as my mom did. 他肯定跟我妈妈收到了一样的邮件
[15:05] He remembered the baby parade. 他想起了宝贝游行
[15:07] It meant something to him. 对他来说 这一定很重要
[15:09] And now, I had a chance to show him who I’d become. 现在我有机会向他展示 我会成为什么样的人
[15:12] For the first time since this all began, 从听说宝贝游行开始
[15:15] I was really happy the baby parade came back to Stoneybrook 这是我第一次真的很开心 能再次在斯托尼布鲁克举办
[15:18] because it was bringing my dad back too. 因为这也把我爸爸带回来了
[15:21] [baby babbles]
[15:29] Is it a dress or a pillowcase? 那是裙子还是枕套?
[15:32] I did some research about little kids in the olden days and it said 我做了一些关于小孩子的历史研究 研究显示
[15:35] little boys wore dresses until they were five, 直到五岁前小男孩都穿裙子
[15:37] so it’s historically accurate. 所以这很正确地还原了历史
[15:39] Yeah, well, my brother’s not wearing it. 是啊 我弟弟不会穿的
[15:41] Why? Because it’s pink? 为什么?因为是粉色的吗? 我的研究还显示直到20世纪40年代 粉色是给男孩子穿的
[15:44] My research also said that pink was a boy color till the 1940s.
[15:47] I don’t care that it’s a pink dress! 我不在乎这是粉色的
[15:49] I care that it’s missing an armhole! 我在乎的是这衣服没有袖口!
[15:51] I’ll make another armhole. 我会再做一个有袖口的
[15:53] By tomorrow? 明天之前?
[15:54] Plus, the paint dried darker than it was supposed to. 再加上 油漆干之后比预期的颜色要深
[15:57] You’ll barely even notice the babies in that color. 宝宝穿这个颜色几乎就看不见了
[16:00] – It’s like camouflage. – It’s fine. -就像伪装色一样 -没关系
[16:03] Don’t worry, buddy. You’ll look normal again in no time. 别担心 朋友 你很快就会恢复正常了
[16:06] – Oh my God, you’re tearing it! – Or just making another armhole. -天啊 你把衣服撕开了! -或者说她是在弄出一个袖口
[16:10] – I need to get him out of this pillowcase. – It’s a historically accurate dress! 我需要把我弟弟救出来 这是还原历史的裙子!
[16:14] [Kristy] So maybe the BSC float wasn’t going to impress my dad. 所以也许保姆俱乐部的花车 不会给我爸爸留下好印象
[16:18] But we had until tomorrow morning. 但我们在明天早上之前还有时间
[16:21] And anyway, he wasn’t there to see the float. 而且他也不是去看花车的
[16:23] He was there to see us. 他是来看我们的
[16:26] Me. 看我的
[16:28] – [Liz gasps] I have a surprise for you! – Ow! -我有个惊喜要给你! -哎哟!
[16:30] Are you okay, baby? 你没事吧 宝贝?
[16:32] Is that my mascara? 那是我的睫毛膏吗? 对 我借用一下
[16:34] Uh, yeah, I was borrowing it.
[16:36] Do you want me to help you? 你想要我帮你吗?
[16:38] No. It… It was a stupid idea. What’s your surprise? 不用 只是个愚蠢的想法 你有什么惊喜?
[16:41] The organizing committee sent this over for you to wear on the parade car. 这是组委会发给你的 让你在游行花车上戴的 不戴
[16:44] Mm-hm. No.
[16:46] But it’ll be so cute, Kristy! Come on. 但你戴上会很可爱的 克里斯蒂!拜托
[16:49] It’ll look ridiculous. 看起来会很搞笑
[16:52] – Do you know the plan for today? – [Kristy] Yes. -你知道今天的计划吗? -知道
[16:55] Watson and I get picked up here and then we’ll ride in the parade. 沃森和我在这里被接走 然后我们会参加游行
[16:58] Then I meet the boys in the baseball diamond at the park 然后我去公园里的棒球场去找男孩们
[17:01] and then Charlie will drive us into town for lunch. 然后查理会开车载我们去城里吃午饭
[17:04] With Dad. 跟爸爸一起
[17:06] And Jocelyn. 还有乔斯林和他们的孩子
[17:07] And the baby.
[17:09] Do you want me to book you guys something nice? 要我帮你们订个好餐厅吗?
[17:12] Like maybe The Stoneybrook Inn or… 比如斯托尼布鲁克酒店或者…
[17:14] No. We’ll probably just go get pizza. Whatever’s easiest. 不用 我们可能会去吃点披萨 就简简单单的
[17:18] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[17:20] Excited! 很兴奋!
[17:22] [Liz] Okay, good. 好 很好
[17:23] And nervous. Uh, I don’t know. How are you feeling? 而且有点紧张 我不知道 你感觉怎么样? 我对你父亲的感觉
[17:27] Oh.
[17:29] Um, well, my feelings about your father
[17:32] are different than your feelings about your father. 和你对他的感觉不太一样 无论怎样 你们开心我也会开心的
[17:37] Whatever makes you guys happy makes me happy.
[17:44] Um…
[17:46] I’m sorry about the new baby. 对于他们的孩子 我很遗憾
[17:52] Yeah, that was hard to hear at first, but I thought about it 是啊 一开始很难去接受 但我想了一下 这真的跟我没什么关系
[17:55] and it’s really got nothing to do with me.
[17:59] You and your brothers are gonna have a new little person to love in your life. 你和你兄弟们人生中 又有一个要爱护的兄弟姐妹
[18:04] And more love is always a happy thing. 有更多的爱总是让人开心的事
[18:11] Oh.
[18:12] Mm, baby. [inhales] 宝贝
[18:15] Okay. You’re welcome, Stoneybrook. 好了 不客气 斯托尼布鲁克
[18:17] Oh, yeah. 不错
[18:19] – [Watson] Yeah! Come on, Kristy. – Yeah! -对! -来吧 克里斯蒂
[18:21] Come on, don’t leave me hanging. 拜托 别让我一个人戴这东西
[18:23] – Get yours on. – [Kristy] No! -你的也戴上吧 -不要!
[18:24] I’m waiting till the very, very last minute for this. 我要等到最后一刻再戴
[18:27] Well, suit yourself. 好吧 随你便
[18:29] More paci for me! 我还有个奶嘴!
[18:31] Oh, baby, um… 天啊 宝贝…
[18:36] It’s not drying. 油漆还不见干 这东西还是湿的 最好别弄得我车上都是
[18:38] This thing’s still wet. It better not get paint all over my car.
[18:42] I’m frankly more concerned with the costume issue. 坦白说 我更担心服装的问题
[18:48] – Wow! – [Kristy] Is that done? -哇! -那做好了吗? 好漂亮的南瓜!
[18:50] What a good-looking pumpkin!
[18:52] It’s supposed to be a shoe. 那应该是一只鞋子
[18:53] [Kristy] Great. The whole neighborhood is here. 很好 整个小区的人都来了
[18:55] Like I said, what a good-looking shoe. 像我说的 多么好看的鞋
[18:58] [Kristy] To see Watson in his bonnet. 来看沃森的帽子 -那是什么做的 制型纸? -去车库看看我们有没有风扇
[18:59] – [Watson] is that papier-mâché? – [Liz] Go and see if we have fans.
[19:02] – So we can help the kids dry it. – Yeah. Looks wet. -这样我们可以帮孩子们吹干 -对 看起来很湿
[19:04] – [Liz] Yeah. – We tried that already! -对 -我们已经试过了!
[19:06] Oh.
[19:07] [upbeat music plays]
[19:11] [babies babbling]
[19:15] What are those? 这是怎么回事?
[19:16] I’m sorry. The seam ripped all the way up on the side when I tried to get it on her. 我很抱歉 但我试着给他们穿的时候 接缝的地方裂开了
[19:20] Same, sort of. 我也一样 差不多
[19:22] I just felt Lucy would be more comfortable in something a bit more polished. 我觉得露西穿更光滑的材质 会更舒服一些
[19:26] This is the outfit Mimi made. The one I was telling you about. 这是美美做的衣服 我一直跟你们说的那套
[19:29] It still looks brand new. 看起来还是全新的
[19:31] Well, yes, I know and it’s adorable 是的 我知道 看起来很可爱
[19:33] but I worked really hard on these costumes. 但我在这些服装上真的花了很多功夫
[19:36] We know you did, Mal, and we really appreciate it. We do. 我们知道你很花心思 我们也非常感谢
[19:39] It’s just, well, we think these look a little better. 只是 我们觉得 这些看起来更好看一点
[19:42] – They don’t even go together! – [Jessi] No. -这些服装都不统一 -不统一
[19:44] But at least they all have armholes. 但至少那些衣服都有袖子
[19:46] Well, I think Squirt is gonna look awesome. 我觉得小孩儿会看起来很棒的
[19:49] Here. 来
[19:50] I’ll show you. 我会让你们看看的
[19:53] [jaunty music plays]
[19:58] Whoa! 哇!
[20:00] Oh, God! 天啊!
[20:01] That’s not good! 这可不太妙!
[20:02] [Stacey] No, no!
[20:03] – Okay. Oh, okay. – [babies crying] -天啊 -好吧
[20:06] [Mallory] No, no, no, no! -不要! -不要!
[20:08] It’s the papier-mâché. It’s not strong enough! 是制型纸的问题 这不够结实!
[20:10] No, it’s the structural integrity of the shoe! 不是 是鞋子的结构完整性的问题!
[20:13] If we’d gone with the crop circle, 如果我们做麦田怪圈主题 汽车座椅就会平放在地板上!
[20:14] the car seat would’ve sat flat on the floor!
[20:16] The shoe was a great idea, but it wasn’t executed properly! 这只鞋是个好方案 但没有被正确地实施! 我们应该要怎么实施?
[20:19] Uh-huh? Well, how was I supposed to execute it?
[20:23] [Dawn] This paint’s washable, right? 这漆可以洗掉 对吧? 我想应该可以吧
[20:25] Um, it’s supposed to be. I think.
[20:28] [Kristy] This was turning into a disaster. 这变成了一场灾难
[20:30] Not just a bad look for the club, but, like, for humanity. 不仅仅是俱乐部留下的一个坏印象 还是我们人类的 真不敢相信爸爸会看到这个 别担心 他不会了
[20:35] [cell phone beeps]
[20:38] – I can’t believe Dad’s gonna see this. – Don’t worry. He’s not.
[20:43] What? 什么?
[20:45] I just got an email from him. They’re not coming. 我刚收到他的邮件 他们不来了
[20:48] [Kristy] Why? 为什么?
[20:50] He said they’re in a hurry to get to her parents’ house 他说他们急着赶去她父母家
[20:54] and they’ll catch us next time. Maybe on the way back. 他们会下次再来看我们 也许在回去的路上
[20:57] Seems kind of last minute. 有点像是世界末日
[20:59] Karen! 凯伦!
[21:00] But it is! 可这就是像啊!
[21:03] Well, h… he’s in touch. 至少跟他联系上了
[21:05] That’s good, right? And there will be a next time. 还不错 对吗?肯定还会有下一次的
[21:09] Maybe I could send the photo album? 也许我可以把相簿寄过去
[21:13] Of course, sweetie. Of course, of course. 当然了 宝贝 当然了
[21:17] I’m sorry, I’m sorry, but are you kidding me with this guy? 我很抱歉 但这人是在跟我开玩笑吗?
[21:20] – Daddy, don’t get upset. – I’m already upset, honey. 爸爸 别生气 我已经生气了
[21:23] I’m so upset, it’s probably a good thing he didn’t show, 我很生气 他不出现也许是件好事
[21:26] ’cause I’ve have a hard time not breaking his neck. 因为我现在很难不揍他
[21:28] Can you not do that with the kids? 你能不能别在孩子们面前这样?
[21:30] What? You think the kids don’t know how selfish their father is? 怎么了?你觉得孩子们不知道 自己的父亲有多自私吗?
[21:33] You think you’re protecting them from that by not calling it out? 你觉得你不说出来 就是在保护他们吗?
[21:36] Because honestly, what can you say about a guy who abandons his family? 说实话 你对抛弃家人的男人 能有什么看法?
[21:41] Who… who disappears for years at a time and then, what, suddenly, 谁会一下子消失很多年 然后突然说
[21:45] “Oh my God. He’s coming to visit. Yay!” “天啊 他要来了 真棒!”
[21:48] Like none of that ever happened? 就像什么都没发生过 然后他又放了自己孩子们的鸽子?
[21:51] And then he stands up his own kids?
[21:55] Watson’s right. 沃森说得对
[21:58] We’ve been best friends our whole lives 我们从小到大一直都是好朋友
[22:01] and I’ve seen this happen before. 我已经见过好几次这种事了
[22:04] Birthdays, recitals. 生日、演奏会
[22:06] That time in second grade 在二年级的那次
[22:08] where you skipped a soccer practice just so you could spend time with him 你了一次足球训练 只是为了和他多呆一会儿
[22:11] and what, he canceled? 然后呢?他为你请过假吗?
[22:14] We want it to be different every time he comes. 他每次说来的时候 我们都希望他有所改变!
[22:18] My mom died when I was 18 months old. 我妈妈在我18个月大时就去世了
[22:22] The same age as a lot of these babies here. 当时我和这里很多婴儿一样大
[22:26] And I’m pretty sure she would’ve done anything she could 我很确定她会尽她一切所能
[22:29] to have even five more minutes with me. 来跟我多待那么五分钟
[22:32] So to see your dad throw away 所以看到你爸爸抛弃掉
[22:35] his chances of being in your guys’ lives again and again, it just… 他一次次出现在你们的生活里的机会 我只是…
[22:41] I don’t get to see my dad as much as I want, 我没办法经常见到我爸爸
[22:43] but he’d never miss a chance to see me or be with me. 但他绝不会错过来见我 或跟我待在一起的机会
[22:49] Not because he’s like a saint, but because he’s a parent 不是因为他是圣人 而是因为他为人父
[22:52] and that’s what they’re supposed to do. 他们应该这么做
[22:57] Honey… 亲爱的…
[23:00] We’ve been through so much these past months, 我们过去几个月里经历了太多
[23:03] trying to make our family feel complete. 想让我们的家感觉更完整
[23:06] But maybe what we needed has been here all along. 但也许我们需要的东西一直都在这里
[23:10] What do you mean? 你说的是什么意思?
[23:13] The kids. 孩子们
[23:14] I want your kids to be my kids, like for real. 我希望你的孩子也能成为我的孩子 真心的
[23:19] – Like adoption? – [Watson] Mm-hm. 你要领养?
[23:21] – [Liz] It’s really complicated. – [Watson] We can work that out later. -这真的很复杂 -这些我们可以之后再处理
[23:24] But what I mean is, I want this family 但我的意思是 我希望这个家
[23:28] to be one family. 能成为一个大家庭
[23:29] Our family. 成为我们的家
[23:30] I want us to be 我希望我们
[23:32] us. 就是我们
[23:33] [Watson chuckles]
[23:35] What do you think? 你觉得呢?
[23:38] I think I’m not the one you need to ask. 我觉得你不该问我
[23:43] [Kristy] Watson Brewer, 沃森·布鲁尔
[23:45] from the minute he came into our lives with his dumplings 从他带着饺子 走进我们的生活那一刻开始
[23:47] and his insane enthusiasm, he’s been coming on too strong, 还有他疯狂的热情 他如此地用心
[23:51] trying too hard, turning things upside down. 如此地努力 想把事情扭转过来
[23:55] What do I think? 我怎么想?
[23:58] What do I think? 我怎么想?
[24:03] I love you. [laughs, sniffles] 我爱你
[24:06] Oh!
[24:08] I love you too. 我也爱你
[24:12] [Kristy] So I got to spend the afternoon with my dad after all. 所以我最后还是可以 跟我爸爸一起度过下午
[24:17] My real dad. Although there would be a lot of paperwork before it was official, 我真正的爸爸 尽管在法律上生效之前还要很多流程
[24:21] but still. 但他仍是我爸爸
[24:23] Everyone got a little of what they needed that day. 那天每个人都得到了一点 自己需要的东西
[24:27] Mallory had a great idea of her own. 马洛里想到了属于自己的好主意 (《住在鞋子里的老妇人》)
[24:32] Okay, this I’ll drive to the parade. 好吧 这个我可以开车带着去游行
[24:37] [Kristy] And Claudia entered Lucy Newton in the individual costume category, 克劳迪娅在个人服装类 拿到了露西·牛顿奖 美美漂亮的服装 终于拿到了第一个大奖
[24:41] where Mimi’s amazing costume finally won first prize.
[24:49] [upbeat music plays]
[24:55] – Yes! – Let’s do this. 我们开始吧
[24:58] – Look at this! – Right? 看看这个!
[25:05] ♪ You can always count on me… ♪
[25:08] [Kristy] Family might be the people who remember your past, 家人可能会记得你的黑历史
[25:11] but they’re also the ones riding with you to the future. 但他们也是陪伴你一起迎接未来的人
[25:14] Oh, you look great. 你们看起来很棒
[25:16] [Watson] Love you! See you at the parade! 爱你们!游行上见!
[25:19] ♪ Sharing wonderful times every day… ♪
[25:22] [Kristy] And wherever we’re going, 不管我们要去哪儿
[25:25] the only way to get there is forward. 抵达那里唯一的办法就是前行 (根据安·马丁的系列小说改编)
[25:27] ♪ Our song, growing in every way ♪
[25:30] ♪ Say hello to your friends ♪
[25:31] ♪ The Baby-Sitters Club ♪
[25:33] ♪ Say hello to the people who care ♪
[25:36] ♪ Nothing’s better than friends ♪ ♪ Baby-Sitters Club ♪
[25:39] ♪ ‘Cause you know That your friends are always there ♪
[25:45] ♪ If I’m feeling down and out ♪
[25:49] – ♪ If I’m feeling blue ♪ – ♪ If I’m feeling blue ♪
[25:52] ♪ I know I can lean on you ♪
[25:55] ♪ My friends will see me through ♪
[25:58] ♪ We’re growing up together Never to part ♪
[26:05] – ♪ Yeah ♪ – ♪ I’m sending you my love ♪
[26:08] ♪ Straight from the heart ♪
[26:10] – ♪ Say hello to your friends ♪ – ♪ The Baby-Sitters Club ♪
[26:13] ♪ Say hello to the people who care ♪
[26:16] – ♪ Nothing’s better than friends ♪ – ♪ The Baby-Sitters Club ♪
[26:20] ♪ ‘Cause your friends are always there ♪
[26:22] – ♪ Say hello to your friends ♪ – ♪ The Baby-Sitters Club ♪
[26:26] ♪ Say hello ♪
[26:27] ♪ Say hello Say, say hello to your ♪
[26:30] ♪ Baby-Sitters Club ♪
[26:32] ♪ Say hello ♪
[26:33] ♪ Well, say hello to your friends ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号