英文名称:The Bachelor
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Oh, give me land, lots of land under starry skies above | |
[00:31] | Don’t fence me in | |
[00:33] | Let me ride through the wide open country that I love | |
[00:37] | Don’t fence me in | |
[00:39] | Let me be by myself in the evening breeze | |
[00:43] | Listen to the murmur of the cottonwood trees | |
[00:46] | Send me off forever But I ask you, please | |
[00:50] | Don’t fence me in | |
[00:56] | Just turn me loose Let me straddle my own saddle | |
[00:59] | Underneath the Western skies | |
[01:02] | on my cayuse let me wander over yonder | |
[01:05] | Till I see the mountains rise | |
[01:09] | I want to ride to the ridge where the West commences | |
[01:12] | Gaze at the moon until I lose my senses | |
[01:16] | In his heart, every man is a wild, untamed mustang. | 在他的心里,每个男人都是一匹 野性的,未被驯服的野马 |
[01:20] | Now, that may sound pretty stupid. It may even be pretty stupid. | 现在,那听起来可能有些可笑 甚至非常愚蠢 |
[01:24] | But it’s true… | 但它是真的 |
[01:25] | more or less. | 或多或少 |
[01:27] | I mean, in Africa men are probably leopards or rhinos. | 我是说,在非洲,男人 很可能是美洲豹或者金钱 |
[01:30] | In India, I’m sure they’re Bengal tigers. | 在印度,我肯定他们是孟加拉虎 |
[01:32] | Here we go. one, two… What’s next? | 我们来吧 1,2–接下来是? |
[01:34] | And even here in America not all men go for mustangs. | 甚至在这里美国 不是所有的人都赞同野马 |
[01:38] | Jimmie, we gotta talk. | 我们要说的是吉米 |
[01:39] | My friend Marco… he’s a wolf. | 我的朋友马克– 他是一匹狼 |
[01:42] | He says the symbol of manhood shouldn’t be a vegetarian. | 他说成年的象征不应该是食草动物 |
[01:45] | Listen to what Rita said to me last night. | 听听瑞塔昨晚对我说的话 |
[01:47] | “In the future, let’s avoid Thai food”. | “以后 我们避免吃泰国人的食物” |
[01:50] | What, too much lemongrass? | 什么,太多香草? |
[01:52] | No, she said “future”. | 不,她说“未来” |
[01:53] | Everybody I know says “future”. Sanzel, you say “future”? | 我所认识的人都说“未来” 塞尔,你说“未来”? |
[01:56] | Future. | 未来 |
[01:57] | – Hodgman? Bolt? Stone? “Future”? – Future. | -霍杰曼?波特?斯特恩? “未来”? -未来 |
[02:00] | – There you go. – They’re not women! | -你去吧 -他们不是女人 |
[02:03] | So, mustangs. Mustanghood. | 那么,野马 野马 |
[02:05] | It’s a feeling of complete freedom. | 这是一种完全自由的感觉 |
[02:07] | You’re young, you’re strong, you have no one to answer to. | 你年轻,你强壮 你不需要回答任何人 |
[02:11] | Nothing to do but run the open plain. | 只需要在平原上奔跑 |
[02:13] | And your whole life is centered on one primal force… | 你的一生都围绕着最初的动力– |
[02:17] | the endless quest for… | 无止境地追求– |
[02:26] | Let’s stick with the analogy. | 让我们继续类推 |
[02:30] | Call it “sweet grasses”. | 就叫它“香甜的草” |
本电影台词包含不重复单词:1416个。 其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:105个,GRE词汇:141个,托福词汇:179个,考研词汇:245个,专四词汇:206个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:487个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:33] | A mustang is driven to get as much grass as possible… | 野马被驱使去得到更多的草 |
[02:37] | and a variety. | 更多种类的草 |
[02:39] | Tall grasses, shorter grasses… | 高个的草,矮个的草 |
[02:42] | dark grass, blond grass. | 黑色的草,灰色的草 |
[02:45] | You spend your days in a constant search for that next succulent patch. | 你花时间不停地搜寻 下一个 |
[02:50] | It’s a beautiful life. | 这是美丽的人生 |
[02:53] | Don’t fence me in | |
[02:54] | That’s how women start… dropping words like “future” into casual conversation. | 女人们常常张口闭口就谈“未来” |
[02:59] | Next thing, you’re drunk at a PTA meeting. | 接下来 接下来你在家庭教师协会 的会议上喝醉了 |
[03:02] | Wait till you’re in love and your balls are in a vise. Then you’ll see. | 等待爱神的降临然后你的一切都得到 签准,然后你就会知道什么是 |
[03:11] | Future. | 未来 |
[03:17] | What do you mean, we’re not compatible? You don’t like me anymore? | 你是什么意思,我们不相配? 你不再喜欢我了? |
[03:20] | of course I do. | 我当然喜欢你 |
[03:22] | I more than like you. | 我不止喜欢你 |
[03:24] | – But… – Wow. That’s great. | -但是– -哦,那太好了 |
[03:26] | So we’ll just keep dating. | 那么我们就继续约会 |
[03:31] | – Waitress. – In a second. | -服务员 -一会儿就来 |
[03:33] | – So I broke up with him. – What? | -我和他结束了 -什么? |
[03:36] | Jimmie, can you think of one good reason not to see me? | 吉米,你不能找一个更好 的理由不见我吗? |
[03:40] | – “I’m sorry, but it’s over. – Well… | – 对不起,但这结束了 -恩 |
[03:42] | – I have work commitments up the wazoo… | – I have work commitments up the wazoo. -我必须工作 -我必须工作 |
[03:47] | and, well, I’m raising my standards”. | 我正在提高我的标准 |
[03:50] | Then just stop working. | 那么就停止工作 |
[03:52] | Wasting your time. That makes no sense. | 别浪费你的时间了 那是没有用的 |
[03:55] | – Have you seen what’s out there? – This is great lettuce. | -你还不知道吗? -这是一大笔钱 |
[03:57] | Anne, by the year 2010 women will outnumber men four to one. | 安妮,女人将比男人多4倍 |
[04:01] | I don’t wanna waste your time. | 我不想浪费你的时间 |
[04:03] | – It’s not your fault that… – Completely self-centered. | -这不是你的错 -你太自我了 |
[04:06] | you’re self-centered. | 你很自我 |
[04:08] | Well, I’m so sorry I took you away from your stupid pool tables. | 我真的很抱歉把你 从该死的撞球桌上拉下来 |
[04:13] | Just don’t meet and break up with a guy before I get home, okay? | 在我回家之前不要和人分手, 好吗? |
[04:16] | – See ya. – Bye. | -再见 -再见 |
[04:42] | I enjoyed… | 我喜欢– |
[04:46] | I’m sorry. Did you say something to me? | 对不起,你在和我说话吗? |
[04:50] | I said, I enjoyed having lunch with you. | 我说,我喜欢和你一起吃午餐 |
[04:55] | We should do it again sometime. | 我们以后应该再这么做的 |
[04:58] | The minute I met Anne, we sparked… | 在我遇见安妮的那一瞬间 碰撞出激情的火花 |
[05:01] | in a way that was completely new to me. | 以一种全新的方式展现在我面前 |
[05:04] | She was as relaxed and independent as I was. | 她和我一样自在和独立 |
[05:07] | I mean, we had the perfect laid-back relationship. | 我们有最完美的搭档关系 |
[05:12] | And before we knew it, we’d been together for a year. | 不知不觉 我们已经在一起一年了 |
[05:15] | Actually, we both forgot, so we celebrated a week later. | 事实上我们都忘记了 所以我们一个星期以后庆祝一番 |
[05:20] | That’s how easy everything was. | 事情就是这么简单 |
[05:28] | My friends, well, they were less fortunate. | 我的朋友就没有那么幸运 |
[05:33] | okay, hold on a second. | 好的,等一下 |
[05:35] | Ladies and gentlemen, it is time for… | 先生们女士们 现在是 |
[05:38] | the bouquet toss. | 投花球时间 |
[05:40] | – If I could get all the single ladies… – Let’s get out of here. | -请所有的单身女士都到这里来– -我们离开这里吧 |
[05:43] | No, I wanna see this. | 不,我想看看 |
[05:45] | All the single women? | 所有的单身女士? |
[05:47] | Marco? Could be your lucky day, buddy. | 马克? 可能是你的幸运日哦,老友 |
[05:50] | In high school maybe you read The Lottery. | 中学时你也许读过抽彩给奖法 |
[05:53] | That’s the story about this small town that draws lots every year… | 这是小城里每年吸引 很多人来的一个故事 |
[05:57] | and whoever gets chosen becomes a human sacrifice. | 被选中的人将成为人类的牺牲品 |
[06:01] | That’s the bouquet toss. | 那就是投花球 |
[06:06] | oh, fuck. | 哦,妈的 |
[06:07] | The lottery for weddings. | 婚礼的彩票 |
[06:12] | Sanzel never had a chance. | 山再尔从来没有机会 |
[06:18] | It became a terrifying cycle. | 这成了一个可怕的循环 |
[06:21] | Each wedding meant a bouquet. | 每个婚礼都有一次投花球 |
[06:22] | Each bouquet was like an airborne spore bearing the seeds of the next wedding. | 每个婚礼都象是传播在 空气中的下一个婚礼的种子 |
[06:29] | one future led to another. | 一个未来导致另一个 |
[06:32] | our numbers dwindled. | 我们的成员在减少 |
[06:36] | And dwindled. | 继续减少 |
[06:59] | But Anne, she was as beautiful and as carefree as ever. | 但是安妮,她还是象以前一样的 美丽和无忧无虑 |
[07:03] | – It’s terrifying! – No, this is fun! | -真可怕 -不,这很有趣 |
[07:05] | – I love this! – I love it when you act brave. | -我爱这样 -我爱你表现勇敢时候 |
[07:08] | Come here, you. | 过来,你 |
[07:09] | So cute. Turns me on. | 这么可爱 轮到我了 |
[07:13] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[07:14] | Just something to keep in mind for the future. | 就是一些脑子里 关于未来的一些想法 |
[07:19] | That’s right. The “F” word. | 那就对了 那个“未”字 |
[07:25] | So here we are. | 所以我们来了 |
[07:28] | What good did all that talk of mustangs do me? | 所有那些野马的谈话 对我有什么好处? |
[07:31] | Me and my wife! | 我和我的妻子 |
[07:32] | You think I don’t know where that thing’s heading? | 你以为我不知道事情 的主题在哪里? |
[07:36] | May I have all the ladies in the house on this side of the room. | 请这个房间里所有的 女士都到这里来 |
[07:39] | We’re about to toss the bouquet. | 我们将要投花球了 |
[07:45] | Today’s human sacrifice is yours truly. | 今天的人类祭品真的是你了 |
[07:50] | Future. | 未来 |
[07:54] | I’ve outlasted the rest of them, and I’m kinda proud of that. | 我比其余的人活得久一些 并且为此感到一丝骄傲 |
[08:01] | Easy, boy. Nothing to fear. | 别着急 没什么可怕的 |
[08:17] | My mustang days were about to become a distant memory. | 我的野马生活将成为遥远的回忆 |
[08:36] | So long, sweet grasses. | 这么远,香甜的草 |
[08:52] | About damn time. | 该死的时间 |
[08:55] | You kept me waiting a long time for this, Jimmie. You know that? | 你让我等了这么久, 吉米.你知道吗? |
[08:59] | As my last surviving descendant… | 作为我一脉单传的子孙 |
[09:01] | you have a sacred duty… | 你有一个神圣的职责 |
[09:03] | to pass on my genetic material. | 为我继承香火 |
[09:07] | That’s a lovely sentiment. | 那是一种有趣的观点 |
[09:09] | For a time I thought you was gonna fail me… | 有一段时间,我以为 你会辜负我的希望 |
[09:12] | the way your father did. | 就象你父亲那样 |
[09:14] | I wouldn’t say Dad failed you. | 我不会说父亲辜负了你 |
[09:17] | My only child, and what does he leave me with? one miserable grandson. | 我唯一的孩子,他留给我什么了? 一个可怜的孙子 |
[09:20] | ‘Cause he died in a building collapse. | 因为他死于房屋倒塌 |
[09:23] | He always had excuses for everything he did, didn’t he? | 他总是能为自己的所为 找到借口,是吗? |
[09:28] | Procreate! | 生育! |
[09:34] | Jimmie, have a look at this. | 吉米,看看这个 |
[09:37] | oh, yeah. | 哦,是的 |
[09:39] | There we go. | 我们来看 |
[09:41] | That is your grandma’s engagement ring. | 这是你奶奶的订婚戒指 |
[09:44] | I only hope that your woman friend has fat fingers. | 我只希望你的女朋友手指粗一些 |
[09:50] | Has she been examined… | 她是否到医生那里 |
[09:52] | by a qualified doctor? | 做过检查? |
[09:54] | Is she fertile? | 她有生育能力吗? |
[09:56] | We’re both very healthy, and I love her. | 我们都和健康,而且我爱她 |
[09:59] | Love don’t exist. | 爱根本不存在 |
[10:00] | Here, take that. | 来,拿去吧 |
[10:04] | There’s only the endocrine response. | 内分泌反应 |
[10:09] | And that… | 而且 |
[10:11] | only lasts five years, maximum… | 最多持续五年 |
[10:13] | according to the great scientists. | 根据权威科学家的说法 |
[10:16] | That’s the reason you should breed right now. | 所以你必须马上学习它 |
[10:19] | Steak? | 要牛排吗? |
[10:20] | What scientists? | 什么科学家? |
[10:22] | Take that. Read it. | 拿去看看 |
[10:25] | As time goes on passing and withers… | 随着时间的流逝 |
[10:29] | sex becomes rarer and rarer… | 性欲变得越来越淡 |
[10:34] | and rarer. | 越来越淡 |
[10:39] | Finally, all you’re left with is this cold, chaste… | 最后你只剩下冰冷,无味的 |
[10:43] | loveless shell called marriage… | 没有爱情的叫做婚姻的外壳 |
[10:46] | and the incessant irritation of fatherhood. | 以及作为父亲的不停的愤怒 |
[10:50] | The bills keep mounting. | 然后是不断增加的帐单 |
[10:54] | And if you don’t believe me… | 如果你不相信我 |
[10:57] | ask the next-door neighbor. | 去问隔壁的邻居 |
[11:00] | I tell you, Jimmie… | 我告诉你, 吉米 |
[11:02] | to sacrifice your happiness for your descendants… | 为你的后代牺牲你的幸福 |
[11:06] | there’s a term for that. | 是有条件的 |
[11:12] | The human condition! | 人类的环境 |
[11:16] | Stripes wins, I propose. | 我决定了,我求婚 |
[11:18] | And solids? | 可靠吗? |
[11:19] | I don’t know. Fake choking on a piece of steak. | 我不知道 |
[11:22] | For three weeks now you been carrying that ring around… | 3个星期以来你一直 都带着那个戒指到处晃 |
[11:26] | staring at it, taking Anne out to dinner, not proposing to her. | 盯着它看,带安妮出去吃饭 而不向她求婚 |
[11:30] | It’s gotta end. | 这必须结束 |
[11:32] | It’s ten of. | 只有10分钟了 |
[11:33] | Yeah, and the Starlight Room’s five minutes away. | 是的,那个星光房间离 这里只要5分钟就到 |
[11:36] | The Starlight Room? That’s where you’re taking Anne? | 那个星光房间? 是你带安妮去的地方吗? |
[11:39] | So? | 那又怎么样呢? |
[11:41] | Every human being on Earth knows there’s only one reason a single man under 50… | 只要是人都知道一个 50岁以下的男人 |
[11:46] | takes a woman to the Starlight Room. | 为什么会带一个女人 去那个星光房间 |
[11:49] | To pop the question. | 去求婚 |
[11:53] | Jimmie Shannon. Just the man I’m looking for. | 吉米沙朗 正是我要找的人 |
[11:57] | What do you say, Marco? | 想说什么,马克? |
[11:59] | A word in your ear. | 我们单独谈 |
[12:02] | Talked to your grandfather this morning. | 今天早上和你的爷爷谈过了 |
[12:04] | oden Sports sent my office a formal offer to buy the company. | 奥登斯伯特给我了一份 购买公司的出价 |
[12:09] | I know. We’re cutting into their market share. | 我知道,我们在削弱 他们的市场份额 |
[12:11] | They wanna buy us out, steal our client list and then close us down. | 他们想收购我们,偷取我们的 客户名单,然后打垮我们 |
[12:15] | Shannon Billiards is not for sale. | 沙朗比利是不卖的 |
[12:18] | How about we continue this conversation over some eight ball? | 你们8点以后再谈好吗? |
[12:21] | Market’s up and I got dollars to shed. | 行情上涨然后我就有钱分了 |
[12:24] | Sorry, Sid, but we’re going through kind of a crisis. | 对不起, 斯德,但我们似乎有些危机 |
[12:27] | Jimmie’s supposed to propose, and he’s lost his nerve. | 吉米应该去求婚 但是他没有勇气 |
[12:30] | Anne’s a catch. Who needs nerve? | 安妮是猎物 谁需要勇气? |
[12:34] | Let me guess. | 让我们猜猜 |
[12:36] | The grizzly bear thing. | 是灰熊的某种东西 |
[12:38] | You know, the manly sense that you’re master of all you survey… | 你知道,征服你瞄准的一切 |
[12:41] | like a grizzly bear. | 就象一只灰熊 |
[12:43] | Mustang. | 野马 |
[12:44] | Wolf. | 狼 |
[12:46] | The question is, do you want to be married? | 问题是,你想不想结婚? |
[12:50] | – I love Anne. – Never mind love. | -我爱安妮 -这无关爱情 |
[12:53] | Imagine two different cities… Husbandtown and Bachelorville. | 想象两座不同的城市– 丈夫小镇和单身城市 |
[12:58] | Which would you want to live in? | 你想生活在哪一个里? |
[13:00] | Any guy’s gonna choose Bachelorville. | 任何人都会选择单身城市 |
[13:05] | Right? | 对吗? |
[13:08] | Most men come to want the ball and chain. | 大部分的男人都想要所有的 |
[13:11] | Me, I was like you. I love freedom. | 我,我和你一样 我爱自由 |
[13:14] | Which is why my marriage is a miserable failure. | 而我的婚姻也是一个痛苦的失败 |
[13:17] | Roy, dry up. | 瑞, 过来 |
[13:18] | Listen… | 听着 |
[13:21] | marriage is the most exquisite expression… | 婚姻是人类精神的 |
[13:24] | of the human spirit. | 最高雅的表现 |
[13:26] | A good proposal comes not only from love… | 一个好的求婚不只是出于爱 |
[13:29] | but from the desire to be a husband. | 而且是出于一种想为人夫的渴望 |
[13:33] | Without that desire… | 如果没有那种渴望 |
[13:37] | better wait till you’re ready. | 最好等到你做好准备再说 |
[13:41] | I wish I could, Sid… | 我希望我可以, 斯德 |
[13:44] | but… | 但是 |
[13:45] | the thing is… | 事情是 |
[13:47] | Anne and I have officially reached… | 安妮和我已经正式地到达了 |
[13:50] | that place. | 那个地方 |
[13:52] | You mean… | 你是说 |
[13:53] | Shit or get off the pot. | 别占着茅坑不拉屎 |
[13:55] | You sure? What are the factors? | 你肯定? 原因是什么? |
[13:58] | Anne caught a bridal bouquet last month. | 安妮上个月接到花球了 |
[14:00] | Serious, but hardly critical. | 很严重 但还不是很危险 |
[14:03] | Tonight’s the third anniversary of our first date. | 今天是我们约会三周年纪念日 |
[14:05] | I got dinner reservations at 8:00. | 我订好了8点钟的晚餐 |
[14:07] | Even so… | 就算这样– |
[14:09] | At the Starlight Room. | 在那个星光房间里 |
[14:11] | oh. | 哦 |
[14:15] | I don’t even know how to propose. | 我甚至不知道该怎么求婚 |
[14:17] | Do I kneel? What do I say? | 我要跪下吗? 我要说什么? |
[14:19] | and the thing will take care of itself. | 等着帕瑞格大师的来临 然后事情自然会解决的 什么帕瑞格大师? |
[14:25] | After the meal, when the waiter brings the champagne, just mumble something. | 晚餐之后, 当服务员开香摈的时候 然后小声嘀咕 |
[14:29] | It’ll all be over with just like that. | 一切都会象那样结束的 |
[14:33] | Just the rest of your life to worry about! | 只用担心你接下来的生活吧 |
[14:36] | Good knowing you! | 说得太对了 |
[14:48] | Thanks, brother. | 谢谢,兄弟 你的当帕瑞能,先生 |
[15:51] | The first time | |
[15:56] | Ever I saw | |
[16:00] | Your face | |
[16:07] | I thought the earth | |
[16:10] | Moved in my hand | |
[16:18] | Well, I have… | 我 |
[16:21] | kind of a special toast. | 特别的干杯 |
[16:24] | It’s been three years since our first date. | 我们认识三年了 |
[16:27] | Time has really gone by fast. | 时间过得真快 |
[16:30] | Yep. | 是的 |
[16:34] | over the past few weeks I’ve been doing some thinking. | 几个星期以来 我都在想着同样的事情 |
[16:38] | Mainly thinking about… | 主要是在想 |
[16:41] | the human condition. | 人类的环境 |
[16:42] | A lot of life comes down to making sacrifices… | 牺牲了大部分的时间 |
[16:46] | and deciding which direction is my life gonna go. | 来决定我的生活应该走向何方 |
[16:50] | Your mouth | |
[16:52] | Could you please leave? Thank you very much. | 请你离开好吗? 非常感谢 |
[16:58] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧? -是的 |
[17:04] | A lot of life comes down to deciding, what am I willing to sacrifice? | 我用大部分的时间来考虑 我打算牺牲什么? |
[17:09] | Because, obviously… | 因为,很明显 |
[17:12] | if you choose one path in life, you can’t choose the other. | 如果你选择了生活的一条道路 你就不能再选择另外的 |
[17:16] | That’s kind of where I found myself lately… | 那种地方 我发现我自己最近 |
[17:19] | ever since we… | 从我们– |
[17:21] | you and I, in our relationship… | 你和我,我们的关系 |
[17:24] | have reached… | 到了 |
[17:26] | that place. | 那个地步 |
[17:30] | “That place”. | “那个地步” |
[17:34] | The upshot is… | 结果是 |
[17:39] | you win. | 你赢了 |
[17:51] | “You win”? | “你赢了”? |
[17:53] | Was that a proposal? | 那是求婚吗? |
[17:57] | Well, “you win” was just the last part of it. | “你赢了”只是最后的部分 |
[18:00] | The whole thing was a proposal. | 整个的才是一次求婚 |
[18:04] | The “you win” had context. | “你赢了”是有上下文的 |
[18:06] | Aren’t you even gonna look at it? | 你不想看看它吗? |
[18:09] | First, can we retrace the mental steps that led to “you win”? | 首先,可以知道你是怎么 想到“你赢了”的这句话的吗? |
[18:15] | Like when you say that you and I have reached “that place”. What place? | 就象你刚才说我到了“那个地步” 什么地步? |
[18:21] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[18:24] | Shit or get off the pot? | 别占着茅坑不拉屎? |
[18:33] | Did you really just say “shit or get off the pot”… | 你真的想说“别占着茅坑不拉屎” |
[18:37] | right here in the Starlight Room? | 就在这星光房间里? |
[18:39] | What is the big deal? | 怎么了? |
[18:41] | Why couldn’t you have just said “Fish or cut bait”? | 你为什么不说 “要么全力以赴要么放弃”? |
[18:44] | We always say “shit or get off the pot”. Everybody does. | 我们总是说“别占着茅坑不拉屎” 大家都这么说 |
[18:48] | Not in the Starlight Room. | 可是不能在星光房间里 |
[18:50] | What is it with the Starlight Room? | 星光房间里怎么了? |
[18:52] | Magic, Jimmie! Romance? | 浪漫, 吉米! 浪漫? |
[18:53] | You know, the whole reason you come up here to propose? | 你知道,为什么你要来这里求婚吗? |
[18:57] | See the city lights, have a wonderful meal, listen to beautiful music. | 看城市的灯光,吃一顿大餐 听着优美的音乐 |
[19:00] | It casts this romantic spell. | 这里充满着浪漫的音符 |
[19:02] | But when you say “shit or get off the pot”… | 但当你说“别占着茅坑不拉屎” |
[19:05] | all that magic just suddenly disappears… | 所有的浪漫氛围都消失了 |
[19:08] | and all you have left is bowel trouble. | 你所剩下的只有麻烦 |
[19:12] | Well, I’m sorry. | 对不起 |
[19:14] | I didn’t think you’d get so upset over a figure of speech. | 我不知道这样的一个比喻 会让你如此心烦 |
[19:18] | It’s not the words, Jimmie. It’s the whole approach. | 不是那些话, 吉米 是整个的过程 |
[19:22] | God, it’s as if you deliberately… | 上帝,你好象故意 |
[19:31] | What? | 什么? |
[19:37] | You don’t want to marry me, do you? | 你不想娶我,是吗? |
[19:40] | I just proposed to you. | 我刚刚向你求婚了 |
[19:42] | But the way you proposed, you weren’t asking me to marry you. | 但你求婚的方式 你不是让我嫁给你 |
[19:46] | You were asking me to say “no”. | 你想要我说“不” |
[19:50] | Just put it on, all right? Please? | 别这样好吗?求你了 |
[19:53] | You don’t want to be married, Jimmie. | 你根本不想结婚 吉米 |
[19:55] | And I don’t want to be married to a guy who doesn’t want to be married. | 我也不想嫁给一个不想结婚的人 |
[20:00] | Anne, come here. | 安妮,来 |
[20:05] | You know that I love you. | 你知道我爱你 |
[20:07] | It’s just… | 只是 |
[20:11] | Can’t we just leave things the way they are? | 我们不能保持原样吗? |
[20:19] | Just for a while. | 只一会儿 |
[20:21] | Hey, sis. How was the Starlight Room? | 嘿,姐姐 星光房间怎么样了? |
[20:27] | What, he didn’t ask? | 什么,他没有求婚吗? |
[20:28] | oh, yeah, he asked. Barely. | 是的,他求婚了 |
[20:34] | Anne, I’m confused. Shouldn’t we be phoning home and popping the champagne? | 安妮,我糊涂了,我们应该给家里打电话 然后开香摈庆祝吗? |
[20:38] | He botched it! | 他把它弄糟了 |
[20:41] | The worst proposal. Really! | 最糟糕的求婚,真的! |
[20:44] | Maybe the worst proposal of all time. | 也许是有史以来最糟糕的求婚 |
[20:47] | But you love the guy. How bad could it be? | 但你爱那个人 会有多糟糕? |
[20:50] | How’s this for romantic? | 这怎么能算是浪漫? |
[20:52] | “You win”. | “你赢了” |
[20:55] | – You win what? – Nothing. | -你赢了什么? -没什么 |
[20:57] | Just “you win”. | 只是“你赢了” |
[20:59] | Like the last three years have been a poker game… | 就象过去的三年一直 是场扑克牌游戏 |
[21:02] | and I was holding whatever it is that you hold… | 我拥有的只是 |
[21:05] | when you win. | 当你赢了的时候 |
[21:07] | “You win”. God, that’s brutal. | “你赢了” 上帝,那真残忍 |
[21:11] | Could you stop saying it, please? | 请别再说了好吗? |
[21:19] | Stop it! | 别说了 |
[21:22] | – Was he hammered? – You’d think so. No. | -他是铁打的吗? -你认为不是吗? |
[21:25] | Everything was perfect. Really perfect. | 一切都很完美 非常完美 |
[21:28] | You know, the music and the view. | 你知道,音乐和景色 |
[21:32] | Everything but his proposal. | 除了他的求婚以外 |
[21:35] | Maybe he wrote down a beautiful speech on a small piece of paper… | 也许他在一张小纸片上 写了一段动人求婚词 |
[21:38] | and lost it. | 可是弄丢了 |
[21:40] | Natalie. | 娜特利 |
[21:42] | This is a once-in-a-lifetime thing, and not just for me… for him too. | 这是一件一生一次的事情 不止是我的,也是他的 |
[21:47] | You know, all I wanted… | 你知道,我想要的是 |
[21:50] | was for him to want to do it right, and he didn’t. | 他正确地做这件事情 可他没有 |
[21:54] | And that says everything. | 那就足以说明一切 |
[21:58] | You get it. | 你去接 |
[22:08] | Do you know that in the year 2020… | 你知道在2020年… |
[22:11] | women are gonna outnumber men four to one? | 女人将会比男人多4倍? |
[22:14] | And you will only have three childbearing years left. | 你将只剩下三年的时间可以分娩 |
[22:19] | Anne, talk to him. | 安妮,和他谈谈 |
[22:22] | Answer the phone. | 去接电话 |
[23:11] | Here, another dozen roses. | 这里,另外一打玫瑰 |
[23:13] | Gee, Jimmie, like old times again, huh? | 吉米,想以前的时光重来吧? |
[23:16] | Not quite. | 不是很想 |
[23:18] | Look at you, savoring all of those wild flings you had as a wolf. | 看看你, 象一匹野狼一样 尽情享受所有的美味 |
[23:22] | – I’m not savoring. – At least he’s romantic. | -我没有尽情享受 -至少他很浪漫 |
[23:25] | When’s the last time you bought Rita flowers? | 你最近一次送花给瑞塔是什么时候? |
[23:27] | She’s allergic. | 她对花过敏 |
[23:30] | Listen, instead of sending a dozen a day… | 听着,与其每天送给她一打 |
[23:33] | just send her a couple hundred thousand at once. | 不如现在立刻送给她百万支 |
[23:36] | For all the good it’ll do you. | 对你绝对有好处 |
[23:38] | Max, I have him to give me this shit. From you, I’d just like the flowers. | 麦克斯,我让他对我胡扯 从你那里,我只想要鲜花 |
[23:42] | okay. | 好的 |
[23:43] | I’m just telling you, man to man… | 我只是告诉你,男人对男人 |
[23:45] | what you said in the Starlight Room was really bad. | 你为什么说星光房间真的很糟糕 |
[23:48] | – If you wanna make up with someone… – Just one second. | -如果你想弥补某人– -等一等 |
[23:52] | Who told you? | 谁告诉你的? |
[23:53] | What does it matter? | 这有什么关系吗? |
[23:55] | ‘Cause it’s personal, and it’s not a story I want a lot of people knowing. | 因为这是私事 一件我不想让很多人知道的事情 |
[23:59] | Who told you about the Starlight Room? | 谁告诉你关于星光房间的事情的? |
[24:01] | What, the “shit or get off the pot” proposal? | 什么, 那句“别占着茅坑不拉屎”的求婚? |
[24:04] | – I heard about it from my dentist. – Excuse me? | -我从我的牙医那里听说的 -对不起? |
[24:06] | My wife told me that story last night. | 我的妻子昨晚告诉我的 |
[24:09] | – Son of a bitch insulted Barry White. – That was a woman singing, you idiot. | -一个兔崽子侮辱了巴里怀特 -那是一个女人在唱歌,你这个白痴 |
[24:12] | My analyst couldn’t stop mentioning it. It’s a bunch of crap, if you ask me. | 我的分析家忍不住要提起它 那是一堆废物,如果你问我的话 |
[24:16] | Who was there, you or me? | 到底是谁在那里,你还是我? |
[24:18] | My best friend’s stepsister’s cousin… | 我的老友的异父姐妹的表亲 |
[24:20] | was the maitre’d. | 是那里的服务生 |
[24:22] | You should know, Jimmie. | 你应该知道, 吉米 |
[24:24] | Your proposal, it’s become an instant urban legend. | 你的求婚,成了本地 一个不朽的传说 |
[24:31] | I’d hate to think what happens if this gets back to my grandfather. | 我不敢想象如果这 传到我爷爷那里会怎么样 |
[24:36] | Amen. | 阿门 |
[24:37] | They said he had no pulse, no brain waves, nothing. | 他们说他没有脉搏,没有脑电波 什么都没有 |
[24:42] | Then he opened his eyes… | 然后他睁开眼睛 |
[24:44] | sat straight up and called the doctor a scum-sucker. | 突然坐起来然后 称呼医生为泡沫吸管 |
[24:49] | After death? Is that possible? | 在死亡之后? 那可能吗? |
[24:52] | They said it was a reflex. | 他们说那是回光返照 |
[25:04] | How you holding up? | 你是怎么坚持下去的? |
[25:07] | That’s funny. | 那很可笑 |
[25:09] | He was a difficult guy. I don’t know anyone that actually liked him. | 他是一个很难相处的人 我认识的人中没有一个真的喜欢他 |
[25:13] | But he was the only family I had left. | 但是他的确是我唯一的亲人 |
[25:16] | Jimmie, can I see you a second? | 吉米,可以过来一下吗? |
[25:25] | Well… | 恩 |
[25:26] | he’s with God now. | 他现在和上帝在一起 |
[25:31] | Any chance you could come to the office tomorrow morning? | 明天早上你可以来办公室一下吗? |
[25:34] | – Yeah. Is anything wrong? – No, not at all. | -是的,有什么事情不对吗? -不,根本没有 |
[25:37] | As you know, I’m executor of your grandfather’s will. | 你知道,我是执行你爷爷遗嘱的人 |
[25:40] | He videotaped it a few years back. Very hush-hush. | 他在前几年就录好了 非常秘密地 |
[25:44] | Guess we oughta take a look. | 我们应该去看看 |
[25:46] | I’ll be there. | 我会去的 |
[25:54] | Human condi… | 人类环- |
[26:00] | Can I have a minute, please? | 请别打扰我好吗? |
[26:03] | Alone? | 让我一个人呆会儿 |
[26:07] | Thank you. | 谢谢 |
[26:17] | I’m sorry about your granddad. | 我真为你的爷爷感到遗憾 |
[26:22] | These are beautiful. | 这些花很漂亮 |
[26:40] | okay. I just wanted to tell you I was sorry. | 好的,我只想告诉你我很遗憾 |
[26:45] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[26:46] | Gonna go… | 要去 |
[26:48] | water my apartment. | 回公寓去哭 |
[26:50] | So, where does that leave us? | 那么我们呢? |
[26:55] | Let’s just say the door’s not closed. | 门没关着 |
[26:57] | So it’s open. | 那么它是开着的 |
[26:59] | No. | 不 |
[27:01] | It’s ajar. | 是虚掩着的 |
[27:03] | okay, so I’m at this mystery door. | 好的,那么我在这扇神秘的门那里 |
[27:05] | What if I push it open? | 如果推开它会怎么样? |
[27:08] | Can’t be pushed. | 推不开 |
[27:09] | How about if I knock? | 如果我敲门呢? |
[27:12] | If it’s a nice knock, I might answer. | 如果是友善的敲门 我会去开的 |
[27:19] | You can close that door behind you. | 你可以把你身后的那扇门关上 |
[27:24] | Before I read my last will and testament… | 在我念我遗愿和遗嘱之前 |
[27:27] | I just want to make one or two observations… | 我想观察一下 |
[27:30] | to them who whatsoever should be listening. | 应该要谁来听 |
[27:36] | I’m now old… | 我老了 |
[27:37] | and one day you too are gonna be old… | 有一天你也会老 |
[27:40] | and you’ll spend half your time sleepin’… | 你会用你一半的时间来睡觉 |
[27:44] | and the other half eatin’. | 另外一半的时间吃饭 |
[27:47] | That was delicious. | 那很美味 |
[27:49] | And then you’ll die. | 然后你就会死亡 |
[27:53] | Ever the gentleman. | 就算是绅士 |
[27:54] | Don’t shush me. | 别笑我 |
[27:56] | – Guys. – I, James Shannon the first… | -你们 -我,詹姆士沙朗一世– |
[28:00] | What the hell are you doin’? | 你在干什么? |
[28:02] | Who told you to zoom in? | 谁让你们拉近镜头的? |
[28:04] | Back off! | 后退! |
[28:08] | oh, for Pete’s sake. | 哦,看在彼特的份上 |
[28:09] | I hereby bequeath my entire estate… | 我把我的全部财产传给 |
[28:12] | – “Estate”. – to my grandson… | – “财产” -给我的孙子 |
[28:14] | James Shannon the third. | 詹姆士沙朗三世 |
[28:18] | That’s a few thousand shares… | 有几千的资产 |
[28:21] | and quite a large stake… | 一棵大树桩 |
[28:23] | in USDA cows. | 在美国农业部 |
[28:26] | Stake. Yeah, well, that’s… | 树桩 是的,那是 |
[28:28] | No pun intended. | 不要故意用双关语 |
[28:31] | Thanks to the exemplary eating habits of my fellow Americans… | 感谢我的好伙伴们 |
[28:37] | my entire net worth today… | 我今天整个的资产净值 |
[28:40] | is just over… | 超过 |
[28:43] | a hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[28:47] | That is a pretty hefty piece… | 那的确是一大笔 |
[28:51] | of “boof borgeegnon”. | 现钞 |
[28:56] | Yeah. | 是的 |
[29:01] | Breathe, fellas. | 深呼吸,朋友们 |
[29:06] | You want me to rewind? | 你想要我再说一遍吗? |
[29:08] | Do you want me to pause? okay. | 想要我停下吗? 好的 |
[29:10] | A hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[29:13] | No? Then we’ll talk about the conditions. | 不?那么我们来谈谈条件 |
[29:17] | What is this, Brewster’s Millions? | 这是什么,布鲁斯特的百万美圆? |
[29:20] | – Throw ’em at us! – You and me both! | -把它们扔给我们 -你和我 |
[29:22] | Keep it down! | 冷静点 |
[29:23] | Now, you moron. Now’s the time you can come in on me. | 现在,你们这些白痴 现在是你们注意我的时间了 |
[29:28] | Come on! | 快点 |
[29:30] | The conditions are… | 条件是 |
[29:31] | that he gets married… | 他必须结婚 |
[29:34] | that, to guarantee that the union… | 可为了保证 |
[29:37] | isn’t some shabby scam… | 它不是一个诡计 |
[29:40] | he and his wife remain married for at least ten years… | 他和他的妻子至少得维持 10年以上的婚姻生活 |
[29:44] | – Ten years? – one, zero… | -10年? |
[29:47] | spending no more than one night apart each month… | 一个月不得超过一次分居 |
[29:52] | and that within five years… | 在5年之内 |
[29:56] | they produce genetically verifiable offspring! | 他们必须生儿育女 |
[30:02] | – I’d like to leave my grandson… – No way. | -我想留给我的孙子 -不可能 |
[30:05] | with one final thought. | 最后的关怀 |
[30:06] | Jimmie boy… | 吉米男孩 |
[30:09] | if you don’t get married… | 如果你还不结婚 |
[30:11] | before 6:05 p.m… | 在你30岁生日那天下午 |
[30:15] | on your 30th birthday… | 的6点过5分之前 |
[30:18] | that was the time you came into this world… | 那也是在你诞生的时刻 |
[30:23] | you’re gonna get cut off… | 你就会宣布 |
[30:25] | without a goddamn cent and f… | 一分钱都得不到 |
[30:31] | I think we get the gist. | 我想我们知道重点了 |
[30:33] | So when is the wedding? | 那么婚礼什么时候举行? |
[30:37] | oh, no. | 哦,不 |
[30:39] | The night we saw you at the showroom… | 那天晚上我们在陈列室里 看到你的时候 |
[30:42] | you were on your way to… | 你正打算去– |
[30:44] | The Starlight Room? That was you? | 星光房间? 那是你吗? |
[30:47] | Yep. That’s right. I defiled the Starlight Room. | 是的,是那样 我玷污了星光房间 |
[30:51] | And you know what? I’m glad. | 你知道什么吗? 我很高兴 |
[30:54] | Forget the Starlight Room! | 别提星光房间了 |
[30:56] | Besides, I am gonna marry Anne. | 另外,我要和安妮结婚 |
[30:59] | I just have to reconcile myself to the idea of marriage, that’s all. | 我必须使自己去适应婚姻这个概念 就是这样 |
[31:03] | Well, you’d better start reconciling. Your birthday is soon, right? Next week? | 你最好现在就开始适应 你的生日快到了,是吗?下个星期? |
[31:07] | No, it’s not next week. | 不,不是下个星期 |
[31:09] | Thank God. | 谢天谢地 |
[31:11] | It’s tomorrow. | 是明天 |
[31:14] | It’s set. Gluckman got us the licenses and my Uncle Gus lent me a limo. | 都安排好了.格拉曼给我们了驾照 我叔叔借给了我一辆豪华轿车 |
[31:19] | Let’s get the lady next door. She can play the organ. | 我们去找隔壁的那个姑娘吧 她会弹风琴 |
[31:21] | You think it’s easy settin’ up a wedding in an hour and a half? | 你以为在一个半小时内 准备好一场婚礼很容易吗? |
[31:24] | You’re lucky the priest at my grandmother’s nursing home was free. | 你很幸运我奶奶的疗养院里 的牧师刚好有空 |
[31:30] | Yeah, well, there are limits. | 是的,是有限制的 |
[31:39] | What kind of dumb bitch lets Leonardo DiCaprio drown? | 里奥那帝凯朴里诺喜欢哪种女人? |
[31:43] | What are you babbling about? | 你在说什么啊? |
[31:45] | She gets a great guy like that and lets him slip through her fingers. | 她让那么好的一个人 从她的手指缝里溜走了 |
[31:49] | Natalie, mind your own business. | 娜特利,少管闲事 |
[31:51] | I’m just thinking out loud. | 我只是在这么想而已 |
[31:53] | He probably just tossed her up on that piece of wood and said, “You win”. | 他很可能非常打击她地说“你赢了” |
[31:57] | There’s the priest. | 那里有牧师 |
[31:59] | – What do you feel right now? – Well… | -你现在感觉怎么样? -恩 |
[32:01] | Get over it! | 勇敢点 |
[32:02] | You’re marrying the woman you love and inheriting a fortune. | 你要和你爱的女人结婚 然后继承遗产 |
[32:05] | It’s not like you’re meeting the Grim Reaper. | 并不是要你去见死神 |
[32:10] | Jimmie Shannon? | 吉米沙朗? |
[32:12] | I’ve come for you. | 我为你而来 |
[32:15] | – Bye. – Hey, what’s that smell? | -再见 -那是什么味道? |
[32:19] | You’re wearing his aftershave, aren’t you? | 你喷了他的须后水 是吗? |
[32:21] | No. It’s probably some just left on the sweater or something. | 不,可能只是毛衣上的一些气味 或者其他的什么 |
[32:25] | Right. Yeah. | 对的,是的 |
[32:27] | Have fun at Mom and Dad’s. | 和爸爸妈妈玩得开心 |
[32:30] | I’m really sorry that I can’t be there for all the anniversary stuff. | 很抱歉我不能参加 周年纪念了 |
[32:33] | Yeah, I can see how heartbroken you are. | 是的,我看得出你有多么悲伤 |
[32:37] | Bye. | 再见 |
[32:39] | So, how’s my grandmother? | 那我的奶奶呢? |
[32:45] | Should I tell her about the money? | 我应该告诉她钱的事吗? |
[32:47] | Are you kidding me? You’re thinking of not? | 你在开玩笑吧? 难道你不想? |
[32:50] | Do you really want to start your marriage off with a lie? | 你真想你的婚姻以谎言开场吗? |
[32:53] | No, but she’s gonna kill me if I tell her. | 不,但如果我告诉了她 她会杀了我的 |
[32:56] | Anybody would. | 任何人都会的 |
[32:58] | Your call, man. | 这是你的事情 |
[33:03] | Give me one of those mints. | 给我一些薄荷糖 |
[33:05] | You think she’s gonna say, “I’m not marrying you till you brush your teeth?” | 你认为她会说 “你不洗牙我就不和你结婚?” |
[33:32] | It would be a very great honor to have your hand… | 很荣幸能给你戴上 |
[33:35] | Yes. I will. I do. Whatever. Is this thing real? | 是的,我会的,我愿意,任何事情 这个戒指是真的吗? |
[33:38] | Yeah. Think she’ll say yes? | 是的 认为她会答应吗? |
[33:40] | I don’t know. Suddenly she’s gotten really particular. | 我不知道.她忽然变得很挑剔 |
[33:42] | I can’t think why. | 我不知道为什么 |
[33:44] | Good thing you’ll have three weeks to rehearse. | 你必须为一些好的事情演习3个星期 |
[33:46] | Three weeks? | 3个星期? |
[33:48] | Hot assignment in Athens. She left a half hour ago. | 雅典的紧急任务 她一个小时之前刚离开 |
[33:52] | Heliport. | 直升飞机场 |
[33:53] | Hey. Running looks desperate. | 嘿 跑起来跟不要命似的 |
[34:00] | – The heliport! – Jimmie! You might need the ring. | -直升飞机场! -吉米!你可能需要这个戒指 |
[34:36] | I’m outta here. | 我来了 |
[34:45] | Anne! | 安妮! |
[34:50] | What are you doing? I tried to call you at the office, but… | 你在干什么? 我给你的办公室里打了电话,但– |
[34:54] | Do you have a minute? | 你有时间吗? |
[34:56] | Yeah, I’ve got a minute. What… | 是的,我有时间 什么– |
[35:00] | What are you doing? | 你在干什么? |
[35:02] | Anne, would you do me the great honor of marrying me? | 安妮,你能嫁给我吗? |
[35:06] | What? | 什么? |
[35:07] | – Would you do me the great honor… – I heard you. But why now? | -你能– -我听到了,但为什么要是现在? |
[35:12] | Just say yes, all right? Please. | 答应我,好吗? 求你了 |
[35:15] | I really, really want you to. | 我真的很想你答应 |
[35:17] | Well, that’s definitely an improvement. | 哦,进步很明显哦 |
[35:19] | Is that a yes? | 答应吗? |
[35:41] | What’s going on? | 发生什么事情了? |
[35:43] | Nothing’s going on. I love you. | 没什么 我爱你 |
[35:45] | Yeah, I know that, but what’s with the traveling wedding party? | 是的,我知道,但是旅行婚礼怎么样? |
[35:50] | What’s the point of waiting? Let’s just do it. Today. Now. | 还等什么? 现在就做,今天,现在 |
[35:54] | Right now now? | 立刻? |
[35:56] | Trust me. We gotta seize the moment. | 相信我 我们应该把握这一刻 |
[35:58] | What’s important is that I love you and I want to spend my life with you. | 重要的是我爱你,我想和你共度一生 |
[36:03] | – You’re sure? – Yes. | -你确定? -是的 |
[36:05] | You’re sure you want to tie the knot? | 你确定你想打上这个结吗? |
[36:08] | You’re really sure? | 你真的确定? |
[36:10] | You wanna get hitched? | 你想被牵绊吗? |
[36:13] | You wanna strap on the old ball and chain? | 你想被那老一套锁链束缚吗? |
[36:22] | Mm-hmm. See, now, there’s the Jimmie Shannon that I know. | 看啊,这就是我认识的吉米沙朗 |
[36:28] | Where are you going? | 你要去哪? |
[36:30] | You should’ve seen what I just saw. | 你应该看到了我刚才看到了什么 |
[36:32] | What did you just see? | 你刚刚看到什么了? |
[36:35] | A bachelor. | 一个单身汉 |
[36:37] | – What are you talking about? – You’re not ready. | -你在说什么? -你还没有准备好 |
[36:40] | of course I’m ready! I’m standing at a helipad in my tuxedo! | 我当然准备好了 我正穿着晚礼服站在直升飞机场 |
[36:44] | No, you’re not ready. | 不,你并没有准备好 |
[36:46] | Don’t you understand? | 你不明白吗? |
[36:48] | I don’t know if you’ll ever be ready. | 我不知道你究竟准备好了没有 |
[36:53] | You’ve won. | 你赢了 |
[37:20] | What the hell happened? | 到底发生什么了? |
[37:22] | oh, Jimmie got a look. | 哦, 吉米失败了 |
[37:24] | A look? I don’t understand. | 失败了? 我不明白 |
[37:27] | He was wallowing in bachelor memories again. | 他又做回了单身汉 |
[37:29] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[37:31] | It’s over. She took an assignment in Athens. | 都结束了,她去雅典执行任务去了 |
[37:33] | – I tried to persuade her, but… – This is bad. | -我尽力去说服她,但– -这可真糟糕 |
[37:35] | Very bad. | 太糟糕了 |
[37:37] | A hundred million dollars bad. | 是10亿美圆糟了 |
[37:40] | The Shannon legend continues. The Starlight Room, now the helipad. | 沙朗的传说在继续 以前在星光房间,现在是在直升飞机场 |
[37:43] | Can you show me the look? Was it… | 让我看看你? 是不是 |
[37:47] | or… | 或者– |
[37:49] | I don’t know, ’cause I didn’t see it. | 我不知道 因为我没有看见 |
[37:51] | I’m sorry about the money, but the woman I love just walked out on me. | 我为那些钱感到遗憾 但是我爱的女人刚刚离开了我 |
[37:56] | Maybe forever. | 也许永远 |
[37:57] | You can’t walk away from that money. | 可你却不能离开金钱 |
[37:59] | You saw that video. | 你看过那盒录象带 |
[38:01] | If you don’t get married, you’re cut off without a goddamn cent and f… | 如果你不结婚,你将一分钱也得不到– |
[38:07] | So I won’t get the money. I’ve been fine without it so far. | 那么我不要那笔钱 没有它我一直过得很好 |
[38:10] | You don’t understand. | 你不懂 |
[38:12] | The will provides that all assets are to be sold for cash… | 遗嘱规定所有的资产 都将被兑成现金 |
[38:16] | including Shannon Billiards. | 包括沙朗比利在内 |
[38:22] | Can’t wait till we’re alone. | 这儿还有别人呢 |
[38:24] | Welcome onboard Virgin Atlantic Airways nonstop service to London… | 欢迎乘坐飞往大西洋的直航航班 |
[38:29] | – I love you. – continuing on to Athens. | -我爱你 -不间断地飞往雅典 |
[38:31] | our flying time will be approximately 18 hours. | 我们的航程需要18个小时 |
[38:35] | Will all ground crew please leave the plane. | 请所有的地勤人员离开飞机 |
[38:38] | Are you saying oden Sports could buy the company? | 你是说奥登斯伯特 可能收购公司吗? |
[38:41] | I’m telling you oden Sports will buy the company. | 我在告诉你奥登斯伯特 要收购公司 |
[38:45] | These guys are like locusts. | 这些人就想蝗虫一样 |
[38:47] | They buy you out, lay people off and strip the place clean. | 他们收购,然后解雇人员 最后扫空一切 |
[38:50] | – The plant will be gone within a week. – We’re screwed. | -一个星期之内整个工厂都会没有了 -我们没有办法 |
[38:53] | Not necessarily. | 不一定 |
[38:56] | You have until just after 6:00 tomorrow night. | 一直到明天晚上6点钟 |
[38:58] | That makes, what… | 你还有– |
[39:01] | 27 hours and change. | 27个小时 |
[39:05] | Find someone to marry. | 去找个人结婚 |
[39:08] | Fine. I’ll get married just for you. | 很好,我会为你而结婚的 |
[39:10] | Well, I’d be happy to entertain any better ideas. | 我很乐意接受其他好的主意 |
[39:14] | Anyone? | 有吗? |
[39:19] | I’m not hearing anything. | 我什么都没有听到 |
[39:20] | Hear this. I found someone to marry. | 听着 我去找个人结婚 |
[39:23] | Not to be callous, Jimmie… | 别这么无情, 吉米… |
[39:26] | but Anne already told you “no” twice. | 但是安妮已经两次拒绝你了 |
[39:29] | They’re right, Jim. | 他们是对的,吉米 |
[39:31] | You made the decision not to tell Anne about the money. | 你决定不告诉安妮关于钱的事情 |
[39:35] | over is over. | 一切都完了 |
[39:38] | Sid and I are seeing one of your ex’s tonight. | 今晚斯德和我看见了 你的一个朋友 |
[39:42] | She’s organizing the fund-raising ball at the Steinard. | 她正在斯坦利组织基金筹集舞会 |
[39:47] | – Buckley? – Not Buckley. | -巴可丽? -不要巴可丽 |
[39:49] | So it won’t be Buckley. Find someone else. | 不能是巴可丽 找其他人 |
[39:51] | I’m sorry. Jobs come and go. Businesses too. | 对不起 工作来了又走.生意也是如此 |
[39:54] | But Anne is… There’s only one Anne. | 但是安妮是– 只有一个安妮 |
[39:57] | It’s real easy for you three to tell me to walk away from the woman I love… | 对你们3个来说 离开我心爱的女人很容易 |
[40:02] | but this is my life we’re talking about. | 但我们谈论的是我的生活 |
[40:05] | My life. | 我的生活 |
[40:08] | Surprise! | 惊喜到了 |
[40:09] | For he’s a jolly good fellow | |
[40:18] | Which nobody can deny | |
[40:22] | What about their lives? | 那么他们的生活呢? |
[40:24] | This time next week they’ll be out of jobs. | 下个星期的今天他们会失业 |
[40:27] | over 200 families without providers. | 超过200个家庭失去养家的人 |
[40:30] | Women thrown out in the freezing cold. | 女人们受冻 |
[40:33] | Children going to bed on empty stomachs. | 孩子们挨饿 |
[40:36] | Well, if you’re really gonna close down the plant… | 如果你真的打算关闭工厂 |
[40:41] | now’s the time to do it. | 那么你就尽管关吧 |
[40:44] | For he’s a jolly good fellow | |
[40:48] | Which nobody can deny | |
[40:52] | Big 3-0 tomorrow! | 明天就30岁了 |
[40:57] | Let’s go have some cake! | 我们去吃蛋糕吧 |
[41:03] | As I recall… | 当我回忆起 |
[41:04] | the first ten years of marriage fly by like no time at all. | 我的婚姻的头10年 只是一会儿工夫 |
[41:09] | Really? | 真的吗? |
[41:11] | No. | 不 |
[41:18] | I don’t want to talk about it. | 我不想解释这些 |
[41:21] | okay. | 好的 |
[41:37] | – What are you doing? – Cooking. | -你在干什么? -做饭 |
[41:41] | What are you making? | 做什么饭呢? |
[41:47] | Is it me? | 这是我吗? |
[41:49] | I mean, am I just really bad at being proposed to? | 我是说,我面对求婚的时候 真的表现得很糟吗? |
[42:00] | It couldn’t have been worse than “you win”. | 没有什么比“你赢了”更糟糕了 |
[42:02] | Don’t underestimate the guy. | 别小看了那个家伙 |
[42:04] | That shithead! | 白痴 |
[42:06] | He can’t commit. | He can’t commit. It’s over. 他不能做错事 他不能做错事.完了 |
[42:10] | What do you mean, he can’t commit? He’s constantly asking you to marry him. | 你是什么意思,他不能做错事? 他一直在向你求婚 |
[42:13] | But you’re not there when he does it. You don’t see what happens to him. | 但你没亲眼看到他是怎么求婚的 你没看见他是副什么模样 |
[42:17] | He completely goes to pieces. | 他简直要痛苦死了 |
[42:19] | His jaw locks, his eyes get all big, he starts fidgeting… | 他的下巴紧锁着,眼睛瞪得大大的 他开始烦躁 |
[42:22] | and he completely goes to this other place. | 完全都心不在焉了 |
[42:24] | It’s like he’s not even there! He’s not even there! | 就象他根本都不在那里 完全不在那里 |
[42:29] | I know what you need. | 我知道你需要什么 |
[42:36] | – I’m not going home with you. – Come on. Please? | -我不会和你一起回家去的 -来吧,好吗? |
[42:39] | It’ll be good for you. | 会对你有好处的 |
[42:41] | Being with them will make whatever you’re going through feel like nothing. | 和他们在一起会使你觉得所遭受 的一切没什么大不了的 |
[42:48] | okay. But if they start, you’re taking me out drinking. | 好的,但是如果他们又开始了 你带我出去喝东西 |
[42:52] | Deal. | 成交 |
[42:56] | Come on, gorilla. We in Manila. | 来吧,歹徒 我们在马尼拉 |
[42:58] | Come on, gorilla! This is the thrilla! | 来吧,歹徒 我是恐怖份子 |
[43:28] | Well, well. | 哦 |
[43:33] | Well, this is quite a collection. | 收藏得够多了 |
[43:35] | Let’s land you a trophy wife. | 让我们来给你挑一个妻子吧 |
[43:42] | – How about Monique? – No. Dull. | -莫尼卡怎么样? -不,没有意思 |
[43:46] | It’s between Stacey and Zoe. | 在斯戴西和左伊之间 |
[43:50] | Stacey was terrific, but… | 斯戴西很可怕,但 |
[43:53] | Zoe was always there for me. | 左伊一直在等着我 |
[43:55] | Clingy, I think you said. | 缠身衣,我想你是这个意思 |
[43:57] | Forget about “there for you”. Who do you want to spend your life with? | 别提什么“等着你” 你想和谁共度一生? |
[44:00] | Anne. | 安妮 |
[44:05] | Choose. | 选一个 |
[44:09] | Stacey. | 斯戴西 |
[44:47] | Jimmie Shannon! Long time no see. | 吉米沙朗! 好久不见了 |
[44:50] | Too long. You look beautiful. | 太久了 你很漂亮 |
[44:53] | The hair. That’s new, isn’t it? | 头发 是新发型,是吗? |
[44:56] | Said like a true guy. | 说得跟真的一样 |
[44:58] | So, pull up a chair. | 找个凳子坐一下吧 |
[45:03] | – Quiet in your pit today, huh? – It’s the oPEC conference, so we wait. | -你的观众今天很安静是吗? -是石油输出国家组织会议,所以我们在等 |
[45:06] | It’s not a great day for a tour of the exchange. | 今天不是一个好的交易日 |
[45:11] | That’s not exactly why I’m here. | 我不是为这个来的 |
[45:14] | This is gonna seem sudden… | 这有些突然 |
[45:16] | but something completely unexpected came up and I thought about you… | 但是有些事情的确出人意料 我想起了你 |
[45:21] | because of… | 因为 |
[45:23] | I’ve always had great memories of when we dated. | 我们约会时的记忆我总也忘不了 |
[45:28] | Me too. | 我也是 |
[45:29] | The thing is, my grandfather passed away last week… | 事情是,我的爷爷上个星期去世了 |
[45:32] | I’m so sorry. | 对不起 |
[45:34] | Kuwait walked out! | 科威特上市了 |
[45:37] | Buy! Buy! Fourteen contracts! | 买进,买进14股 |
[45:40] | Fourteen contracts, right here! | 这里,14股 |
[45:45] | Nineteen bought! Done! | 买进19,成交! |
[45:47] | You were saying about your grandfather. | 你在说你的爷爷吗? |
[45:49] | He left me some money. A lot, actually. | 他留给我了一些钱 事实上是一大笔 |
[45:52] | Five! | |
[45:54] | A hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[45:55] | Sell it! | 卖出 |
[45:57] | But there’s a condition. | 但是有一个条件 |
[45:59] | Size! Size! | 大小!大小 |
[46:00] | Six! Five! Five! | |
[46:02] | – Up five… – Here’s the deal. | -超过5– -但有一个条件 |
[46:04] | To get the inheritance, I gotta be married tomorrow. | 为了继承遗产 我必须明天就结婚 |
[46:07] | I know it’s sudden, but are you interested? | 我知道这很突然 但是你不感兴趣吗? |
[46:19] | She’s engaged. | 她已经订婚了 |
[46:20] | Engaged or married? | 订婚还是结婚? |
[46:22] | – ‘Cause if she’s only engaged… – Forget about it. | -因为她如果只是订婚– -别提了 |
[46:25] | It ain’t happening. | 根本没有可能的 |
[46:26] | So you’ll marry Zoe. | 那么你和左伊结婚吧 |
[46:29] | She was always there for you anyway. | 毕竟她永远都等着你 |
[46:33] | Zoe! | 左伊! |
[46:34] | Can’t breathe. | 我都无法呼吸了 |
[46:36] | Me either! | 我也是 |
[46:38] | oh, I’m so excited. I can’t believe this is happening. | 哦,我太激动了 简直不敢相信这是真的 |
[46:41] | I’ve waited so long. | 我等了这么久了 |
[46:45] | What about what’s-her-face? | 她怎么样了? |
[46:49] | Anne. | 安妮 |
[47:01] | She said no. | 她拒绝我了 |
[47:03] | oh, I am just so thrilled that you would think of me next. | 我太激动了 你接下来居然会考虑到我 |
[47:10] | oh, my God. | 哦,我的上帝啊 |
[47:12] | How far down the list am I? | 我是名单中的第几个? |
[47:15] | Third. But what does that matter? | 第三个 但那有什么关系? |
[47:18] | I’m here because of all the wonderful times we had together. | 因为我们以前在一起很快乐 所以我才来的 |
[47:22] | We did have some pretty magical times. | 我们的确有过一些浪漫的时光 |
[47:26] | In between you leaving me every now and then, saying I was too clingy. | 你每次离开我的时候 总说我缠着你 |
[47:30] | Zoe, I’m sorry. I just… | 左伊,对不起,我只是 |
[47:33] | If you forgive me now and marry me, I promise I will never leave you again. | 如果现在原谅我并且嫁给我 我保证我再也不会离开你了 |
[47:38] | Swear to God that you will stay by my side always? | 向上帝发誓你会永远留在我身边? |
[47:42] | It’ll just be you and me forever? | 我们两人会到永远? |
[47:46] | Come on, Natalie. We’ll miss the train. | 来吧, 娜特利 我们要误了火车了 |
[47:49] | Anne? | 安妮? |
[48:15] | I thought you were Anne. I’m sorry. | 我以为你是安妮 对不起 |
[48:18] | Zoe! | 左伊! |
[48:22] | Clingy! He calls me clingy! | 缠身衣 他叫我缠身衣! |
[48:26] | Must be a fire sale. | 一定是个火灾受损品拍卖 |
[48:39] | I can’t believe you. Zoe was a lock. A lock! | 我不能相信你 左伊是一把锁,一把锁! |
[48:42] | only one man would tell a broad she’s third on his list while he’s proposing… | 只有一个人会在求婚的时候说出 她是名单中的第三个这种话 |
[48:47] | Jimmie Shannon! | 吉米沙朗! |
[48:49] | She burned me in effigy. | 她把我的肖像烧成灰了 |
[48:50] | Rita bites her nails. You adjust. | 瑞塔还咬她的指甲呢 你想想 |
[48:59] | What’s this one’s name? | 这个人叫什么? |
[49:02] | llana? | 里娜? |
[49:03] | Love llana! | 就选里娜吧! |
[49:05] | Cute, funny. A bit theatrical, but she’ll do. | 聪明可爱 是有些戏剧性,不过她会答应的 |
[49:08] | Hey, if you happen to see Anne again, just remember… | 如果你再次见到安妮 只用记住 |
[49:12] | she’s on a plane to Athens. | 她正在去雅典的飞机上 |
[49:15] | Hey, not your shade of green, jerk-off? Come on! What am I doin’ here? | 嘿,你疯了吗? 哦,我在干什么呢? |
[49:20] | The Napa Express is in the station… | 那帕快车进站了 |
[49:23] | and continuing on to Redding and Portland, oregon. | 将继续开往波特兰 俄勒冈州 |
[49:26] | The Napa Express is departing immediately at 7:23. | 那帕快车将立即于7:23出发 |
[49:31] | All aboard! | 马上开车 |
[49:46] | Anne? | 安妮? |
[50:07] | What are you doing? | 你在干什么啊? |
[50:08] | I’m documenting my first day of being single. | 我正在为我第一个单身日做见证 |
[50:11] | – Great, because we just missed our cab. – You know, I’m really lucky. | -很好,因为我们刚误了车 -你知道,我真的很幸运 |
[50:15] | I came that close to making the biggest mistake of my life. | 我差一点就犯了我一生中最大的错误 |
[50:20] | That close. | 差一点 |
[50:23] | That close. | 差一点 |
[50:24] | Come on and tell the nice cab man. | 来吧,去告诉那个好心的司机 |
[50:37] | – I thought you said she was dying. – She is dying. | -我以为你说她快死了 -她是快死了 |
[51:12] | Perfect. | 太好了 |
[51:23] | Encore! Encore! | 再来一次,再来一次 |
[51:28] | – Keep the change. – From a 20? | -不用找了 -20元? |
[51:30] | – Wasn’t that a four-dollar cab ride? – The poor guy had to listen to you. | -不是只要4元的吗? -那个可怜的家伙得听你的了 |
[51:34] | You think he went to work thinking, “I hope I find out about Anne and Jimmie”. | 你以为他会想 “我想我找到了安妮和吉米.” |
[51:39] | I’m sorry. I’m stopping. I’m stopping! | 对不起 我停止了,我停止了 |
[51:41] | Not another word out of me about Jimmie. | 别再提我和吉米了好吗? |
[51:45] | But let’s not talk about this with them. | 我们别和他们提这些好吗? |
[51:49] | – ‘Cause I just… – Please, God, make it stop. | -因为,我只是– -求你了,别再提了好吗? |
[51:57] | – Happy anniversary! – Thank you. | -周年快乐 -谢谢 |
[51:58] | I’ll get the bags. | 我来拿包 |
[52:01] | Dale, missing you already. | 戴尔,我已经开始想你了 |
[52:09] | okay, how can I say this politely? | 哦,我该怎么说才好? |
[52:12] | If you hadn’t walked in here just now, I’d have forgotten you even existed. | 要不是你刚才进来的话 我都忘记了你的存在了 |
[52:18] | I mean, Joey, you strut onto my stage… | 我是说,你大摇大摆地走上我的舞台 |
[52:21] | and dangle money in front of my face like I’m gonna swoon… | 然后在拿着钞票在我面前晃 好象我没见过钱一样 |
[52:25] | when all I even remember about you is we screwed a couple of times. | 我对你所有的记忆只是 我们喝得醉醺醺的日子 |
[52:28] | And I recall thinking you look nice with your shirt off. | 而且我记得你不穿衬衣 的样子很好看 |
[52:33] | But then again, so do I. | 现在也是一样 |
[52:36] | These are completely bent. These suck. | 这些完全是欺诈 他们在榨取 |
[52:38] | – She didn’t remember you, huh? – She did. Vaguely. | -她不记得你了,是吗? -她记得,只是很模糊 |
[52:41] | oh, vaguely, that’s good. | 哦,模糊,很好 |
[52:44] | I tell you, man, what goes around, comes around. | 我告诉你 风水轮流转 |
[52:47] | – I have no idea what you mean by that. – Yeah, right. | -我不知道你说的是什么 -是的,很对 |
[52:51] | oh, it’s my fault some girl I hooked up with a few years back… | 是我的错 以前我抛弃的女孩 |
[52:54] | isn’t chomping at the bit to marry me. | 现在不肯嫁给我 |
[52:56] | What goes around, comes around. | 风水轮流转 |
[52:59] | All right, man, come on. We need a name and a number. | 好的,来吧 我们需要再找一个人 |
[53:02] | Carolyn. | 卡洛林 |
[53:05] | oh, yeah, the eternal student. | 哦,是的 永远的学生 |
[53:07] | The kids’ll be bright. They’ll have no friends, but they’ll be bright. | 你们的孩子会很聪明的,他们可能没有 朋友,不过他们会很聪明 |
[53:20] | I bet you’ve never even considered the symbolism of a traditional wedding. | 我打赌你从没有考虑过 传统婚礼的象征 |
[53:24] | Give me a break, Carolyn. I was an Econ major. | 让我休息一下, 卡洛林 我是一个成年人了 |
[53:28] | Then it’s right up your alley, because that’s what it is. | 那是你的事情 因为事实上就是那样 |
[53:31] | It is a ritualized property transfer. | 那是一个仪式性的财产转移 |
[53:33] | Father-slash-seller arrives with daughter-slash-property… | 商人父亲卖出女儿这个商品 |
[53:38] | who’s wearing a white dress to guarantee the merchandise is, you know, unspoiled. | 女儿穿着白色的婚纱 以保证商品是完好的 |
[53:43] | A religious figure sanctifies the sale… | 这笔买卖是一个宗教形式的尊崇 |
[53:46] | and daughter-property becomes wife-property. | 然后女儿这个商品又变成妻子 |
[53:48] | It’s beautiful, really. | 真的很美丽 |
[53:49] | It’s precious. | 真的很珍贵 |
[53:51] | Look, this man-slash-potential groom doesn’t have the time-slash-energy… | 看,这个新郎没有时间 |
[53:55] | to put up with this feminist-slash- pseudopsychological bullshit. | 去解决这些女权主义 和社会学的胡说 |
[54:00] | Yes or no? | 愿意还是不愿意? |
[54:04] | Glad to see you still got balls. | 看到你开心我真的很高兴 |
[54:06] | I don’t believe in marriage. | 我不相信婚姻 |
[54:08] | Neither do I. That’s the beauty of this offer. | 我也是 这个意图的美妙之处在于 |
[54:11] | It’s a marriage for people who don’t believe in marriage. | 这是一个不相信婚姻的人的婚姻 |
[54:14] | Your outlook, Jimmie, is so totally patriarchal… | 你的这些看法, 吉米 太家长制了 |
[54:16] | right down to these roses, which are the classic male overture to seduction. | 包括这些玫瑰,都是出于对女性的引诱 |
[54:20] | I always thought of them as flowers. They certainly smell like flowers. | 我只是把它们当作花罢了 它们闻起来也象花 |
[54:24] | No, it’s symbolism. They just happen to be the plant’s vagina. | 不,这是一个象征 它们只不过是植物的叶鞘 |
[54:29] | – Come on! – It’s true! | -来吧! -真是这样的 |
[54:31] | That symbolism is the reason men give flowers. | 男人送花只是一个象征 |
[54:35] | Why would a man give a woman a symbolic vagina? | 男人为什么送给女人 一个象征性的叶鞘? |
[54:39] | Why wouldn’t he? | 他为什么不? |
[54:40] | It just happens to signal that his intentions go beyond platonic. | 只是为了表示他的意图 是如此地不切实际 |
[54:44] | It lets her know what he ultimately wants. | 这让她知道他最终的目的是什么 |
[54:46] | Carolyn, I’m not interested in your goddamn vagina, all right? | 卡洛林,我对你的该死的叶鞘 不感兴趣,行吗? |
[54:50] | I just wanna marry you! | 我只是想和你结婚 |
[55:20] | So, thinking ahead, if Daphne says no, who do we go for? | 你首先想好 如果多菲也拒绝了, 我们该去找谁? |
[55:24] | Be serious. We need Daphne. | 严肃一点.我们需要多菲 |
[55:27] | I mean, who’s left, Monique? | 我是说,还剩下谁, 莫尼卡? |
[55:29] | We need Daphne, all right? | 我们需要多菲,行吗? |
[55:31] | Monique is dull. | 莫尼卡很没有意思 |
[55:34] | Her life is eggplants and bean sprouts… | 她的生活就是茄子,豆芽 |
[55:39] | lettuce, Brussels sprouts, broccoli. | 莴苣,芽苷蓝 还有椰菜 |
[55:55] | This is so exciting. | 这太激动人心了 |
[55:59] | – No peeking! – oh, well, all right. | -别偷看! -哦,好的 |
[56:01] | No peeking? | 别偷看? |
[56:03] | All right, there. okay. | 好的 |
[56:11] | Go ahead. open the box. | 来吧,打开盒子 |
[56:15] | – I can’t! – Yes, you can! | -我不能 -是的,你能 |
[56:17] | – open the box. – open it! | -打开盒子 -打开! |
[56:19] | All right. | 好的 |
[56:23] | It’s so beautiful! | 这太漂亮了 |
[56:26] | You’re so beautiful. | 你也很漂亮 |
[56:40] | Mom! | 妈妈 |
[56:41] | That’s why people don’t go out with you. | 这就是人们不 和你一起出去的原因 |
[56:45] | Wait. I have to go to the bathroom. | 等等,我得去一下洗手间 |
[56:48] | Don’t be too long. | 别太久了 |
[56:51] | I’ll be back as quick as I can. | 我马上就回来 |
[57:03] | Missing you already! | 我已经开始想你了 |
[57:05] | Natalie and I were talking about going to get a drink, if that’s okay. | 娜特利和我正打算去喝点东西 如果可以的话 |
[57:09] | okay? You kidding? | 当然可以了 |
[57:13] | Your mother and I have got plenty to keep ourselves amused. | 你妈妈和我还有 很多开心的事情要做呢 |
[57:16] | – Drink? – Drink. | -喝酒吗? -喝酒 |
[57:39] | Move aside. | 过去一点 |
[57:44] | Through here. | 过来 |
[57:47] | Come on. | 快点 |
[57:48] | I got him from here. | 我抓住他了 |
[57:50] | Get him the hell into cell six, and nobody talks to him but me. | 把他带去6号房 让我来和他谈谈 |
[57:54] | You got it. | 没问题 |
[57:55] | Hey, hey, hey! You think I’m playing some kind of game with you? | 嘿,嘿,你以为我在和你闹着玩吗? |
[57:58] | I don’t play good cop-bad cop. It requires too much patience. | 我不玩好警察,坏警察的游戏 我没那个耐心 |
[58:00] | I go straight to bad cop, worse cop. | 我就是一个坏警察 很坏的警察 |
[58:03] | – Now behave! – You heard the lady. Move it! | -快走 -听到那位小姐说什么了,快走 |
[58:10] | – I see you’re still enjoying your job. – Yeah. | -我认为你仍然喜欢你的工作 -是的 |
[58:12] | You look great. | 你看起来很棒 |
[58:14] | – You lose some weight? – Get that guy! | -你减肥了? -抓住那个人! |
[58:20] | Stay down, ya stinkin’ mope, before I hammer your nuts up to your tonsils! | 蹲下,你非得我狠狠揍你 一顿你才开心吗? |
[58:28] | Twelve pounds. Can ya tell? | 12磅,看出来了吗? |
[58:34] | – Would you relax? – Relax? Let me get this straight. | -你能放松一下吗? -放松?直接跟你说了吧 |
[58:37] | You’re saying, take this money… | 你是在说 把这钱拿去 |
[58:39] | and give up any chance of ever finding true and meaningful love? | 然后不再寻找任何 有意义的真爱了吗? |
[58:42] | I’m only kind of saying that. | 我只是好象那么说了 |
[58:47] | What is wrong with you? | 你到底怎么了? |
[58:49] | What is wrong with me? What is wrong with you? | 我怎么了? 是你怎么了? |
[58:53] | Don’t you want to marry someone you love? | 难道你不想和你爱的人结婚吗? |
[58:55] | Unfortunately, for me, at this point, that is not an option. | 我很不幸,在这一点上 我没有选择的权利 |
[59:00] | Well, fortunately, for me, it is. | 但我很幸运,我有 |
[59:05] | I’ve always had this dream that I’d open up my own restaurant and have this… | 我一直在梦想能开一家 自己的餐馆 |
[59:11] | You don’t want to hear about this. | 你不想听这些的 |
[59:14] | I’d definitely like to hear about this. | 我当然想听这些 |
[59:18] | It’d be more than a restaurant. | 它将不止是一个餐馆 |
[59:20] | It’d be more like a new approach to food. | 不止是一个做食物的新途径 |
[59:22] | Take salad. People hear “salad,” and they think lettuce, right? | 比如沙拉.人们听到沙拉 他们会想到莴苣,是吗? |
[59:25] | And usually iceberg lettuce, especially Americans. | 并且通常是卷心莴苣 特别对美国人来说 |
[59:29] | They don’t realize all the different varieties and kinds of lettuce… | 他们根本不了解 莴苣的各种品种 |
[59:33] | and all the things that can be done… | 不知道能做成那些东西 |
[59:36] | Brussels sprouts. | 蓝芽菜 |
[59:37] | People go through their day kind of blah. | 人们每天都在用它 |
[59:41] | But if they really stopped and looked… | 可他们是否真的停下来看过 |
[59:43] | they’d realize that the Brussels sprout is more than another green vegetable. | 他们会发现球芽甘蓝 不止是一种绿色蔬菜 |
[59:48] | What it really is… | 它实际上是– |
[59:54] | Cabbage. | 甘蓝 |
[59:57] | How could you strike out six times? | 你怎么都失败了6次了? |
[59:59] | It hasn’t been pretty. on the last one he says he blanked. | 这不是很好 最后一个他说也失败了 |
[1:00:03] | You mentioned the money? | 你提到钱了吗? |
[1:00:04] | That’s what happened, all right? | 事情是这样的 |
[1:00:07] | I just lost my ability to carry on a conversation. | 我已经没法继续交谈了 |
[1:00:11] | You used to date her! | 你过去常和她约会 |
[1:00:12] | So what do you want me to do, mime the proposal? | 那么你希望我怎么做 求婚? |
[1:00:15] | – Yes! – And you mentioned the money? | -是的! -你提到钱的事情了? |
[1:00:18] | What in hell kind of women are these? | 这到底是些什么样的女人? |
[1:00:20] | Enough! All right? Where is she? | 够了,好吗? 她在哪? |
[1:00:26] | Buckley. | 巴可丽 |
[1:00:28] | okay, crunch time. Seventh game of the World Series. | 好了,珍惜时间 第七次世界职业棒球大赛 |
[1:00:31] | Bottom of the ninth, two outs, full count. | 底限是9次 两次退出,就这么多 |
[1:00:34] | This is our last chance. There’s no tomorrow. Got it? | 这是我们最后的机会 没有明天.知道吗? 你已经说了4次了 |
[1:00:39] | 237 jobs, man, huh? | 237份工作,知道吗? |
[1:00:42] | Just give me the damn symbolic vaginas. | 把象征性的叶鞘给我 |
[1:00:47] | You are sick! | 你变态 |
[1:00:51] | Nice to see you, Buckley. | 很高兴见到你,巴可丽 |
[1:00:56] | – You didn’t have to. – Well, I wanted to. | -你没有必要这样 -哦,我喜欢 |
[1:00:58] | Truth is, ever since we stopped dating… | 事实上,自从我们分手以后 |
[1:01:02] | well, I’ve thought about you a lot. | 我一直都在想你 |
[1:01:05] | And what have you been thinking? | 在想什么? |
[1:01:09] | Well, I’ve been thinking that of all the women I’ve dated… | 我在想, 所有和我约会过的女人中 |
[1:01:12] | you are without question… | 你毫无疑问是 |
[1:01:16] | the… | 最 |
[1:01:19] | most poised. | 有自信的 |
[1:01:21] | I’m sure you’re right. | 你说的很对 |
[1:01:23] | Yeah, and lately I’ve… | 是的,最近我 |
[1:01:27] | realized I could use more poise in my life. | 发现我可以用我生命中的 另外一种姿势 |
[1:01:31] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:01:33] | You must wonder what we’re doing here. | 你一定想知道这是怎么回事 |
[1:01:37] | Roy o’Dell told me all about your grandfather’s will. | 不, 戴尔告诉了我了有关 你父亲的遗嘱的一切 |
[1:01:41] | – I’ll marry you. – You will? | -我愿意嫁给你 -你愿意吗? |
[1:01:44] | Just like that? | 就象那样? |
[1:01:47] | The Hale-Winter family situation is eroding. | 黑尔维特的家庭情况在恶化 |
[1:01:50] | We could use an infusion. | 我们可以注入新的 |
[1:01:52] | Sacrifices must be made. | 必须要有牺牲品 |
[1:02:00] | Get up. | 起来 |
[1:02:27] | okay. oh, my goodness. | 好的,我的上帝啊 |
[1:02:35] | This is fun! | 这太有趣了 |
[1:02:39] | I’d forgotten how much fun this can be! | 我已经忘了这有多么有趣了! |
[1:02:42] | It took you 22 San Miguels to realize that? | 你要这样才能意识到吗? |
[1:02:46] | Really nice guys, huh? | 这个人不错,是吗? |
[1:02:49] | Viable choices. | 不错的选择 |
[1:03:11] | – Can I cut in? – Yeah, cut in. Hi. | -我可以进来吗? -是的,进来 |
[1:03:15] | oh, God. | 哦,上帝 |
[1:03:21] | How come Mom and Dad like each other so much? | 爸妈怎么会如此深爱对方? |
[1:03:24] | I know. | 我知道 |
[1:03:27] | It’s hard to take, but it would be really… | 这做到很不容易 但是 |
[1:03:31] | – It would be really nice to have. – Yeah. | -能拥有真的很不错 -是的 |
[1:03:35] | For those of us who don’t already have it. | 对于我们这些没有 真正拥有的人来说 |
[1:03:41] | – Where’s Marco? – He went to pick up Buckley’s dress. | -马克在哪里? -他去挑选巴可丽的婚纱了 |
[1:03:47] | It’s been on standby since the family Picassos went up for auction. | 自从毕加索家族开始拍卖 以来他一直都在帮我们 |
[1:03:53] | one hundred million dollars. | 10亿美圆 10亿美圆 |
[1:03:59] | one, zero, zero, million dollars. | 1, 0, 0,百万 |
[1:04:03] | Ten times ten million dollars. | 千万的十倍 |
[1:04:07] | one hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[1:04:13] | Now, kid, just remember… | 现在,孩子,记住 |
[1:04:16] | Buckley can be very loving. | 巴可丽会很可爱的 |
[1:04:21] | Father, would you zip me, please? | 神父,可以帮我把拉链拉上吗? |
[1:04:43] | okay. I’m ready. | 好的,我准备好了 |
[1:04:50] | – Assembled mourners… – Wrong service, Father. | -全体哀悼的人– -仪式错了,神父 |
[1:04:53] | Is it? | 是吗? |
[1:05:00] | one hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[1:05:03] | Dearest, any chance you could say that silently? | 亲爱的,你不能小声点吗? |
[1:05:06] | one hundred… Why don’t we skip the pet names? | 10亿– 我们可以省去昵称 |
[1:05:08] | This is a business arrangement, pure and simple. | 这是一次商业交易 单纯而简单 |
[1:05:10] | It’s a little more than that. We’ll be spending a lot of time together. | 不止是那样.我们将在一起共同生活 |
[1:05:14] | I don’t see why. You’ll keep your place in the city. I’ll stay in Marin. | 为什么?你呆在你的城市里 我呆在地中海 |
[1:05:17] | We’ll see each other when we absolutely need to. | 没有必要我们不用见面 |
[1:05:20] | Dearly beloved, we are gathered here today… | 亲爱的 我们今天聚在这里 |
[1:05:23] | I’m sorry, Father. Roy, what did you tell her about the will’s provisions? | 对不起,神父 瑞,你为什么不告诉她遗嘱的规定? |
[1:05:26] | I don’t recall my exact words. | 我记不起我是怎么说的了 |
[1:05:30] | We can only spend one night apart a month. | 我们一个月最多只能 分居一个晚上 |
[1:05:35] | one night together a month. | 一个月同居一个晚上 |
[1:05:40] | – Pardon me. – Nice job. | -请原谅 -干得很好 |
[1:05:51] | Does the will require that we sleep in the same bed… | 遗嘱规定我们必须 睡在同一张床上吗? |
[1:05:54] | or would, say, twin beds create a problem? | 两张床可以吗? |
[1:05:56] | None at all. | 完全没问题 |
[1:05:58] | opposite wings in an enormous manor? | 可以在相反的方向吗? |
[1:06:01] | As long as you’re under the same roof. | 只要你们是在同一屋檐下 |
[1:06:14] | Continue, please, Father. | 请继续,神父 |
[1:06:16] | Don’t worry. We’ll adjust. | 别担心,我们会适应的 |
[1:06:19] | That will hardly be necessary. Three years will be over before we know it. | 没这个可能 3年转眼就会过去的 |
[1:06:21] | – Go ahead. – oh, Lord. | -继续吧 -哦,上帝 |
[1:06:23] | – Three? – Go on. | -3年? -继续 |
[1:06:25] | – To join these people in matrimony. – Excuse me, Father. | -参加这对新人的婚礼 -请原谅, 神父 |
[1:06:31] | I may have misspoken. | 我可能有口误 |
[1:06:34] | The marriage has to last longer. | 这个婚姻得持续更久一些 |
[1:06:39] | – Ten years. – A decade? | -10年 -10年? |
[1:06:43] | Pardon me. | 请原谅 |
[1:06:53] | And in ten years, I go free? | 在这10年里我完全自由? |
[1:06:54] | Free as a bird. | 象小鸟一样自由 |
[1:06:58] | – With my half of the estate? – Yes. | -还能拿一半的财产? -是的 |
[1:07:10] | And I can live anywhere and with anyone I want? | 我可以和任何人 住在任何地方? |
[1:07:12] | If you choose, you can leave the children and move to Afghanistan. | 如果你选择的话 你可以离开孩子去阿福汗 |
[1:07:17] | – Do you, Jimmie… – Children? | -你,吉米– -孩子? |
[1:07:19] | Don’t worry. You have five years. | 别担心 你有5年的时间 |
[1:07:21] | Take this Buckley… | 看这里,巴可丽– |
[1:07:45] | one hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[1:07:49] | Children within five years. | 5年之内生孩子 |
[1:07:54] | one hundred million dollars. | 10亿美圆 |
[1:07:56] | Children within five years. | 5年之内生孩子 |
[1:07:59] | one kid! That’s all! | 只要一个孩子,就这些 |
[1:08:01] | Do like the English! As soon as he can crawl, ship him off to boarding school. | 保证象英国人一样,只要他会爬了 就把他送去寄宿学校 |
[1:08:05] | You can have an epidural! | 你们可以体外受精 |
[1:08:09] | Roy, let’s go! | 瑞,我们走 |
[1:08:11] | I’ve got to fill out some paperwork. | 我还得回去填一些表 |
[1:08:15] | What paperwork? What are you talking about? | 什么表? 你在说什么? |
[1:08:18] | Freeze the company’s accounts to prepare it for sale. | 冻结公司的帐户 准备拍卖 |
[1:08:22] | You’re cuttin’ us off without a goddamn dime! | 你一毛钱也不留地 把我们赶走了 |
[1:08:24] | You think I want to? | 你以为我喜欢这样吗? |
[1:08:26] | We won’t get paid without that money. I’ll lose my home. | 没有那笔钱我们就拿不到工资 我会失去我的家庭 |
[1:08:29] | So if I act illegally, I’ll lose mine! | 如果我采取不法行为 我会失去我自己 |
[1:08:32] | You have three homes! | 你已经有3个家了 |
[1:08:36] | I’m a lawyer. | 我是一个律师 |
[1:08:38] | There’s still 17 hours, all right? Let’s not panic. | 还有17个小时,对吗? 我们别慌 |
[1:08:40] | I’ll think of someone. | 我再考虑下其他人 |
[1:08:43] | You better. We’ve got our backs to the wall. | 你最好这么做 我们已经走投无路了 |
[1:08:45] | Time for desperate measures. What about my daughter? | 实在没有办法的话 我的女儿怎么样? |
[1:08:48] | – Absolutely not. – Why not? | -绝对不行 -为什么? |
[1:08:51] | – She isn’t good enough for you? – She’s 15! | -你认为她不配你? -她只有15岁 |
[1:08:55] | It’s pretty late in the game for you to be Mr. Choosy. | 没有时间让你挑三拣四的了 |
[1:08:59] | Give me a lift home. | 送我回去 |
[1:09:01] | I’m too disgusted to drive. | 我对开车已经厌倦了 |
[1:09:27] | From now on, | 从现在开始 我们只和离了婚的人约会 |
[1:09:31] | Why? | 为什么? |
[1:09:32] | ‘Cause we’ll know they’re already ready. | 因为我们知道他们 一定做好准备了 |
[1:09:36] | Right. or widowers then. Can’t forget the widowers. | 对的.或者是鳏夫 别忘记了鳏夫 |
[1:09:40] | If only Jimmie had one dead wife, right? | 要是吉米的老婆死了 该多好,对吗? |
[1:09:43] | – Then he’d be ready. – or two. | -那时他就准备好了 -或者2个 |
[1:09:46] | – Imagine if he had two, boy. – Yeah, then you guys would be married. | -假设他有2个儿子 -是的,那么你们就会结婚了 |
[1:09:55] | Do you think he’ll call? | 你认为他会打电话来吗? |
[1:09:57] | He doesn’t even know you’re here. | 他甚至都不知道你在这里 |
[1:10:01] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[1:10:04] | Can you imagine Jimmie at that salsa club tonight? | 你能想象吉米今晚在沙衫俱乐部里吗? |
[1:10:11] | oh, my God. Trying to do that Rico Suave dip move. | 哦,我的天哪 跳着温柔的舞步 |
[1:10:16] | oh, my gosh. The Riverdancer he’s not. | 哦,糟了 他可不会跳舞 |
[1:10:19] | Always kicks me in the shins and he scrunches my toes. | 总是踩到我的脚趾 |
[1:10:25] | That would have been hysterical to watch him try. | 那么看他跳舞一定很刺激 |
[1:10:29] | – Call him. – What do you mean, “call him”? | -打电话给他 -你是什么意思, “打电话给他”? |
[1:10:36] | okay, what do I say? | 好吧,那我要说什么呢? |
[1:10:41] | That you love him and you’ll keep seeing each other… | 说你爱他 你们会一直约会 |
[1:10:45] | as long as he doesn’t propose. | 一直到他向你求婚 |
[1:11:02] | That’s it! That is it! | 就是那样!就是那样! |
[1:11:04] | – Calm down. – The sun! | -冷静下来 -太阳 |
[1:11:06] | The sun! It’s rising! | 太阳! 升起来了 |
[1:11:08] | Just sit down, all right? The important thing is to find me a bride. | 坐下来好吗? 最重要的是给我找到一个新娘 |
[1:11:11] | – I’m thinking here. – You’re thinkin’? | -我正在想呢 -你在想? |
[1:11:14] | Well, zippity-doo-dah! Hey, he’s thinkin’! | 哦,天哪,嘿,他在想呢! |
[1:11:17] | I hear the flowers bursting into song. | 太阳从西边出来了 |
[1:11:21] | Hey, listen. one moment, sir. The wheels are turning. | 嘿, 听着.等等 事情有转机 |
[1:11:26] | Ah, yes, proof positive indeed that there is a God. | 啊,是的,上帝一定存在 |
[1:11:29] | You know why? Because my friend has finally experienced brain activity! | 你知道为什么吗?因为我的朋友 终于开始想办法了! |
[1:11:35] | Hey, let’s hear what he has to say. | 嘿,让我们看看他有什么要说的 |
[1:11:38] | – Pray, do tell. – It’s not them. It’s me. | -说吧 -不是他们,是我 |
[1:11:42] | They can see it in my face, just like Anne. | 他们可以从我的脸上看出来 就象安妮一样 |
[1:11:47] | They know I don’t want to get married. | 他们知道我不想结婚 |
[1:11:52] | That’s it. | 那就对了 |
[1:11:53] | – Where you goin’? – To get you a wife. | -你要去哪里? -去给你找个妻子 |
[1:11:57] | Alone! | 我一个人去 |
[1:11:59] | You think I’m gonna sit back and let you pick my wife? | 你以为我会坐在这里 让你去帮我找妻子? |
[1:12:01] | – It’s our only hope! – What is that supposed to mean? | -这是我们唯一的希望 -那是什么意思? |
[1:12:04] | You know how many times you’ve proposed now? Ten! | 你知道到现在为止 你求过多少次婚了吗?10次 |
[1:12:09] | No, nine, and that includes Anne. | 不,9次 那还包括安妮 |
[1:12:11] | Excuse me! Ten! | 对不起!是10次! |
[1:12:13] | What am I supposed to do, just wait here? | 我应该怎么做呢 就坐在这里等吗? |
[1:12:16] | Just be at Saint Peter and Paul Church at 5:00. I’ll have someone. | 5点在圣比德保罗教堂 我会找到人的 |
[1:12:20] | Don’t forget the priest, and happy birthday. | 别忘了还有牧师 生日快乐 |
[1:12:25] | He’s still not there! | 他还是不在那里 |
[1:12:27] | – Leave a message on the answer machine. – It’s not picking up! | -给他的电话留言 -没有人接 |
[1:12:31] | The next train doesn’t leave until 1:15. | 下一辆火车1:15开 |
[1:12:33] | You’re kidding! Well, let’s go anyway. | 你在开玩笑 我们走吧 |
[1:12:43] | So much for sleeping. | 睡太久了 |
[1:12:45] | What time did you say we can get into that church? | 你认为我们什么时候到教堂? |
[1:12:47] | 2:30. | |
[1:12:51] | That gives us hours. | 还有时间 |
[1:12:53] | You got any ideas? | 你有什么办法吗? |
[1:13:23] | They all make it look so easy. | 他们让一切看起来这么简单 |
[1:13:27] | – Been a long night, huh? – No kidding. | -一个很长的夜,是吗? -别开玩笑了 |
[1:13:30] | It’s grueling out there. | 我在受惩罚 |
[1:13:32] | You definitely made the right decision as far as the whole celibacy thing. | 你选择独身生活是对的 |
[1:13:37] | I believe we were put here to love and cherish one another. | 我相信我们来到这里 是为了去爱和珍惜彼此的 |
[1:13:41] | Sharing your life with someone you love is a blessing. | 和你爱的人一起生活是一种祝福 |
[1:13:45] | Somebody very wise taught me that. | 是一个很聪明的人告诉我的 |
[1:13:48] | – Jesus? – My wife. | -耶稣? -我的妻子 |
[1:13:50] | You’re married? | 你结婚了? |
[1:13:53] | I was happily married for 26 years. | 我有过26年愉快的婚姻生活 |
[1:13:57] | I only put on this collar when my wife died. | 我妻子去世后 我才穿上这身衣服的 |
[1:13:59] | I’m the father of four and the grandfather of ten. | 我有4个儿子和10个孙子 |
[1:14:04] | A priest with grandchildren. | 一个有孙子的牧师 |
[1:14:06] | That’s the youngest. | 这是最小的一个 |
[1:14:09] | Took his first steps last Tuesday. | 上个星期二刚会走路 |
[1:14:12] | Getting married was one of the best things I ever did. | 结婚是我所做的最好的事情之一 |
[1:14:18] | It’s a wonderful thing as time goes by… | 当岁月流逝时 |
[1:14:21] | to be with someone who looks into your face when you’ve gotten old… | 能有人看着你渐渐老去 的确是件很美好的事情 |
[1:14:25] | and still sees what you think you look like. | 并且仍然了解你心里所想所爱 |
[1:14:29] | The first time | |
[1:14:33] | Ever I saw your face | |
[1:14:43] | I thought the sun | |
[1:14:49] | Rose in your eye | |
[1:15:03] | Welcome to the other side? | 欢迎你来到另外一边? |
[1:15:09] | Best thing you ever did, huh? | 是你做过的最好的事情吗? |
[1:15:22] | – Hello? – Who’s this? | -喂? -你是谁? |
[1:15:24] | – Who’s this? – It’s Anne. | -你是谁? -我是安妮 |
[1:15:26] | oh, Anne, it’s Rita. | 哦, 安妮,是瑞塔 |
[1:15:28] | Hey, Mr. All-nighter, it’s Anne looking for Jimmie. | 嘿,通宵先生 安妮在找吉米 |
[1:15:37] | How’s Greece? | 希腊怎么样? |
[1:15:39] | oh, hi, Marco. Where’s Jimmie? | 哦, 你好, 马克 吉米呢? |
[1:15:42] | He’s not home? We were out, you know, boy stuff. | 他不在家? 我们出去了,你知道,男人的事情 |
[1:15:45] | And you ended up with his phone? What did you do to him? | 那么你拿了他的电话? 你对他做了什么? |
[1:15:48] | Take it easy. You goin’ to Athens nearly cost me my job… | 别紧张.你的希腊之行 差点把我的工作都弄丢了 |
[1:15:53] | not to mention, breakin’ his heart. | 别提了,他的心都碎了 |
[1:15:57] | Well, I didn’t go. | 我没有去 |
[1:15:59] | I didn’t go. I never went. I’m here in Mendocino with… | 我没有,根本就没去 我现在在蒙多西那和 |
[1:16:03] | Yeah, okay. With Natalie. We’re taking the 1:15 home. | 是的,和娜特利一起 我们坐1:15的车回家 |
[1:16:06] | So can you find Jimmie and will you… | 你能不能找到吉米 然后 |
[1:16:11] | Well, find Jimmie and just tell him… | 找到吉米然后告诉他 |
[1:16:14] | that I really, really want to see him for dinner, okay? | 我非常非常想和他一起吃晚餐,好吗? |
[1:16:16] | – Yeah. – okay, thanks. | -是的 -好的,谢谢 |
[1:16:20] | Hurry! | 快点 |
[1:16:24] | So this is where I’m going to tie the knot. | 这就是我将要系上结的地方 |
[1:16:27] | Me and Marco’s mystery bride. | 我和马克的神秘的新娘 |
[1:16:31] | Why don’t you try to get some sleep? | 你为什么不去睡会儿? |
[1:16:35] | If I shut my eyes, I’ll want to sleep forever. | 如果我闭上眼睛 我会想永远睡去 |
[1:16:39] | You got about three hours. | 你还有3个小时 |
[1:16:45] | Here. Hold on. Here. | 这里,拿去 |
[1:16:50] | Maybe when you wake up… | 也许当你醒来的时候 |
[1:16:54] | the world will look a lot different. | 世界会有很大不同 |
[1:17:03] | So, they get in at 5:50. | 他们5:50分到这里 |
[1:17:06] | Which leaves us only 15 minutes to get to the church and get them married. | 那么我们只有在15分钟内 到达教堂并为他们举行婚礼 |
[1:17:10] | Tight, but doable. Does she know about last night? | 时间很紧,但可行 她知道昨天晚上的事情吗? |
[1:17:13] | Like I’m gonna tell her. That’s Jimmie’s problem. | 好象要我告诉她一样 那是吉米的问题 |
[1:17:16] | If he had had more balls in the first place… | 如果他在第一个地方就做好了 |
[1:17:19] | The thing is, he’s not home and I have his cell phone. | 是请是,他现在不在家 我拿了他的手机 |
[1:17:22] | – Have you heard from him? – Not a word. | -你有他的消息吗? -没有 |
[1:17:25] | Good news, darlin’. You’re off the hook. | 好消息,亲爱的 你解脱了 |
[1:17:30] | I guess the only thing is to get to the church. | 我认为唯一的事情就是去教堂 |
[1:17:32] | There will be some disappointed brides there, but they’ll get over it. | 那里可能会有一些令人失望的新娘 但是他们会解决的 |
[1:17:35] | – “Some”? – Half a dozen, a dozen tops. | – “一些”? -半打,或者一打 |
[1:17:38] | I put an ad in the classifieds. | 我登了分类广告 |
[1:17:41] | Very good thinkin’. | 很好的想法 |
[1:17:43] | Thanks. It cost me some bucks. Plus I had to send them a picture. | 谢谢.这话了我一些钱 除此之外我还得给他们一张相片 |
[1:17:46] | For the classified? | 登在广告上? |
[1:18:01] | “Would you marry this man for 100…” What? What is this? | “你愿意和这个男人结婚为了100–” 什么?这是什么? |
[1:18:06] | – Read it! – Did you see this? | -看啊! -你看到了吗? |
[1:18:09] | No way! Come on! | 不可能! 快点 |
[1:19:01] | Yes! | 是的 |
[1:19:33] | What time is it? | 现在几点了? |
[1:19:36] | I got ten to 5:00. | 5点差10分 |
[1:19:38] | Who said you could speak, asshole? | 谁让你说话的,妈的? |
[1:19:40] | This is not my fault! I only put an ad in the classifieds. | 这不是我的错! 我只是登了广告而已 |
[1:19:44] | Maybe we could sue. | 也许我们可以控诉 |
[1:19:47] | Shut up! Shut up! I swear I’ll break your scrawny neck with my bare hands! | 闭嘴! 闭嘴! 我发誓 我要赤手把你的脖子拧碎 |
[1:19:52] | According to him, who better remain silent… | 对他来说 谁最好保持安静 |
[1:19:56] | Anne will be here by 6:00 at the latest. | 安妮最迟6:00会到这里 |
[1:19:59] | We got five minutes for a wedding service. | 我们只有5分钟的时间进行婚礼仪式 |
[1:20:01] | If we keep the church, we’re golden. | 如果我们留在教堂 那就很好了 |
[1:20:04] | What the hell? | 那是什么啊? |
[1:20:07] | oh, poor Jimmie. | 哦,可怜的吉米 |
[1:20:23] | Get off my train! | 别踩着我的婚纱了 |
[1:20:27] | Hello, handsome. | 你好啊,帅哥 |
[1:20:32] | Well, hello there! | 哦,那边的那位你好啊 |
[1:20:34] | Let’s get the hell out of here, huh? I got my bike outside. | 我们出去好吗? 我的自行车就在旁边 |
[1:20:36] | Don’t even think about it. | 想都别想了 |
[1:20:38] | – Let go, freak! – “Freak”? | -我们走吧,怪物 – “怪物”? |
[1:20:39] | – He’s mine, you hippo! – In your dreams! | -他是我的,你这个河马! -做梦去吧 |
[1:20:42] | Take it easy! | 别紧张 |
[1:20:43] | oh, damn! Johnnie, pick me! I’ll make you so happy! | 哦,该死的!约翰,选我吧! 我会让你很开心的 |
[1:20:48] | – It was like you were dead in heaven. – It’s Jimmie! | -就象你在天堂里死去一样 -是吉米! |
[1:20:50] | You’re my last chance, my last chance. | 你是我最后的机会 我最后的机会 |
[1:20:54] | Princeton University, the same college as Brooke Shields. | 普林斯顿大学 和布鲁克希尔兹大学齐名 |
[1:20:57] | He didn’t say nothin’ in the paper about education. Is that important? | 报纸上并没有提到关于学历 那很重要吗? |
[1:21:02] | Yes, you have to tell us how you’re choosing. | 是的,你必须告诉我们你怎么挑选 |
[1:21:04] | Yeah, we need criteria. | 是的,给我们一个标准 |
[1:21:06] | Fair is fair, honey! Come on! Give us criteria. | 该公平的就要公平,亲爱的! 来吧,给我们一个标准 |
[1:21:10] | Criteria! Criteria! | 标准!标准! |
[1:21:18] | Calm down! Calm down! | 冷静!冷静! |
[1:21:20] | Please, calm down! Look! | 请冷静下来 |
[1:21:24] | My criteria are… | 我的标准是 |
[1:21:27] | you know, the same as any man’s. | 你知道,和任何男人一样 |
[1:21:29] | Answer the damn question! | 回答我们的问题 |
[1:21:31] | This is a difficult situation. | 这是一个很困难的情况 |
[1:21:33] | I’m not gonna rush through it and risk hurting people’s feelings. | 我不打算草草了事 伤害人们的感情 |
[1:21:36] | He was firm! I love that in a man! | 他很稳重! 我喜欢这样的男人 |
[1:21:40] | – And yet somehow, still sensitive. – oh, shut up. | -不知何故,还很敏感 -哦,闭嘴 |
[1:21:43] | – Is religion a criteria? – Absolutely not. | -信仰也是一个标准吗? -当然不是 |
[1:21:47] | How about education? Is that a criterion? | 学历呢? 那是标准吗? |
[1:21:50] | I suppose some college would be a plus. | 我想也许要加上大学 |
[1:21:53] | – College? – A plus, but not a requirement. | -大学? -只是附加条件,并不作要求 |
[1:21:57] | How about English? | 英语呢? |
[1:21:59] | She has to speak English. | 她必须说英语 |
[1:22:03] | I’m sorry. I gotta draw the line somewhere. | 对不起 你们必须排队 |
[1:22:15] | How’s about looks? | 外表呢? |
[1:22:17] | Looks? | 外表? |
[1:22:18] | Yeah, looks! | 是的,外表! |
[1:22:22] | That’s a hard question… | 这个问题很难回答 |
[1:22:24] | because, as you know, physical attraction is… | 因为,你们知道 身体上的吸引是 |
[1:22:28] | It’s a chemistry thing, really. | 是一种化学反应,真的 |
[1:22:30] | What she means is, should we clear out and leave you with the skinny blonds? | 她的意思是,你是否只选择美女? |
[1:22:34] | I didn’t say that. | 我没有那样说 |
[1:22:36] | But we are talking about weight limit, aren’t we? | 但我们是在讨论体重限制,不是吗? |
[1:22:39] | – Well… – How much? | -恩– -多少? |
[1:22:41] | What’s the weight criteria? | 体重标准是多少? |
[1:22:43] | Right on, sister. | 好极了 |
[1:22:45] | – I don’t know. – What’s your cutoff? | -我不知道 -你的底限是多少? |
[1:22:48] | – 150? – 150! | |
[1:22:51] | You don’t get a set like these at 150! | 这里差不多都有150了! |
[1:22:55] | Why don’t you just say skinny blonds and get it over with? | 你为什么不直接说 你要选择美貌的? |
[1:22:58] | Skinny blonds with big jugs! | 一个有大胸部的美女 别用那样的老一套老判断我 |
[1:23:02] | You just said the criteria were the same as most other men. | 你刚才说你的标准 和大多数男人一样 |
[1:23:06] | Most other men like blonds. It’s a simple syllogism. | 大多数男人都喜欢美女 这是一个很简单的推理 |
[1:23:09] | – But even so… – Hey! | -但是– -嘿! |
[1:23:11] | Do you like blonds? | 你喜欢美女吗? |
[1:23:14] | I’m not gonna say I don’t like blonds! | 我并没有说我不喜欢美女 |
[1:23:18] | Excuse me. Excuse me. | 对不起,对不起 |
[1:23:22] | Ladies! | 小姐们 |
[1:23:23] | Ladies and ladies. | 小姐们 |
[1:23:27] | As the priest of this church, I feel it is my holy duty to inform you… | 作为这个教堂的牧师 我觉得我有神圣的职责通知你们 |
[1:23:32] | that this man has no money and has no intention of marrying any of you. | 这个男人没有钱 而且不想和你们任何人结婚 |
[1:23:39] | The whole thing was a prank. | 所有的一切都是恶作剧 |
[1:23:41] | It went a little too far. | 这有点过分 |
[1:23:44] | Anyway, if we could clear out the church as quickly as possible… | 我们希望尽快地让教堂清场 |
[1:23:48] | we have to make way for a real wedding. | 我们还有一个真正 的结婚仪式要举行 |
[1:23:50] | Go in peace. | 有秩序地离开 |
[1:23:52] | Not true! He’s lying, all right? | 不是真的! 他在撒谎,对吗? |
[1:23:55] | Who are we supposed to believe, you or a priest? | 我们应该相信谁 你还是牧师? |
[1:23:59] | Yeah, what you think? You think you’re some kind of comedian? | 是的, 你在想什么? 你以为你是喜剧演员吗? |
[1:24:02] | Gettin’ us all excited and dressed up just so you can slap us in the face? | 让我们穿好婚纱激动万分 然后你好戏弄我们吗? |
[1:24:07] | I don’t think so. Excuse me, baby. | 我认为不是这样的 对不起 |
[1:24:09] | I don’t want to get rowdy up in this church, but I will. | 我不想在教堂里大声嚷嚷, 但我要 |
[1:24:13] | Now, somebody gettin’ married up in here today, and it better be me. | 现在,有人要在这里举行婚礼 那么最好就是我 |
[1:24:18] | You’re all alike. You lead us on, then won’t commit. | 你们都一样 别把事情弄砸了 |
[1:24:20] | Is that how you get your kicks, playing with women’s hopes and dreams? | 你就是这样获得快乐吗? 玩弄女人的希望和梦想? |
[1:24:23] | Thank God I’m bisexual. | 感谢上帝我不是同性恋 |
[1:24:28] | Here comes the bride! | 新娘来了 |
[1:24:30] | Take it easy! Geez! | 别着急 |
[1:24:36] | Come here! | 过来 |
[1:24:37] | I’m wondering, since I wake up in a church full of brides… | 我想知道,当我在这个到处都是 新娘的教堂里醒来时 |
[1:24:42] | what is my face doing on the front page of the paper? | 我的照片怎么会出现在报纸上? |
[1:24:44] | – Answer? – Anne’s here, or will be! | -回答? -安妮马上就要来了 |
[1:24:47] | Get back, you animals! | 回去,你们这些禽兽 |
[1:24:52] | – Her train arrives in 40 minutes! – Cut the crap! | -她的火车40分钟之内就会到的 -别废话 |
[1:24:55] | There’s no direct trains from Athens to San Francisco. | 根本没有从雅典直接通往 旧金山的火车 |
[1:24:58] | – It’s true. – She wants to have dinner with you. | -是真的 -她想和你共进晚餐 |
[1:25:01] | Dinner? | 晚餐? |
[1:25:05] | From now on we do it my way, all right? Agreed? | 从现在开始我按自己的 方式行事,同意吗? |
[1:25:07] | – Agreed! – All right! | -同意! -好的 |
[1:25:09] | All right. I’m too excited to think! What do we do? | 好的.我激动地不知如何是好! 我们应该怎么做? |
[1:25:14] | We obviously can’t have a wedding in a church infested with brides. | 我们当然不能在一个 这么多新娘的讲堂里举行婚礼 |
[1:25:19] | Exactly! Can you get to the station? | 对,你能去火车站吗? |
[1:25:22] | – In 40 minutes? – Yes! Thank you. | -40分钟以内? -是的,谢谢 |
[1:25:25] | Guys, I’m leaving you to take care of this mob. Don’t let me down. | 这里的麻烦事就交给你们了 别让我失败 |
[1:25:27] | Crazy broads! | 疯狂地去吧 |
[1:25:40] | That will be $400. | 那个要400元 |
[1:25:42] | I’ll give you double if you can have it at the station in half an hour. | 如果你在半个小时之内 把它送到火车站我给你双倍 |
[1:25:45] | A customer gets what a customer wants. | 顾客就是上帝 |
[1:26:16] | Hey! Drop back! | 嘿!回来 |
[1:26:21] | – Ladies! – Let’s get him! | -小姐们 -我们抓住他 |
[1:26:38] | There he is! | 他在那里 |
[1:26:48] | Stop! | 停下 |
[1:26:50] | I’ll squash you with my bare hands! | 我要抓住你 |
[1:26:53] | Take me to the station as fast as you can! | 尽快送我到火车站 |
[1:26:59] | You’ll be delighted to hear we’re arriving five minutes early. | 您将会很高兴听到 我们将提前5分钟到达 |
[1:27:04] | oh, my God. | 哦,我的天 |
[1:27:08] | You’re not gonna like this. | 你不应该这样 |
[1:27:13] | The northbound City of Seattle is ready for boarding on track number 16. | 北行西雅图的准备从16号站台出发 |
[1:27:17] | Ladies and gentlemen, train 623… | 先生们女士们,623号火车 |
[1:27:21] | has arrived at 5:49 on track number two. | 已经于5:49分进到2号站台 |
[1:27:25] | The express in the station at 5:49, track number two. | 快车是在5:49分到站,2号站台 |
[1:27:54] | Do you have a second? I just gotta say something to you. | 你有时间吗? 我有话对你说 |
[1:27:59] | You’re not going to propose again, are you? | 你不是打算再次求婚吧? |
[1:28:02] | You just really wouldn’t want to let a girl down for a third time. | 你不想让一个女孩子 失望第三次吧? |
[1:28:06] | I know, but today I was at the Palace of Fine Arts, all right? | 我知道,但今天我是在艺术的宫殿里 好吗? |
[1:28:09] | I was on the lake with this priest. It was really romantic. | 我和牧师在湖上 真的非常浪漫 |
[1:28:13] | We were there a couple of years ago, remember? | 几年前我们也去过的,记得吗? |
[1:28:16] | Suddenly I had this image of your hair going into your eye… | 突然我想起, 当时你的头发 飞到你的眼睛里 |
[1:28:19] | and I remember I pulled it back and there was this freckle. | 我记得我把它拉过来 看到了这个雀斑 |
[1:28:28] | Have you been crying? | 你哭了吗? |
[1:28:36] | Damn it! | 该死的 |
[1:28:40] | This has been the worst day of my life. | 今天是我人生中最糟糕的一天 |
[1:28:42] | You obviously know about the money. What you don’t know is that I had to do it. | 你一定知道了那笔钱的事情 可你不知道我必须这么做 |
[1:28:47] | I would have been responsible for closing down the whole company. | 我必须承担起关闭 整个公司的一切后果 |
[1:28:51] | I don’t even know if you know I’m not married, which I’m not… | 我甚至不知道你知不知道 我没有结婚,我没有 |
[1:28:54] | but I want to be. | 但是我想 |
[1:28:58] | – Would you please say something? – Why didn’t you tell me? | -你说话好吗? -你为什么不告诉我? |
[1:29:01] | I guess I didn’t trust you to believe me… | 我怕你不相信我 |
[1:29:06] | that I wanted to marry you first… | 我只是想和你结婚 |
[1:29:08] | and that the money was like a really big wedding gift. | 那笔钱只不过是结婚礼物罢了 |
[1:29:12] | I’ve spent the whole night asking every woman in the world to marry me. | 昨晚我向全世界的每个女人求婚 |
[1:29:15] | “Every woman”? | “每个女人”? |
[1:29:18] | You asked Buckley? | 你向巴可丽求婚了? |
[1:29:20] | Every one but the one I want. | 每个人,除了我想要的那个女人 |
[1:29:31] | What was that that you were saying about my freckle? | 你为什么提我的雀斑? |
[1:29:36] | It’s still there. | 它还在那里 |
[1:29:39] | If you want to walk away, I understand… | 如果你要离开 我能理解 |
[1:29:41] | but I really got to tell you this. | 但我真的想告诉你这些 |
[1:29:43] | Today I realized that the only thing really special about me is you. | 今天我才发现你才是我的珍宝 |
[1:29:49] | I can spend my whole life, scared and alone… | 除非让我恐惧,孤单地度过我的一生 |
[1:29:52] | rowing around with some priest… | 和某个牧师在湖上划船 |
[1:29:55] | or I could tell you how much I love you… | 否则我要告诉你我有多爱你 |
[1:29:57] | that you make me so happy… | 你让我这么快乐 |
[1:30:01] | and if it takes our whole married life to make it up to you… | 如果能用我们一生的婚姻 来取得你的谅解 |
[1:30:05] | I would be so honored just to have that chance. | 我会非常荣幸的 |
[1:30:10] | I just want to be with you. | 我只想和你在一起 |
[1:30:12] | oh, my God. | 哦,我的天哪 |
[1:30:14] | Now that was a proposal. | 现在才算是求婚 |
[1:30:24] | We gotta go. We gotta go. | 我们得走了,我们得走了 |
[1:30:28] | Father! Stay with him! | 牧师! 和他呆在一起 |
[1:30:31] | We’ll get Anne! Come on, Roy! | 我们去找安妮!来吧, 瑞! |
[1:30:33] | Yeah, leave it to Abbott and Costello! | 是的,把这里留给奥卡特 和科斯特罗 |
[1:30:37] | Where’d you get this? | 你从那里弄到的这个? |
[1:30:39] | Some preppy girl threw it over the staircase and ran off with another girl. | 一个高中生把它扔在楼梯上 然后和另外一个女孩跑了 |
[1:30:55] | Eleven minutes to spare. Not bad, huh? | 还有11分钟 不是很糟,是吗? |
[1:30:57] | What do you mean? Where’s Anne? | 你是什么意思? 安妮呢? |
[1:30:59] | With Natalie, changing. | 和娜特利一起,正在换衣服 |
[1:31:14] | You look stunning. | 你看起来太好了 |
[1:31:16] | I do? | 是吗? |
[1:31:19] | Yeah, okay, maybe you’re right. I do. | 是的,好吧 也许你是对的,的确是的 |
[1:31:23] | Missing you already. | 我已经开始想你了 |
[1:31:49] | Come on! | 来吧 |
[1:31:52] | Where’s Jimmie? | 吉米呢? |
[1:32:02] | Get back here! Take it like a man! | 回来,把那个男人抓回来 |
[1:32:12] | Come on! Jiminy Christmas! | 来吧! 上帝啊 |
[1:32:28] | – Where’s the priest? – You lost the priest? | -牧师呢? -你找不到牧师了? |
[1:32:31] | Move it, fat boy! | 让开,胖小子 |
[1:32:38] | Move away from the vehicle. | 别阻碍交通 |
[1:32:43] | Excuse me. | 对不起 |
[1:32:47] | Dearly beloved, we are gathered today… | 亲爱的 我们今天聚在一起 |
[1:32:51] | to join two people in holy matrimony. | 参加两位新人神圣的婚礼 |
[1:32:53] | If you can hear this, give us a nod. | 如果你听到了 对我点下头 |
[1:32:56] | Good. | 很好 |
[1:32:59] | Anne. Is Anne out there? | 安妮 安妮在这里吗? |
[1:33:02] | I can’t see her! | 我看不到她! |
[1:33:09] | I’m right here, Father! | 我就在这里, 牧师! |
[1:33:14] | We are gathered here in the sight of God and the presence of this company… | 我们在上帝和众人的面前 聚在一起 |
[1:33:19] | to join Jimmie and Anne in holy matrimony. | 参加吉米和安妮神圣的婚礼 |
[1:33:29] | The union of husband and… Never mind. | 丈夫– 没关系 |
[1:33:35] | Do you take this Anne to have and to hold? | 你是否愿意娶安妮为妻子? |
[1:33:38] | For richer, for poorer? | 不论贫富 |
[1:33:40] | In sickness and in health, forsaking all others… | 不论疾病和痛苦 一生一世 |
[1:33:42] | as long as you both shall live? | 永远在一起吗? |
[1:33:50] | I do. | 我愿意 |
[1:33:52] | I do! | 我愿意 |
[1:33:54] | I thought you would. | 我想你会的 |
[1:33:56] | Do you take this Jimmie to have and to hold? | 你是否愿意嫁给吉米为妻? |
[1:33:59] | For better or for worse? | 不论好坏? |
[1:34:01] | For richer, for poorer? | 不论贫富? |
[1:34:02] | In sickness and in health, forsaking all others… | 不论疾病与痛苦 一生一世 |
[1:34:05] | – Excuse me. – for as long as you both shall live? | -对不起 -永远在一起吗? |
[1:34:08] | I do! | 我愿意 |
[1:34:17] | I do. | 我愿意 |
[1:34:18] | – Anne, I can’t hear you! – I do! | -安妮,我听不到你说话! -我愿意 |
[1:34:23] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:34:37] | oh, my gosh. How beautiful. | 哦,天哪 真漂亮 |
[1:34:40] | oh, how beautiful. | 哦没,真漂亮 |
[1:34:44] | Listen, can I talk to you for just a second? | 听着,可以和你们说两句吗? |
[1:34:50] | I’ve been proposed to really badly a lot… | 我经历过很糟糕的求婚 |
[1:34:56] | and then proposed to… | 然后经历了 |
[1:34:59] | pretty great, actually. | 非常伟大的求婚,真的 |
[1:35:03] | And, well, Jimmie… | 吉米 |
[1:35:06] | he’s not perfect… | 他不完美 |
[1:35:08] | but I love him. | 但我爱他 |
[1:35:11] | And, well, he loves me. | 而且,他也爱我 |
[1:35:15] | So I think that he should be my husband. | 所以我认为 他应该成为我的丈夫 |
[1:35:24] | There’s my cake. | 那是我的蛋糕 |
[1:35:31] | So could this… | 所以今天 |
[1:35:34] | Could this please be my day? | 是属于我的吗? |
[1:35:47] | And now, by the power vested in me by God… | 现在,我以上帝的名义 |
[1:35:52] | I pronounce you husband and wife. | 宣布你们结为夫妇 |
[1:36:08] | Cake for everybody! Who wants cake? | 大家都来吃蛋糕啊 谁要吃蛋糕? |
[1:36:11] | Here you go, sweetheart. Have some cake. | 我们来了,甜心 吃蛋糕 |
[1:36:13] | There we go. Here we go. | 我们来了.我们来了 |
[1:36:14] | Here you go, sweetheart. Have some cake. | 我们来了,甜心 吃蛋糕 |
[1:36:25] | Throw the bouquet! | 抛花球吧! 抛花球吧! Throw the bouquet! |
[1:36:27] | Throw it! | 抛吧! |