Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bachelor(单身汉)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Bachelor(单身汉)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:单身汉
英文名称:The Bachelor
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Oh, give me land, lots of land under starry skies above
[00:31] Don’t fence me in
[00:33] Let me ride through the wide open country that I love
[00:37] Don’t fence me in
[00:39] Let me be by myself in the evening breeze
[00:43] Listen to the murmur of the cottonwood trees
[00:46] Send me off forever But I ask you, please
[00:50] Don’t fence me in
[00:56] Just turn me loose Let me straddle my own saddle
[00:59] Underneath the Western skies
[01:02] on my cayuse let me wander over yonder
[01:05] Till I see the mountains rise
[01:09] I want to ride to the ridge where the West commences
[01:12] Gaze at the moon until I lose my senses
[01:16] In his heart, every man is a wild, untamed mustang. 在他的心里,每个男人都是一匹 野性的,未被驯服的野马
[01:20] Now, that may sound pretty stupid. It may even be pretty stupid. 现在,那听起来可能有些可笑 甚至非常愚蠢
[01:24] But it’s true… 但它是真的
[01:25] more or less. 或多或少
[01:27] I mean, in Africa men are probably leopards or rhinos. 我是说,在非洲,男人 很可能是美洲豹或者金钱
[01:30] In India, I’m sure they’re Bengal tigers. 在印度,我肯定他们是孟加拉虎
[01:32] Here we go. one, two… What’s next? 我们来吧 1,2–接下来是?
[01:34] And even here in America not all men go for mustangs. 甚至在这里美国 不是所有的人都赞同野马
[01:38] Jimmie, we gotta talk. 我们要说的是吉米
[01:39] My friend Marco… he’s a wolf. 我的朋友马克– 他是一匹狼
[01:42] He says the symbol of manhood shouldn’t be a vegetarian. 他说成年的象征不应该是食草动物
[01:45] Listen to what Rita said to me last night. 听听瑞塔昨晚对我说的话
[01:47] “In the future, let’s avoid Thai food”. “以后 我们避免吃泰国人的食物”
[01:50] What, too much lemongrass? 什么,太多香草?
[01:52] No, she said “future”. 不,她说“未来”
[01:53] Everybody I know says “future”. Sanzel, you say “future”? 我所认识的人都说“未来” 塞尔,你说“未来”?
[01:56] Future. 未来
[01:57] – Hodgman? Bolt? Stone? “Future”? – Future. -霍杰曼?波特?斯特恩? “未来”? -未来
[02:00] – There you go. – They’re not women! -你去吧 -他们不是女人
[02:03] So, mustangs. Mustanghood. 那么,野马 野马
[02:05] It’s a feeling of complete freedom. 这是一种完全自由的感觉
[02:07] You’re young, you’re strong, you have no one to answer to. 你年轻,你强壮 你不需要回答任何人
[02:11] Nothing to do but run the open plain. 只需要在平原上奔跑
[02:13] And your whole life is centered on one primal force… 你的一生都围绕着最初的动力–
[02:17] the endless quest for… 无止境地追求–
[02:26] Let’s stick with the analogy. 让我们继续类推
[02:30] Call it “sweet grasses”. 就叫它“香甜的草”
本电影台词包含不重复单词:1416个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:105个,GRE词汇:141个,托福词汇:179个,考研词汇:245个,专四词汇:206个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:487个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:33] A mustang is driven to get as much grass as possible… 野马被驱使去得到更多的草
[02:37] and a variety. 更多种类的草
[02:39] Tall grasses, shorter grasses… 高个的草,矮个的草
[02:42] dark grass, blond grass. 黑色的草,灰色的草
[02:45] You spend your days in a constant search for that next succulent patch. 你花时间不停地搜寻 下一个
[02:50] It’s a beautiful life. 这是美丽的人生
[02:53] Don’t fence me in
[02:54] That’s how women start… dropping words like “future” into casual conversation. 女人们常常张口闭口就谈“未来”
[02:59] Next thing, you’re drunk at a PTA meeting. 接下来 接下来你在家庭教师协会 的会议上喝醉了
[03:02] Wait till you’re in love and your balls are in a vise. Then you’ll see. 等待爱神的降临然后你的一切都得到 签准,然后你就会知道什么是
[03:11] Future. 未来
[03:17] What do you mean, we’re not compatible? You don’t like me anymore? 你是什么意思,我们不相配? 你不再喜欢我了?
[03:20] of course I do. 我当然喜欢你
[03:22] I more than like you. 我不止喜欢你
[03:24] – But… – Wow. That’s great. -但是– -哦,那太好了
[03:26] So we’ll just keep dating. 那么我们就继续约会
[03:31] – Waitress. – In a second. -服务员 -一会儿就来
[03:33] – So I broke up with him. – What? -我和他结束了 -什么?
[03:36] Jimmie, can you think of one good reason not to see me? 吉米,你不能找一个更好 的理由不见我吗?
[03:40] – “I’m sorry, but it’s over. – Well… – 对不起,但这结束了 -恩
[03:42] – I have work commitments up the wazoo… – I have work commitments up the wazoo. -我必须工作 -我必须工作
[03:47] and, well, I’m raising my standards”. 我正在提高我的标准
[03:50] Then just stop working. 那么就停止工作
[03:52] Wasting your time. That makes no sense. 别浪费你的时间了 那是没有用的
[03:55] – Have you seen what’s out there? – This is great lettuce. -你还不知道吗? -这是一大笔钱
[03:57] Anne, by the year 2010 women will outnumber men four to one. 安妮,女人将比男人多4倍
[04:01] I don’t wanna waste your time. 我不想浪费你的时间
[04:03] – It’s not your fault that… – Completely self-centered. -这不是你的错 -你太自我了
[04:06] you’re self-centered. 你很自我
[04:08] Well, I’m so sorry I took you away from your stupid pool tables. 我真的很抱歉把你 从该死的撞球桌上拉下来
[04:13] Just don’t meet and break up with a guy before I get home, okay? 在我回家之前不要和人分手, 好吗?
[04:16] – See ya. – Bye. -再见 -再见
[04:42] I enjoyed… 我喜欢–
[04:46] I’m sorry. Did you say something to me? 对不起,你在和我说话吗?
[04:50] I said, I enjoyed having lunch with you. 我说,我喜欢和你一起吃午餐
[04:55] We should do it again sometime. 我们以后应该再这么做的
[04:58] The minute I met Anne, we sparked… 在我遇见安妮的那一瞬间 碰撞出激情的火花
[05:01] in a way that was completely new to me. 以一种全新的方式展现在我面前
[05:04] She was as relaxed and independent as I was. 她和我一样自在和独立
[05:07] I mean, we had the perfect laid-back relationship. 我们有最完美的搭档关系
[05:12] And before we knew it, we’d been together for a year. 不知不觉 我们已经在一起一年了
[05:15] Actually, we both forgot, so we celebrated a week later. 事实上我们都忘记了 所以我们一个星期以后庆祝一番
[05:20] That’s how easy everything was. 事情就是这么简单
[05:28] My friends, well, they were less fortunate. 我的朋友就没有那么幸运
[05:33] okay, hold on a second. 好的,等一下
[05:35] Ladies and gentlemen, it is time for… 先生们女士们 现在是
[05:38] the bouquet toss. 投花球时间
[05:40] – If I could get all the single ladies… – Let’s get out of here. -请所有的单身女士都到这里来– -我们离开这里吧
[05:43] No, I wanna see this. 不,我想看看
[05:45] All the single women? 所有的单身女士?
[05:47] Marco? Could be your lucky day, buddy. 马克? 可能是你的幸运日哦,老友
[05:50] In high school maybe you read The Lottery. 中学时你也许读过抽彩给奖法
[05:53] That’s the story about this small town that draws lots every year… 这是小城里每年吸引 很多人来的一个故事
[05:57] and whoever gets chosen becomes a human sacrifice. 被选中的人将成为人类的牺牲品
[06:01] That’s the bouquet toss. 那就是投花球
[06:06] oh, fuck. 哦,妈的
[06:07] The lottery for weddings. 婚礼的彩票
[06:12] Sanzel never had a chance. 山再尔从来没有机会
[06:18] It became a terrifying cycle. 这成了一个可怕的循环
[06:21] Each wedding meant a bouquet. 每个婚礼都有一次投花球
[06:22] Each bouquet was like an airborne spore bearing the seeds of the next wedding. 每个婚礼都象是传播在 空气中的下一个婚礼的种子
[06:29] one future led to another. 一个未来导致另一个
[06:32] our numbers dwindled. 我们的成员在减少
[06:36] And dwindled. 继续减少
[06:59] But Anne, she was as beautiful and as carefree as ever. 但是安妮,她还是象以前一样的 美丽和无忧无虑
[07:03] – It’s terrifying! – No, this is fun! -真可怕 -不,这很有趣
[07:05] – I love this! – I love it when you act brave. -我爱这样 -我爱你表现勇敢时候
[07:08] Come here, you. 过来,你
[07:09] So cute. Turns me on. 这么可爱 轮到我了
[07:13] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[07:14] Just something to keep in mind for the future. 就是一些脑子里 关于未来的一些想法
[07:19] That’s right. The “F” word. 那就对了 那个“未”字
[07:25] So here we are. 所以我们来了
[07:28] What good did all that talk of mustangs do me? 所有那些野马的谈话 对我有什么好处?
[07:31] Me and my wife! 我和我的妻子
[07:32] You think I don’t know where that thing’s heading? 你以为我不知道事情 的主题在哪里?
[07:36] May I have all the ladies in the house on this side of the room. 请这个房间里所有的 女士都到这里来
[07:39] We’re about to toss the bouquet. 我们将要投花球了
[07:45] Today’s human sacrifice is yours truly. 今天的人类祭品真的是你了
[07:50] Future. 未来
[07:54] I’ve outlasted the rest of them, and I’m kinda proud of that. 我比其余的人活得久一些 并且为此感到一丝骄傲
[08:01] Easy, boy. Nothing to fear. 别着急 没什么可怕的
[08:17] My mustang days were about to become a distant memory. 我的野马生活将成为遥远的回忆
[08:36] So long, sweet grasses. 这么远,香甜的草
[08:52] About damn time. 该死的时间
[08:55] You kept me waiting a long time for this, Jimmie. You know that? 你让我等了这么久, 吉米.你知道吗?
[08:59] As my last surviving descendant… 作为我一脉单传的子孙
[09:01] you have a sacred duty… 你有一个神圣的职责
[09:03] to pass on my genetic material. 为我继承香火
[09:07] That’s a lovely sentiment. 那是一种有趣的观点
[09:09] For a time I thought you was gonna fail me… 有一段时间,我以为 你会辜负我的希望
[09:12] the way your father did. 就象你父亲那样
[09:14] I wouldn’t say Dad failed you. 我不会说父亲辜负了你
[09:17] My only child, and what does he leave me with? one miserable grandson. 我唯一的孩子,他留给我什么了? 一个可怜的孙子
[09:20] ‘Cause he died in a building collapse. 因为他死于房屋倒塌
[09:23] He always had excuses for everything he did, didn’t he? 他总是能为自己的所为 找到借口,是吗?
[09:28] Procreate! 生育!
[09:34] Jimmie, have a look at this. 吉米,看看这个
[09:37] oh, yeah. 哦,是的
[09:39] There we go. 我们来看
[09:41] That is your grandma’s engagement ring. 这是你奶奶的订婚戒指
[09:44] I only hope that your woman friend has fat fingers. 我只希望你的女朋友手指粗一些
[09:50] Has she been examined… 她是否到医生那里
[09:52] by a qualified doctor? 做过检查?
[09:54] Is she fertile? 她有生育能力吗?
[09:56] We’re both very healthy, and I love her. 我们都和健康,而且我爱她
[09:59] Love don’t exist. 爱根本不存在
[10:00] Here, take that. 来,拿去吧
[10:04] There’s only the endocrine response. 内分泌反应
[10:09] And that… 而且
[10:11] only lasts five years, maximum… 最多持续五年
[10:13] according to the great scientists. 根据权威科学家的说法
[10:16] That’s the reason you should breed right now. 所以你必须马上学习它
[10:19] Steak? 要牛排吗?
[10:20] What scientists? 什么科学家?
[10:22] Take that. Read it. 拿去看看
[10:25] As time goes on passing and withers… 随着时间的流逝
[10:29] sex becomes rarer and rarer… 性欲变得越来越淡
[10:34] and rarer. 越来越淡
[10:39] Finally, all you’re left with is this cold, chaste… 最后你只剩下冰冷,无味的
[10:43] loveless shell called marriage… 没有爱情的叫做婚姻的外壳
[10:46] and the incessant irritation of fatherhood. 以及作为父亲的不停的愤怒
[10:50] The bills keep mounting. 然后是不断增加的帐单
[10:54] And if you don’t believe me… 如果你不相信我
[10:57] ask the next-door neighbor. 去问隔壁的邻居
[11:00] I tell you, Jimmie… 我告诉你, 吉米
[11:02] to sacrifice your happiness for your descendants… 为你的后代牺牲你的幸福
[11:06] there’s a term for that. 是有条件的
[11:12] The human condition! 人类的环境
[11:16] Stripes wins, I propose. 我决定了,我求婚
[11:18] And solids? 可靠吗?
[11:19] I don’t know. Fake choking on a piece of steak. 我不知道
[11:22] For three weeks now you been carrying that ring around… 3个星期以来你一直 都带着那个戒指到处晃
[11:26] staring at it, taking Anne out to dinner, not proposing to her. 盯着它看,带安妮出去吃饭 而不向她求婚
[11:30] It’s gotta end. 这必须结束
[11:32] It’s ten of. 只有10分钟了
[11:33] Yeah, and the Starlight Room’s five minutes away. 是的,那个星光房间离 这里只要5分钟就到
[11:36] The Starlight Room? That’s where you’re taking Anne? 那个星光房间? 是你带安妮去的地方吗?
[11:39] So? 那又怎么样呢?
[11:41] Every human being on Earth knows there’s only one reason a single man under 50… 只要是人都知道一个 50岁以下的男人
[11:46] takes a woman to the Starlight Room. 为什么会带一个女人 去那个星光房间
[11:49] To pop the question. 去求婚
[11:53] Jimmie Shannon. Just the man I’m looking for. 吉米沙朗 正是我要找的人
[11:57] What do you say, Marco? 想说什么,马克?
[11:59] A word in your ear. 我们单独谈
[12:02] Talked to your grandfather this morning. 今天早上和你的爷爷谈过了
[12:04] oden Sports sent my office a formal offer to buy the company. 奥登斯伯特给我了一份 购买公司的出价
[12:09] I know. We’re cutting into their market share. 我知道,我们在削弱 他们的市场份额
[12:11] They wanna buy us out, steal our client list and then close us down. 他们想收购我们,偷取我们的 客户名单,然后打垮我们
[12:15] Shannon Billiards is not for sale. 沙朗比利是不卖的
[12:18] How about we continue this conversation over some eight ball? 你们8点以后再谈好吗?
[12:21] Market’s up and I got dollars to shed. 行情上涨然后我就有钱分了
[12:24] Sorry, Sid, but we’re going through kind of a crisis. 对不起, 斯德,但我们似乎有些危机
[12:27] Jimmie’s supposed to propose, and he’s lost his nerve. 吉米应该去求婚 但是他没有勇气
[12:30] Anne’s a catch. Who needs nerve? 安妮是猎物 谁需要勇气?
[12:34] Let me guess. 让我们猜猜
[12:36] The grizzly bear thing. 是灰熊的某种东西
[12:38] You know, the manly sense that you’re master of all you survey… 你知道,征服你瞄准的一切
[12:41] like a grizzly bear. 就象一只灰熊
[12:43] Mustang. 野马
[12:44] Wolf. 狼
[12:46] The question is, do you want to be married? 问题是,你想不想结婚?
[12:50] – I love Anne. – Never mind love. -我爱安妮 -这无关爱情
[12:53] Imagine two different cities… Husbandtown and Bachelorville. 想象两座不同的城市– 丈夫小镇和单身城市
[12:58] Which would you want to live in? 你想生活在哪一个里?
[13:00] Any guy’s gonna choose Bachelorville. 任何人都会选择单身城市
[13:05] Right? 对吗?
[13:08] Most men come to want the ball and chain. 大部分的男人都想要所有的
[13:11] Me, I was like you. I love freedom. 我,我和你一样 我爱自由
[13:14] Which is why my marriage is a miserable failure. 而我的婚姻也是一个痛苦的失败
[13:17] Roy, dry up. 瑞, 过来
[13:18] Listen… 听着
[13:21] marriage is the most exquisite expression… 婚姻是人类精神的
[13:24] of the human spirit. 最高雅的表现
[13:26] A good proposal comes not only from love… 一个好的求婚不只是出于爱
[13:29] but from the desire to be a husband. 而且是出于一种想为人夫的渴望
[13:33] Without that desire… 如果没有那种渴望
[13:37] better wait till you’re ready. 最好等到你做好准备再说
[13:41] I wish I could, Sid… 我希望我可以, 斯德
[13:44] but… 但是
[13:45] the thing is… 事情是
[13:47] Anne and I have officially reached… 安妮和我已经正式地到达了
[13:50] that place. 那个地方
[13:52] You mean… 你是说
[13:53] Shit or get off the pot. 别占着茅坑不拉屎
[13:55] You sure? What are the factors? 你肯定? 原因是什么?
[13:58] Anne caught a bridal bouquet last month. 安妮上个月接到花球了
[14:00] Serious, but hardly critical. 很严重 但还不是很危险
[14:03] Tonight’s the third anniversary of our first date. 今天是我们约会三周年纪念日
[14:05] I got dinner reservations at 8:00. 我订好了8点钟的晚餐
[14:07] Even so… 就算这样–
[14:09] At the Starlight Room. 在那个星光房间里
[14:11] oh. 哦
[14:15] I don’t even know how to propose. 我甚至不知道该怎么求婚
[14:17] Do I kneel? What do I say? 我要跪下吗? 我要说什么?
[14:19] and the thing will take care of itself. 等着帕瑞格大师的来临 然后事情自然会解决的 什么帕瑞格大师?
[14:25] After the meal, when the waiter brings the champagne, just mumble something. 晚餐之后, 当服务员开香摈的时候 然后小声嘀咕
[14:29] It’ll all be over with just like that. 一切都会象那样结束的
[14:33] Just the rest of your life to worry about! 只用担心你接下来的生活吧
[14:36] Good knowing you! 说得太对了
[14:48] Thanks, brother. 谢谢,兄弟 你的当帕瑞能,先生
[15:51] The first time
[15:56] Ever I saw
[16:00] Your face
[16:07] I thought the earth
[16:10] Moved in my hand
[16:18] Well, I have… 我
[16:21] kind of a special toast. 特别的干杯
[16:24] It’s been three years since our first date. 我们认识三年了
[16:27] Time has really gone by fast. 时间过得真快
[16:30] Yep. 是的
[16:34] over the past few weeks I’ve been doing some thinking. 几个星期以来 我都在想着同样的事情
[16:38] Mainly thinking about… 主要是在想
[16:41] the human condition. 人类的环境
[16:42] A lot of life comes down to making sacrifices… 牺牲了大部分的时间
[16:46] and deciding which direction is my life gonna go. 来决定我的生活应该走向何方
[16:50] Your mouth
[16:52] Could you please leave? Thank you very much. 请你离开好吗? 非常感谢
[16:58] – You okay? – Yeah. -你还好吧? -是的
[17:04] A lot of life comes down to deciding, what am I willing to sacrifice? 我用大部分的时间来考虑 我打算牺牲什么?
[17:09] Because, obviously… 因为,很明显
[17:12] if you choose one path in life, you can’t choose the other. 如果你选择了生活的一条道路 你就不能再选择另外的
[17:16] That’s kind of where I found myself lately… 那种地方 我发现我自己最近
[17:19] ever since we… 从我们–
[17:21] you and I, in our relationship… 你和我,我们的关系
[17:24] have reached… 到了
[17:26] that place. 那个地步
[17:30] “That place”. “那个地步”
[17:34] The upshot is… 结果是
[17:39] you win. 你赢了
[17:51] “You win”? “你赢了”?
[17:53] Was that a proposal? 那是求婚吗?
[17:57] Well, “you win” was just the last part of it. “你赢了”只是最后的部分
[18:00] The whole thing was a proposal. 整个的才是一次求婚
[18:04] The “you win” had context. “你赢了”是有上下文的
[18:06] Aren’t you even gonna look at it? 你不想看看它吗?
[18:09] First, can we retrace the mental steps that led to “you win”? 首先,可以知道你是怎么 想到“你赢了”的这句话的吗?
[18:15] Like when you say that you and I have reached “that place”. What place? 就象你刚才说我到了“那个地步” 什么地步?
[18:21] You know what I mean. 你知道我的意思
[18:24] Shit or get off the pot? 别占着茅坑不拉屎?
[18:33] Did you really just say “shit or get off the pot”… 你真的想说“别占着茅坑不拉屎”
[18:37] right here in the Starlight Room? 就在这星光房间里?
[18:39] What is the big deal? 怎么了?
[18:41] Why couldn’t you have just said “Fish or cut bait”? 你为什么不说 “要么全力以赴要么放弃”?
[18:44] We always say “shit or get off the pot”. Everybody does. 我们总是说“别占着茅坑不拉屎” 大家都这么说
[18:48] Not in the Starlight Room. 可是不能在星光房间里
[18:50] What is it with the Starlight Room? 星光房间里怎么了?
[18:52] Magic, Jimmie! Romance? 浪漫, 吉米! 浪漫?
[18:53] You know, the whole reason you come up here to propose? 你知道,为什么你要来这里求婚吗?
[18:57] See the city lights, have a wonderful meal, listen to beautiful music. 看城市的灯光,吃一顿大餐 听着优美的音乐
[19:00] It casts this romantic spell. 这里充满着浪漫的音符
[19:02] But when you say “shit or get off the pot”… 但当你说“别占着茅坑不拉屎”
[19:05] all that magic just suddenly disappears… 所有的浪漫氛围都消失了
[19:08] and all you have left is bowel trouble. 你所剩下的只有麻烦
[19:12] Well, I’m sorry. 对不起
[19:14] I didn’t think you’d get so upset over a figure of speech. 我不知道这样的一个比喻 会让你如此心烦
[19:18] It’s not the words, Jimmie. It’s the whole approach. 不是那些话, 吉米 是整个的过程
[19:22] God, it’s as if you deliberately… 上帝,你好象故意
[19:31] What? 什么?
[19:37] You don’t want to marry me, do you? 你不想娶我,是吗?
[19:40] I just proposed to you. 我刚刚向你求婚了
[19:42] But the way you proposed, you weren’t asking me to marry you. 但你求婚的方式 你不是让我嫁给你
[19:46] You were asking me to say “no”. 你想要我说“不”
[19:50] Just put it on, all right? Please? 别这样好吗?求你了
[19:53] You don’t want to be married, Jimmie. 你根本不想结婚 吉米
[19:55] And I don’t want to be married to a guy who doesn’t want to be married. 我也不想嫁给一个不想结婚的人
[20:00] Anne, come here. 安妮,来
[20:05] You know that I love you. 你知道我爱你
[20:07] It’s just… 只是
[20:11] Can’t we just leave things the way they are? 我们不能保持原样吗?
[20:19] Just for a while. 只一会儿
[20:21] Hey, sis. How was the Starlight Room? 嘿,姐姐 星光房间怎么样了?
[20:27] What, he didn’t ask? 什么,他没有求婚吗?
[20:28] oh, yeah, he asked. Barely. 是的,他求婚了
[20:34] Anne, I’m confused. Shouldn’t we be phoning home and popping the champagne? 安妮,我糊涂了,我们应该给家里打电话 然后开香摈庆祝吗?
[20:38] He botched it! 他把它弄糟了
[20:41] The worst proposal. Really! 最糟糕的求婚,真的!
[20:44] Maybe the worst proposal of all time. 也许是有史以来最糟糕的求婚
[20:47] But you love the guy. How bad could it be? 但你爱那个人 会有多糟糕?
[20:50] How’s this for romantic? 这怎么能算是浪漫?
[20:52] “You win”. “你赢了”
[20:55] – You win what? – Nothing. -你赢了什么? -没什么
[20:57] Just “you win”. 只是“你赢了”
[20:59] Like the last three years have been a poker game… 就象过去的三年一直 是场扑克牌游戏
[21:02] and I was holding whatever it is that you hold… 我拥有的只是
[21:05] when you win. 当你赢了的时候
[21:07] “You win”. God, that’s brutal. “你赢了” 上帝,那真残忍
[21:11] Could you stop saying it, please? 请别再说了好吗?
[21:19] Stop it! 别说了
[21:22] – Was he hammered? – You’d think so. No. -他是铁打的吗? -你认为不是吗?
[21:25] Everything was perfect. Really perfect. 一切都很完美 非常完美
[21:28] You know, the music and the view. 你知道,音乐和景色
[21:32] Everything but his proposal. 除了他的求婚以外
[21:35] Maybe he wrote down a beautiful speech on a small piece of paper… 也许他在一张小纸片上 写了一段动人求婚词
[21:38] and lost it. 可是弄丢了
[21:40] Natalie. 娜特利
[21:42] This is a once-in-a-lifetime thing, and not just for me… for him too. 这是一件一生一次的事情 不止是我的,也是他的
[21:47] You know, all I wanted… 你知道,我想要的是
[21:50] was for him to want to do it right, and he didn’t. 他正确地做这件事情 可他没有
[21:54] And that says everything. 那就足以说明一切
[21:58] You get it. 你去接
[22:08] Do you know that in the year 2020… 你知道在2020年…
[22:11] women are gonna outnumber men four to one? 女人将会比男人多4倍?
[22:14] And you will only have three childbearing years left. 你将只剩下三年的时间可以分娩
[22:19] Anne, talk to him. 安妮,和他谈谈
[22:22] Answer the phone. 去接电话
[23:11] Here, another dozen roses. 这里,另外一打玫瑰
[23:13] Gee, Jimmie, like old times again, huh? 吉米,想以前的时光重来吧?
[23:16] Not quite. 不是很想
[23:18] Look at you, savoring all of those wild flings you had as a wolf. 看看你, 象一匹野狼一样 尽情享受所有的美味
[23:22] – I’m not savoring. – At least he’s romantic. -我没有尽情享受 -至少他很浪漫
[23:25] When’s the last time you bought Rita flowers? 你最近一次送花给瑞塔是什么时候?
[23:27] She’s allergic. 她对花过敏
[23:30] Listen, instead of sending a dozen a day… 听着,与其每天送给她一打
[23:33] just send her a couple hundred thousand at once. 不如现在立刻送给她百万支
[23:36] For all the good it’ll do you. 对你绝对有好处
[23:38] Max, I have him to give me this shit. From you, I’d just like the flowers. 麦克斯,我让他对我胡扯 从你那里,我只想要鲜花
[23:42] okay. 好的
[23:43] I’m just telling you, man to man… 我只是告诉你,男人对男人
[23:45] what you said in the Starlight Room was really bad. 你为什么说星光房间真的很糟糕
[23:48] – If you wanna make up with someone… – Just one second. -如果你想弥补某人– -等一等
[23:52] Who told you? 谁告诉你的?
[23:53] What does it matter? 这有什么关系吗?
[23:55] ‘Cause it’s personal, and it’s not a story I want a lot of people knowing. 因为这是私事 一件我不想让很多人知道的事情
[23:59] Who told you about the Starlight Room? 谁告诉你关于星光房间的事情的?
[24:01] What, the “shit or get off the pot” proposal? 什么, 那句“别占着茅坑不拉屎”的求婚?
[24:04] – I heard about it from my dentist. – Excuse me? -我从我的牙医那里听说的 -对不起?
[24:06] My wife told me that story last night. 我的妻子昨晚告诉我的
[24:09] – Son of a bitch insulted Barry White. – That was a woman singing, you idiot. -一个兔崽子侮辱了巴里怀特 -那是一个女人在唱歌,你这个白痴
[24:12] My analyst couldn’t stop mentioning it. It’s a bunch of crap, if you ask me. 我的分析家忍不住要提起它 那是一堆废物,如果你问我的话
[24:16] Who was there, you or me? 到底是谁在那里,你还是我?
[24:18] My best friend’s stepsister’s cousin… 我的老友的异父姐妹的表亲
[24:20] was the maitre’d. 是那里的服务生
[24:22] You should know, Jimmie. 你应该知道, 吉米
[24:24] Your proposal, it’s become an instant urban legend. 你的求婚,成了本地 一个不朽的传说
[24:31] I’d hate to think what happens if this gets back to my grandfather. 我不敢想象如果这 传到我爷爷那里会怎么样
[24:36] Amen. 阿门
[24:37] They said he had no pulse, no brain waves, nothing. 他们说他没有脉搏,没有脑电波 什么都没有
[24:42] Then he opened his eyes… 然后他睁开眼睛
[24:44] sat straight up and called the doctor a scum-sucker. 突然坐起来然后 称呼医生为泡沫吸管
[24:49] After death? Is that possible? 在死亡之后? 那可能吗?
[24:52] They said it was a reflex. 他们说那是回光返照
[25:04] How you holding up? 你是怎么坚持下去的?
[25:07] That’s funny. 那很可笑
[25:09] He was a difficult guy. I don’t know anyone that actually liked him. 他是一个很难相处的人 我认识的人中没有一个真的喜欢他
[25:13] But he was the only family I had left. 但是他的确是我唯一的亲人
[25:16] Jimmie, can I see you a second? 吉米,可以过来一下吗?
[25:25] Well… 恩
[25:26] he’s with God now. 他现在和上帝在一起
[25:31] Any chance you could come to the office tomorrow morning? 明天早上你可以来办公室一下吗?
[25:34] – Yeah. Is anything wrong? – No, not at all. -是的,有什么事情不对吗? -不,根本没有
[25:37] As you know, I’m executor of your grandfather’s will. 你知道,我是执行你爷爷遗嘱的人
[25:40] He videotaped it a few years back. Very hush-hush. 他在前几年就录好了 非常秘密地
[25:44] Guess we oughta take a look. 我们应该去看看
[25:46] I’ll be there. 我会去的
[25:54] Human condi… 人类环-
[26:00] Can I have a minute, please? 请别打扰我好吗?
[26:03] Alone? 让我一个人呆会儿
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:17] I’m sorry about your granddad. 我真为你的爷爷感到遗憾
[26:22] These are beautiful. 这些花很漂亮
[26:40] okay. I just wanted to tell you I was sorry. 好的,我只想告诉你我很遗憾
[26:45] Where are you going? 你要去哪里?
[26:46] Gonna go… 要去
[26:48] water my apartment. 回公寓去哭
[26:50] So, where does that leave us? 那么我们呢?
[26:55] Let’s just say the door’s not closed. 门没关着
[26:57] So it’s open. 那么它是开着的
[26:59] No. 不
[27:01] It’s ajar. 是虚掩着的
[27:03] okay, so I’m at this mystery door. 好的,那么我在这扇神秘的门那里
[27:05] What if I push it open? 如果推开它会怎么样?
[27:08] Can’t be pushed. 推不开
[27:09] How about if I knock? 如果我敲门呢?
[27:12] If it’s a nice knock, I might answer. 如果是友善的敲门 我会去开的
[27:19] You can close that door behind you. 你可以把你身后的那扇门关上
[27:24] Before I read my last will and testament… 在我念我遗愿和遗嘱之前
[27:27] I just want to make one or two observations… 我想观察一下
[27:30] to them who whatsoever should be listening. 应该要谁来听
[27:36] I’m now old… 我老了
[27:37] and one day you too are gonna be old… 有一天你也会老
[27:40] and you’ll spend half your time sleepin’… 你会用你一半的时间来睡觉
[27:44] and the other half eatin’. 另外一半的时间吃饭
[27:47] That was delicious. 那很美味
[27:49] And then you’ll die. 然后你就会死亡
[27:53] Ever the gentleman. 就算是绅士
[27:54] Don’t shush me. 别笑我
[27:56] – Guys. – I, James Shannon the first… -你们 -我,詹姆士沙朗一世–
[28:00] What the hell are you doin’? 你在干什么?
[28:02] Who told you to zoom in? 谁让你们拉近镜头的?
[28:04] Back off! 后退!
[28:08] oh, for Pete’s sake. 哦,看在彼特的份上
[28:09] I hereby bequeath my entire estate… 我把我的全部财产传给
[28:12] – “Estate”. – to my grandson… – “财产” -给我的孙子
[28:14] James Shannon the third. 詹姆士沙朗三世
[28:18] That’s a few thousand shares… 有几千的资产
[28:21] and quite a large stake… 一棵大树桩
[28:23] in USDA cows. 在美国农业部
[28:26] Stake. Yeah, well, that’s… 树桩 是的,那是
[28:28] No pun intended. 不要故意用双关语
[28:31] Thanks to the exemplary eating habits of my fellow Americans… 感谢我的好伙伴们
[28:37] my entire net worth today… 我今天整个的资产净值
[28:40] is just over… 超过
[28:43] a hundred million dollars. 10亿美圆
[28:47] That is a pretty hefty piece… 那的确是一大笔
[28:51] of “boof borgeegnon”. 现钞
[28:56] Yeah. 是的
[29:01] Breathe, fellas. 深呼吸,朋友们
[29:06] You want me to rewind? 你想要我再说一遍吗?
[29:08] Do you want me to pause? okay. 想要我停下吗? 好的
[29:10] A hundred million dollars. 10亿美圆
[29:13] No? Then we’ll talk about the conditions. 不?那么我们来谈谈条件
[29:17] What is this, Brewster’s Millions? 这是什么,布鲁斯特的百万美圆?
[29:20] – Throw ’em at us! – You and me both! -把它们扔给我们 -你和我
[29:22] Keep it down! 冷静点
[29:23] Now, you moron. Now’s the time you can come in on me. 现在,你们这些白痴 现在是你们注意我的时间了
[29:28] Come on! 快点
[29:30] The conditions are… 条件是
[29:31] that he gets married… 他必须结婚
[29:34] that, to guarantee that the union… 可为了保证
[29:37] isn’t some shabby scam… 它不是一个诡计
[29:40] he and his wife remain married for at least ten years… 他和他的妻子至少得维持 10年以上的婚姻生活
[29:44] – Ten years? – one, zero… -10年?
[29:47] spending no more than one night apart each month… 一个月不得超过一次分居
[29:52] and that within five years… 在5年之内
[29:56] they produce genetically verifiable offspring! 他们必须生儿育女
[30:02] – I’d like to leave my grandson… – No way. -我想留给我的孙子 -不可能
[30:05] with one final thought. 最后的关怀
[30:06] Jimmie boy… 吉米男孩
[30:09] if you don’t get married… 如果你还不结婚
[30:11] before 6:05 p.m… 在你30岁生日那天下午
[30:15] on your 30th birthday… 的6点过5分之前
[30:18] that was the time you came into this world… 那也是在你诞生的时刻
[30:23] you’re gonna get cut off… 你就会宣布
[30:25] without a goddamn cent and f… 一分钱都得不到
[30:31] I think we get the gist. 我想我们知道重点了
[30:33] So when is the wedding? 那么婚礼什么时候举行?
[30:37] oh, no. 哦,不
[30:39] The night we saw you at the showroom… 那天晚上我们在陈列室里 看到你的时候
[30:42] you were on your way to… 你正打算去–
[30:44] The Starlight Room? That was you? 星光房间? 那是你吗?
[30:47] Yep. That’s right. I defiled the Starlight Room. 是的,是那样 我玷污了星光房间
[30:51] And you know what? I’m glad. 你知道什么吗? 我很高兴
[30:54] Forget the Starlight Room! 别提星光房间了
[30:56] Besides, I am gonna marry Anne. 另外,我要和安妮结婚
[30:59] I just have to reconcile myself to the idea of marriage, that’s all. 我必须使自己去适应婚姻这个概念 就是这样
[31:03] Well, you’d better start reconciling. Your birthday is soon, right? Next week? 你最好现在就开始适应 你的生日快到了,是吗?下个星期?
[31:07] No, it’s not next week. 不,不是下个星期
[31:09] Thank God. 谢天谢地
[31:11] It’s tomorrow. 是明天
[31:14] It’s set. Gluckman got us the licenses and my Uncle Gus lent me a limo. 都安排好了.格拉曼给我们了驾照 我叔叔借给了我一辆豪华轿车
[31:19] Let’s get the lady next door. She can play the organ. 我们去找隔壁的那个姑娘吧 她会弹风琴
[31:21] You think it’s easy settin’ up a wedding in an hour and a half? 你以为在一个半小时内 准备好一场婚礼很容易吗?
[31:24] You’re lucky the priest at my grandmother’s nursing home was free. 你很幸运我奶奶的疗养院里 的牧师刚好有空
[31:30] Yeah, well, there are limits. 是的,是有限制的
[31:39] What kind of dumb bitch lets Leonardo DiCaprio drown? 里奥那帝凯朴里诺喜欢哪种女人?
[31:43] What are you babbling about? 你在说什么啊?
[31:45] She gets a great guy like that and lets him slip through her fingers. 她让那么好的一个人 从她的手指缝里溜走了
[31:49] Natalie, mind your own business. 娜特利,少管闲事
[31:51] I’m just thinking out loud. 我只是在这么想而已
[31:53] He probably just tossed her up on that piece of wood and said, “You win”. 他很可能非常打击她地说“你赢了”
[31:57] There’s the priest. 那里有牧师
[31:59] – What do you feel right now? – Well… -你现在感觉怎么样? -恩
[32:01] Get over it! 勇敢点
[32:02] You’re marrying the woman you love and inheriting a fortune. 你要和你爱的女人结婚 然后继承遗产
[32:05] It’s not like you’re meeting the Grim Reaper. 并不是要你去见死神
[32:10] Jimmie Shannon? 吉米沙朗?
[32:12] I’ve come for you. 我为你而来
[32:15] – Bye. – Hey, what’s that smell? -再见 -那是什么味道?
[32:19] You’re wearing his aftershave, aren’t you? 你喷了他的须后水 是吗?
[32:21] No. It’s probably some just left on the sweater or something. 不,可能只是毛衣上的一些气味 或者其他的什么
[32:25] Right. Yeah. 对的,是的
[32:27] Have fun at Mom and Dad’s. 和爸爸妈妈玩得开心
[32:30] I’m really sorry that I can’t be there for all the anniversary stuff. 很抱歉我不能参加 周年纪念了
[32:33] Yeah, I can see how heartbroken you are. 是的,我看得出你有多么悲伤
[32:37] Bye. 再见
[32:39] So, how’s my grandmother? 那我的奶奶呢?
[32:45] Should I tell her about the money? 我应该告诉她钱的事吗?
[32:47] Are you kidding me? You’re thinking of not? 你在开玩笑吧? 难道你不想?
[32:50] Do you really want to start your marriage off with a lie? 你真想你的婚姻以谎言开场吗?
[32:53] No, but she’s gonna kill me if I tell her. 不,但如果我告诉了她 她会杀了我的
[32:56] Anybody would. 任何人都会的
[32:58] Your call, man. 这是你的事情
[33:03] Give me one of those mints. 给我一些薄荷糖
[33:05] You think she’s gonna say, “I’m not marrying you till you brush your teeth?” 你认为她会说 “你不洗牙我就不和你结婚?”
[33:32] It would be a very great honor to have your hand… 很荣幸能给你戴上
[33:35] Yes. I will. I do. Whatever. Is this thing real? 是的,我会的,我愿意,任何事情 这个戒指是真的吗?
[33:38] Yeah. Think she’ll say yes? 是的 认为她会答应吗?
[33:40] I don’t know. Suddenly she’s gotten really particular. 我不知道.她忽然变得很挑剔
[33:42] I can’t think why. 我不知道为什么
[33:44] Good thing you’ll have three weeks to rehearse. 你必须为一些好的事情演习3个星期
[33:46] Three weeks? 3个星期?
[33:48] Hot assignment in Athens. She left a half hour ago. 雅典的紧急任务 她一个小时之前刚离开
[33:52] Heliport. 直升飞机场
[33:53] Hey. Running looks desperate. 嘿 跑起来跟不要命似的
[34:00] – The heliport! – Jimmie! You might need the ring. -直升飞机场! -吉米!你可能需要这个戒指
[34:36] I’m outta here. 我来了
[34:45] Anne! 安妮!
[34:50] What are you doing? I tried to call you at the office, but… 你在干什么? 我给你的办公室里打了电话,但–
[34:54] Do you have a minute? 你有时间吗?
[34:56] Yeah, I’ve got a minute. What… 是的,我有时间 什么–
[35:00] What are you doing? 你在干什么?
[35:02] Anne, would you do me the great honor of marrying me? 安妮,你能嫁给我吗?
[35:06] What? 什么?
[35:07] – Would you do me the great honor… – I heard you. But why now? -你能– -我听到了,但为什么要是现在?
[35:12] Just say yes, all right? Please. 答应我,好吗? 求你了
[35:15] I really, really want you to. 我真的很想你答应
[35:17] Well, that’s definitely an improvement. 哦,进步很明显哦
[35:19] Is that a yes? 答应吗?
[35:41] What’s going on? 发生什么事情了?
[35:43] Nothing’s going on. I love you. 没什么 我爱你
[35:45] Yeah, I know that, but what’s with the traveling wedding party? 是的,我知道,但是旅行婚礼怎么样?
[35:50] What’s the point of waiting? Let’s just do it. Today. Now. 还等什么? 现在就做,今天,现在
[35:54] Right now now? 立刻?
[35:56] Trust me. We gotta seize the moment. 相信我 我们应该把握这一刻
[35:58] What’s important is that I love you and I want to spend my life with you. 重要的是我爱你,我想和你共度一生
[36:03] – You’re sure? – Yes. -你确定? -是的
[36:05] You’re sure you want to tie the knot? 你确定你想打上这个结吗?
[36:08] You’re really sure? 你真的确定?
[36:10] You wanna get hitched? 你想被牵绊吗?
[36:13] You wanna strap on the old ball and chain? 你想被那老一套锁链束缚吗?
[36:22] Mm-hmm. See, now, there’s the Jimmie Shannon that I know. 看啊,这就是我认识的吉米沙朗
[36:28] Where are you going? 你要去哪?
[36:30] You should’ve seen what I just saw. 你应该看到了我刚才看到了什么
[36:32] What did you just see? 你刚刚看到什么了?
[36:35] A bachelor. 一个单身汉
[36:37] – What are you talking about? – You’re not ready. -你在说什么? -你还没有准备好
[36:40] of course I’m ready! I’m standing at a helipad in my tuxedo! 我当然准备好了 我正穿着晚礼服站在直升飞机场
[36:44] No, you’re not ready. 不,你并没有准备好
[36:46] Don’t you understand? 你不明白吗?
[36:48] I don’t know if you’ll ever be ready. 我不知道你究竟准备好了没有
[36:53] You’ve won. 你赢了
[37:20] What the hell happened? 到底发生什么了?
[37:22] oh, Jimmie got a look. 哦, 吉米失败了
[37:24] A look? I don’t understand. 失败了? 我不明白
[37:27] He was wallowing in bachelor memories again. 他又做回了单身汉
[37:29] I still don’t understand. 我还是不明白
[37:31] It’s over. She took an assignment in Athens. 都结束了,她去雅典执行任务去了
[37:33] – I tried to persuade her, but… – This is bad. -我尽力去说服她,但– -这可真糟糕
[37:35] Very bad. 太糟糕了
[37:37] A hundred million dollars bad. 是10亿美圆糟了
[37:40] The Shannon legend continues. The Starlight Room, now the helipad. 沙朗的传说在继续 以前在星光房间,现在是在直升飞机场
[37:43] Can you show me the look? Was it… 让我看看你? 是不是
[37:47] or… 或者–
[37:49] I don’t know, ’cause I didn’t see it. 我不知道 因为我没有看见
[37:51] I’m sorry about the money, but the woman I love just walked out on me. 我为那些钱感到遗憾 但是我爱的女人刚刚离开了我
[37:56] Maybe forever. 也许永远
[37:57] You can’t walk away from that money. 可你却不能离开金钱
[37:59] You saw that video. 你看过那盒录象带
[38:01] If you don’t get married, you’re cut off without a goddamn cent and f… 如果你不结婚,你将一分钱也得不到–
[38:07] So I won’t get the money. I’ve been fine without it so far. 那么我不要那笔钱 没有它我一直过得很好
[38:10] You don’t understand. 你不懂
[38:12] The will provides that all assets are to be sold for cash… 遗嘱规定所有的资产 都将被兑成现金
[38:16] including Shannon Billiards. 包括沙朗比利在内
[38:22] Can’t wait till we’re alone. 这儿还有别人呢
[38:24] Welcome onboard Virgin Atlantic Airways nonstop service to London… 欢迎乘坐飞往大西洋的直航航班
[38:29] – I love you. – continuing on to Athens. -我爱你 -不间断地飞往雅典
[38:31] our flying time will be approximately 18 hours. 我们的航程需要18个小时
[38:35] Will all ground crew please leave the plane. 请所有的地勤人员离开飞机
[38:38] Are you saying oden Sports could buy the company? 你是说奥登斯伯特 可能收购公司吗?
[38:41] I’m telling you oden Sports will buy the company. 我在告诉你奥登斯伯特 要收购公司
[38:45] These guys are like locusts. 这些人就想蝗虫一样
[38:47] They buy you out, lay people off and strip the place clean. 他们收购,然后解雇人员 最后扫空一切
[38:50] – The plant will be gone within a week. – We’re screwed. -一个星期之内整个工厂都会没有了 -我们没有办法
[38:53] Not necessarily. 不一定
[38:56] You have until just after 6:00 tomorrow night. 一直到明天晚上6点钟
[38:58] That makes, what… 你还有–
[39:01] 27 hours and change. 27个小时
[39:05] Find someone to marry. 去找个人结婚
[39:08] Fine. I’ll get married just for you. 很好,我会为你而结婚的
[39:10] Well, I’d be happy to entertain any better ideas. 我很乐意接受其他好的主意
[39:14] Anyone? 有吗?
[39:19] I’m not hearing anything. 我什么都没有听到
[39:20] Hear this. I found someone to marry. 听着 我去找个人结婚
[39:23] Not to be callous, Jimmie… 别这么无情, 吉米…
[39:26] but Anne already told you “no” twice. 但是安妮已经两次拒绝你了
[39:29] They’re right, Jim. 他们是对的,吉米
[39:31] You made the decision not to tell Anne about the money. 你决定不告诉安妮关于钱的事情
[39:35] over is over. 一切都完了
[39:38] Sid and I are seeing one of your ex’s tonight. 今晚斯德和我看见了 你的一个朋友
[39:42] She’s organizing the fund-raising ball at the Steinard. 她正在斯坦利组织基金筹集舞会
[39:47] – Buckley? – Not Buckley. -巴可丽? -不要巴可丽
[39:49] So it won’t be Buckley. Find someone else. 不能是巴可丽 找其他人
[39:51] I’m sorry. Jobs come and go. Businesses too. 对不起 工作来了又走.生意也是如此
[39:54] But Anne is… There’s only one Anne. 但是安妮是– 只有一个安妮
[39:57] It’s real easy for you three to tell me to walk away from the woman I love… 对你们3个来说 离开我心爱的女人很容易
[40:02] but this is my life we’re talking about. 但我们谈论的是我的生活
[40:05] My life. 我的生活
[40:08] Surprise! 惊喜到了
[40:09] For he’s a jolly good fellow
[40:18] Which nobody can deny
[40:22] What about their lives? 那么他们的生活呢?
[40:24] This time next week they’ll be out of jobs. 下个星期的今天他们会失业
[40:27] over 200 families without providers. 超过200个家庭失去养家的人
[40:30] Women thrown out in the freezing cold. 女人们受冻
[40:33] Children going to bed on empty stomachs. 孩子们挨饿
[40:36] Well, if you’re really gonna close down the plant… 如果你真的打算关闭工厂
[40:41] now’s the time to do it. 那么你就尽管关吧
[40:44] For he’s a jolly good fellow
[40:48] Which nobody can deny
[40:52] Big 3-0 tomorrow! 明天就30岁了
[40:57] Let’s go have some cake! 我们去吃蛋糕吧
[41:03] As I recall… 当我回忆起
[41:04] the first ten years of marriage fly by like no time at all. 我的婚姻的头10年 只是一会儿工夫
[41:09] Really? 真的吗?
[41:11] No. 不
[41:18] I don’t want to talk about it. 我不想解释这些
[41:21] okay. 好的
[41:37] – What are you doing? – Cooking. -你在干什么? -做饭
[41:41] What are you making? 做什么饭呢?
[41:47] Is it me? 这是我吗?
[41:49] I mean, am I just really bad at being proposed to? 我是说,我面对求婚的时候 真的表现得很糟吗?
[42:00] It couldn’t have been worse than “you win”. 没有什么比“你赢了”更糟糕了
[42:02] Don’t underestimate the guy. 别小看了那个家伙
[42:04] That shithead! 白痴
[42:06] He can’t commit. He can’t commit. It’s over. 他不能做错事 他不能做错事.完了
[42:10] What do you mean, he can’t commit? He’s constantly asking you to marry him. 你是什么意思,他不能做错事? 他一直在向你求婚
[42:13] But you’re not there when he does it. You don’t see what happens to him. 但你没亲眼看到他是怎么求婚的 你没看见他是副什么模样
[42:17] He completely goes to pieces. 他简直要痛苦死了
[42:19] His jaw locks, his eyes get all big, he starts fidgeting… 他的下巴紧锁着,眼睛瞪得大大的 他开始烦躁
[42:22] and he completely goes to this other place. 完全都心不在焉了
[42:24] It’s like he’s not even there! He’s not even there! 就象他根本都不在那里 完全不在那里
[42:29] I know what you need. 我知道你需要什么
[42:36] – I’m not going home with you. – Come on. Please? -我不会和你一起回家去的 -来吧,好吗?
[42:39] It’ll be good for you. 会对你有好处的
[42:41] Being with them will make whatever you’re going through feel like nothing. 和他们在一起会使你觉得所遭受 的一切没什么大不了的
[42:48] okay. But if they start, you’re taking me out drinking. 好的,但是如果他们又开始了 你带我出去喝东西
[42:52] Deal. 成交
[42:56] Come on, gorilla. We in Manila. 来吧,歹徒 我们在马尼拉
[42:58] Come on, gorilla! This is the thrilla! 来吧,歹徒 我是恐怖份子
[43:28] Well, well. 哦
[43:33] Well, this is quite a collection. 收藏得够多了
[43:35] Let’s land you a trophy wife. 让我们来给你挑一个妻子吧
[43:42] – How about Monique? – No. Dull. -莫尼卡怎么样? -不,没有意思
[43:46] It’s between Stacey and Zoe. 在斯戴西和左伊之间
[43:50] Stacey was terrific, but… 斯戴西很可怕,但
[43:53] Zoe was always there for me. 左伊一直在等着我
[43:55] Clingy, I think you said. 缠身衣,我想你是这个意思
[43:57] Forget about “there for you”. Who do you want to spend your life with? 别提什么“等着你” 你想和谁共度一生?
[44:00] Anne. 安妮
[44:05] Choose. 选一个
[44:09] Stacey. 斯戴西
[44:47] Jimmie Shannon! Long time no see. 吉米沙朗! 好久不见了
[44:50] Too long. You look beautiful. 太久了 你很漂亮
[44:53] The hair. That’s new, isn’t it? 头发 是新发型,是吗?
[44:56] Said like a true guy. 说得跟真的一样
[44:58] So, pull up a chair. 找个凳子坐一下吧
[45:03] – Quiet in your pit today, huh? – It’s the oPEC conference, so we wait. -你的观众今天很安静是吗? -是石油输出国家组织会议,所以我们在等
[45:06] It’s not a great day for a tour of the exchange. 今天不是一个好的交易日
[45:11] That’s not exactly why I’m here. 我不是为这个来的
[45:14] This is gonna seem sudden… 这有些突然
[45:16] but something completely unexpected came up and I thought about you… 但是有些事情的确出人意料 我想起了你
[45:21] because of… 因为
[45:23] I’ve always had great memories of when we dated. 我们约会时的记忆我总也忘不了
[45:28] Me too. 我也是
[45:29] The thing is, my grandfather passed away last week… 事情是,我的爷爷上个星期去世了
[45:32] I’m so sorry. 对不起
[45:34] Kuwait walked out! 科威特上市了
[45:37] Buy! Buy! Fourteen contracts! 买进,买进14股
[45:40] Fourteen contracts, right here! 这里,14股
[45:45] Nineteen bought! Done! 买进19,成交!
[45:47] You were saying about your grandfather. 你在说你的爷爷吗?
[45:49] He left me some money. A lot, actually. 他留给我了一些钱 事实上是一大笔
[45:52] Five!
[45:54] A hundred million dollars. 10亿美圆
[45:55] Sell it! 卖出
[45:57] But there’s a condition. 但是有一个条件
[45:59] Size! Size! 大小!大小
[46:00] Six! Five! Five!
[46:02] – Up five… – Here’s the deal. -超过5– -但有一个条件
[46:04] To get the inheritance, I gotta be married tomorrow. 为了继承遗产 我必须明天就结婚
[46:07] I know it’s sudden, but are you interested? 我知道这很突然 但是你不感兴趣吗?
[46:19] She’s engaged. 她已经订婚了
[46:20] Engaged or married? 订婚还是结婚?
[46:22] – ‘Cause if she’s only engaged… – Forget about it. -因为她如果只是订婚– -别提了
[46:25] It ain’t happening. 根本没有可能的
[46:26] So you’ll marry Zoe. 那么你和左伊结婚吧
[46:29] She was always there for you anyway. 毕竟她永远都等着你
[46:33] Zoe! 左伊!
[46:34] Can’t breathe. 我都无法呼吸了
[46:36] Me either! 我也是
[46:38] oh, I’m so excited. I can’t believe this is happening. 哦,我太激动了 简直不敢相信这是真的
[46:41] I’ve waited so long. 我等了这么久了
[46:45] What about what’s-her-face? 她怎么样了?
[46:49] Anne. 安妮
[47:01] She said no. 她拒绝我了
[47:03] oh, I am just so thrilled that you would think of me next. 我太激动了 你接下来居然会考虑到我
[47:10] oh, my God. 哦,我的上帝啊
[47:12] How far down the list am I? 我是名单中的第几个?
[47:15] Third. But what does that matter? 第三个 但那有什么关系?
[47:18] I’m here because of all the wonderful times we had together. 因为我们以前在一起很快乐 所以我才来的
[47:22] We did have some pretty magical times. 我们的确有过一些浪漫的时光
[47:26] In between you leaving me every now and then, saying I was too clingy. 你每次离开我的时候 总说我缠着你
[47:30] Zoe, I’m sorry. I just… 左伊,对不起,我只是
[47:33] If you forgive me now and marry me, I promise I will never leave you again. 如果现在原谅我并且嫁给我 我保证我再也不会离开你了
[47:38] Swear to God that you will stay by my side always? 向上帝发誓你会永远留在我身边?
[47:42] It’ll just be you and me forever? 我们两人会到永远?
[47:46] Come on, Natalie. We’ll miss the train. 来吧, 娜特利 我们要误了火车了
[47:49] Anne? 安妮?
[48:15] I thought you were Anne. I’m sorry. 我以为你是安妮 对不起
[48:18] Zoe! 左伊!
[48:22] Clingy! He calls me clingy! 缠身衣 他叫我缠身衣!
[48:26] Must be a fire sale. 一定是个火灾受损品拍卖
[48:39] I can’t believe you. Zoe was a lock. A lock! 我不能相信你 左伊是一把锁,一把锁!
[48:42] only one man would tell a broad she’s third on his list while he’s proposing… 只有一个人会在求婚的时候说出 她是名单中的第三个这种话
[48:47] Jimmie Shannon! 吉米沙朗!
[48:49] She burned me in effigy. 她把我的肖像烧成灰了
[48:50] Rita bites her nails. You adjust. 瑞塔还咬她的指甲呢 你想想
[48:59] What’s this one’s name? 这个人叫什么?
[49:02] llana? 里娜?
[49:03] Love llana! 就选里娜吧!
[49:05] Cute, funny. A bit theatrical, but she’ll do. 聪明可爱 是有些戏剧性,不过她会答应的
[49:08] Hey, if you happen to see Anne again, just remember… 如果你再次见到安妮 只用记住
[49:12] she’s on a plane to Athens. 她正在去雅典的飞机上
[49:15] Hey, not your shade of green, jerk-off? Come on! What am I doin’ here? 嘿,你疯了吗? 哦,我在干什么呢?
[49:20] The Napa Express is in the station… 那帕快车进站了
[49:23] and continuing on to Redding and Portland, oregon. 将继续开往波特兰 俄勒冈州
[49:26] The Napa Express is departing immediately at 7:23. 那帕快车将立即于7:23出发
[49:31] All aboard! 马上开车
[49:46] Anne? 安妮?
[50:07] What are you doing? 你在干什么啊?
[50:08] I’m documenting my first day of being single. 我正在为我第一个单身日做见证
[50:11] – Great, because we just missed our cab. – You know, I’m really lucky. -很好,因为我们刚误了车 -你知道,我真的很幸运
[50:15] I came that close to making the biggest mistake of my life. 我差一点就犯了我一生中最大的错误
[50:20] That close. 差一点
[50:23] That close. 差一点
[50:24] Come on and tell the nice cab man. 来吧,去告诉那个好心的司机
[50:37] – I thought you said she was dying. – She is dying. -我以为你说她快死了 -她是快死了
[51:12] Perfect. 太好了
[51:23] Encore! Encore! 再来一次,再来一次
[51:28] – Keep the change. – From a 20? -不用找了 -20元?
[51:30] – Wasn’t that a four-dollar cab ride? – The poor guy had to listen to you. -不是只要4元的吗? -那个可怜的家伙得听你的了
[51:34] You think he went to work thinking, “I hope I find out about Anne and Jimmie”. 你以为他会想 “我想我找到了安妮和吉米.”
[51:39] I’m sorry. I’m stopping. I’m stopping! 对不起 我停止了,我停止了
[51:41] Not another word out of me about Jimmie. 别再提我和吉米了好吗?
[51:45] But let’s not talk about this with them. 我们别和他们提这些好吗?
[51:49] – ‘Cause I just… – Please, God, make it stop. -因为,我只是– -求你了,别再提了好吗?
[51:57] – Happy anniversary! – Thank you. -周年快乐 -谢谢
[51:58] I’ll get the bags. 我来拿包
[52:01] Dale, missing you already. 戴尔,我已经开始想你了
[52:09] okay, how can I say this politely? 哦,我该怎么说才好?
[52:12] If you hadn’t walked in here just now, I’d have forgotten you even existed. 要不是你刚才进来的话 我都忘记了你的存在了
[52:18] I mean, Joey, you strut onto my stage… 我是说,你大摇大摆地走上我的舞台
[52:21] and dangle money in front of my face like I’m gonna swoon… 然后在拿着钞票在我面前晃 好象我没见过钱一样
[52:25] when all I even remember about you is we screwed a couple of times. 我对你所有的记忆只是 我们喝得醉醺醺的日子
[52:28] And I recall thinking you look nice with your shirt off. 而且我记得你不穿衬衣 的样子很好看
[52:33] But then again, so do I. 现在也是一样
[52:36] These are completely bent. These suck. 这些完全是欺诈 他们在榨取
[52:38] – She didn’t remember you, huh? – She did. Vaguely. -她不记得你了,是吗? -她记得,只是很模糊
[52:41] oh, vaguely, that’s good. 哦,模糊,很好
[52:44] I tell you, man, what goes around, comes around. 我告诉你 风水轮流转
[52:47] – I have no idea what you mean by that. – Yeah, right. -我不知道你说的是什么 -是的,很对
[52:51] oh, it’s my fault some girl I hooked up with a few years back… 是我的错 以前我抛弃的女孩
[52:54] isn’t chomping at the bit to marry me. 现在不肯嫁给我
[52:56] What goes around, comes around. 风水轮流转
[52:59] All right, man, come on. We need a name and a number. 好的,来吧 我们需要再找一个人
[53:02] Carolyn. 卡洛林
[53:05] oh, yeah, the eternal student. 哦,是的 永远的学生
[53:07] The kids’ll be bright. They’ll have no friends, but they’ll be bright. 你们的孩子会很聪明的,他们可能没有 朋友,不过他们会很聪明
[53:20] I bet you’ve never even considered the symbolism of a traditional wedding. 我打赌你从没有考虑过 传统婚礼的象征
[53:24] Give me a break, Carolyn. I was an Econ major. 让我休息一下, 卡洛林 我是一个成年人了
[53:28] Then it’s right up your alley, because that’s what it is. 那是你的事情 因为事实上就是那样
[53:31] It is a ritualized property transfer. 那是一个仪式性的财产转移
[53:33] Father-slash-seller arrives with daughter-slash-property… 商人父亲卖出女儿这个商品
[53:38] who’s wearing a white dress to guarantee the merchandise is, you know, unspoiled. 女儿穿着白色的婚纱 以保证商品是完好的
[53:43] A religious figure sanctifies the sale… 这笔买卖是一个宗教形式的尊崇
[53:46] and daughter-property becomes wife-property. 然后女儿这个商品又变成妻子
[53:48] It’s beautiful, really. 真的很美丽
[53:49] It’s precious. 真的很珍贵
[53:51] Look, this man-slash-potential groom doesn’t have the time-slash-energy… 看,这个新郎没有时间
[53:55] to put up with this feminist-slash- pseudopsychological bullshit. 去解决这些女权主义 和社会学的胡说
[54:00] Yes or no? 愿意还是不愿意?
[54:04] Glad to see you still got balls. 看到你开心我真的很高兴
[54:06] I don’t believe in marriage. 我不相信婚姻
[54:08] Neither do I. That’s the beauty of this offer. 我也是 这个意图的美妙之处在于
[54:11] It’s a marriage for people who don’t believe in marriage. 这是一个不相信婚姻的人的婚姻
[54:14] Your outlook, Jimmie, is so totally patriarchal… 你的这些看法, 吉米 太家长制了
[54:16] right down to these roses, which are the classic male overture to seduction. 包括这些玫瑰,都是出于对女性的引诱
[54:20] I always thought of them as flowers. They certainly smell like flowers. 我只是把它们当作花罢了 它们闻起来也象花
[54:24] No, it’s symbolism. They just happen to be the plant’s vagina. 不,这是一个象征 它们只不过是植物的叶鞘
[54:29] – Come on! – It’s true! -来吧! -真是这样的
[54:31] That symbolism is the reason men give flowers. 男人送花只是一个象征
[54:35] Why would a man give a woman a symbolic vagina? 男人为什么送给女人 一个象征性的叶鞘?
[54:39] Why wouldn’t he? 他为什么不?
[54:40] It just happens to signal that his intentions go beyond platonic. 只是为了表示他的意图 是如此地不切实际
[54:44] It lets her know what he ultimately wants. 这让她知道他最终的目的是什么
[54:46] Carolyn, I’m not interested in your goddamn vagina, all right? 卡洛林,我对你的该死的叶鞘 不感兴趣,行吗?
[54:50] I just wanna marry you! 我只是想和你结婚
[55:20] So, thinking ahead, if Daphne says no, who do we go for? 你首先想好 如果多菲也拒绝了, 我们该去找谁?
[55:24] Be serious. We need Daphne. 严肃一点.我们需要多菲
[55:27] I mean, who’s left, Monique? 我是说,还剩下谁, 莫尼卡?
[55:29] We need Daphne, all right? 我们需要多菲,行吗?
[55:31] Monique is dull. 莫尼卡很没有意思
[55:34] Her life is eggplants and bean sprouts… 她的生活就是茄子,豆芽
[55:39] lettuce, Brussels sprouts, broccoli. 莴苣,芽苷蓝 还有椰菜
[55:55] This is so exciting. 这太激动人心了
[55:59] – No peeking! – oh, well, all right. -别偷看! -哦,好的
[56:01] No peeking? 别偷看?
[56:03] All right, there. okay. 好的
[56:11] Go ahead. open the box. 来吧,打开盒子
[56:15] – I can’t! – Yes, you can! -我不能 -是的,你能
[56:17] – open the box. – open it! -打开盒子 -打开!
[56:19] All right. 好的
[56:23] It’s so beautiful! 这太漂亮了
[56:26] You’re so beautiful. 你也很漂亮
[56:40] Mom! 妈妈
[56:41] That’s why people don’t go out with you. 这就是人们不 和你一起出去的原因
[56:45] Wait. I have to go to the bathroom. 等等,我得去一下洗手间
[56:48] Don’t be too long. 别太久了
[56:51] I’ll be back as quick as I can. 我马上就回来
[57:03] Missing you already! 我已经开始想你了
[57:05] Natalie and I were talking about going to get a drink, if that’s okay. 娜特利和我正打算去喝点东西 如果可以的话
[57:09] okay? You kidding? 当然可以了
[57:13] Your mother and I have got plenty to keep ourselves amused. 你妈妈和我还有 很多开心的事情要做呢
[57:16] – Drink? – Drink. -喝酒吗? -喝酒
[57:39] Move aside. 过去一点
[57:44] Through here. 过来
[57:47] Come on. 快点
[57:48] I got him from here. 我抓住他了
[57:50] Get him the hell into cell six, and nobody talks to him but me. 把他带去6号房 让我来和他谈谈
[57:54] You got it. 没问题
[57:55] Hey, hey, hey! You think I’m playing some kind of game with you? 嘿,嘿,你以为我在和你闹着玩吗?
[57:58] I don’t play good cop-bad cop. It requires too much patience. 我不玩好警察,坏警察的游戏 我没那个耐心
[58:00] I go straight to bad cop, worse cop. 我就是一个坏警察 很坏的警察
[58:03] – Now behave! – You heard the lady. Move it! -快走 -听到那位小姐说什么了,快走
[58:10] – I see you’re still enjoying your job. – Yeah. -我认为你仍然喜欢你的工作 -是的
[58:12] You look great. 你看起来很棒
[58:14] – You lose some weight? – Get that guy! -你减肥了? -抓住那个人!
[58:20] Stay down, ya stinkin’ mope, before I hammer your nuts up to your tonsils! 蹲下,你非得我狠狠揍你 一顿你才开心吗?
[58:28] Twelve pounds. Can ya tell? 12磅,看出来了吗?
[58:34] – Would you relax? – Relax? Let me get this straight. -你能放松一下吗? -放松?直接跟你说了吧
[58:37] You’re saying, take this money… 你是在说 把这钱拿去
[58:39] and give up any chance of ever finding true and meaningful love? 然后不再寻找任何 有意义的真爱了吗?
[58:42] I’m only kind of saying that. 我只是好象那么说了
[58:47] What is wrong with you? 你到底怎么了?
[58:49] What is wrong with me? What is wrong with you? 我怎么了? 是你怎么了?
[58:53] Don’t you want to marry someone you love? 难道你不想和你爱的人结婚吗?
[58:55] Unfortunately, for me, at this point, that is not an option. 我很不幸,在这一点上 我没有选择的权利
[59:00] Well, fortunately, for me, it is. 但我很幸运,我有
[59:05] I’ve always had this dream that I’d open up my own restaurant and have this… 我一直在梦想能开一家 自己的餐馆
[59:11] You don’t want to hear about this. 你不想听这些的
[59:14] I’d definitely like to hear about this. 我当然想听这些
[59:18] It’d be more than a restaurant. 它将不止是一个餐馆
[59:20] It’d be more like a new approach to food. 不止是一个做食物的新途径
[59:22] Take salad. People hear “salad,” and they think lettuce, right? 比如沙拉.人们听到沙拉 他们会想到莴苣,是吗?
[59:25] And usually iceberg lettuce, especially Americans. 并且通常是卷心莴苣 特别对美国人来说
[59:29] They don’t realize all the different varieties and kinds of lettuce… 他们根本不了解 莴苣的各种品种
[59:33] and all the things that can be done… 不知道能做成那些东西
[59:36] Brussels sprouts. 蓝芽菜
[59:37] People go through their day kind of blah. 人们每天都在用它
[59:41] But if they really stopped and looked… 可他们是否真的停下来看过
[59:43] they’d realize that the Brussels sprout is more than another green vegetable. 他们会发现球芽甘蓝 不止是一种绿色蔬菜
[59:48] What it really is… 它实际上是–
[59:54] Cabbage. 甘蓝
[59:57] How could you strike out six times? 你怎么都失败了6次了?
[59:59] It hasn’t been pretty. on the last one he says he blanked. 这不是很好 最后一个他说也失败了
[1:00:03] You mentioned the money? 你提到钱了吗?
[1:00:04] That’s what happened, all right? 事情是这样的
[1:00:07] I just lost my ability to carry on a conversation. 我已经没法继续交谈了
[1:00:11] You used to date her! 你过去常和她约会
[1:00:12] So what do you want me to do, mime the proposal? 那么你希望我怎么做 求婚?
[1:00:15] – Yes! – And you mentioned the money? -是的! -你提到钱的事情了?
[1:00:18] What in hell kind of women are these? 这到底是些什么样的女人?
[1:00:20] Enough! All right? Where is she? 够了,好吗? 她在哪?
[1:00:26] Buckley. 巴可丽
[1:00:28] okay, crunch time. Seventh game of the World Series. 好了,珍惜时间 第七次世界职业棒球大赛
[1:00:31] Bottom of the ninth, two outs, full count. 底限是9次 两次退出,就这么多
[1:00:34] This is our last chance. There’s no tomorrow. Got it? 这是我们最后的机会 没有明天.知道吗? 你已经说了4次了
[1:00:39] 237 jobs, man, huh? 237份工作,知道吗?
[1:00:42] Just give me the damn symbolic vaginas. 把象征性的叶鞘给我
[1:00:47] You are sick! 你变态
[1:00:51] Nice to see you, Buckley. 很高兴见到你,巴可丽
[1:00:56] – You didn’t have to. – Well, I wanted to. -你没有必要这样 -哦,我喜欢
[1:00:58] Truth is, ever since we stopped dating… 事实上,自从我们分手以后
[1:01:02] well, I’ve thought about you a lot. 我一直都在想你
[1:01:05] And what have you been thinking? 在想什么?
[1:01:09] Well, I’ve been thinking that of all the women I’ve dated… 我在想, 所有和我约会过的女人中
[1:01:12] you are without question… 你毫无疑问是
[1:01:16] the… 最
[1:01:19] most poised. 有自信的
[1:01:21] I’m sure you’re right. 你说的很对
[1:01:23] Yeah, and lately I’ve… 是的,最近我
[1:01:27] realized I could use more poise in my life. 发现我可以用我生命中的 另外一种姿势
[1:01:31] What are you doing? 你在干什么?
[1:01:33] You must wonder what we’re doing here. 你一定想知道这是怎么回事
[1:01:37] Roy o’Dell told me all about your grandfather’s will. 不, 戴尔告诉了我了有关 你父亲的遗嘱的一切
[1:01:41] – I’ll marry you. – You will? -我愿意嫁给你 -你愿意吗?
[1:01:44] Just like that? 就象那样?
[1:01:47] The Hale-Winter family situation is eroding. 黑尔维特的家庭情况在恶化
[1:01:50] We could use an infusion. 我们可以注入新的
[1:01:52] Sacrifices must be made. 必须要有牺牲品
[1:02:00] Get up. 起来
[1:02:27] okay. oh, my goodness. 好的,我的上帝啊
[1:02:35] This is fun! 这太有趣了
[1:02:39] I’d forgotten how much fun this can be! 我已经忘了这有多么有趣了!
[1:02:42] It took you 22 San Miguels to realize that? 你要这样才能意识到吗?
[1:02:46] Really nice guys, huh? 这个人不错,是吗?
[1:02:49] Viable choices. 不错的选择
[1:03:11] – Can I cut in? – Yeah, cut in. Hi. -我可以进来吗? -是的,进来
[1:03:15] oh, God. 哦,上帝
[1:03:21] How come Mom and Dad like each other so much? 爸妈怎么会如此深爱对方?
[1:03:24] I know. 我知道
[1:03:27] It’s hard to take, but it would be really… 这做到很不容易 但是
[1:03:31] – It would be really nice to have. – Yeah. -能拥有真的很不错 -是的
[1:03:35] For those of us who don’t already have it. 对于我们这些没有 真正拥有的人来说
[1:03:41] – Where’s Marco? – He went to pick up Buckley’s dress. -马克在哪里? -他去挑选巴可丽的婚纱了
[1:03:47] It’s been on standby since the family Picassos went up for auction. 自从毕加索家族开始拍卖 以来他一直都在帮我们
[1:03:53] one hundred million dollars. 10亿美圆 10亿美圆
[1:03:59] one, zero, zero, million dollars. 1, 0, 0,百万
[1:04:03] Ten times ten million dollars. 千万的十倍
[1:04:07] one hundred million dollars. 10亿美圆
[1:04:13] Now, kid, just remember… 现在,孩子,记住
[1:04:16] Buckley can be very loving. 巴可丽会很可爱的
[1:04:21] Father, would you zip me, please? 神父,可以帮我把拉链拉上吗?
[1:04:43] okay. I’m ready. 好的,我准备好了
[1:04:50] – Assembled mourners… – Wrong service, Father. -全体哀悼的人– -仪式错了,神父
[1:04:53] Is it? 是吗?
[1:05:00] one hundred million dollars. 10亿美圆
[1:05:03] Dearest, any chance you could say that silently? 亲爱的,你不能小声点吗?
[1:05:06] one hundred… Why don’t we skip the pet names? 10亿– 我们可以省去昵称
[1:05:08] This is a business arrangement, pure and simple. 这是一次商业交易 单纯而简单
[1:05:10] It’s a little more than that. We’ll be spending a lot of time together. 不止是那样.我们将在一起共同生活
[1:05:14] I don’t see why. You’ll keep your place in the city. I’ll stay in Marin. 为什么?你呆在你的城市里 我呆在地中海
[1:05:17] We’ll see each other when we absolutely need to. 没有必要我们不用见面
[1:05:20] Dearly beloved, we are gathered here today… 亲爱的 我们今天聚在这里
[1:05:23] I’m sorry, Father. Roy, what did you tell her about the will’s provisions? 对不起,神父 瑞,你为什么不告诉她遗嘱的规定?
[1:05:26] I don’t recall my exact words. 我记不起我是怎么说的了
[1:05:30] We can only spend one night apart a month. 我们一个月最多只能 分居一个晚上
[1:05:35] one night together a month. 一个月同居一个晚上
[1:05:40] – Pardon me. – Nice job. -请原谅 -干得很好
[1:05:51] Does the will require that we sleep in the same bed… 遗嘱规定我们必须 睡在同一张床上吗?
[1:05:54] or would, say, twin beds create a problem? 两张床可以吗?
[1:05:56] None at all. 完全没问题
[1:05:58] opposite wings in an enormous manor? 可以在相反的方向吗?
[1:06:01] As long as you’re under the same roof. 只要你们是在同一屋檐下
[1:06:14] Continue, please, Father. 请继续,神父
[1:06:16] Don’t worry. We’ll adjust. 别担心,我们会适应的
[1:06:19] That will hardly be necessary. Three years will be over before we know it. 没这个可能 3年转眼就会过去的
[1:06:21] – Go ahead. – oh, Lord. -继续吧 -哦,上帝
[1:06:23] – Three? – Go on. -3年? -继续
[1:06:25] – To join these people in matrimony. – Excuse me, Father. -参加这对新人的婚礼 -请原谅, 神父
[1:06:31] I may have misspoken. 我可能有口误
[1:06:34] The marriage has to last longer. 这个婚姻得持续更久一些
[1:06:39] – Ten years. – A decade? -10年 -10年?
[1:06:43] Pardon me. 请原谅
[1:06:53] And in ten years, I go free? 在这10年里我完全自由?
[1:06:54] Free as a bird. 象小鸟一样自由
[1:06:58] – With my half of the estate? – Yes. -还能拿一半的财产? -是的
[1:07:10] And I can live anywhere and with anyone I want? 我可以和任何人 住在任何地方?
[1:07:12] If you choose, you can leave the children and move to Afghanistan. 如果你选择的话 你可以离开孩子去阿福汗
[1:07:17] – Do you, Jimmie… – Children? -你,吉米– -孩子?
[1:07:19] Don’t worry. You have five years. 别担心 你有5年的时间
[1:07:21] Take this Buckley… 看这里,巴可丽–
[1:07:45] one hundred million dollars. 10亿美圆
[1:07:49] Children within five years. 5年之内生孩子
[1:07:54] one hundred million dollars. 10亿美圆
[1:07:56] Children within five years. 5年之内生孩子
[1:07:59] one kid! That’s all! 只要一个孩子,就这些
[1:08:01] Do like the English! As soon as he can crawl, ship him off to boarding school. 保证象英国人一样,只要他会爬了 就把他送去寄宿学校
[1:08:05] You can have an epidural! 你们可以体外受精
[1:08:09] Roy, let’s go! 瑞,我们走
[1:08:11] I’ve got to fill out some paperwork. 我还得回去填一些表
[1:08:15] What paperwork? What are you talking about? 什么表? 你在说什么?
[1:08:18] Freeze the company’s accounts to prepare it for sale. 冻结公司的帐户 准备拍卖
[1:08:22] You’re cuttin’ us off without a goddamn dime! 你一毛钱也不留地 把我们赶走了
[1:08:24] You think I want to? 你以为我喜欢这样吗?
[1:08:26] We won’t get paid without that money. I’ll lose my home. 没有那笔钱我们就拿不到工资 我会失去我的家庭
[1:08:29] So if I act illegally, I’ll lose mine! 如果我采取不法行为 我会失去我自己
[1:08:32] You have three homes! 你已经有3个家了
[1:08:36] I’m a lawyer. 我是一个律师
[1:08:38] There’s still 17 hours, all right? Let’s not panic. 还有17个小时,对吗? 我们别慌
[1:08:40] I’ll think of someone. 我再考虑下其他人
[1:08:43] You better. We’ve got our backs to the wall. 你最好这么做 我们已经走投无路了
[1:08:45] Time for desperate measures. What about my daughter? 实在没有办法的话 我的女儿怎么样?
[1:08:48] – Absolutely not. – Why not? -绝对不行 -为什么?
[1:08:51] – She isn’t good enough for you? – She’s 15! -你认为她不配你? -她只有15岁
[1:08:55] It’s pretty late in the game for you to be Mr. Choosy. 没有时间让你挑三拣四的了
[1:08:59] Give me a lift home. 送我回去
[1:09:01] I’m too disgusted to drive. 我对开车已经厌倦了
[1:09:27] From now on, 从现在开始 我们只和离了婚的人约会
[1:09:31] Why? 为什么?
[1:09:32] ‘Cause we’ll know they’re already ready. 因为我们知道他们 一定做好准备了
[1:09:36] Right. or widowers then. Can’t forget the widowers. 对的.或者是鳏夫 别忘记了鳏夫
[1:09:40] If only Jimmie had one dead wife, right? 要是吉米的老婆死了 该多好,对吗?
[1:09:43] – Then he’d be ready. – or two. -那时他就准备好了 -或者2个
[1:09:46] – Imagine if he had two, boy. – Yeah, then you guys would be married. -假设他有2个儿子 -是的,那么你们就会结婚了
[1:09:55] Do you think he’ll call? 你认为他会打电话来吗?
[1:09:57] He doesn’t even know you’re here. 他甚至都不知道你在这里
[1:10:01] Yeah, that’s right. 是啊
[1:10:04] Can you imagine Jimmie at that salsa club tonight? 你能想象吉米今晚在沙衫俱乐部里吗?
[1:10:11] oh, my God. Trying to do that Rico Suave dip move. 哦,我的天哪 跳着温柔的舞步
[1:10:16] oh, my gosh. The Riverdancer he’s not. 哦,糟了 他可不会跳舞
[1:10:19] Always kicks me in the shins and he scrunches my toes. 总是踩到我的脚趾
[1:10:25] That would have been hysterical to watch him try. 那么看他跳舞一定很刺激
[1:10:29] – Call him. – What do you mean, “call him”? -打电话给他 -你是什么意思, “打电话给他”?
[1:10:36] okay, what do I say? 好吧,那我要说什么呢?
[1:10:41] That you love him and you’ll keep seeing each other… 说你爱他 你们会一直约会
[1:10:45] as long as he doesn’t propose. 一直到他向你求婚
[1:11:02] That’s it! That is it! 就是那样!就是那样!
[1:11:04] – Calm down. – The sun! -冷静下来 -太阳
[1:11:06] The sun! It’s rising! 太阳! 升起来了
[1:11:08] Just sit down, all right? The important thing is to find me a bride. 坐下来好吗? 最重要的是给我找到一个新娘
[1:11:11] – I’m thinking here. – You’re thinkin’? -我正在想呢 -你在想?
[1:11:14] Well, zippity-doo-dah! Hey, he’s thinkin’! 哦,天哪,嘿,他在想呢!
[1:11:17] I hear the flowers bursting into song. 太阳从西边出来了
[1:11:21] Hey, listen. one moment, sir. The wheels are turning. 嘿, 听着.等等 事情有转机
[1:11:26] Ah, yes, proof positive indeed that there is a God. 啊,是的,上帝一定存在
[1:11:29] You know why? Because my friend has finally experienced brain activity! 你知道为什么吗?因为我的朋友 终于开始想办法了!
[1:11:35] Hey, let’s hear what he has to say. 嘿,让我们看看他有什么要说的
[1:11:38] – Pray, do tell. – It’s not them. It’s me. -说吧 -不是他们,是我
[1:11:42] They can see it in my face, just like Anne. 他们可以从我的脸上看出来 就象安妮一样
[1:11:47] They know I don’t want to get married. 他们知道我不想结婚
[1:11:52] That’s it. 那就对了
[1:11:53] – Where you goin’? – To get you a wife. -你要去哪里? -去给你找个妻子
[1:11:57] Alone! 我一个人去
[1:11:59] You think I’m gonna sit back and let you pick my wife? 你以为我会坐在这里 让你去帮我找妻子?
[1:12:01] – It’s our only hope! – What is that supposed to mean? -这是我们唯一的希望 -那是什么意思?
[1:12:04] You know how many times you’ve proposed now? Ten! 你知道到现在为止 你求过多少次婚了吗?10次
[1:12:09] No, nine, and that includes Anne. 不,9次 那还包括安妮
[1:12:11] Excuse me! Ten! 对不起!是10次!
[1:12:13] What am I supposed to do, just wait here? 我应该怎么做呢 就坐在这里等吗?
[1:12:16] Just be at Saint Peter and Paul Church at 5:00. I’ll have someone. 5点在圣比德保罗教堂 我会找到人的
[1:12:20] Don’t forget the priest, and happy birthday. 别忘了还有牧师 生日快乐
[1:12:25] He’s still not there! 他还是不在那里
[1:12:27] – Leave a message on the answer machine. – It’s not picking up! -给他的电话留言 -没有人接
[1:12:31] The next train doesn’t leave until 1:15. 下一辆火车1:15开
[1:12:33] You’re kidding! Well, let’s go anyway. 你在开玩笑 我们走吧
[1:12:43] So much for sleeping. 睡太久了
[1:12:45] What time did you say we can get into that church? 你认为我们什么时候到教堂?
[1:12:47] 2:30.
[1:12:51] That gives us hours. 还有时间
[1:12:53] You got any ideas? 你有什么办法吗?
[1:13:23] They all make it look so easy. 他们让一切看起来这么简单
[1:13:27] – Been a long night, huh? – No kidding. -一个很长的夜,是吗? -别开玩笑了
[1:13:30] It’s grueling out there. 我在受惩罚
[1:13:32] You definitely made the right decision as far as the whole celibacy thing. 你选择独身生活是对的
[1:13:37] I believe we were put here to love and cherish one another. 我相信我们来到这里 是为了去爱和珍惜彼此的
[1:13:41] Sharing your life with someone you love is a blessing. 和你爱的人一起生活是一种祝福
[1:13:45] Somebody very wise taught me that. 是一个很聪明的人告诉我的
[1:13:48] – Jesus? – My wife. -耶稣? -我的妻子
[1:13:50] You’re married? 你结婚了?
[1:13:53] I was happily married for 26 years. 我有过26年愉快的婚姻生活
[1:13:57] I only put on this collar when my wife died. 我妻子去世后 我才穿上这身衣服的
[1:13:59] I’m the father of four and the grandfather of ten. 我有4个儿子和10个孙子
[1:14:04] A priest with grandchildren. 一个有孙子的牧师
[1:14:06] That’s the youngest. 这是最小的一个
[1:14:09] Took his first steps last Tuesday. 上个星期二刚会走路
[1:14:12] Getting married was one of the best things I ever did. 结婚是我所做的最好的事情之一
[1:14:18] It’s a wonderful thing as time goes by… 当岁月流逝时
[1:14:21] to be with someone who looks into your face when you’ve gotten old… 能有人看着你渐渐老去 的确是件很美好的事情
[1:14:25] and still sees what you think you look like. 并且仍然了解你心里所想所爱
[1:14:29] The first time
[1:14:33] Ever I saw your face
[1:14:43] I thought the sun
[1:14:49] Rose in your eye
[1:15:03] Welcome to the other side? 欢迎你来到另外一边?
[1:15:09] Best thing you ever did, huh? 是你做过的最好的事情吗?
[1:15:22] – Hello? – Who’s this? -喂? -你是谁?
[1:15:24] – Who’s this? – It’s Anne. -你是谁? -我是安妮
[1:15:26] oh, Anne, it’s Rita. 哦, 安妮,是瑞塔
[1:15:28] Hey, Mr. All-nighter, it’s Anne looking for Jimmie. 嘿,通宵先生 安妮在找吉米
[1:15:37] How’s Greece? 希腊怎么样?
[1:15:39] oh, hi, Marco. Where’s Jimmie? 哦, 你好, 马克 吉米呢?
[1:15:42] He’s not home? We were out, you know, boy stuff. 他不在家? 我们出去了,你知道,男人的事情
[1:15:45] And you ended up with his phone? What did you do to him? 那么你拿了他的电话? 你对他做了什么?
[1:15:48] Take it easy. You goin’ to Athens nearly cost me my job… 别紧张.你的希腊之行 差点把我的工作都弄丢了
[1:15:53] not to mention, breakin’ his heart. 别提了,他的心都碎了
[1:15:57] Well, I didn’t go. 我没有去
[1:15:59] I didn’t go. I never went. I’m here in Mendocino with… 我没有,根本就没去 我现在在蒙多西那和
[1:16:03] Yeah, okay. With Natalie. We’re taking the 1:15 home. 是的,和娜特利一起 我们坐1:15的车回家
[1:16:06] So can you find Jimmie and will you… 你能不能找到吉米 然后
[1:16:11] Well, find Jimmie and just tell him… 找到吉米然后告诉他
[1:16:14] that I really, really want to see him for dinner, okay? 我非常非常想和他一起吃晚餐,好吗?
[1:16:16] – Yeah. – okay, thanks. -是的 -好的,谢谢
[1:16:20] Hurry! 快点
[1:16:24] So this is where I’m going to tie the knot. 这就是我将要系上结的地方
[1:16:27] Me and Marco’s mystery bride. 我和马克的神秘的新娘
[1:16:31] Why don’t you try to get some sleep? 你为什么不去睡会儿?
[1:16:35] If I shut my eyes, I’ll want to sleep forever. 如果我闭上眼睛 我会想永远睡去
[1:16:39] You got about three hours. 你还有3个小时
[1:16:45] Here. Hold on. Here. 这里,拿去
[1:16:50] Maybe when you wake up… 也许当你醒来的时候
[1:16:54] the world will look a lot different. 世界会有很大不同
[1:17:03] So, they get in at 5:50. 他们5:50分到这里
[1:17:06] Which leaves us only 15 minutes to get to the church and get them married. 那么我们只有在15分钟内 到达教堂并为他们举行婚礼
[1:17:10] Tight, but doable. Does she know about last night? 时间很紧,但可行 她知道昨天晚上的事情吗?
[1:17:13] Like I’m gonna tell her. That’s Jimmie’s problem. 好象要我告诉她一样 那是吉米的问题
[1:17:16] If he had had more balls in the first place… 如果他在第一个地方就做好了
[1:17:19] The thing is, he’s not home and I have his cell phone. 是请是,他现在不在家 我拿了他的手机
[1:17:22] – Have you heard from him? – Not a word. -你有他的消息吗? -没有
[1:17:25] Good news, darlin’. You’re off the hook. 好消息,亲爱的 你解脱了
[1:17:30] I guess the only thing is to get to the church. 我认为唯一的事情就是去教堂
[1:17:32] There will be some disappointed brides there, but they’ll get over it. 那里可能会有一些令人失望的新娘 但是他们会解决的
[1:17:35] – “Some”? – Half a dozen, a dozen tops. – “一些”? -半打,或者一打
[1:17:38] I put an ad in the classifieds. 我登了分类广告
[1:17:41] Very good thinkin’. 很好的想法
[1:17:43] Thanks. It cost me some bucks. Plus I had to send them a picture. 谢谢.这话了我一些钱 除此之外我还得给他们一张相片
[1:17:46] For the classified? 登在广告上?
[1:18:01] “Would you marry this man for 100…” What? What is this? “你愿意和这个男人结婚为了100–” 什么?这是什么?
[1:18:06] – Read it! – Did you see this? -看啊! -你看到了吗?
[1:18:09] No way! Come on! 不可能! 快点
[1:19:01] Yes! 是的
[1:19:33] What time is it? 现在几点了?
[1:19:36] I got ten to 5:00. 5点差10分
[1:19:38] Who said you could speak, asshole? 谁让你说话的,妈的?
[1:19:40] This is not my fault! I only put an ad in the classifieds. 这不是我的错! 我只是登了广告而已
[1:19:44] Maybe we could sue. 也许我们可以控诉
[1:19:47] Shut up! Shut up! I swear I’ll break your scrawny neck with my bare hands! 闭嘴! 闭嘴! 我发誓 我要赤手把你的脖子拧碎
[1:19:52] According to him, who better remain silent… 对他来说 谁最好保持安静
[1:19:56] Anne will be here by 6:00 at the latest. 安妮最迟6:00会到这里
[1:19:59] We got five minutes for a wedding service. 我们只有5分钟的时间进行婚礼仪式
[1:20:01] If we keep the church, we’re golden. 如果我们留在教堂 那就很好了
[1:20:04] What the hell? 那是什么啊?
[1:20:07] oh, poor Jimmie. 哦,可怜的吉米
[1:20:23] Get off my train! 别踩着我的婚纱了
[1:20:27] Hello, handsome. 你好啊,帅哥
[1:20:32] Well, hello there! 哦,那边的那位你好啊
[1:20:34] Let’s get the hell out of here, huh? I got my bike outside. 我们出去好吗? 我的自行车就在旁边
[1:20:36] Don’t even think about it. 想都别想了
[1:20:38] – Let go, freak! – “Freak”? -我们走吧,怪物 – “怪物”?
[1:20:39] – He’s mine, you hippo! – In your dreams! -他是我的,你这个河马! -做梦去吧
[1:20:42] Take it easy! 别紧张
[1:20:43] oh, damn! Johnnie, pick me! I’ll make you so happy! 哦,该死的!约翰,选我吧! 我会让你很开心的
[1:20:48] – It was like you were dead in heaven. – It’s Jimmie! -就象你在天堂里死去一样 -是吉米!
[1:20:50] You’re my last chance, my last chance. 你是我最后的机会 我最后的机会
[1:20:54] Princeton University, the same college as Brooke Shields. 普林斯顿大学 和布鲁克希尔兹大学齐名
[1:20:57] He didn’t say nothin’ in the paper about education. Is that important? 报纸上并没有提到关于学历 那很重要吗?
[1:21:02] Yes, you have to tell us how you’re choosing. 是的,你必须告诉我们你怎么挑选
[1:21:04] Yeah, we need criteria. 是的,给我们一个标准
[1:21:06] Fair is fair, honey! Come on! Give us criteria. 该公平的就要公平,亲爱的! 来吧,给我们一个标准
[1:21:10] Criteria! Criteria! 标准!标准!
[1:21:18] Calm down! Calm down! 冷静!冷静!
[1:21:20] Please, calm down! Look! 请冷静下来
[1:21:24] My criteria are… 我的标准是
[1:21:27] you know, the same as any man’s. 你知道,和任何男人一样
[1:21:29] Answer the damn question! 回答我们的问题
[1:21:31] This is a difficult situation. 这是一个很困难的情况
[1:21:33] I’m not gonna rush through it and risk hurting people’s feelings. 我不打算草草了事 伤害人们的感情
[1:21:36] He was firm! I love that in a man! 他很稳重! 我喜欢这样的男人
[1:21:40] – And yet somehow, still sensitive. – oh, shut up. -不知何故,还很敏感 -哦,闭嘴
[1:21:43] – Is religion a criteria? – Absolutely not. -信仰也是一个标准吗? -当然不是
[1:21:47] How about education? Is that a criterion? 学历呢? 那是标准吗?
[1:21:50] I suppose some college would be a plus. 我想也许要加上大学
[1:21:53] – College? – A plus, but not a requirement. -大学? -只是附加条件,并不作要求
[1:21:57] How about English? 英语呢?
[1:21:59] She has to speak English. 她必须说英语
[1:22:03] I’m sorry. I gotta draw the line somewhere. 对不起 你们必须排队
[1:22:15] How’s about looks? 外表呢?
[1:22:17] Looks? 外表?
[1:22:18] Yeah, looks! 是的,外表!
[1:22:22] That’s a hard question… 这个问题很难回答
[1:22:24] because, as you know, physical attraction is… 因为,你们知道 身体上的吸引是
[1:22:28] It’s a chemistry thing, really. 是一种化学反应,真的
[1:22:30] What she means is, should we clear out and leave you with the skinny blonds? 她的意思是,你是否只选择美女?
[1:22:34] I didn’t say that. 我没有那样说
[1:22:36] But we are talking about weight limit, aren’t we? 但我们是在讨论体重限制,不是吗?
[1:22:39] – Well… – How much? -恩– -多少?
[1:22:41] What’s the weight criteria? 体重标准是多少?
[1:22:43] Right on, sister. 好极了
[1:22:45] – I don’t know. – What’s your cutoff? -我不知道 -你的底限是多少?
[1:22:48] – 150? – 150!
[1:22:51] You don’t get a set like these at 150! 这里差不多都有150了!
[1:22:55] Why don’t you just say skinny blonds and get it over with? 你为什么不直接说 你要选择美貌的?
[1:22:58] Skinny blonds with big jugs! 一个有大胸部的美女 别用那样的老一套老判断我
[1:23:02] You just said the criteria were the same as most other men. 你刚才说你的标准 和大多数男人一样
[1:23:06] Most other men like blonds. It’s a simple syllogism. 大多数男人都喜欢美女 这是一个很简单的推理
[1:23:09] – But even so… – Hey! -但是– -嘿!
[1:23:11] Do you like blonds? 你喜欢美女吗?
[1:23:14] I’m not gonna say I don’t like blonds! 我并没有说我不喜欢美女
[1:23:18] Excuse me. Excuse me. 对不起,对不起
[1:23:22] Ladies! 小姐们
[1:23:23] Ladies and ladies. 小姐们
[1:23:27] As the priest of this church, I feel it is my holy duty to inform you… 作为这个教堂的牧师 我觉得我有神圣的职责通知你们
[1:23:32] that this man has no money and has no intention of marrying any of you. 这个男人没有钱 而且不想和你们任何人结婚
[1:23:39] The whole thing was a prank. 所有的一切都是恶作剧
[1:23:41] It went a little too far. 这有点过分
[1:23:44] Anyway, if we could clear out the church as quickly as possible… 我们希望尽快地让教堂清场
[1:23:48] we have to make way for a real wedding. 我们还有一个真正 的结婚仪式要举行
[1:23:50] Go in peace. 有秩序地离开
[1:23:52] Not true! He’s lying, all right? 不是真的! 他在撒谎,对吗?
[1:23:55] Who are we supposed to believe, you or a priest? 我们应该相信谁 你还是牧师?
[1:23:59] Yeah, what you think? You think you’re some kind of comedian? 是的, 你在想什么? 你以为你是喜剧演员吗?
[1:24:02] Gettin’ us all excited and dressed up just so you can slap us in the face? 让我们穿好婚纱激动万分 然后你好戏弄我们吗?
[1:24:07] I don’t think so. Excuse me, baby. 我认为不是这样的 对不起
[1:24:09] I don’t want to get rowdy up in this church, but I will. 我不想在教堂里大声嚷嚷, 但我要
[1:24:13] Now, somebody gettin’ married up in here today, and it better be me. 现在,有人要在这里举行婚礼 那么最好就是我
[1:24:18] You’re all alike. You lead us on, then won’t commit. 你们都一样 别把事情弄砸了
[1:24:20] Is that how you get your kicks, playing with women’s hopes and dreams? 你就是这样获得快乐吗? 玩弄女人的希望和梦想?
[1:24:23] Thank God I’m bisexual. 感谢上帝我不是同性恋
[1:24:28] Here comes the bride! 新娘来了
[1:24:30] Take it easy! Geez! 别着急
[1:24:36] Come here! 过来
[1:24:37] I’m wondering, since I wake up in a church full of brides… 我想知道,当我在这个到处都是 新娘的教堂里醒来时
[1:24:42] what is my face doing on the front page of the paper? 我的照片怎么会出现在报纸上?
[1:24:44] – Answer? – Anne’s here, or will be! -回答? -安妮马上就要来了
[1:24:47] Get back, you animals! 回去,你们这些禽兽
[1:24:52] – Her train arrives in 40 minutes! – Cut the crap! -她的火车40分钟之内就会到的 -别废话
[1:24:55] There’s no direct trains from Athens to San Francisco. 根本没有从雅典直接通往 旧金山的火车
[1:24:58] – It’s true. – She wants to have dinner with you. -是真的 -她想和你共进晚餐
[1:25:01] Dinner? 晚餐?
[1:25:05] From now on we do it my way, all right? Agreed? 从现在开始我按自己的 方式行事,同意吗?
[1:25:07] – Agreed! – All right! -同意! -好的
[1:25:09] All right. I’m too excited to think! What do we do? 好的.我激动地不知如何是好! 我们应该怎么做?
[1:25:14] We obviously can’t have a wedding in a church infested with brides. 我们当然不能在一个 这么多新娘的讲堂里举行婚礼
[1:25:19] Exactly! Can you get to the station? 对,你能去火车站吗?
[1:25:22] – In 40 minutes? – Yes! Thank you. -40分钟以内? -是的,谢谢
[1:25:25] Guys, I’m leaving you to take care of this mob. Don’t let me down. 这里的麻烦事就交给你们了 别让我失败
[1:25:27] Crazy broads! 疯狂地去吧
[1:25:40] That will be $400. 那个要400元
[1:25:42] I’ll give you double if you can have it at the station in half an hour. 如果你在半个小时之内 把它送到火车站我给你双倍
[1:25:45] A customer gets what a customer wants. 顾客就是上帝
[1:26:16] Hey! Drop back! 嘿!回来
[1:26:21] – Ladies! – Let’s get him! -小姐们 -我们抓住他
[1:26:38] There he is! 他在那里
[1:26:48] Stop! 停下
[1:26:50] I’ll squash you with my bare hands! 我要抓住你
[1:26:53] Take me to the station as fast as you can! 尽快送我到火车站
[1:26:59] You’ll be delighted to hear we’re arriving five minutes early. 您将会很高兴听到 我们将提前5分钟到达
[1:27:04] oh, my God. 哦,我的天
[1:27:08] You’re not gonna like this. 你不应该这样
[1:27:13] The northbound City of Seattle is ready for boarding on track number 16. 北行西雅图的准备从16号站台出发
[1:27:17] Ladies and gentlemen, train 623… 先生们女士们,623号火车
[1:27:21] has arrived at 5:49 on track number two. 已经于5:49分进到2号站台
[1:27:25] The express in the station at 5:49, track number two. 快车是在5:49分到站,2号站台
[1:27:54] Do you have a second? I just gotta say something to you. 你有时间吗? 我有话对你说
[1:27:59] You’re not going to propose again, are you? 你不是打算再次求婚吧?
[1:28:02] You just really wouldn’t want to let a girl down for a third time. 你不想让一个女孩子 失望第三次吧?
[1:28:06] I know, but today I was at the Palace of Fine Arts, all right? 我知道,但今天我是在艺术的宫殿里 好吗?
[1:28:09] I was on the lake with this priest. It was really romantic. 我和牧师在湖上 真的非常浪漫
[1:28:13] We were there a couple of years ago, remember? 几年前我们也去过的,记得吗?
[1:28:16] Suddenly I had this image of your hair going into your eye… 突然我想起, 当时你的头发 飞到你的眼睛里
[1:28:19] and I remember I pulled it back and there was this freckle. 我记得我把它拉过来 看到了这个雀斑
[1:28:28] Have you been crying? 你哭了吗?
[1:28:36] Damn it! 该死的
[1:28:40] This has been the worst day of my life. 今天是我人生中最糟糕的一天
[1:28:42] You obviously know about the money. What you don’t know is that I had to do it. 你一定知道了那笔钱的事情 可你不知道我必须这么做
[1:28:47] I would have been responsible for closing down the whole company. 我必须承担起关闭 整个公司的一切后果
[1:28:51] I don’t even know if you know I’m not married, which I’m not… 我甚至不知道你知不知道 我没有结婚,我没有
[1:28:54] but I want to be. 但是我想
[1:28:58] – Would you please say something? – Why didn’t you tell me? -你说话好吗? -你为什么不告诉我?
[1:29:01] I guess I didn’t trust you to believe me… 我怕你不相信我
[1:29:06] that I wanted to marry you first… 我只是想和你结婚
[1:29:08] and that the money was like a really big wedding gift. 那笔钱只不过是结婚礼物罢了
[1:29:12] I’ve spent the whole night asking every woman in the world to marry me. 昨晚我向全世界的每个女人求婚
[1:29:15] “Every woman”? “每个女人”?
[1:29:18] You asked Buckley? 你向巴可丽求婚了?
[1:29:20] Every one but the one I want. 每个人,除了我想要的那个女人
[1:29:31] What was that that you were saying about my freckle? 你为什么提我的雀斑?
[1:29:36] It’s still there. 它还在那里
[1:29:39] If you want to walk away, I understand… 如果你要离开 我能理解
[1:29:41] but I really got to tell you this. 但我真的想告诉你这些
[1:29:43] Today I realized that the only thing really special about me is you. 今天我才发现你才是我的珍宝
[1:29:49] I can spend my whole life, scared and alone… 除非让我恐惧,孤单地度过我的一生
[1:29:52] rowing around with some priest… 和某个牧师在湖上划船
[1:29:55] or I could tell you how much I love you… 否则我要告诉你我有多爱你
[1:29:57] that you make me so happy… 你让我这么快乐
[1:30:01] and if it takes our whole married life to make it up to you… 如果能用我们一生的婚姻 来取得你的谅解
[1:30:05] I would be so honored just to have that chance. 我会非常荣幸的
[1:30:10] I just want to be with you. 我只想和你在一起
[1:30:12] oh, my God. 哦,我的天哪
[1:30:14] Now that was a proposal. 现在才算是求婚
[1:30:24] We gotta go. We gotta go. 我们得走了,我们得走了
[1:30:28] Father! Stay with him! 牧师! 和他呆在一起
[1:30:31] We’ll get Anne! Come on, Roy! 我们去找安妮!来吧, 瑞!
[1:30:33] Yeah, leave it to Abbott and Costello! 是的,把这里留给奥卡特 和科斯特罗
[1:30:37] Where’d you get this? 你从那里弄到的这个?
[1:30:39] Some preppy girl threw it over the staircase and ran off with another girl. 一个高中生把它扔在楼梯上 然后和另外一个女孩跑了
[1:30:55] Eleven minutes to spare. Not bad, huh? 还有11分钟 不是很糟,是吗?
[1:30:57] What do you mean? Where’s Anne? 你是什么意思? 安妮呢?
[1:30:59] With Natalie, changing. 和娜特利一起,正在换衣服
[1:31:14] You look stunning. 你看起来太好了
[1:31:16] I do? 是吗?
[1:31:19] Yeah, okay, maybe you’re right. I do. 是的,好吧 也许你是对的,的确是的
[1:31:23] Missing you already. 我已经开始想你了
[1:31:49] Come on! 来吧
[1:31:52] Where’s Jimmie? 吉米呢?
[1:32:02] Get back here! Take it like a man! 回来,把那个男人抓回来
[1:32:12] Come on! Jiminy Christmas! 来吧! 上帝啊
[1:32:28] – Where’s the priest? – You lost the priest? -牧师呢? -你找不到牧师了?
[1:32:31] Move it, fat boy! 让开,胖小子
[1:32:38] Move away from the vehicle. 别阻碍交通
[1:32:43] Excuse me. 对不起
[1:32:47] Dearly beloved, we are gathered today… 亲爱的 我们今天聚在一起
[1:32:51] to join two people in holy matrimony. 参加两位新人神圣的婚礼
[1:32:53] If you can hear this, give us a nod. 如果你听到了 对我点下头
[1:32:56] Good. 很好
[1:32:59] Anne. Is Anne out there? 安妮 安妮在这里吗?
[1:33:02] I can’t see her! 我看不到她!
[1:33:09] I’m right here, Father! 我就在这里, 牧师!
[1:33:14] We are gathered here in the sight of God and the presence of this company… 我们在上帝和众人的面前 聚在一起
[1:33:19] to join Jimmie and Anne in holy matrimony. 参加吉米和安妮神圣的婚礼
[1:33:29] The union of husband and… Never mind. 丈夫– 没关系
[1:33:35] Do you take this Anne to have and to hold? 你是否愿意娶安妮为妻子?
[1:33:38] For richer, for poorer? 不论贫富
[1:33:40] In sickness and in health, forsaking all others… 不论疾病和痛苦 一生一世
[1:33:42] as long as you both shall live? 永远在一起吗?
[1:33:50] I do. 我愿意
[1:33:52] I do! 我愿意
[1:33:54] I thought you would. 我想你会的
[1:33:56] Do you take this Jimmie to have and to hold? 你是否愿意嫁给吉米为妻?
[1:33:59] For better or for worse? 不论好坏?
[1:34:01] For richer, for poorer? 不论贫富?
[1:34:02] In sickness and in health, forsaking all others… 不论疾病与痛苦 一生一世
[1:34:05] – Excuse me. – for as long as you both shall live? -对不起 -永远在一起吗?
[1:34:08] I do! 我愿意
[1:34:17] I do. 我愿意
[1:34:18] – Anne, I can’t hear you! – I do! -安妮,我听不到你说话! -我愿意
[1:34:23] Shut up! 闭嘴
[1:34:37] oh, my gosh. How beautiful. 哦,天哪 真漂亮
[1:34:40] oh, how beautiful. 哦没,真漂亮
[1:34:44] Listen, can I talk to you for just a second? 听着,可以和你们说两句吗?
[1:34:50] I’ve been proposed to really badly a lot… 我经历过很糟糕的求婚
[1:34:56] and then proposed to… 然后经历了
[1:34:59] pretty great, actually. 非常伟大的求婚,真的
[1:35:03] And, well, Jimmie… 吉米
[1:35:06] he’s not perfect… 他不完美
[1:35:08] but I love him. 但我爱他
[1:35:11] And, well, he loves me. 而且,他也爱我
[1:35:15] So I think that he should be my husband. 所以我认为 他应该成为我的丈夫
[1:35:24] There’s my cake. 那是我的蛋糕
[1:35:31] So could this… 所以今天
[1:35:34] Could this please be my day? 是属于我的吗?
[1:35:47] And now, by the power vested in me by God… 现在,我以上帝的名义
[1:35:52] I pronounce you husband and wife. 宣布你们结为夫妇
[1:36:08] Cake for everybody! Who wants cake? 大家都来吃蛋糕啊 谁要吃蛋糕?
[1:36:11] Here you go, sweetheart. Have some cake. 我们来了,甜心 吃蛋糕
[1:36:13] There we go. Here we go. 我们来了.我们来了
[1:36:14] Here you go, sweetheart. Have some cake. 我们来了,甜心 吃蛋糕
[1:36:25] Throw the bouquet! 抛花球吧! 抛花球吧! Throw the bouquet!
[1:36:27] Throw it! 抛吧!
1999年

文章导航

Previous Post: The Post(华盛顿邮报)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Disturbia(后窗惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号