Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bad Lieutenant Port Of Call New Orleans(坏中尉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Bad Lieutenant Port Of Call New Orleans(坏中尉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:坏中尉
英文名称:The Bad Lieutenant Port Of Call New Orleans
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] New Orleans 新奥尔良
[00:58] In the aftermath of Hurricane Katrina… 发生卡特里娜飓风的下午…
[01:07] Oh shit. 妈的
[01:11] – Duffy split. – Yeah. -达菲撤了 -是的
[01:13] Freaking Duffy. Duffy rolls out of here… 该死的达菲 达菲离开了这里…
[01:17] In a brand new Cadillac up the lot, 开着一辆崭新的凯迪拉克
[01:18] Has the nerve to ask me to clean up his fucking locker 竟敢叫我清理他该死的储物箱
[01:21] And save it for him. 帮他留着里面的东西
[01:22] Probably has dirty pictures of his wife. 可能里面有他老婆的裸照
[01:24] I don’t know what the fuck is in here. 我不知道里面到底有什么
[01:34] He does have dirty pictures of his wife. 他果然有他老婆的裸照
[01:37] Yes, he does. 是啊 他有
[01:39] Lucky man, her hooters. 他可真幸运 她多火辣
[01:42] You like that, huh? 你喜欢这些照片吧
[01:44] Alright, 好了
[01:45] Here’s what I’m gonna do. 我要做的事是
[01:47] I’m gonna keep ’em. 我要留着它们
[01:49] Now, I gotta answer to Duffy for that. 可我得向达菲交待啊
[01:51] I’ll answer to him. 我会回答他的
[01:53] It means that Duffy’s been marked a bad guy. 这意味着达菲被当成是坏家伙了
[01:55] Fuck Duffy! Just fuck him! Fuck all of them! 去他妈的达菲! 让他们都一边去!
[02:01] Five copies of an arrest report. 五份拘捕报告的复印件
[02:05] The prisoner was transported. 如果犯人被转移了
[02:06] There wouldn’t still be 5 copies here. 这里不会有5份复印件的
[02:07] Duffy might have left him downstairs. 达菲可能把他留在楼下了
[02:09] What’s his name? Chavez. 他叫什么名字 查维斯
[02:11] Let’s go find him 我们去找一下他
[02:20] Who’s there? 谁在那儿
[02:24] That’s strange ‘coz the manifest says the prisoners all evacuated. 太奇怪了 名单上说所有的犯人都撤离了
[02:28] – Anything is possible in this storm. – Who’s there? -暴风来的时候什么都可能发生 -谁在那儿
[02:30] I feel bad coming on. 我觉得不好的事情会发生
[02:31] Should we open the casino? 我们是不是应该赌一把
[02:32] Please 求求你
[02:33] Alright, up to his nose by 4 o’clock. 很好 到四点涨到他的鼻子那里
[02:37] What took you so long, man? Please. 你怎么这么久才来 拜托
[02:39] Please what, shit bird? 拜托什么 倒霉鬼
[02:40] Get me the fuck out of here, man. The water’s rising. 把我弄出这鬼地方 伙计 水一直在涨
[02:42] It rises for like three hours, man. 它已经涨了三小时了 伙计
[02:44] It’s already through my neck 已经超过我的脖子了
[02:45] I’m not gonna be able to fucking stand here, man. 我快站不住了 伙计
[02:48] I’m fucking drown, man. 我快被淹死了 伙计
本电影台词包含不重复单词:1310个。
其中的生词包含:四级词汇:200个,六级词汇:115个,GRE词汇:102个,托福词汇:153个,考研词汇:218个,专四词汇:180个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:416个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:49] The water doesn’t stop, man. 水不停的涨
[02:50] It keeps rising and shit, man. 它一直涨 见鬼 伙计
[02:52] Get me the fuck out of here. 把我弄出来
[02:53] There’s fucking snakes and shit in this water, bro. 水里有该死的蛇还有粪便 老兄
[02:55] – Get me out. – Alright, twenty bucks. -把我弄出来 -好 二十美元
[02:57] …and the polaroid. …还有那些裸照
[02:59] – Says nothing happened before 5. – Twenty bucks. -赌5点之前什么都不会发生 -20美元
[03:01] What the fuck is that? Let’s make it worth our while, at least. 这算什么? 至少得让它值得我们赌啊
[03:04] – A dime. – I’m not betting any of those thousand dollars. -一千美元 -我可不想赌一千美元
[03:07] Get me the fuck out of here, man. 把我从这鬼地方弄出来 伙计
[03:09] The water keeps rising, man. 水一直在涨 伙计
[03:10] Get me the fuck out of here! 把我从这个鬼地方弄出来!
[03:12] Alright, 200 and the polaroids. 好吧 200美元还有那些裸照
[03:14] Please, motherfucker! Please! 求你了 混账! 拜托!
[03:16] Please what, shit turd? 求谁? 狗屎
[03:18] I gotta broke leg, sir. 我腿骨折了 先生
[03:19] Please get me out of here. 把我弄出来吧 求你了
[03:22] Wait a minute. You want me to get wet on account of you? 等一下 你想让我为了你把自己弄湿?
[03:26] I’m drown, sir 我快淹死了 先生
[03:29] Hey, man. I got on Swiss cotton underpants. 伙计 我可是穿着瑞士棉内裤
[03:31] Yeah, that’s right. Cost me $ 55 a pair. 是啊 那一条可花了我55美元
[03:34] You think I wanna get all this brown water and shit all over? 你觉得我想弄得满身都是脏水和粪便?
[03:37] I don’t come out. 我不会下去的
[03:39] You got underwear that cost $ 55? 你买55美元的内衣?
[03:42] My girl gave it to me. 我女朋友给我的
[03:48] Come on, we get the time. 走吧 我们还有活干
[03:52] – What are you doing? – Hold this. -你在干什么 -拿着
[03:55] Aw, come on, man. 拜托 伙计
[03:58] Let the fire department get him out. What are you crazy? 让消防队把他救出来 你疯了吗
[04:00] He ain’t worth it. 他不值得啊
[04:03] Come on, man. 拜托 伙计
[04:06] You are crazy. 你真是疯了
[04:11] You okay, man? You okay? 你还好吗 伙计 你好吧
[04:16] Well the good news, Terrence is, i’ll okay you to return to full duty. 特伦斯 好消息是你可以回去工作了
[04:20] The bad news is in an all likelihood, 坏消息是很可能
[04:22] You’ll be experiencing moderate to severe back pain. 你可能会经历中度或者严重的背痛
[04:27] How severe? 有多严重
[04:28] You wanna be taking something for it. 为此你要吃一些药
[04:31] I’m gonna write you a prescription for Vicodin. 我会给你写一个止痛药的处方
[04:35] – For how long? – From now on. -要多久 -从现在开始
[04:37] No. For how long am I gonna get pain? 不是 我要疼多久
[04:41] We’re gonna try to manage this as long as we can. 只要我们可以我们会尽力应付它的
[04:42] – you mean for the rest of my life? – probably. -你的意思是我的后半辈子? -可能吧
[04:45] But they’re making advancements everyday, so… 不过每天都会有好转 所以…
[04:48] Just work with me on this, alright? 跟我合作 好吗
[04:51] Now. When this runs out, call the office. 现在 你吃完了 给办公室打电话
[05:00] Thank you for helping me honor our fallen heroes today. 很感谢今天有机会可以嘉奖我们的英雄们
[05:04] We will now move on to the awards and promotions. 现在继续颁奖和宣布升职
[05:08] Among those being promoted to lieutenant today, 在今天被提升为中尉的英雄中
[05:11] It gives me great pleasure, 我非常的高兴
[05:14] To additionally award the “distinguished service cross” 可以格外嘉奖”铜十字英勇勋章”
[05:19] …to sergeant, now lieutenant “Terrence Mcdonagh” …给中士 现在是特伦斯·麦克唐纳中尉
[05:22] In recognition of extreme valor in the line of duty. 为他在职责面前表现的英勇无畏
[05:27] Congratulations, lieutenant. 恭喜你 中尉
[05:52] Six months later 六个月后
[06:49] 3 more. 这里还有3个
[07:02] You don’t wanna look. It’s execution style. 你不会想看的 是被处决的
[07:17] What did you come up with? 你发现了什么
[07:20] Scale in the closet, bundle of glass in envelopes. 壁橱里有指甲屑 信封里有些许玻璃
[07:24] I thought he went away? 我想他逃走了
[07:26] He’s out. Saw him the other day. 他在外面 我前几天看到了他
[07:28] Let’s get him in. 让我们把逮捕他
[07:29] His baby mama is over by General Taylor annunciation 孩子他妈讨好过泰勒将军
[07:33] You have forms during the canvass? 你有在调查期间的犯罪记录吗
[07:34] Duty camp sent ’em out. 值班的警察把它们送过来了
[07:36] Whoever they talk to, 不管他们和谁说话
[07:38] I want follow up by a member of the squad. 我希望你们找一队人跟踪他们
[07:41] You see that person, Armand. 你看到那个人 阿曼德
[07:43] – They brought security cameras? – Yeah. -他们带了监控摄像机了吗? -是的
[07:46] – Every license plate in the area? – Got it. -查这个地区的所有车牌? -好
[08:12] “My friend” by Babacar Ndele. “我的朋友” 巴巴卡尔·恩代莱作
[08:17] My friend is a fish 我的朋友是一条鱼
[08:19] He live in my room 他住在我的房间
[08:22] His fin is a cloud 他的鱼鳍是一片云
[08:24] He see me when I sleep. 我睡觉的时候他看着我
[08:55] Couple’s name, Dauta and Yasin Ndele. 夫妇的名字 多塔和亚辛·恩代莱
[09:00] Dauta’s mother’s name, Ramatullai Ndele. 多塔母亲的名字洛姆特莱·恩代莱
[09:04] Children’s names, Nimata and Babacar. 孩子的名字 尼玛卡和巴巴卡尔
[09:09] Families from Senegal, immigation status, illegal. 一家人来自塞内加尔 移民身份 非法
[09:13] From what we know, 从我们知道的来看
[09:15] Dauta had been dealing heroin 多塔一直交易海洛因
[09:18] To supplement his income as a peddler. 当毒贩以增加他的收入
[09:21] Now I want every drug dealer, 现在我要五英里内的
[09:25] Every junkie within a 5 mile radius… 每一个毒贩 每一个吸毒者…
[09:27] …hassled in giving up who his supplier was. …被烦到肯说出他的供货商是谁为止
[09:30] Due to the nature of this crime, 由于这次犯罪的性质
[09:32] You got full authorization per over time if you need it. 如果需要的话你们都拥有全面的授权
[09:35] Lieutenant Mcdonagh gonna be heading up the investigation, 麦克唐纳中尉将会领导这次调查
[09:37] So coordinate with him. 请配合他的工作
[09:40] That’s it, let’s see some results. 就这样 让我看看你们的成绩
[09:43] Mcdonagh! See you in my office for a minute. 麦克唐纳! 来我办公室一下
[09:54] – You up to this? – Why wouldn’t I be? -你可以胜任吧 -怎会不能呢
[09:58] I know you still having problems to back, 我知道你的背部还是有问题
[10:00] Getting to be in pain a lot of the time. 经常会疼
[10:03] I’m managing. 我正在克服
[10:05] You still take medication for it? 你还因此吃药吗?
[10:08] Only what the doctor prescribes 只按照医生的规定
[10:13] We never let it be somebody with more time 我们从不让那些工作上花更多时间的人
[10:15] On the job handles this kind of investigation. 来处理这种类型的调查
[10:17] But I’m gonna go out on a limb with you ‘coz 但我想铤而走险是因为你…
[10:19] You got good instinct and dont do nothin’ but work. 你有很好的直觉 除了工作什么都不做
[10:23] But I find out that you needed help you didn’t ask for, 但如果我发现你需要帮助却没有找人
[10:27] I’m gonna be mad. 我会发飙的
[10:28] Yes sir. 遵命
[10:31] How’s your man doing? 你的爸爸怎么样?
[10:33] He’s drinking himself into another glass. 他还在酗酒
[10:37] – Give my best, would you? – I will. -代我问候他 好吗 -我会的
[10:39] Lieutenant, no more unnecessary jumps, huh? 中尉 不要再无意义地跳下水了 好吗
[10:45] Yes sir. 遵命
[11:25] Hi, honey. 亲爱的
[11:32] You bring me something? 你带什么东西给我了吗
[11:33] Yeah, I’m already 是的 我带了
[12:01] Frankie, hey… This is Andy. Hey hey hey… 弗兰基 我是安迪
[12:07] Calling to see if you have any time to see me. 我打来时想知道你有没有时间见我
[12:14] You need to call him back? 你要回他电话吗
[12:16] Nope. You know I’d rather go to the mountain with you. 不 你知道我宁愿和你一起去爬山
[12:22] I can’t afford it 我付不起
[12:24] I can. I can afford it. 我可以 我付得起
[12:45] Yeah. Who brought him in? 恩 谁逮住他的
[12:49] That’s who is questioning him? 那是正在审问他的人吗
[12:53] I’ll be there in 10 minutes, tell him I’m on my way. 我10分钟后过去 告诉他我已经在路上了
[12:56] Tell him if he put his hands on this guy, he’s gonna have a problem. 告诉他如果他动一下那个人 他就有麻烦了
[13:00] I don’t give a shit, Armand. 我才不在乎 阿曼德
[13:01] You tell him to take a fucking break. 你告诉他给我休息一下
[13:05] Excuse me, could you tell me how much longer that’s gonna be? 打扰一下 你可以告诉我我还要等多久吗
[13:08] Hello, miss. I’m a lieutenant in the police department. 你好 小姐 我是警察局的中尉
[13:11] I’m in the middle of a homicide investigation. 我正在调查一桩蓄意杀人案
[13:13] Can I get my prescription, please? 我的处方可以给我了吗 拜托了
[13:16] Do you see I’m on the phone? 你没看到我在打电话吗
[13:20] Hey, you can’t come back here. 你不能过来
[13:22] You got me waiting for 14 minutes, 你已经让我等了14分钟了
[13:23] So you can make a fucking personal phone call. 就为了打他妈的私人电话
[13:29] Security! Security in the pharmacy. Security to pharmacy, please. 保安! 保安! 药房 保安请来一下药房
[13:32] – This is it. This is it – Come on. -就是这个 就是这个 -过来
[13:33] Police emergency. This is it. 这是紧急事件 就是这个
[13:35] – You’re no cop. – What is that look like? -你不是警察 -那这是什么
[13:37] Then why are you acting all crazy for? 那你为什么表现的这么疯狂
[13:40] This is uh… $ 23 right, get everybody a drink. 这是23美元 给每人买点喝的
[13:46] Get the fuck out of my way. 滚开
[13:51] Look at me, okay? 看着我 好吗
[13:55] 2 hours. I said enough. 两小时了 我说够了
[13:57] Now tell me something I don’t know 现在告诉我些我不知道的事
[14:00] Man you better get me out of here. 伙计 你最好把我放了
[14:01] Get you out of here? What are you crazy? 把你放了 你疯了吗
[14:03] I got you on possession. You’re on parole. 我抓到你私藏毒品 你在假释中
[14:06] Man, one skinny ass joint, man. 伙计 只有一点点大麻烟卷 伙计
[14:08] You gotta help me, or i’ll gonna get you back… 你得帮我 不然我会报复你的…
[14:10] I got 5 dead people, man. You understand? 有5个人死了 伙计 你明白吗
[14:14] I don’t know where the body 我不知道那个人在哪
[14:16] Don’t bullshit. For the murder, man. Tell me something. 少胡扯 这是谋杀 伙计 说吧
[14:19] What do you want me to tell you? 你想让我说什么
[14:20] I want you to tell me something I haven’t heard. 我想让你跟我说些我还没有听过的事
[14:22] I don’t want you to tell me… Look at me. 我不想让你告诉我… 看着我
[14:23] I don’t want you to tell me, that you don’t know nothing. 我不想让你跟我说 你什么都不知道
[14:26] But I don’t know nothing. 但是我什么都不知道
[14:28] Listen… 听着…
[14:28] I got 2 dead baby yambos. You understand what that means? 有2个婴儿死了 你明白那是什么意思吗
[14:32] That means I can do whatever I want in this room. 那就是我可以在这里做任何我想做的事
[14:37] That means Guantanamo Bay Rule. You believe this motherfucker? 那意味着关塔那摩湾法则 你相信吗
[14:40] I busted my ass for yambos, 我在这里坐了这么久
[14:42] And this one won’t tell me shit. 他却什么都不肯告诉我
[14:44] Detective. Can I see you outside for a second? 侦探 可以出来一下吗
[14:46] Uh, yeah… Sure. 恩…好
[14:48] Two minutes. Think about it. 两分钟 好好想想
[14:53] Oh not a great time to take a break. 现在不是休息的好时机
[14:54] – What are you doing? – What? He’s about to go. -你在干什么 -什么 他就要走了
[14:56] Bullshit, Stevie. 胡扯 史蒂夫
[14:57] He’s scared out of his mind, 他被吓坏了
[14:58] Because you and your partner 因为你和你的搭档
[14:59] May have spectacle out of picking him 为了抓住他可能引起了围观
[15:01] Now everyone in central city knows he’s in here. 现在市中心所有人都知道他在这
[15:03] – Are you trying to… – No! Just shush. -你是在试着…-不是! 就安静一点
[15:05] Do you think he’s gonna go out on a limb you keep insulting him like that? 你认为他会孤立无援让你一直像那样侮辱
[15:08] You are trying to tell me how to do my interrogation? 你是想告诉我该怎么审问吗
[15:09] Yes. As the matter of fact I’m gonna tell you 是的 事实上 我想告诉你
[15:10] When I think you’re doing is something wrong. 当我认为你做错了的时候
[15:11] Go and fuck yourself. 去死吧
[15:15] I’m gonna treat you respectfully. 我会尊重你
[15:18] You’re treat me respectfully. 你也要尊重我
[15:20] I’m looking at some bullshit pop bust 我看到一些见鬼的突击搜查
[15:22] And because you’re on parole, 而且因为你在假释中
[15:23] You wanted back in Angola? 你想回安哥拉吗
[15:25] Why would you do that? 你为什么要这么做
[15:26] Man, I ain’t the one doing it. 伙计 我这不是我干的
[15:28] Who just have Kingard pissed off? 谁刚刚把金加德惹毛了
[15:31] I never said a two words to him. I don’t know. 我从没有对他说坏话 不知道
[15:33] But you knew he was selling dope tho. Come on. 但你知道他在卖毒品 拜托
[15:38] Should I just call your parole officer? He’ll violate you… 我应该找你的假释官 他会阻止你
[15:41] Stop wasting my time. 不要浪费我的时间
[15:42] – I knew he was sellin’ – Okay. -我知道他在卖毒品 -好
[15:45] Tell me, where he was selling. Whose neighborhood was it? 告诉我他在哪里买 哪块附近
[15:49] Man, look. I got me a good job at the cleaning service. 伙计 听着 我有一份做清洁的好工作
[15:53] I check in when I’m supposed to. 如果需要的话我可以登记
[15:55] I smoke a little weed, but that’s it. 我吸一点大麻 不过仅此而已
[15:58] Tell me, whose neighborhood it was, Dob. 告诉我 哪块附近 罗伯特
[16:06] Man… 伙计…
[16:11] You know Fate? 你知道好运吗
[16:13] Big fate? Yeah? 好运 是吗
[16:17] Ain’t nothin’ moved that part of town. 没有什么敢动市区的那个地方
[16:20] He got a piece of it. 他有一块地
[16:23] Where can I find him? 我在哪里可以找到他
[16:26] I’ve said all I must say. 我该说的我都说了
[16:27] Now if you want me to lead you to him, 现在如果你想让我领你去见他
[16:29] You just roll like me the fuck back up. 你真的把我惹毛了
[16:42] Check Stevie’s arrest report on Dob. 检查一些史蒂夫拘捕罗伯特的报告
[16:43] Have it mentioned marijuana, make sure it gets lost. 它有提到大麻吗 就说它不见了
[16:47] What do I tell Stevie? 我跟史蒂夫怎么说
[16:49] You can tell him to go fuck himself. 你可以告诉他见鬼去吧
[16:50] I’m gonna go upstairs and catch an hour in the crib. 我要上楼睡上一个小时
[17:18] What do you want, Mundt? 你想怎么样 蒙特
[17:25] Internal affair is just checking the property room vouchers. 内务科正在检查收缴室的凭证
[17:30] So? 所以呢
[17:30] So that means they’re gonna find out the shit missing. 所以这意味着他们会发现有东西丢了
[17:33] Not if you don’t tell them they won’t. 只要你不告诉他们就不会
[17:36] I can’t do it anymore, Terrence. 我不能再这样做了 特伦斯
[17:43] Fuck! 去死!
[17:50] Uhm… I’m really sorry. I just can’t. 我真的很抱歉 我就是不能
[17:54] Mundt. 蒙特
[17:56] Whatever drugs might have been taken out of the property or… 不管是什么东西被带出收缴室或者…
[18:00] …have a voucher, you understand? …有凭单 你明白吗
[18:03] They won’t turn up as missing, 但如果最开始对它们就没有记录
[18:05] Because there’s no record of them being there in the first place. Okay? 它们不会被当做丢失 明白吗
[18:11] They’re installing cameras. 他们在安装摄像头
[18:15] So then you don’t do anything… 所以你什么都不做…
[18:19] …where the cameras can see you. …摄像头怎么会看到你
[18:23] I can’t. 我不能
[18:25] So when it was me redoing paperwork to cover the cash you misplaced, 所以当我重新做文件为你丢失现金做掩护
[18:28] That was alright? That was entirely fucking… 那是可以的 那就完全…
[18:30] I’m sorry. 对不起
[18:37] Hei, Mundt! 蒙特
[19:21] You bad boy. 你个坏蛋
[19:35] Stand against the wall, come on! 靠墙站 快点
[19:37] – Stand against the wall! – Okay. -靠墙站 -好
[19:40] You keep busy making out with your 你忙着和你的女友亲热
[19:41] Girlfriend you don’t know any done something illegal? 却不知道你做了什么不合法的事吗
[19:43] – What are we hiding tonight? – Nothing. -你今晚藏了些什么 -什么也有
[19:46] Does drug in that club? 在酒吧里吸毒
[19:48] No! 没有
[19:50] The two of you match the description. 你们俩和描述一致
[19:52] Now empty your pocket and the handbag. 现在把你们口袋和手提包里的东西拿出来
[19:54] Why? 为什么
[19:55] What, hard at hearing? I said you match the description. 什么 听不懂吗 我说和描述一致
[19:58] Somebody is in passing drugs. 有些人正在交接毒品
[20:00] I wasn’t in passing drugs 我不是在交接毒品
[20:02] What is that even mean? 那是什么意思啊
[20:03] Empty your pockets, stomp out the handbag. 清空你的口袋 倒出你手提包的东西
[20:05] I’m not gonna tell you again. 我不准备再跟你们说一遍
[20:06] This is bullshit! 这是胡说
[20:09] – Just do what he says, okay? – Yeah. -按他说的去做 好吗 -好
[20:11] – What do you got in there? – Nothing. -你那里有什么 -什么都没有
[20:14] I’m not gonna get stuck, am i? 我没有被缠在这里吧
[20:18] – No. – I get stuck, I’m gonna be very fucking angry. -不 -我被缠在这里 我会很生气的
[20:21] You’re not gonna get stuck. 你不会被缠在这里的
[20:23] Where’s your badge if you’re a cop? 你的徽章在哪
[20:28] This is what I’m looking for. 这就是我在找的东西
[20:31] Here’s where it says I’m a cop. 这里写着我是警察
[20:35] Sir, it’s obviously just for personal use. 长官 这很明显只是个人使用
[20:39] I’m not a dealer. 我不是个毒贩
[20:40] That’s for the d.a. To decide. 这要由地方检察官决定
[20:43] You gonna dump that bag or I’m gonna do it? 你把那个袋子倒过来 还是我来
[20:49] Sir. Is there any way my parents dont have to find out about this? 长官 有什么方法可以让我的父母不知道吗
[20:53] I mean can we just you know hand on handle this? 我的意思是我们可以解决一下吗
[20:56] I go to Jaii on weekend or 我周末要去寨伊或者
[20:58] Something like that if I had to do that? 还有什么我能做的
[20:59] My father have a heart condition. 我爸爸有心脏病
[21:03] This would kill him. 这会杀了他的
[21:05] Please. 求你了
[21:07] Just let me keep this from him. Please. 别让他知道这事 求你了
[21:08] Think he might want to know? 也许他想知道呢
[21:11] I’d wanna know for my child. 如果是我的孩子 我就想知道
[21:18] Here. 给你这
[21:21] This fur is a nothing, but… 这个皮草虽然不贵重 但
[21:23] This is my grandmother’s… 是我奶奶给我的
[21:24] It’s worth $ 60,000. 价值6万美元
[21:29] You can give it to your girlfriend. 可以给你女朋友
[21:31] You don’t have any girlfriend, you can’t give it to your mother. 如果没有女朋友 可以给你妈妈
[21:35] It’s detective bribery. 你这是贿赂警察
[21:37] Excuse me. 对不起
[21:38] This is worth $60,000. 这价值6万美金
[21:42] Doesn’t that get us pass attempted? 这样还不能放过我们吗
[21:45] Where’s the rock at? 可卡因在哪儿
[21:47] Come on…come on. Who’s got the kible? 快点 快点 谁有打火机
[21:52] – You wanna hit? – Yes -你想吸 -是的
[22:10] Jesus! 天呐
[22:14] Again! 再来
[22:24] Are you fucking kidding me? 你耍我吗
[22:44] This’s what it’s gonna take? 这就是代价吗
[22:48] – What you making… Your father find out? – No. -你父亲发现了怎么办 -不会的
[22:51] – What about your mother? – I don’t give a shit about her. -你母亲呢 -我才不管她
[22:55] – Is she bitchy? – No. -她令人讨厌吗 -不会
[22:59] – Molest you? – No. -对你不好吗 -不会
[23:02] Didn’t buy you new clothes back to school, huh? 没给你买上学的新衣服吗
[23:05] – Didn’t see you in highschool play, huh? – No. -没去学校看你表演 -没有
[23:16] No panties? 你没穿短裤吗
[23:22] I’ve been thinking about you and your little girl 我一直在想你和你的小妹妹
[23:26] Where it all happens, yeah. 发生的事
[23:31] Don’t fucking move. You stand and you watch. 不许跑 站在那看着
[23:35] You watch her. 看着她
[23:37] You watch your fuckin girlfriend. 看着你女朋友
[23:52] Fuck. 他妈的
[24:35] I need to come back. 我得回来趟
[24:36] What happened? 发生什么事了
[24:37] The storage what I thought was coke, turn out to be heroin. 我以为有个人有可卡因 结果却是海洛因
[24:41] I gotta be at work in an hour. 我一小时后去上班
[24:43] Oh, baby okay. I’m not alone. 宝贝 我有朋友在这儿
[24:45] Would you just get the coke? I’ll get out of here. 去拿可卡因 我马上走
[25:00] You didn’t break it up for your client? 不给你的客人来点吗
[25:03] He brings his own. 他自己带了
[25:10] Who are you? 你是谁
[25:18] I am the last person in the world you want me to be. 我是这世上你最不想知道的人
[25:20] He is just an old friend. 他只是个老朋友
[25:23] C’mon, missy. We had your eyes surveilanced for weeks. 好了 小妞 我们盯了你好几周了
[25:28] You got any illegal substances on you? 你带了非法物品了吗
[25:30] Like what? 比如
[25:32] Asshole. Cooperate with me, I let you walk out of here. 混蛋 合作点 否则我不让你走出这
[25:37] You play games, you’re coming with her. 你敢玩花样 让你好看
[25:44] I got some coke. 我有可卡因
[25:46] Get it. 明白了
[25:56] Get out. 滚
[26:13] It was fun. 真有趣
[26:53] Come 过来
[26:57] – Are you a policeman? – Yes. -你是警察吗 -是的
[26:59] – Do you know who did this? – I don’t know yet. -你知道这是谁干的吗 -不知道
[27:01] Look here. This dead is my Babacar. 看 死的这个是巴巴卡尔
[27:08] This little girl, pretty girl, no more. He’s dead. 这个漂亮小姑娘死了 他也死了
[27:11] All the men. My angel, she is dead. 所有人都死了 还有我的天使 也死了
[27:13] – My whole family. – How are you related? -我全家人都死了 -你和他们什么关系
[27:16] Yasin. She was my sister. 亚辛 她是我妹妹
[27:19] – When’s the last time you saw her? – I see her that morning. -你最后看到她是什么时候 -她死的早上
[27:22] I come by incase she needed anything. 我顺路去看看她需要什么
[27:24] But that morning, she said she needed something from the grocery, 那天早上 她说需要点日用品
[27:28] And she called there, and have it delivered by a boy to her home. 于是打电话到杂货店 让个男孩送到她家
[27:33] Help me, please. Please help my family. 请帮帮我 帮帮我的家人
[27:38] Please. Sir. Help me. 拜托了 先生 帮帮我
[28:02] – Are you the manager? – No, sir. -你是经理吗 -不是 先生
[28:05] The manager is over there. 经理在那边
[28:10] Homicide. You got people making deliveries here? 刑事调查科 你雇人送货吗
[28:14] We got different guys making deliveries. Different days, different guys. 我们有很多送货员 每天都不同
[28:17] Just one in Tuesday? 周二就一个送货员吗
[28:19] Different terms of day, different guys. 时间不同 送货员也不同
[28:20] Late afternoon. 那傍晚是谁送
[28:22] We don’t keep track of who takes what to where. 我们不记录送货的人员 物品和地点
[28:26] Is there a delivery boy who hasn’t show up for a little while? 有没有哪个送货员最近没来
[28:55] Excuse us, hello! 对不起 有人吗
[28:57] Police department. We’re looking for Binnie Rogers. 警察局的 我们找宾尼·罗杰斯
[29:01] – I’m binnie rogers. – We need to talk to you for a second, Ms. Rogers. -我就是 -我们要和你谈谈 罗杰斯女士
[29:04] Do you mind stepping in the hall? 能到大厅谈吗
[29:07] No, well I can’t step into the hall. 不行 我没法去大厅
[29:09] Can’t you see this lady needs me here. 没看到这位太太需要我吗
[29:15] We’re looking for your grandson, Ms. Rogers. 我们在找你孙子 罗杰斯女士
[29:18] What are you looking for him for? 为什么找他
[29:20] Just to talk. We just wanna talk. 和他谈谈 我们只想和他谈谈
[29:22] Did he do something wrong? 他做错什么了
[29:24] He might’ve been a witness to a crime. 他可能是一件案子的目击证人
[29:26] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[29:28] Where can we find him? 去哪里能找到他
[29:29] Young man, what do you think gives you the right to come into my room… 年轻人 你们哪来的权力进入我的房间
[29:34] …And have a conversation without even acknowledging my presence. 无视我的存在 肆意说话
[29:40] We’re terribly sorry. 真抱歉
[29:43] It’s very important we talk to this woman’s grandson. 我们得和这位女士的孙子谈谈 这很重要
[29:46] And she told you she doesn’t know where he is. 她说了 不知道他在哪
[29:49] Actually, she hasn’t told us that. 事实上 她并没这么说
[29:51] I don’t know 我不知道
[29:57] Sorry, grandma. 对不起 奶奶
[30:04] What do you want to know? 你们想知道什么
[30:07] Did you make a delivery, Tuesday? 你周二是不是有送货
[30:09] On Josephine and Denilson? 到约瑟芬和德尼尔森家
[30:15] What did you see there? 你看到什么了
[30:16] This is a 15 year old boy, sir. 长官 他才15岁
[30:18] We need you to tell us what you saw there. 告诉我们 你看到什么了
[30:20] He don’t get involved in drugs, and gangs. He goes to school. 他不吸毒 也不参加帮派 他还在上学
[30:27] He hold down a job and he come home. 放学去打工 天天回家
[30:30] A family was murdered, mam. 那家人都被杀了 女士
[30:31] And I feel very bad about that, 很抱歉听到这消息
[30:33] But I don’t want my grandson involved in it. 但我不想我孙子卷入这事
[30:38] Maybe your grandson have some feeling on his own. 也许你孙子有自己的想法
[30:50] The lady told me to set the grocery bag in the kitchen. 那位太太让我把东西放在厨房
[30:55] As I send the grocery bag down there, I heard screaming. 当我把东西放到厨房时 我听到了尖叫声
[30:58] Then I heard gun shots. 然后是枪声
[31:01] So I hid in the closet. 于是我躲进了壁橱
[31:07] When I came out, everyone was all dead. 我出来时 所有人都死了
[31:12] Did you see her shot them? 你看到她开枪了吗
[31:25] Yes or no? 有还是没有
[31:35] This is what we’re looking for. The name is Donald Godshaw. 我们要找是这人 他叫唐纳·高德夏
[31:38] Street name big fate. 绰号好运
[31:40] Familiarize yourself with his record goes back to ’91. 他的犯罪记录可以追溯到91年
[31:44] Did time for rape, sodomy, aggravated assault, 因为犯强奸 鸡奸 严重伤害他人
[31:46] Narcotics and possesion of automatic weapon. 吸毒以及非法持有武器做过牢
[31:49] We believe he’s also behind at least 3 homicides. 我们相信他与三起谋杀案有关
[31:52] Including the ndele family. 包括这次杀害恩代莱一家的案子
[31:54] Lieutenant, would you show us some victims? 中尉 给大家看看受害人的照片
[31:57] All three were possible witnesses. 这三个可能都是目击证人
[32:02] Godshaw has two floggies that he runs with. Deshaun hackett. 高德夏有两个同伙 一个是德肖恩·海克特
[32:05] Street name “midget”. 绰号侏儒
[32:08] Has a girlfriend on Burgundy. We’ll set up surveillance all the block. 他女友住在勃艮第 我们监视了整个区
[32:12] Maybe we’ll get lucky. He’ll turn up. 如果走运 很快能抓到他
[32:14] Gary jenkins. Street name “G”. 这个叫加里·詹金斯 绰号G
[32:18] His grandmother lives in aero project. 他奶奶住在平民区
[32:20] If he’s laying low chances are that’s where we’ll find him. 如果他要躲 有可能在那能找到他
[32:24] Let’s bring ’em in. 去把他们抓来
[32:47] Give me a minute. 等等
[32:59] I need access to the property next door. Do you mind? 我需要从你家到隔壁去 不介意吧
[33:02] That’s okay, baby… 没事的 宝贝
[33:05] What do you need access for? 你为什么要到隔壁
[33:06] We have some complaints about disturbance from the next door. 我们接到有人投诉你的隔壁扰民
[34:34] Don’t fucking breathe. 别出声
[34:58] I love it. 我喜欢这样
[35:01] I just love it. 我真的很喜欢
[35:08] I told you everything I know 我知道的都说了
[35:13] This is your lucky day, son 今天你很走运 小子
[35:16] You’re the first person we picked up, 你是第一个被我们抓到的
[35:17] You’re in the position to help yourself. 给你机会坦白从宽
[35:19] – Help myself to what? – You think you know something… -还要坦白什么 -你知道什么
[35:21] …about this family that got murdered. 关于这起谋杀案的事
[35:23] I don’t know nothing, man. 我什么都不知道
[35:24] You were in the apartment when the African got shot. 非洲人被害时 你在公寓里
[35:26] – Who’s with you? Midget, Donald? – Who? -你和谁在一起 侏儒 唐纳吗 -谁
[35:29] Donald godshaw. Big fate. 唐纳·高德夏 绰号好运
[35:31] – Where is he? Where can we find him? – I don’t know no big fate. -他在哪儿 哪里能找到他 -我不认识好运
[35:34] We find him on our own, we don’t need you no more. 如果我们找到他 你就没价值了
[35:36] There’s gonna be 5 homicides to answer for, 这是五人命案
[35:37] And Donald’s gonna hang ’em on you. 唐纳会赖到你头上
[35:38] I mean “G” get 10 to 10, you get extra life. 到时G得到全部好处而你却得去坐牢
[35:41] I don’t know nobody name “midget”, I don’t know nobody name “big fate”. 我不认识叫侏儒的人 也不认识叫好运的人
[35:57] Renaldo Hayes. 利纳度·海斯
[35:59] Oh man, it’s bad luck. 小子 运气真差
[36:03] I keep for hope once in a while 我时不时希望
[36:05] This kid throw to somebody on his own team. 这小子会球传给队里的某个人
[36:07] I love the guy. 我喜欢这小子
[36:08] By the end of the fucking game, I’m starting to hate him. 可比赛结束时 我开始讨厌他了
[36:10] What do you want for the weekend? 这周末你要什么
[36:12] – What’s to spend on lousiana and arkansas? – 4. -路易斯安娜洲和阿肯色州的赔率是多少 -4
[36:15] Lousiana, minus 4 for a dime. 那就路易斯安娜洲吧 1赔4
[36:19] You got it. 行
[36:20] I got a favor to ask. 我想请你帮个忙
[36:22] My kid got a speeding ticket. 我的孩子超速被罚了
[36:24] I can take care of it if you give me 0.5 point. 你给我半克 我就帮忙
[36:26] You’re gonna grind me for helping out my kid? 你帮我孩子点忙还要敲诈我
[36:29] Grind you? You’re a funny guy, you know that? 敲诈你 你真是有趣的人
[36:31] There’s guys getting half a point on the street for nothing. 其他人什么都不用做就可以得到半克
[36:34] Who lying to you. 他们还骗你
[36:38] Alright. 好吧
[36:40] But you take care of it. 把事情摆平了
[37:12] I’m lieutenant Mcdonagh. New orleans homicide. 我是迈克唐纳中尉 新奥尔良警局刑事科
[37:14] What can I do for you? 我能做什么
[37:16] A friend of mine’s daughter got a ticket for speeding. 我一个朋友的女儿因超速被罚了
[37:18] She was doing 75 on the way to the hospital to visit her grandmother. 她去医院看望奶奶 每小时开到75公里
[37:21] Has a couple of minor, minor moving violation in the past. 路上还出了几个很小 很小的状况
[37:24] She’s in danger of losing her license. 她可能要被吊销驾照
[37:27] – What do you want me to do? – I’d like you to take care of it for me. -你想让我怎么做 -我想你帮我摆平了
[37:29] You come out to the scene of an accident just to ask me that? 你特意到事故现场就为了说这个
[37:31] We got both parts to submit. It shouldn’t be a problem. 我们双方都退一步 这样就没问题了
[37:33] Are you asking me to break the law? Is that what you’re doing here? 你要我做违法的事吗 你就为这来的
[37:35] Are you asking me to break the law? 你要我做违法的事吗
[37:38] I’m asking you one cop to another to do me a favor. 我以警察对警察的身份请你帮个忙
[37:43] – The answer is no. – Just like that? -答案是 不行 -就这样
[37:48] Just like that. 就这样
[37:50] Isn’t this the same police department my father was in? 这还是我父亲当年待过的警局吗
[37:52] Will you excuse me. 我要做事去了
[37:54] Right. Guardian of the flame, right? 好 你以为你是正义的守护者啊
[37:57] Fucking ass. 他妈的混蛋
[37:59] Get back in your car, lieutenant. 回到你的车上去 中尉
[38:02] Or else what? 否则会怎样
[38:03] Hey there. 你好
[38:06] Hey, what are you doing here? 你来这干吗
[38:08] – You know, the lieutenant, officer? – Yes, we used to work together. -你认识这位中尉 长官 -我们一起工作过
[38:12] Why don’t you walk him back to his car. 你送他回车上去吧
[38:18] I could’ve told not to bother with that asshole. 别去惹那混蛋
[38:21] If you need a ticket fixed, why didn’t you come to me? 如果你想消除违章记录 为什么不来找我
[38:23] I didn’t know you work here 我不知道你在这儿工作
[38:25] They only let me out on patrol when they’re shorthanded. 人手不够时 我才上路巡逻
[38:27] Or else they got me in the property room. 否则我都在赃物收缴室
[38:31] Property room? What are you doing tonight? 赃物收缴室 你今晚打算做什么
[38:38] – You’re asking me out? – Yes, I am. -你在约我吗 -是的
[39:44] You like this boots, don’t you? 你喜欢这靴子 是吗
[39:47] Who cares who bought it on you, you know that. 我才不在乎谁买给你的
[39:52] – You horny? – Oh yeah. -想要了 -是啊
[39:58] No, you’re not. 不 你不想
[40:01] Not true. 不对
[40:06] Whenever I take prescription except for the heroin. 除了海洛因 每次嗑药我都会想要
[40:14] Hey! Wake up Mcdonagh. 醒醒 迈克唐纳
[40:18] You know there’s times I can’t get what I need with the prescription. 有时我拿着处方却取不到我要的药
[40:23] – Really? – yeah. -真的吗 -是的
[40:27] My back hurts sometimes 我的背有时疼得厉害
[40:30] Maybe there’s something I can do to make that pain go away. 也许我可以让你的疼痛消失
[40:35] You definitely can. 你肯定可以
[40:38] What’s that, baby? What do you want me to do for you. 是什么 宝贝 你要我做什么
[40:41] Check out your property room. 到赃物管理室看看
[40:44] See if there’s any oxycotin or morphine that you can sneak out of there. 有没有镇痛药或吗啡 偷点出来
[40:52] Just make sure you get rid off the voucher copy. 记住要不留痕迹
[41:00] You’re nuts. 你疯了
[41:21] It’s gonna be more complicated than I thought. 事情比我想得难多了
[41:25] You’re kidding me. 你耍我
[41:28] The best thing to do is now have a plead not guilty. 现在能做的就是无罪辩护
[41:30] By the time a court date comes around, i’ll talk to the cop to cover up. 开庭的时候 我会和警察打招呼
[41:35] I thought that’s what you’re gonna do. 我以为你已经打过招呼了
[41:36] I went straight to the lieutenant. 我直接去找中尉
[41:42] It’ll work out. It’s just gonna take a little longer. 会解决的 只是需要点时间
[41:45] Kinda calls in the question ‘half a 不觉得这就是像你说的
[41:48] Point for nothing’ concept don’t you think? 什么都不做就能拿到半克吗
[41:52] You’re some cheap freak, you know that? 你是个抠门的怪物
[41:53] You say you gonna do something, you dont do it. 你说你会想办法的 你却没有
[41:57] Good. Charge me for that point. 很好 那克的钱也一起记上
[41:59] And, after last weekend, you’re down $ 3, 000. 到上周末为止 你欠我3000美元了
[42:04] You might I mean might have thought to bring me little something? 你应该想想怎么偿还我了
[42:13] 2 dimes, on louisiana against georgia. 2000 压路易斯安那州赢佐治亚州
[42:22] Okay. You got it. 好 行
[43:09] – How long has he been in there? – About 20 minutes. -他在里面多久了 -大概20分钟
[43:11] – Who else? – His girlfriend at least one. That’s as far as we know. -还有谁 -他女友 目前就知道这些
[43:15] What are these fucking iguanas doing on my coffee table? 这些蜥蜴在我的咖啡桌上干吗
[43:18] – They ain’t no iguana. – Yeah, they are. -它们不是蜥蜴 -它们就是
[43:22] It ain’t no iguana. 不是蜥蜴
[43:25] What the fuck is that? Fucking iguana. 那是什么 该死的蜥蜴
[43:29] Are we set up? 准备好了吗
[43:31] – Swat is around the corner. – No. -特警队在附近了 -不
[43:33] No. No swat. Let them stay there. 不 不要特警 让他们待在那
[43:36] Well the duty captain said he want to coordinate with us when we… 负责的队长说 他们会配合我们
[43:39] Is that right, Stevie? Is that what you’re fucking doing now? 对吧 史蒂夫 你现在做的就是
[43:41] Reporting back to the fucking duty… 向那个队长汇报吗
[43:42] I’m telling you what he said. 我在告诉你他的话
[43:45] We need swat, we’ll call ’em. 如果需要特警 我们会打电话叫他们
[44:57] Let’s go. 出发
[45:20] – Who else is in here? – Nobody. -里面还有谁 -没人了
[45:22] We don’t come back everyday, you understand? 我们不会每天都来 明白吗
[45:25] More times we come back, more chances that child get shot. 我们越经常来 你孩子就越有中枪的危险
[45:31] Ain’t nobody here. 没人在这儿
[45:33] He’s hiding back there in the armoire. 他躲在壁柜里
[45:43] You all stay with her. Armand. 你们和她留下 阿曼德跟我来
[46:02] Get out. I said get out. 出来 我说出来
[46:05] Damn, man 该死的 小子
[46:07] You know, it’s always nice to see intact family. 看到完整的家庭是多么美好
[46:10] Father want his obligations, as far as the children are concerned. 从孩子的角度看 父亲要尽到他的责任
[46:17] You hear, that’s the important thing. You maybe hiding in an armoire. 那很重要 你可以躲在壁橱里
[46:20] But your child knows you’re here. 可你的孩子知道你在里面
[46:23] – Are you trippin’ me? – Armand give us some air, would you? -你陷害我吗 -Armand 你出去下
[46:26] And shut the door. 把门关上
[46:27] Shut up. 闭嘴
[46:29] Shut the door. 把门关上
[46:32] Sit down. 坐下
[46:34] Relax, take a sit. 放松 坐下
[46:40] Now we can talk. 好了 我们可以谈谈了
[46:45] – You don’t mind if I light one up, do you? – fuck, man. -你不介意我抽根烟吧 -他妈的
[46:51] I find it relaxes me. 这样可以让我放松
[46:55] What the fuck, man. 他妈的
[46:56] You know we got your boy. “G” right? 你知道我们抓了你的手下G 是吧
[47:01] Man, I don’t know no “G”. 我不知道什么G
[47:04] He knows you. 他认识你
[47:09] It’s amazing how much you can get done when 如果人生有了目标
[47:11] You got a simple purpose guiding you through life. 你会发现你能完成很多事情
[47:20] My purpose is to find out who shot up this apartment, 我的目标就是找到
[47:21] On Josephine. 杀害约瑟芬一家的凶手
[47:25] I know the guy is from Senegal, 我知道这人是从塞内加尔来的
[47:28] I know he was selling heroin, 我知道他在卖海洛因
[47:30] I know whose territory he was stepping on. 我知道他在谁的地盘上
[47:34] I know who went over to the apartment to straight him out. 我也知道是谁去了那家扫荡
[47:37] I found out all that in the past few days. 我在过去的几天把这些都弄清楚了
[47:43] Where’s Big Fate, son? 小子 好运在哪
[47:45] I don’t know no Big Fate. 我不认识什么好运
[47:48] You see, I know that’s not true. 我知道你没有说实话
[47:50] Because everybody who comes from where 因为住在你周围的人
[47:51] You come from does know who Big Fate is. 都知道好运
[47:53] The fact that you’re lying to me about it, 你不跟我说实话
[47:55] Tells me you’re hiding something. 说明你在隐瞒什么
[47:56] Since you know my only reason for being here is to 既然你知道我来的目的就是
[47:59] Find out who shot up the apartment 找出杀人凶手
[48:00] I know that’s what you’re hiding 我知道你在掩饰什么
[48:03] See, it all… 这都
[48:04] It all comes back to that same simple purpose. 这一切都围绕着同一个目的
[48:08] Man, 哥们
[48:10] I ain’t telling you shit. 我一个字都不会跟你说的
[48:34] Hey, what’s wrong? 出什么事了
[48:37] Your father was mad at me 你爸爸很生我气
[48:38] Because I can’t take care of his fucking dog 因为我没照顾好他那条臭狗
[48:41] Why he had you to take care of it? 他为什么让你照顾它
[48:42] Because he’s going back into A. A. 因为他要回嗜酒者互诫协会
[48:47] He says he can’t deal with anymore responsibilities. 他说他再不能承担任何责任了
[48:50] Besides, he’s gotta stop drinking. 还有 他得戒酒
[48:54] I mean anyone of us wanna take care of it, 我是说 我们都不想照顾它
[48:56] But I leave at 7 o’clock in the morning to go to work. 我早上7点要去上班
[49:02] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[49:04] I tried to be good wife to him, Terrence. I do. 我努力做个好妻子 特伦斯 真的
[49:06] But you know I got a limit too. 但我也是有极限的
[49:11] He says he’s got a drinking problem 他有酗酒问题
[49:15] He wants to do something about it, that’s good. 如果他想为此改变 那倒是好事
[49:18] He’s been down this road before, it didn’t take, 他原来已经在改了 但不成功
[49:21] He wants to try it again. 他想再试一次
[49:22] Good. 好啊
[49:26] I said why don’t you just take beer the way I do. 我问他能不能用我的方式对待酒
[49:30] He says he can’t do that. 他说不行
[49:33] – Hey, pop. – How are you doing? -老爸 -最近怎么样
[49:36] You said the meeting is at 7. 你说会议是在7点
[49:37] I gotta get there early. 我想早点到
[49:38] Set up the chairs. 摆好椅子
[49:40] I’ll take it. 我来弄吧
[49:41] She can do it. 她可以弄好
[49:42] I came over to see you let me take you for a ride at least. 我专程来看你的 至少让我送你去吧
[49:46] You feed the dog? 你喂狗了吗
[49:50] You feed the dog? 你喂狗了吗
[49:51] I can take care of it. 我来照顾它吧
[49:53] What are you talking about? 你说什么
[49:56] Genevieve told me a little about what’s going on 吉纳维芙告诉我你们之间的矛盾了
[49:58] And i’ll take the dog off your hands for a while. 让狗在我那儿呆几天
[50:01] And how you’re gonna take care of a dog? 你要怎么养我的狗
[50:03] I got a friend. She just loves animal. All of them. 我有个朋友 她喜欢所有的动物
[50:06] Dogs too. 包括狗
[50:10] Let’s go 走吧
[50:19] Have a good time 玩得开心
[50:40] No, no 不 不
[50:43] Fuck you. 去你的
[50:44] Fuck you. 去你的
[50:50] Can we not discuss this on the phone? 我们不能在电话上解决吗
[50:55] How come you only come when you need something? 为什么你只有有所需时才来
[50:58] You’re fucked up, aren’t you? 你又跟别人乱搞 是不是
[50:59] What? Yeah… Yeah… I’m fucked up. 什么 是 是 我是跟别人乱搞
[51:02] What are you doing? 你要干什么
[51:03] I’m going to work. 我要去工作
[51:03] I’ve to go to “Bloxxy” tonight. Going to the hotel casino. 我今晚要去不罗西那个旅馆赌场
[51:07] Well how are you gonna take care of the dog if you’re fucked up, 你怎么照顾这狗 如果你跟别人乱搞
[51:09] And you’re going to “Bloxxy”? 还去那个不罗西
[51:13] The doorman is gonna walk him in the 门卫早晨会去遛狗
[51:14] Morning and I ‘m gonna get back in the afternoon 我下午就回来了
[51:20] – What’s his name? – I don’t know. -它叫什么 -我不知道
[51:25] You don’t know his name? 你不知道它的名字
[51:27] I’ll ask my father 我会问我爸的
[51:29] You are unbelievable. 你简直匪夷所思
[51:30] I gotta get going. 我得走了
[51:32] Unbelievable. 不可置信
[51:35] Baby, nice to me. 亲爱的 亲一个
[51:39] He smells. 它很臭
[51:42] He needs a bath. 它需要洗个澡
[51:44] Did you try to understand something. 你得知道
[51:45] It doesn’t matter that you’re just along for the ride. 你正好在去那儿的路上这不重要
[51:47] It doesn’t matter that you didn’t actually shoot anybody. 你确实没射伤人这也不重要
[51:49] You’re playing “the price is right” now. 你现在就要付出代价
[51:51] The price is Big Fate gain off lights gonna help D.A. 代价就是好运会协助地方法院
[51:54] Convict you and your boy “G”. 来指证你和你的手下G有罪
[51:56] I guarantee you that’s just the way he’s gonna do. 我保证这就是他正在做的
[51:59] – The piss smoke at, man. – What are you talking about. -是关于吸毒的事吗 -你说什么
[52:02] Might as well get fucked up 听你胡说八道
[52:04] I gotta listen to all this bullshit. 听得我头都大了
[52:06] So break out the smoke, man. 怎么不把你吸毒的事情拿出来说说
[52:07] You flippin’ out on us, midget? 你逗我们开心呢 小子
[52:08] Nah, man. 不 哥们
[52:08] Your partner lid up a motherfucking blunt 你同事在你背后
[52:10] Before you put the cuffs on. 隐藏了许多事情
[52:13] I love this guy. 我喜欢这个人
[52:15] What did you say? 你说什么
[52:16] You saying I smoke marijuana in your presence. 你是说我当着你的面吸大麻
[52:18] Cannabis? Is that what you’re saying? 大麻 你是这个意思
[52:20] Yeah, right. 是
[52:21] Your word against mine, so the fucker won’t believe me, 你这么说 这家伙就肯定不会信我
[52:24] Right? 是吧
[52:27] Lieutenant, can you step out for a moment? 中尉 能出来一下吗
[52:49] My name is Eugene Gratz, Lieutenant. I’m an attorney. 我是尤金·格拉茨 中尉 我是律师
[52:54] This is my client, Donald Godsha. 这是我的客户 唐纳·高德夏
[52:57] I understand you’ve been looking for him. 我知道你在找他
[53:01] How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[53:18] I just wanna talk to these guys for a second. 我得跟他们聊聊
[53:19] Why don’t you wait in there? 在那等我一会
[53:24] Gentlemen. 先生们 请
[53:29] – Can I get you a glass of water? – No, thanks. -给你倒杯水吧 -不用了 谢谢
[53:34] I got to turn over the names of my witnesses to Godsha’s lawyer 我证人名字告诉高德夏的律师了
[53:39] As soon as I do that, 我这样做了之后
[53:40] Godshaw look to scare the kid 高德夏就会来恐吓这孩子
[53:42] He can’t scare him, he kill him. 如果他不恐吓他 他会杀了他
[53:45] I’ll never get to him. 我不会让他伤害这孩子的
[53:47] Since Godshaw turn himself in, 由于高德夏已经招了
[53:48] I’ve authorized 24 hour protection to start immediately. 我会派人24小时保护他
[53:51] Just remember, we have no prints, 别忘了 我们没有指纹
[53:53] No DNA, no weapon. 没有DNA 也没有犯罪凶器
[53:56] We lose the kid, we lose the case 孩子死了 案子也完了
[54:00] Understood? 明白吗
[54:10] He’s a nice dog, but I just can’t keep him. 这狗不错 但我不能再照顾他了
[54:14] She said she’d be back at one o’clock this afternoon. 她说她下午一点会回来
[54:16] I’m off at 4, and I have anotherjob I gotta be at. 我四点下班 我还有别的工作要去做
[54:18] – She didn’t call? – No. -她没来电话 -没有
[54:20] And I ain’t gonna walk him. 我没时间遛狗了
[54:21] And I just can’t leave the animal on her apartment, 也不能让它留在公寓里
[54:23] It might do damage. 它会搞破坏
[54:25] – How do you get my number? – Ms. Frankie gave it to me. -你怎么知道我电话的 -弗兰基小姐给我的
[54:27] In case of emergencies. 以防紧急情况
[54:29] Emergencies. 紧急情况
[54:37] This is what I’m talking about. 我要说的是
[54:38] Doesn’t pick up the phone. 她不接电话
[54:39] Isn’t where she’s supposed to be. 也不知道她现在在哪
[54:41] Not showing up. 她都不露面了
[54:45] Terence, did you think you can put me on 特伦斯 你觉得他们会在五月十五号前
[54:48] The witness stand by May 15th. 让我出庭作证吗
[54:49] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[54:51] My mom goes for the parole board. 我妈妈去找假释委员会了
[54:56] I’m sure we can get people to put in a good word for her. 我相信我们能让别人帮她说点好话的
[55:01] Hello 喂
[55:02] Where are you? 你在哪
[55:06] Okay, I’m about an hour from there. 好吧 我大概一个小时就到
[55:09] I’m on my way. 我在路上了
[55:11] Frankie, I’m on my way. 弗兰基 我在路上了
[55:15] You ever been to “Bloxxy”? 你去过不罗西吗
[56:12] Okay, you stand there. Don’t move. 待在那 别动
[56:16] I’ll be back in five minutes 我五分钟后就回来
[56:20] – Baby. – Hi, baby… -亲爱的 -亲爱的
[56:22] What are you doing? 你在干什么
[56:23] You alright? 你还好吗
[56:28] You okay? 你没事吧
[56:35] Who did it? 谁干的
[56:37] – Do you have anything for me? – Some coke. -给我带东西了吗 -一点可卡因
[56:41] – That’s it? – and Vicodin. -只有这个吗 -还有止痛药
[56:44] I’ll take both. 我都要
[56:50] What the fuck is going on in here? 到底出什么事儿了
[56:59] Who is this? 你是谁
[57:02] Get easy. 别冲动
[57:03] Just get my money. He never paid. 要回我的钱 他从来不付帐
[57:04] What are you, jealous boyfriend? 你是谁 嫉妒的男朋友吗
[57:05] Shut the fuck up. 闭上你的臭嘴
[57:07] Just get me my money. 把我的钱要过来
[57:08] I used to pay when I’m done. 我都是完事儿了再付钱
[57:09] Done smacking her around? 你是说打完了她
[57:10] It was out of chip, man. I didn’t hurt her. 我没有伤害她
[57:17] Terence, let’s just go. 特伦斯 我们走吧
[57:19] We don’t hit woman down South. 我们这儿不打女人
[57:22] You just made a big mistake there. 你犯了大错了
[57:25] My father is Andy. You wanna get rid of him? 我爸爸是安迪 你听说过他吗
[57:26] Who? 谁
[57:27] One of the biggest developers in the gulf coast. 海湾沿岸最大的房产开发商之一
[57:30] Congratulations. 恭喜你
[57:31] Tommy Leonardi is one of his best friends. 汤米·莱奥纳尔迪是他的挚友
[57:33] Hey listen to me, scumbag! 听我说 臭小子
[57:34] Don’t try to impress me with your father 别拿你爸爸认识的人
[57:36] Knows some guinea hood. 来吓唬我
[57:37] What you gotta take away from this experience. 你今天得到的教训就是
[57:39] Is if you ever see that girl again? 如果你下次再看见她
[57:41] You turn around and you walk in opposite direction. 立即调头离开
[57:43] You got that? 明白了吗
[57:45] I had you just looking at that girl, 我要是再看见你和她在一起
[57:48] You gonna wish you were born without a dick. 有你好看
[57:58] Big mistake. 你真是犯大错了
[58:11] Big mistake 大错
[58:30] Daryl, this is Frankie, Frankie, this is Daryl. 达里尔 这是弗兰基 弗兰基 这是达里尔
[58:33] – Hi Daryl. – Hi. -你好达里尔 -你好
[58:55] I gotta go talk to someone. 我得去找个人
[58:57] You go and take Frankie to the coffee shop, 你带弗兰基去咖啡店
[59:00] And you stay with her. 然后和她呆在一起
[59:03] – You can do that, right? – Yeah. -没问题吧 -没有
[59:04] Do you have to do that now? 非要现在去吗
[59:06] I’ll be with you in a minute. 我很快就去找你们
[59:09] Let’s go. Take care of me. 走吧 路上照顾我
[59:17] – What Louisiana go off at? – 3 points underdogs. -路易斯安那州怎么样 -落后三分
[59:21] 3 points underdogs 落后三分
[59:22] – What are they losing by? – 8. -损失了多少 -8
[59:25] – How the fuck is that? – There’s still 2 minutes to play. -怎么会这样 -比赛只剩两分钟就结束了
[59:31] Louisiana ain’t got his passing game, friend. 路易斯安那州赢不了了
[59:33] Good point. 说得好
[59:34] You want my pick for the “pac-10”? 你知道我对pac-10的下注吗(pac-10 一种篮球比赛)
[59:38] Do I look like I wanna hear em? 我看起来像想要知道吗
[59:55] Where is the boy? 那男孩在哪儿
[59:58] He went to the bathroom 去洗手间了
[1:00:39] Are there any bath beside that one? 除了那个 还有其他的洗手间吗
[1:00:42] Yeah, on the other side. 有 在那边
[1:01:21] What’s going on? 出什么事了
[1:01:23] What he said when he left? 他走的时候说什么了
[1:01:25] He asked me if I’d be okay waiting here by myself. 他问我一个人在这等行不行
[1:01:27] I said yeah, he said he gotta go to the bathroom. 我说行 他说他得去洗手间
[1:01:30] – He is a witness to a homicide. – What? -他是一起谋杀案的目击证人 -什么
[1:01:33] To 5 homicides. Let’s go. 一起5人谋杀案 我们走
[1:01:34] – Where are we going? – To find him. -我们去哪 -去找他
[1:03:04] Where is he? 他在哪儿
[1:03:06] Binnie, call security. 宾尼 叫保安
[1:03:08] There isn’t gonna be anybody. 谁都不用叫
[1:03:10] Where’s your grandson, Binnie? 你孙子在哪儿 宾尼
[1:03:12] I don’t have to tell you anything. 我没必要跟你说任何事情
[1:03:18] Yeah, you do. 不 你必须说
[1:03:20] I haven’t done anything. My grandson hasn’t done anything. 我什么都没做 我孙子什么都没做
[1:03:24] If he doesn’t want to be witness, 如果他不想做目击证人
[1:03:26] He doesn’t have to be a witness. 他可以不做
[1:03:28] This is bigger than you want to. 事关重大 不是像你们想得那样
[1:03:31] It was a massacre. 这是灭门惨案
[1:03:33] Children were executed. 连孩子都不放过
[1:03:37] Well maybe you should’ve thought of that before. 或许你之前应该好好想想这个
[1:03:44] I need to know where he is. 我要知道 他在哪儿
[1:03:48] Young man, I would like to know the name of your superior. 年轻人 我想知道你上司是谁
[1:03:54] Right now, I walk on about an hour and half of sleep 到现在为止 过去的三天
[1:03:57] Over the past 3 days. 我一共睡了一个半小时
[1:04:00] And I’m still trying to remain courteous. 我仍然在试着保持客气
[1:04:05] I’m beginning to think that 我已经开始觉得
[1:04:07] That’s getting in the way of being effective. 这让我的办事效率降低了
[1:04:19] What are you doing? 你这是要干什么
[1:04:28] I want to know where Daryl is. 我想知道达里尔在哪
[1:04:32] My god. 天哪
[1:04:33] Nobody saw me coming. Nobody knows I’m here. 没人看到我来 没人知道我在这
[1:04:36] This old woman gonna run out of air. 这老太太很快就会窒息的
[1:04:39] And you’re gonna have a tough time 你将会历经艰辛
[1:04:40] Convincing people that it wasn’t you who did it to her. 说服别人不是你杀了她
[1:04:43] And even if. 而且即使
[1:04:44] Even if you do convinced them 即使你说服了大家
[1:04:47] That you didn’t kill her on purpose. 你不是故意要她命的
[1:04:50] You’re still gonna have a tough time 你也仍旧会吃些苦头
[1:04:52] Selling them that you took care of her with a fuck. 告诉大家你的护理工作是到位的
[1:04:56] Now, listen to me. Where the fuck is he? 现在 听我说 你孙子到底他妈的去哪了
[1:05:02] I said where the fuck is he? 我说 他到底在哪
[1:05:04] He’s on an aeroplane. 他在飞机上
[1:05:07] Ms. Edwin had bought him a ticket. 埃德温女士给他买了飞机票
[1:05:09] She sent them to live with her family in England. 她送他去她英国的家人那里住
[1:05:18] It’s okay. 没事了
[1:05:20] There we go, that’s it. Take it in 好了 没事了 吸吧
[1:05:23] That’s a good girl. Take it in. 好姑娘 吸吧
[1:05:29] Good. Let’s breathe. 很好 吸氧气吧
[1:05:32] You drop dead you selfish cunt. 你这自私的老女人
[1:05:35] You ever think about your kids? Your grandkids? 你考虑过你的孩子吗 考虑过你的孙子吗
[1:05:38] Suck it up their inheritance through that oxygen tube? 好好吸你的氧气
[1:05:43] And Binnie’s fucking intensive care. 好好享受宾尼的照顾
[1:05:46] You fuck..I hate you, I hate you both 真他妈的 我恨你们 恨你们两个
[1:05:52] Right now, I should’ve fucking kill you. Fucking both! 我他妈的真应该杀了你们两个
[1:05:59] You’re the fucking reason this country going down to drain. 要是有什么闪失 都是你们的错
[1:06:18] Watch out, he is not in a good mood. 小心点 他心情不好
[1:06:22] Come in. 请进
[1:06:27] Have a sit. 请坐
[1:06:30] Scotland yard called. The kid’s in England. 苏格兰警方来电说那孩子在英国
[1:06:33] Make him a material witness. 把他列为重要证人
[1:06:34] Maybe Scotland yard will hold him. 也许苏格兰警方会照看好他
[1:06:36] Can’t do that. 我们无能为力
[1:06:37] He had no involvment with the crime. 他没有被卷进凶杀案
[1:06:39] He don’t want to testify. 如果他不愿意作证
[1:06:40] We can’t compel it. 我们不能逼他
[1:06:42] Well we can still try flipping one of the three. 我们还是可以试试让其他三个人作证
[1:06:44] Yeah you can try all you want. 你想怎么试就怎么试
[1:06:46] Nobody flippin’ on Godshaw. They’re scared to death. 没有人想在高德夏身上试试 他们都害怕
[1:06:49] As of now, all they all are person of interest. 但是现在 他们都是嫌疑人
[1:06:52] You gotta let them go. 你得让他们走
[1:06:54] Come on. 5 homicides and you’re letting them go? 拜托 五个被害人啊 你要袖手旁观吗
[1:06:56] You weren’t supposed to let the kid out of your sight, 你不应该让那个孩子离开你的视线
[1:06:58] Lieutenant. 中尉
[1:06:59] Now you just be glad that he don’t turn out dead. 现在你应该很高兴他没出事
[1:07:00] – This is bullshit. – Get the hell out of here. -真是扯淡 -滚出这里
[1:07:02] Hey lawyer, you’re not the one… 律师 你不是那个
[1:07:04] – Get out of my office! -Come on, come on, let’s just go. -滚出去 -走吧走吧
[1:07:07] We’re risking our lives on the street. 我们在让罪犯逍遥法外
[1:07:09] Easy… Easy… 别冲动
[1:07:10] You know what’s involved, right? 你知道发生了什么的
[1:07:13] Take it easy. 别冲动
[1:07:14] Maybe if we have a prosecutor, 我们要是有了检举人
[1:07:15] What is about something besides one last record? 不知道会发现什么新东西
[1:07:29] What happened when you went to see his grandmother? 你见他祖母的时候发生了什么
[1:07:31] I told you. 我告诉你了
[1:07:34] She said that the woman she takes care are buying a 她说她照看的女人
[1:07:36] Plane ticket and he was on his way to England, 给他买了飞机票
[1:07:36] To stay with her relatives 让他去英国和她的亲戚住在一起
[1:07:39] Any incident takes place when you were there? 你在那的时候有什么状况发生吗
[1:07:41] What kind of incident? 什么状况
[1:07:41] Any kind. 任何一种状况
[1:07:42] No. 没有
[1:07:46] Whatever it is, you gonna have your story down. 不管发生了什么 你都得保密
[1:07:48] I heard the integrity is went for you in back of the House 我听说廉政中心正在调查这件事
[1:07:53] Come on they’re gonna public integrity into this? 拜托 他们难道要把廉政中心搬出来
[1:07:56] What for? 为什么
[1:07:58] That old woman, her son is United States’ congressman. 那个老太太 她儿子是美国国会议员
[1:08:06] I asked where Daryl was. His grandmother told me. 我问达里尔在哪 他祖母告诉了我
[1:08:10] You didn’t at anytime threaten his grandmother? 你不曾威胁过他祖母吗
[1:08:16] No, I did not. 是 我没有
[1:08:20] You didn’t at anytime threatened Antoinette Fahringer? 你不曾威胁过安托·法林格吗
[1:08:23] No. I did not. 是 我没有
[1:08:25] Think you should know form of complaints been filed. 我们接到报案
[1:08:27] Alleging you cut off… 指证你当时拔掉了
[1:08:29] .. Mrs. Fahringer oxygen supply. 法林格女士的氧气管
[1:08:32] Well who’s saying that? Mrs. Fahringer? 谁说的 法林格女士吗
[1:08:35] Is it true? 到底有没有这样的事
[1:08:36] I think she might be suffering from a little dementia. 我觉得她可能有点老年痴呆
[1:08:39] We are asking if it’s true? 我们在向您求证事实
[1:08:42] Absolutely not. 当然不是真的
[1:08:56] I saw 5 of those. I’ll drive you into work this morning. 我见了5个这样的 我交给你处理
[1:09:00] I want you to clean that up. Clean that up, ok? 处理干净 处理干净
[1:09:05] Ned. Excellent. You got my message. Good. Come on. 内德 很好 你收到我的信息了 很好 过来
[1:09:08] What message? 什么信息
[1:09:10] You got the flowers I sent? How’s Jenny? 你收到我送的花了吗 詹妮怎么样
[1:09:11] What the fuck are you talking about. 你丫的说什么呢
[1:09:15] Stop it. 给我打住
[1:09:16] – What are you doing here? – What do you think? – 你来这儿干什么 – 你认为呢
[1:09:19] I don’t have anything for you. 我没有你要的东西
[1:09:20] – Then this is a problem. – Yeah well then it’s a problem. -问题就在这里儿 -哦 好吧
[1:09:24] You owe me 5 large, terrence. 特伦斯 你欠我5000块
[1:09:27] I haven’t got it. 我现在还还不了
[1:09:30] Give me something, give me goods, if you dont have cash. 那总得给我点什么拿来抵债
[1:09:34] – Give me a gold rolex. – Ned please. -比如给我个劳力士 -行了内德
[1:09:36] I look like I got a gold rolex? 我看起来像有劳力士吗
[1:09:38] – dont play me for a fucking stooge, terrence. 特伦斯 别拿我当傻瓜
[1:09:40] – will you keep your voice down. 嘿小点儿声行吗
[1:09:43] – dont play me for a fucking stooge. – are you done? -别拿我当傻瓜 -你说完了吗
[1:09:47] Do you think these guys care you’re a cop. 你认为他们会顾忌你警察的身份吗
[1:09:50] They will fuck you up just like everybody else 他们照样会把你当其他人那样解决掉
[1:09:53] Let me get something down the texas game, yeah? 不还有场德州的比赛吗 看完它在说行吗
[1:09:57] No. 不
[1:10:00] Nothing! 想都别想
[1:10:02] You pay what the fuck you owe. 乖乖的把你的债还清
[1:10:09] I am little late on my rent, is all. 我房租还没交 仅此而已
[1:10:12] Lieutenant. 中尉
[1:10:17] Somebody name frankie called. 有个叫弗兰基的找你
[1:10:47] – What’s going on? – All kind of things. Come closer. -怎么了 -过来点 我们可得谈谈了
[1:10:51] I’m dave. 我是戴夫
[1:10:52] – Who are you? – Andy. -你是谁 -安迪
[1:10:53] – Who are you? – Jeff. -你呢 -杰夫
[1:10:56] What I want right now is to get this behind position right. 我现在只想过来收清旧账
[1:11:00] He wants money. 他要钱
[1:11:02] Who are you? 你又是谁
[1:11:03] Sit down. 坐下
[1:11:06] I told you. I’m dave. 我说了 我叫戴夫
[1:11:08] And the guy you robbed, I know told you he was. 还有 我来告诉你你抢的那家伙是谁
[1:11:12] You make a date with a pretty girl, you gotta pay. 和这么个美女约会可不是免费的
[1:11:17] Dear. 亲爱的
[1:11:19] Like this. 比如她
[1:11:24] You see that’s it. 明白吗
[1:11:25] We engage with another human being, we remind us we’re not alone. 打狗也要看主人 不是随便谁你都能上的
[1:11:30] Plus who knows maybe we even learned a little something. 说不准我们还能从中间捞到点好处呢
[1:11:33] How much? 你要多少
[1:11:34] You took 10 off to make it right, you gotta come up with 50. 给你打个9折 我只要5万就够了
[1:11:38] Bullshit. 得了 不可能
[1:11:39] It’s punitive damages. What can I tell you. 这个价都怪你自己不好
[1:11:41] – I don’t get it. She kept up her end of the bargain. – he says no. -我不明白 她什么都做了 -他说没有
[1:11:45] He’s a fucking liar. I did everything he asked me to do. 他是个该死的骗子 我对他已经言听计从了
[1:11:48] – which was what? – you want details? Sick people. -那干了什么 -你想听细节? 变态
[1:11:54] Listen to her stand up for herself. The indignation. I love it. 看看 美人儿生气了 这可是我喜欢的
[1:12:00] – where’s the money? – my bag. -钱呢 -我包里
[1:12:07] It’s all here. 都在这了吗
[1:12:10] Here are 5,000 and some changes here. 这还不止5000
[1:12:14] Why dont I give you this and call it a day. 我把钱给你 这事儿就算结了 怎么样
[1:12:16] We could do that alternatively I could tell jeffy to shoot the dog. 也行 不过那样我就得让小杰夫把你的狗给宰了
[1:12:21] You want me to shoot the fucking dog? 还想要你的狗吗
[1:12:26] I’ll put my calling card on this gorgeous. 或者你可以选择放弃这位美女
[1:12:30] I don’t give a shit about the dog. 狗我可不在乎
[1:12:32] But you mark her up, I’m gonna have a tough time getting you your money. 可你加价了 凑齐这个数字可得花些时间
[1:12:34] By my money you mean $ 50,000. 你意思是凑齐50000了?
[1:12:36] – I need a couple of days. – by couple you mean two? -我需两天时间 -你是说”两天”
[1:12:39] Yeah. 嗯
[1:12:41] Good 很好
[1:12:44] I know, relax. 我知道 别猴急
[1:12:47] The boys wanna saddle her up just in the spirit for friendliness. 小伙子们觉得和她还有些帐没结
[1:12:50] You mind? 你不介意吧
[1:12:52] Well, gotta let her clean up. 额 那总得让她好好整理下自己
[1:12:54] Put on something hot. 弄的 弄的性感点
[1:12:56] – she looks like shit right now – beautiful. -她现在这样子太矬了 -好极了
[1:12:59] What are you waiting for? 还磨叽什么呢你
[1:13:04] I don’t wanna play pressure on you, 不是我想给你们压力
[1:13:06] But she has a client coming over in 15 minutes. 可她过个15分钟还得再接客呢
[1:13:09] You boys can be done by then, right? 他们到时候能完事儿吧
[1:13:11] – the both of us? 我们两个
[1:13:11] – they’d been done in 15 seconds if you havent mention it. 没事 他们有过15秒的记录
[1:13:15] My mistake. 我错了
[1:13:16] You’ll hear it when we come back. Two days, same time same station, yes? 两天后老时间老地点我还在这等你 懂了
[1:13:22] Ok, you got it baby. 我知道了
[1:13:23] Don’t make me look for you terrence. 警告你别放我鸽子
[1:13:59] They’re gone. 他们走了
[1:14:04] You’re taking him to my father’s house. 你和狗先去我爸那里吧
[1:14:12] Frankie. 弗兰基
[1:14:15] They’re gone. 他们真的走了
[1:14:24] I can’t take care of them. 我可搞不定她们两个
[1:14:27] I just need a place where she could stay for a couple of days. 我只是让她在这暂时避避风头
[1:14:30] Why can’t you put her in your place. 那怎么不去你那儿呢
[1:14:32] I can’t take a chance this guy found out where I live, dad. Come on. 拜托了老爸 那样我的住处就会被发现了
[1:14:36] Christ! 天啊
[1:14:38] I get me ajob for bringing the cookies to the meeting. 我自己找了份给会议室打杂的工作
[1:14:41] It takes me half a day to get it done. 那活儿可费时了
[1:14:43] You want me to babysit a prost? 现在你还要我照看你的小女朋友
[1:14:46] You dont have to babysit her. 用不着你那样
[1:14:48] She’s very self sufficient. 她很独立的
[1:14:50] I’m not in any kind of shape to take on something like this. 我这会儿实在没本事帮你
[1:14:56] I get home from one meeting, I lie on a couch and I wait. 一个会开完了 我回家就累的躺下
[1:15:01] Tii it’s time for the next meeting. That’s all I can do right now. 等着下一个 这就是我现在唯一能做的
[1:15:04] Let your wife deal with her. They’ll get along like sisters. 那让你老婆来吧 她们会处的像姐妹一样
[1:15:09] Get away from me, you fag. 离我远点 你这个烟鬼
[1:15:14] My husband’s trying to quit drinking 我老公正戒酒呢
[1:15:15] And you bring this shit into our house? 你却带着这玩意儿来家
[1:15:17] Give that back, lady or I swear to god, I will stab you in the heart. 死女人还给我 要不我就捅了你 信不
[1:15:22] – what’s this? – what kind of trash you bring in here, terrence? -怎么了 -特伦斯 这就是你带回来的垃圾
[1:15:25] She’s going through my bag. My personal shit. 她在翻我包 那可是我私人物品
[1:15:28] Everybody calm down. 都冷静点
[1:15:29] – give it to me. – he got to put up with narcotics under his nose. -还给我 -这东西会让你老子弥足深陷的
[1:15:33] Oh god, come on, 天哪 行了
[1:15:34] It can’t be any worse than you’re being shitface on beer all the time. 我再怎么样也比你这么个糟糠脸强吧
[1:15:41] You told her I’m shitface all the time? 你跟她说我的脸像糟糠
[1:15:43] No 没
[1:15:44] It’s pretty fucking obvious, lady. 这还用得着别人说吗 老东西
[1:15:45] – oh yeah? – yeah. -你再说句试试 -老娘就说了怎么着
[1:15:48] Well, fucking whore. Watch this. 臭女人 你给我看着
[1:15:50] Come fucking get it. 来拿啊 有本事来啊
[1:15:54] I can’t deal with this shit. 我说了我搞不定的
[1:16:02] Terrence. 特伦斯
[1:16:05] We come in or you come out? 我们进来还是你出来
[1:16:08] Alright. Come on let’s go 好吧 我们走
[1:16:12] Francesca donnenfeld. You know her? 认识弗朗西斯·唐纳费尔德吧
[1:16:15] Just cut the bullshit, and tell me what you’re here for. 甭废话了 说吧找我什么事
[1:16:18] I’m Yasco. Here’s the thing tough guy. 我是亚斯科 听着伙计
[1:16:20] You just keep fucking with the wrong people. 你总是在找些你不该碰的人的茬儿
[1:16:22] First, the old lady. 先是那老太太
[1:16:24] Now, your prostitute friend customer. 现在又惹上了你那妓女朋友的客人
[1:16:26] The old lady, you might have written out. She didn’t remember so good. 老太太 可能你已经报告了 她记性不好
[1:16:30] The colored nurse, she’s covering for the grandson, whatever. 那个黑人护士又在保护她孙子
[1:16:33] But when I get a call from a chief of d’s office. 可今天州警局又来电话
[1:16:36] That you’re shaken down your prost friend’s customer. 说你把那个嫖客给惹毛了
[1:16:39] Whose father is hung all the way from here to fucking city hall. 他老子千里迢迢的跑去市政厅闹去了
[1:16:45] You’re done, lieutenant. 你完了中尉
[1:16:46] What do you want? 你想怎么样
[1:16:48] Your gun for starters. 先把枪交出来
[1:17:01] Until the outcome of the hearing, you’re on modified duty. 在听证会结果出来前 你将被暂时停职
[1:17:05] Better call your delegate. 还是打电话给你的律师吧
[1:17:10] You have a good day, lieutenant. 祝你一天愉快中尉
[1:17:25] I didn’t have a gun. 我的枪被没收了
[1:17:28] I know, 我知道
[1:17:29] Look you cut the best deal you can and 孩子你尽力了
[1:17:31] You get to handle the police department. 还是去忙你自己的问题吧
[1:17:34] Because if you stay in, it’s gonna get worse. 要是你也住这儿情况就更糟了
[1:17:37] Terrence, can I talk to you for a second. 特伦斯 我有话跟你说
[1:17:40] I can’t stay here. 我不能住在这里
[1:17:42] I didn’t take the shit from my own mother. 我自己亲妈我都没受过气
[1:17:43] And I’m not gonna take it from her. 更别提这个老女人了
[1:17:45] Hey, dad. Can I get a minute alone with my girlfriend? 老爸 让我和她单独说下话行吗
[1:17:51] She’s gonna calm down. I promise. 我保证 她会平静下来了的
[1:17:54] I’m so happy you’re here. 你在这里我才能放心
[1:17:57] I got something else I wanna show you. 我带你去个地方看看
[1:18:22] I wanna show you this place. I spent a lot of time here… 就是这儿了 我就在这里呆了很久
[1:18:29] When I was a boy. 在我还小的时候
[1:18:33] I was here alone a lot. 每当我感到寂寞就来这儿
[1:18:37] This was my special place… 它对我而言意义非凡
[1:18:41] …as a child. 儿时的
[1:18:43] My castle. 城堡
[1:18:47] And I would imagine things here. 我一个人在这里异想天开
[1:18:49] Pirates, buried treasures. 海盗 宝藏
[1:18:53] My dad didn’t like that so much, 尽管我爸不喜欢我那样
[1:18:54] But my mom, she got it. 可我妈却能理解我
[1:18:59] Before she died. 在她去世前
[1:19:00] She bought me a metal detector. 她给我买了个探测器
[1:19:02] I wanna show you something. 来看看
[1:19:04] Look at that. Right out there. 那儿 就那儿
[1:19:07] I thought that pirates came up the mississippi, 我幻想着海盗从密西西比过来
[1:19:11] And that they bury treasure right there by that tree… 接着吧宝藏埋在那树下面
[1:19:14] Next to the house. 就是房子边上那棵
[1:19:16] I took the metal detector my mom gave me. 接着我就拿着探测器
[1:19:20] And I went out there and it started beeping like ‘beep’… ‘Beep’… 跑到那煞有其事的开始探测
[1:19:25] I started digging, and I i dug and I dug and I dug… 接着我就开始不断地挖啊挖
[1:19:29] And I found a sterling silver spoon. 最后我竟然挖出一把银调羹
[1:19:33] And I was so happy I started screaming, and jumping and laughing. 我开心极了 开始欢呼雀跃
[1:19:37] And I went “hey man… This is treasure”. 嘿 这就宝藏啊
[1:19:41] “this is pirate’s treasure.” 海盗们留下的宝藏
[1:19:42] And I came back here with it. 后来我就把它带回这里
[1:19:46] And I hid it somewhere. I just sterling silver spoon. 藏了了起来
[1:19:50] I still can’t find it. 我到现在还没找到它
[1:19:53] It could be anywhere. 它可能就在某个地方
[1:19:56] I know it’s here. 我知道 它就在这儿
[1:20:11] I don’t know what to tell you, Terrence. 不知道该怎么跟你说 特伦斯
[1:20:13] Not a lot I can do in this circumstances. 现在的情况我也无能为力
[1:20:19] I tell you guys all the time, 我一直在告诫你
[1:20:20] You can not get away with that cowboy shit anymore. 你不能老是那样胡来
[1:20:23] You don’t listen, and now this is what we had. 可你就是不听 现在只有自食苦果了
[1:20:27] My best fucking detective, and I gotta put him in the property room. 我的好中尉啊 你还是去赃物收缴室吧
[1:20:58] Terrence, come on. 拜托了 特伦斯
[1:21:04] You do all this fonz shit, and I’m here, 可你再这么下去
[1:21:05] They’re gonna think I’m doing it too. 我也不好交差了
[1:21:08] So who go to the storage house when you’re not here? 那你去储藏室的时候谁来替你
[1:21:12] While you’re there, get my. 45 magnum and bring it to me. 回来的时候替我把酒拿回来
[1:21:25] – You work here? – Looks that way. -你在这工作? -看起来是吧
[1:21:27] Why do you got there? 你手里的是什么
[1:21:29] 9-10 grams of heroin, 差不多9到10克的海洛因吧
[1:21:30] And glock 9. 还有一把格洛克9
[1:21:33] You see that scale over there? It’s broken. 看到那的天平么 它坏了
[1:21:39] Useless. 用不了了
[1:21:41] I sent for a new one, as soon it gets here. 我已经让人去换了 等它一到
[1:21:44] I’ll weigh the drugs, and i’ll get you your voucher, okay? 我就称好这些毒品 然后通知你们如何
[1:21:48] Alright, bye bye… 行 回头见
[1:21:58] How may I help you, sir? May I help you, sir? 有什么需要帮忙的吗 需要帮忙吗先生
[1:22:06] – Can I talk to you a minute? – Excuse me. -我能和你谈谈吗 -什么
[1:22:09] You mind stepping outside? I’d like to talk to you. 能出来下马 我想和你谈谈
[1:22:14] You interrupted my meal. 你搅了我的饭局
[1:22:17] I’m gonna pretend to be polite, 我只是不想让你
[1:22:18] Suit you like a big man in front of your friends. 在你的朋友面前难看
[1:22:20] But you give me hard times… 可你现在让我很难办
[1:22:22] …I put the cuffs on you, just like any other shit bird. 或者还是要我像其他警察一样直铐了你
[1:22:28] I’ll be back. 我去去就回
[1:22:29] – You alright? – What the fuck you wanna talk to me? -你没事吧 -你他妈的要跟我谈什么
[1:22:33] You ain’t gonna shoot me, are you motherfucker? 该死的 你不会打算杀我吧
[1:22:35] Why would I do that? 我为什么要那么做
[1:22:45] I got something for you and I think you’re gonna like it. 我想我带了些你喜欢的东西
[1:22:47] Let’s take a walk. 咱们出去走走吧
[1:22:58] You’re crazy for coming down here. 你真是疯了来这儿
[1:23:03] I’m gonna give you a chance to make some money the old fashion way. 我来这儿是为了给你提供个赚钱的老办法
[1:23:06] With a cop protecting you. 靠个警察来罩着你
[1:23:07] – what I need protection for? – other cops. -罩我什么 -其他警察
[1:23:12] A cop gonna protect me from cops. 一个警察保护我免受其他警察的追查
[1:23:15] You’ll know when a supply is under surveillance, 我会告诉你何时卖家会被监视
[1:23:17] You’ll know when it’s safe to make a pickup, when it’s not. 告诉你什么时候交易安全
[1:23:21] What do I gotta give you? 那你的要价是多少呢
[1:23:22] $ 15,000 – shipment. 每次15000
[1:23:25] Oh, I’m sorry. Am I being unfair? 怎么觉得高吗
[1:23:27] How do I know you ain’t looking to set me up? 我怎么知道你不是给我下套
[1:23:30] Tomorrow i’ll bring you some information. 明天我就给你点情报
[1:23:32] Small shit. You decide if you wanna go to the next step. 小内幕 你看看要不要继续同我合作下去
[1:23:38] What about the murders? 那谋杀案怎么说
[1:23:39] You won’t give a fuck about them no more? 你也不再追查了
[1:23:41] Look at me. Now look at you. I never did. 看着我 再看看你 我从没查过你
[1:24:21] I got the weight on that dope, finally. 那份海洛因的重量出来了
[1:24:23] Thanks. 谢了
[1:24:28] That’s all there was? 都在这儿了
[1:24:31] I’ll double check it if you want. 如果不放心我可以再测一遍
[1:24:37] Don’t matter, when that’s enough for felony. 没事 单这点就够的上重罪了
[1:24:40] Hey where do you guys get going on today? 今天晚上你们有什么安排呢
[1:24:42] Buy and bust on 4th and ferret. On Andre’s outfit. 突击第四大街和费瑞大街
[1:24:47] Happy hunting. 一切顺利
[1:25:00] Undercover just bustin’ on andre. 4th and ferret. 便衣警察 第四大街和费瑞大街
[1:25:04] – What do you know? – Man of your word. -你知道些什么 -承兄之言
[1:25:11] Are you running me back to my car? 这是在送我回我车那吗
[1:25:13] Yeah, I need to make a stop first. Is that alright? 嗯 可之前不介意我先去个地方
[1:25:18] Yes. 行
[1:25:40] – This is prime real estate. – Doesn’t look prime. -这里可是一处黄金地段 -看起来不像啊
[1:25:44] See that’s the point. Now is the time to get in. 的确 所以是时候该动手了
[1:25:48] 2-3 years from now, 2到3年的时间
[1:25:50] All of this will be river front condos. Marble floors, health spas… 取而代之的将是临河别墅 大理石地板 水疗
[1:25:54] By that time, another motherfucker made all the money. 到那时就能大赚一笔了
[1:25:57] Don’t be going legit on me now, big. 嘿伙计 别告诉我你会走正道儿
[1:25:59] Money is money 钱就是钱
[1:26:02] Tell you what. 来吧
[1:26:03] You’ll be the frontman, i’ll be the power behind the throne. 由你做内线帮我 我就能大展拳脚了
[1:26:09] Just like we work your 4th grader good. 就像这次的合作一样
[1:26:14] Yeah you’re right. 是啊 你说的没错
[1:26:16] This is a good spot to build condominiums. 这里的的确适合造些临河别墅
[1:26:18] See, I know I like you, man. 我就知道我会喜欢你伙计
[1:26:20] Come on. 来吧
[1:27:26] May I ask you to step out of the vehicle 请下车好吗
[1:27:28] – what I do? – you bought dope. -我做什么了 -你买毒品
[1:27:30] I watched you buy dope, now stand the fuck up. 我看到了 现在给老子出来
[1:27:38] Put your hands on the car 把手放在车上
[1:27:41] I didn’t buy nothing, man. 我什么都没买伙计
[1:27:44] No? What’s this? 没买 那这是什么
[1:27:45] – officer, please… – please what? -长官 求你了 -求什么
[1:27:48] – I don’t how that shit got in there – you don’t? -我不知道身上怎么会有这个东西的 -不知道
[1:27:50] – no, sir. – did I put it there? -不知道 长官 -你意思是我栽赃
[1:27:52] No, sir. -不 长官没有
[1:27:53] – just some freak occurence? – yes, sir. -那你觉得这是灵异事件咯 -是的长官
[1:27:57] Was that what you’re gonna tell the judge then? 你打算对法官也这么说吗
[1:27:59] Maybe you’ll get lucky, and he’d be a football fans. 也许你走运 碰到个球迷法官
[1:28:02] – you know who I am. – oh, I know who you are. -你知道我是谁 -知道
[1:28:05] Then why you wanna fuck my life for? 那你为什么还来找我麻烦
[1:28:08] I gotta spend a night and that’s gonna knock me out the draft. 要是在局子蹲一晚 那我的合约就不保了
[1:28:10] I’m sure you’ll get a contract or some kind eventually, shit! 我觉得你肯定能拿到该死的合同
[1:28:13] You run the 4th and what? 4-3? 你打4分位对吗
[1:28:18] Why did you do this to me? 为什么这样对我
[1:28:19] Because of some motherfucking marijuana, man? 就因为点大麻
[1:28:23] I was gonna buy my mama a house. 我还指望着给我妈买房子呢
[1:28:25] So. 好吧
[1:28:26] You’re going off 6 points favor against texas. 你们要和德州比赛了吧
[1:28:29] You win by 5 or less, or you lose altogether. None of this ever happened. 既不能赢他们5球也不能全输
[1:28:34] Sir, I i can’t do that. 对不起长官 我不能踢假球
[1:28:37] A fumble on this assignment. You can absolutely do it. 就是一次简单的漏球 对你来说不难
[1:28:40] Sir, please please don’t make me… 长官 求你了 别让我
[1:28:43] Now, listen to me renaldo. 给我听好了 雷纳多
[1:28:45] I’ve thrown a lot of money this year… 今年我在你身上可砸了不少钱了
[1:28:47] …on you. I gotta chance to get some of that back, 我现在有机会翻本
[1:28:50] I want to take advantage of it. 所以我要确保我这次不会再输了
[1:28:51] You’re gonna tell me your integrity game is too much to you, fine… 你想告诉我你要忠于职业道德吗 那行
[1:28:54] …I respect that. 我很尊重你的决定
[1:28:55] When a dream of trying to convince you 如果你的梦想
[1:28:57] To go against your concience. 让你良心过不去
[1:28:58] So turn around, I’m placing you under arrest. 那就转过身 等着蹲大牢吧
[1:29:02] You… 你
[1:29:04] You won’t tell nobody. 不要告诉别人
[1:29:09] You ain’t gonna tell nobody. 千万不能告诉任何人
[1:29:51] This Taliban shit. That’s what this is. 这塔利班的玩意儿真是够劲
[1:29:54] This does show Osama get a motherfucker 看来除了他们把自己炸飞掉
[1:29:55] Before they blow themselves up. 他妈的本拉登还有更劲爆的
[1:29:57] That’s money. 这就是钱
[1:29:59] Shut up! 闭嘴你们
[1:30:02] Where’s the 15,000? 我的15000呢
[1:30:04] You’ll get it, man. Relax. 会给你的 老兄 别紧张
[1:30:06] Did I not do what I said I was going to do? 我这个人向来说到做到
[1:30:11] Yo, man. Relax. 嘿 老兄 放松点嘛
[1:30:16] Tell me again to relax. 你再说一次看看
[1:30:21] I’m not looking to beat you, man. 我不想和你起冲突 老兄
[1:30:24] Where’s my money? 我的钱呢
[1:30:26] – i’ll get your money. – When? -我会给你的 -什么时候给
[1:30:28] – Tomorrow. – Where? -明天 -在哪里
[1:30:30] My place. 我的地盘
[1:30:33] Give me a cut of the uncut dope. 给我一袋纯货
[1:30:35] Look. I’m gonna pay you in money. 听着 说好是付你钱的
[1:30:38] This is interest. 这算利息
[1:30:39] That’s bullshit, man. 狗屁 老兄
[1:30:41] – What’s that little man? – Yo, Midge, chill out. -你算哪根葱 -小侏 冷静
[1:30:47] Here. 给
[1:30:50] Now put that gun away. Before you kill somebody. 现在把枪拿开 免得有人被你打死
[1:30:55] I’ll kill all of you. To the break of dawn. 我会在破晓前杀光你们
[1:31:07] To the break of dawn, baby. 破晓之前 小鬼
[1:31:13] What’s up? 搞毛啊
[1:31:15] What’s up? What’s up? What’s up? 搞毛鬼啊
[1:31:16] – No, don’t talk to me… – What’s up motherfucker? -别和我唧唧歪歪 -你他妈搞毛个鬼啊
[1:31:18] …About no fucking bet, Terrence. 你他妈的不能再下注 特伦斯
[1:31:20] Now what’s the matter? 这算什么鬼
[1:31:22] You don’t pay your debts, I don’t wanna know you. I can’t afford it. 你不还清债务就不行 我可负担不起
[1:31:25] Ten grand. 5 by 0. Yeah? All for Louisiana. Right there. 10000块 5比0 全押路易斯安纳队 给
[1:31:33] – Where did you get this? – What are you my priest? -这钱哪来的 -你突然成了我的牧师了吗
[1:31:39] – That’s a 6 point spread. – No shit. -赌注将分摊成6份 -牛逼
[1:31:48] Frankie! 弗兰基
[1:31:57] Frankie! 弗兰基
[1:32:09] – I got something for you. – I need to get my clothes. -我有好东西给你 -我得去取我的衣服
[1:32:12] Don’t worry about your clothes right now. This is uncut dope. 现在别管你的衣服 这可是纯海洛因
[1:32:16] Just a bunch of stuff from my closet, and then from my dresser by the bed. 就是衣橱和衣柜里的一些衣服
[1:32:20] I’m not gonna give you much until we know how strong it is. 因为不知道力道多强 所以我先给你一点
[1:32:22] ‘Coz it’s pure, you know? 这可是纯货 知道吗
[1:32:25] Baby, i’ve been talking to your father a lot. 亲爱的 我和你父亲谈了很多
[1:32:27] And I think I’m gonna go to the meeting with him. 我想和他一起去参加会议
[1:32:33] Does that mean you don’t want any? 那你是说不想要了吗
[1:32:36] I mean, of course I want some but I, maybe when I get back. 我当然想要 但还是等我回来再说吧
[1:32:40] Frankie, 弗兰基
[1:32:42] – Ready? – We gotta go. -好了吗 -走吧
[1:32:46] Okay. 好
[1:33:47] Thank you 谢谢
[1:34:10] This is the way to do business. 这才是做生意
[1:34:12] This? This way I ain’t gotta worry about 在这里 可不用担惊受怕
[1:34:14] What I’m walking into. I got you. 你在我地盘上
[1:34:20] Let me hit that shit 让我来尝一点
[1:34:30] Yeah. 够劲
[1:34:38] You eatin’ this shit? 你也要来点吗
[1:34:41] Hey, Midget. 来 侏儒
[1:34:43] Light the caucasion’s swag. 给这白鬼点上
[1:34:54] You’re my kind of motherfucking cop, man. 我就他妈喜欢你这种警察 老兄
[1:34:57] You look crazy, motherfucker. 看上去疯疯癫癫的 操你妈的
[1:35:00] What the true cost. 这些值多少钱
[1:35:02] – Why do you care? – I’m guessing $ 60,000. -你管这干嘛 -我猜至少60000万美元
[1:35:04] – Pretty good guess. – Will you shut the fuck up? -猜得很准嘛 -你他妈就不能闭嘴吗
[1:35:08] You owe me 15,000. 你要给我15000块
[1:35:09] I’ll take 25% of the dope uncut. 我还要25%的纯货
[1:35:13] That means you’re getting my price. 也就是说你接受我的价了咯
[1:35:14] There’s one way of looking at it. 这只是一方面
[1:35:15] The other is you get to keep 75%, 你还得给我25%的货
[1:35:17] And I go to prison for the rest of your life. 讲不定我就得去蹲一辈子大牢
[1:35:30] Make sure you cut it before you sell it. 卖之前记得稀一下
[1:35:33] Unless you wanna kill the motherfucker who buys it. 除非你想害死买家
[1:35:35] Hey, did I ever tell you story about nigger Elk. Nigger Elk, yeah? 我有和你说过麋鹿的故事吗 黑傻麋鹿
[1:35:38] I was watching tv, the game, right? 我正在看比赛
[1:35:40] When Renaldo Hayes, he got tossed upon, 雷纳多·海因斯抛出球
[1:35:41] He was running with it, running, running, running. 他就抱着球一阵猛跑
[1:35:43] He jumped over 3 linebacks and in mid air… 他跃过三个栏杆 飞到半空
[1:35:45] He spouted antlers like a gizelle, like an elk. 就像头笨麋鹿似的把鹿茸抛掉
[1:35:50] He landed again, he ran, ran ran. He scored a touchdown. 再落下来 他跑啊跑 跑了个持球触地
[1:35:58] I’m not worried about you so i’ll be concern about me. 我才不担心你 我关心我自己
[1:36:01] ‘Cos I’m not concern, you’re not concern, so don’t worry ‘cos… 那既然你我都不关心 所以
[1:36:03] I’m not really concern. 其实我根本就不鸟个鬼
[1:36:06] I’m worried, because if you drop dead, 我担心 因为如果你掉链子
[1:36:07] I’m the motherfucker they come looking for. 那他妈的就会找到我门上来了
[1:36:09] And then I gotta end up having a nigger 那样的话我就落到这样的下场
[1:36:11] From africa trying to move in on my shit. 其他一个什么非洲杂沓来的黑鬼来取代我
[1:36:14] I don’t wanna shot no more purple ass niggers from africa. 我可不想再有什么非洲黑鬼来篡位
[1:36:17] – You understand? – Easy… Easy… ‘Coz I’m not eazy-e. -明白吗 -放松放松 我这里可不提供安乐药
[1:36:26] – I need to go to the store. – So? -我要去商店 -所以呢
[1:36:29] So I need you to watch him. 我要你帮忙照看他
[1:36:31] Well. Fuck no! I can’t watch him! 见你他奶奶的鬼 我才不照看他
[1:36:32] Well don’t be yellin’, they ain’t nothin’ to eat then. 别吼啊 他们还没吃呢
[1:36:36] Get the fuck out of here. 他娘的滚
[1:36:37] Get the fuck out of here. 他娘的快给我滚出去
[1:36:39] Hit me again with another one of them rocks. 再找块石头来丢我吧
[1:36:44] Now what the fuck is that? 你现在算搞个毛
[1:36:48] It’s my lucky crack pipe. 这是我的幸运烟嘴
[1:36:51] You’re a crazy motherfucker. 你这他娘的颠佬
[1:36:52] You don’t have a lucky crack pipe? 你没有幸运烟嘴吗
[1:36:55] No. 没有
[1:36:56] I don’t have a lucky motherfucking crack pipe. 我才不要什么幸运烟嘴
[1:36:58] Well then, Donald. You gotta take a hit off from mine. 那好 唐纳 你可以从我这里沾沾光
[1:37:01] Why I gotta do that? 干嘛要沾光
[1:37:03] Cause it’s lucky. 因为这是幸运物啊
[1:37:22] Sorry we’re late, fellas. I hope you didn’t wait dinner. 不好意思来晚了 没人等我们开饭吧
[1:37:25] – Who the fuck are you? – 3rd party Ben Fishery. -你他妈谁啊 -第三方的本·费世瑞[牛逼越南军人]
[1:37:29] Your friend here can feel you in on the details. 问你朋友吧 他很了解
[1:37:31] I’m working on getting your money, Dave. That’s what I’m doing here. 我正在想办法筹钱呢 戴夫
[1:37:33] That’s what I’m doing here. 所以我在这里
[1:37:34] Yeah, 好吧
[1:37:35] I don’t know about you but I find the hardest part 我不鸟你做什么 但我发觉我最讨厌
[1:37:37] Of collecting debts is having to listen to the stories. 收债时非要听对方唧唧歪歪找借口
[1:37:40] Wait a minute. Terrence owes you some money? 等等 特伦斯欠你钱吗
[1:37:41] Fifty thousand dollars. 他欠我15000美元
[1:37:43] Plus my two young friends here were supposed to 再加上我的两个好兄弟
[1:37:45] Have had a sexual experience at their choosing… 本有机会和一个美妞嘿咻一番
[1:37:48] …With an attractive woman. Nothing! 结果毛都没有
[1:37:50] He came across with none of it. 他无端端地跑出来搅了局
[1:37:52] Now that’s wrong. 这可不对
[1:37:53] That’s wrong when you don’t do what you say you gonna do, Terrence 你不能说话不算数 特伦斯
[1:37:56] My end of the dope worths more than $ 50,000. 我到手的纯货价值50000美元呢
[1:38:00] Take it. 拿去
[1:38:01] Why don’t I take all the dope? 何不全部给我呢
[1:38:05] What are you gonna take what belongs to me? 别搞错 这些货是我的
[1:38:07] Well, there was a time when I wouldn’t have. 曾几何时
[1:38:09] I’d have taken what’s mine and left the rest on the table. 我只拿属于我的份 而将其他的留下
[1:38:13] But you see, I never got rich enough to retire. 但你瞧 这样我永远也赚不到退休
[1:38:15] I’m stuck doing this shit. 不得不一直做这狗屁行当
[1:38:18] And I’m not young anymore. 而我也不年轻了
[1:38:23] So now I don’t leave nothing on the table. 所以现在我要一个不剩 全部拿走
[1:38:26] Pick it up. 把东西带走
[1:38:54] – Kill him again. – What for? -再开一枪 -为什么
[1:38:57] His soul is still dancing. 他的灵魂还在跳舞
[1:39:23] Shoot him again. 再开一枪
[1:40:00] What are you doing tonight? 你今晚在做什么
[1:40:02] I’m getting out of here and go to bed. 我弄完就去睡
[1:40:04] Well just for fun. 只是开个玩笑
[1:40:05] Why don’t you stop writing report on Josephine? 你何不别再写约瑟芬案的报告了呢
[1:40:08] – For fun? – I think you might find something interesting there. -开玩笑 -我觉得你会有有趣的发现
[1:40:11] Like what? 比如说呢
[1:40:12] I’ve been thinking this bushwhackers, 我想到 那些凶手
[1:40:13] Might’ve hit a crack pipe while they were there. 可能在现场留下了烟嘴
[1:40:17] Dropped under the bed where the kids were? 可能扔在了孩子的床下面
[1:40:20] And we missed it? 却被我们遗漏了
[1:40:22] The DNA place ’em at the scene. 那上面有DNA的证据
[1:40:27] Yeah, the vision, right? 没错 很有想法
[1:41:13] Frankie. 弗兰基
[1:41:17] Where’s Frankie? She’s not in the house? 弗兰基呢 她不在家吗
[1:41:20] – Frankie’s on the way to Rehab. – Rehab? -弗兰基去了戒毒所 -戒毒所
[1:41:23] What about her clothes 那她的衣服呢
[1:41:26] Someone bring her, her clothes. 有人带给她了
[1:41:30] Anything else you wanna know? 还要问其他的吗
[1:41:59] You don’t have to hide it from me. 你没必要遮遮掩掩
[1:42:07] Both like a poison. 反正这些都是毒药
[1:42:11] You just drink beer, I thought. 我以为你只喝啤酒
[1:43:01] – I’m gonna watch the game. – Be my guest. -我要看比赛 -随意
[1:43:38] …and all this without Renaldo Hayes. 雷纳多·海因斯没有上场
[1:43:42] We still don’t know the nature of his injury… 我们仍不清楚他的伤势
[1:43:48] I’ll kill him. 我要宰了那个小子
[1:43:56] …You know I’m looking right there… Hayes and I tell you what. 据我所看到的海因斯的情况
[1:43:58] The guy just does not look like a happy guy. I mean he’s on the sideline.. 他似乎看起来不太愉快 他因伤而退赛
[1:44:03] He’s obviously suffering from some sort of injury… 显然他受到某种伤病的困扰
[1:44:53] First off, this thing between us is gotten way out hand, my man. 首先 我们之间的事情变得有些棘手
[1:44:58] Got way out of hand. 很棘手
[1:45:00] Okay? 明白吗
[1:45:02] Those goomballs couple fucking assholes. 那些混球真不是个东西
[1:45:05] I take this because of something you did to ’em? 我为什么要因为你做的事承担这些
[1:45:08] Woah, man… 老兄
[1:45:10] I got no beef with you whatsoever. 不管怎样 我和你没有瓜葛
[1:45:12] Everything between me, rinsed with rain. 你我之间的事 就让它过去吧
[1:45:15] I want you to know, 我想告诉你
[1:45:17] That my father got in touch with this guy, and he told like whoever it is, 我爸和那个人联系过 而他告诉所有知情人
[1:45:22] That complaint has been withdrawn. Finished. Oh yeah. 撤消了投诉 结束了 我们两清
[1:45:27] Okay? 好吗
[1:45:31] Okay. 好
[1:45:34] Oh yeah… 两清
[1:45:45] – This way out. – Oh, yeah. 出口在那边 -哦好
[1:45:51] No… No… Look Ned 不不不 听着 内德
[1:45:53] If you’d called first I would’ve save you the trip. I, I… 如果你早打电话来 就不用白跑一趟
[1:45:56] I’m guessing, that you didn’t see the game. 我猜你没看比赛吧
[1:46:03] How did this happen? 这怎么可能
[1:46:05] Louisiana by 3. 路易斯安纳队赢了3分
[1:46:09] – Hayes ended up playing? – Nope. -海因斯后来上场了吗 -没
[1:46:13] – Worked out anyway. – What are you talking about? -不管怎样还是奏效了啊 -你说什么
[1:46:16] Nothing. 没什么
[1:46:19] And my daughter’s tickets. Speeding tickets. 噢 我女儿的超速单
[1:46:22] Thank you. Thank you. Thank you. 真是太感谢你了
[1:46:24] This female highway patrol officer calls up 那个高速公路的女巡警来电说
[1:46:27] Says they’re taken care of. 他们会搞定的
[1:46:32] It’s $ 10,000. You sure you don’t wanna count it? 这是你的10000美元 不用数一下吗
[1:46:35] I trust you. 不用 我相信你
[1:46:37] – Alright, man. You take care of yourself. – Alright. -好 哥们 你自己保重 -好
[1:46:42] – Great news. -Why? -好消息 -啥
[1:46:43] Armand came up with this at the crime scene on Josephine. 阿曼德来给我看了约瑟芬案现场的证据
[1:46:45] I was uh… I just got lucky. 我真走运
[1:46:48] Lab found Godshaw’s dna on it. 实验室在上面查到了G老大的DNA
[1:46:56] That is fantastic! 真是太好了
[1:47:00] Yes! 没错
[1:47:05] Oh… Look at that. 看啊
[1:47:34] I found the spoon. 我找到了那个调羹
[1:47:39] It’s not silver and little rusty. 不是银色的 而且都有点生锈了
[1:47:44] I want to give it to you. 我要把这个送给你
[1:47:48] It’s yours 这是属于你的
[1:47:51] It’s for me? 给我吗
[1:48:00] That’s so sweet. 你太贴心了
[1:48:14] It’s beautiful. 这很美
[1:48:28] Yes, eight. 是的 八点
[1:48:32] It’s going down, baby. 等着到时大干一场 宝贝
[1:48:36] I got some help. 我有辅助品
[1:48:39] Police department. Stand up. Keep your hands where we can see em. 警察 举起手来
[1:48:42] – What the fuck is this? – Shut up! -这他妈的搞什么鬼 -闭嘴
[1:48:44] We got it. 我们逮到他了
[1:48:45] Check the outside. Check the backyard. Check upstairs. Check his car. 上下左右 里里外外都去检查一遍
[1:48:49] We got this. It’s okay. Good. We’re good. 我们搞定了 一切顺利
[1:48:51] – Upstairs. – Cuff him. -去楼上 -把他铐起来
[1:48:52] No! 不
[1:48:56] – No! – What do you mean No? -我不干 -你不干是什么意思
[1:49:00] Here’s what happens. Before we can cuff him, he goes for this weapon, 我把枪放这儿 这样他会趁我们出手前拿起枪
[1:49:04] We shoot this prick and steal his shit. 这样我们可以趁机做了他 再捞了他的货
[1:49:05] What the fuck? Terrence… What are we doing? 毛 特伦斯 这是干什么
[1:49:09] I thought we had our thing going. 我以为我们是一伙的呢
[1:49:10] And you’re wrong, baby. 你可错了 小子
[1:49:11] He acts like he likes you, cause he likes to get high. 他那是装出来的 因为他就爱刺激
[1:49:15] That don’t mean he stops being the police. 但不表示他就扔掉了警察的身份
[1:49:17] – Cuff him, Stevie. – No. -把他铐起来 史蒂夫 -不
[1:49:20] Why not we having fun. 你就不想找点乐子吗
[1:49:22] I said “Cuff him, Stevie!” 没听到我说的话吗
[1:49:24] This is about money? You want money? You want my fucking money? 不就是钱吗 你他妈想要我的钱吗
[1:49:28] Take my money! 拿去好了
[1:49:29] But you won’t gotta kill me for this shit. 但别为此宰了我
[1:49:31] Go for it, son. 去吧 小子
[1:49:32] Go for it. 快去拿枪啊
[1:49:34] Go for it. Go for it. 去拿啊 快点
[1:49:41] Next time. 下次吧
[1:49:44] Now fucking cuff him. 操你妈的快点把他铐起来
[1:49:49] I said cuff the motherfucker, Stevie. 史蒂夫 见你妈个鬼的快把他铐起来
[1:50:06] One year later 一年后
[1:50:19] Ladies and gentlemen. It’s an honor to conclude this year 女士们先生们 在这一年之计
[1:50:21] On a positive note. 很荣幸能做出一下宣告
[1:50:23] In recognition of his leadership, and tenacity, 为了表彰他的领袖能力与顽强不屈
[1:50:26] And the investigation of Ndele family murders, 还有在侦破灭门惨案过程中
[1:50:29] Resulting in successful apprehension, and prosecution… 为抓获三名嫌疑人
[1:50:32] …of the 3 individuals responsible 做出的无私贡献和杰出努力
[1:50:36] So I’m proud to include Lt. Terrence mcdonagh among those being promoted.. 我很荣幸地宣布
[1:50:42] …to the rank of “captain” 特伦斯 麦克唐纳中尉 荣升为上尉
[1:50:43] Captain mcdonagh. 麦克唐纳上尉
[1:51:11] – Excuse me, would you care for some wine? – No, thank you. -不好意思 再来点酒吗 -不 谢谢
[1:51:14] We’re all gonna stick with our sparkling water. 我们还是喝苏打水吧
[1:51:19] I would like to make a toast. 我想要说下祝酒词
[1:51:23] To the new captain. 敬我们的新上尉
[1:51:25] To new life. 还有新生活
[1:51:28] I’m probably gonna start to cry right now. 我想我要喜极而泣了
[1:51:30] Aw… That’s okay. 噢 没事的
[1:51:33] To my new family. 敬我的新家庭
[1:51:35] – God bless! – Hear, hear… -愿上帝保佑 -对对
[1:52:04] You’re still gonna working the nightshift when I get closer to the D-day? 就快到我预产期了 你还上夜班吗
[1:52:08] I’ll make sure I’m not. How’s that. 当然不会 怎么了
[1:52:11] I can get to the hospital on my own, but… 我可以自己去医院 但是
[1:52:14] But I like having you home at night. 但我喜欢晚上有你陪着
[1:52:16] I like it better that way too. 我也是
[1:53:31] – Stand against the wall. – What did we do? -靠墙站好 -我们怎么了
[1:53:33] – Hey! Stand against the wall – Wait! -快靠墙站好 -等等
[1:53:35] What are you doing? 你要干什么
[1:53:36] You two match a description. 我们怀疑有人在俱乐部贩毒
[1:53:38] In passing drugs in a club. 你们符合嫌疑特征
[1:53:40] – Sir. You have the… – Don’t say anything. -长官 你 -闭嘴
[1:53:42] Do exactly what I tell you to do. 照我说的做
[1:53:44] So. 现在
[1:53:45] – What are you hiding tonight? – Nothing. -你们今晚藏了什么 -什么都没有
[1:53:47] – We didn’t do… – Empty your pocket and stuffed out the handbag. -我们没有 -把口袋和包里的东西都拿出来
[1:54:06] – Room service. – I didn’t order any room service. -客房服务 -我没叫客房服务
[1:54:11] Must’ve make a mistake again. Holy shit. 那肯定是又搞错了 我的妈妈咪
[1:54:17] I’m Evaristo Chavez, man. You saved my life. 我是恩瓦尔托·查维斯 老兄 你救了我的命
[1:54:20] I was in the prison that was flooding, man. 我那会在水漫金山的牢房里 伙计
[1:54:23] – Oh yeah. – Do you remember me? -哦是啊 -还记得我吗
[1:54:26] Are you still with the police department? 你还在警察局工作吗
[1:54:28] Port of call. Still New orleans. 还是在新奥尔良港工作
[1:54:32] Okay. 好吧
[1:54:33] What happened with you? 你怎么了
[1:54:36] Judge amend me to a drug free program. 法官让我参加一个免费戒毒项目
[1:54:39] November 14th. I’d have a year clean. 到11月14日 我就有一年没碰过毒品了
[1:54:43] Congratulations. 恭喜你
[1:54:50] Are you alright? 你还好吗
[1:54:54] Sometimes, I had bad days. 时好时坏
[1:54:59] Listen. You saved my life. 听着 你救了我的命
[1:55:03] I’m almost done working. I’m gonna get you out of here, okay? 等我完成工作 我就带你离开这儿吧
[1:55:08] Okay? 好吗
[1:55:13] Does fish have dreams? 鱼会做梦吗
[1:55:37] You know, Chavez. I still hate that I ruined my underwear for you. 查维斯 我现在还后悔那天为了救你
[1:55:40] That I ruined my underwear for you. 毁掉了自己的内裤呢
2009年

文章导航

Previous Post: The Way Back(回来的路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bad Lieutenant: Port of Call – New Orleans‎(坏中尉:新奥尔良港)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号