Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:02] My name is Daniel Garcia. 我叫丹尼尔·加西亚
[00:04] My life used to be pretty normal. 我过去的生活很平凡
[00:05] I worked at my family’s bakery in Little Havana 我和我妈 我爸 我疯狂的弟弟
[00:07] with my mom, my dad, 我的小妹一起
[00:10] my crazy brother, and my little sister. 一起在家里看的小哈瓦那面包店工作
[00:12] I had a girlfriend. Life was good. 我曾经有一个女朋友 生活过得还不错
[00:14] Until she decided to propose. 知道她决定向我求婚
[00:16] Will you marry me? 你要娶我吗
[00:18] And I decided to say… 我决定说
[00:19] No. 不
[00:20] That’s when everything changed. 从那时起 一切都变了
[00:23] I met Noa Hamilton, 我遇到了诺亚·汉密尔顿
[00:25] as in international superstar, fashion icon, 一个国际巨星 时尚达人
[00:28] one of the most famous women in the world‐‐ 全世界最有名的女人之一
[00:29] that Noa Hamilton! 就是诺亚·汉密尔顿
[00:31] The next few days were crazy, fun, sexy, romantic. 后来的和她在一起的几天疯狂 有趣 性感又浪漫
[00:35] She rocked my world. 她让我的世界发生了天翻地覆的变化
[00:38] You’re fearless. 你勇敢又无畏
[00:39] And my family’s too. 也让我的家庭发生了天翻地覆的变化
[00:41] – What happened? ‐ Your girlfriend happened. – 这是怎么回事 – 你女朋友的手笔
[00:43] She’s changed our lives. 她改变了我们的生活
[00:44] Noa Hamilton is playing my song at her party. 诺亚·汉密尔顿在他的生日会上放了我的歌
[00:48] But then her manager said 后来她的经纪人跟我说
[00:50] she picked up people like me all the time. 她向经常四处留情
[00:51] Normal guys. 我这样的普通人
[00:53] She does this after every heartbreak. 每次她心碎的时候都这样
[00:55] Noa Hamilton, the model, 模特诺亚·汉密尔顿
[00:56] and Colin Davis, the actor, have broken up. 和演员科林·戴维斯已经分手了
[00:59] I just flew halfway across the planet 我跨越半个地球来找你
[01:01] to tell you that I love you. 只为告诉你 我爱你
[01:03] So you can imagine how surprised I was 所以你们可以想象
[01:04] by her invitation. 我收到他的邀请时多么得惊讶
[01:06] I’m going to Puerto Rico next week. 我下周要去波多黎各
[01:08] I’d like you to come. 希望你能陪我一起去
[01:12] I don’t get it. I don’t get it. 不懂你 我真是不懂你
[01:14] How can you just act like all you’re doing is packing? 你怎么能表现得就像是在收拾行李
[01:16] Because that is all I’m doing. 因为这就是我在做的事情啊
[01:21] Daniel, I don’t think you understand 丹尼尔 我觉得你没有意识到
[01:23] the universe‐bending nature of what is happening. 这件事情意味着什么
[01:27] You’re in denial, Daniel! 你在用沉默否认 丹尼尔
[01:28] Taking Baker Boy on this trip is a big mistake. 带烘焙小子一起去是非常不明智的决定
[01:31] Oh! And it sends the wrong message. 而且这会传达错误的讯息
[01:33] Like what? 比如呢
[01:34] Like that you and her are gonna do the deed. 你们两个会有进一步发展
[01:36] The idea that my brother and the most famous woman in the world‐‐ 我哥哥和世界上最有名的女人
[01:39] Might possibly hop into bed together. 可能睡过了
[01:41] He’s gonna be clingy and awkward, 他会缠上你 让你尴尬
[01:43] not to mention a public relations nightmare. 更会带来公关危机
[01:45] – Help me out here, Pipes. ‐ I think it’ll be fun. – 帮帮我啊 派珀 – 我觉得会很有趣
[01:48] – Lewis, relax. ‐ It’s one day and one night. – 刘易斯 没事的 – 就一天一夜而已
[01:50] It’s an overnight. An out‐of‐town getaway. 这可是一整夜 还是出国度假
[01:53] It’s a charity benefit for a school she’s helping build. 就是一个她帮助在建的学校的慈善晚会
[01:57] You think he cares about that, Miss Skinny‐dip? 你觉得这是他关心的问题吗 裸泳小姐
[02:00] It was not like that. 不是那样的
[02:02] I mean, it was a great night, 那是个美好的夜晚
[02:05] but being with her, it just feels natural. 但和她在一起 感觉很舒服
[02:09] ‐ He’s sweet. ‐ She’s smart. – 他可爱 – 她聪明
[02:12] ‐ He’s kind. ‐ She’s funny. – 他人好 – 她有趣
[02:14] Yeah, okay. I’m gonna throw up. 好吧 你说的我要吐了
[02:18] I’m gonna throw up. 我要听吐了
[02:21] ‐ Hi, mi amor. ‐ Mom. – 亲爱的 – 妈妈
[02:24] I’m going to Puerto Rico, not the moon. 我是去波多黎各 又不是去月球
[02:26] I don’t care. Mira. 我不管 亲爱的
[02:27] This is your grandfather’s rosary. 这是你祖父的念珠
[02:30] I want you to say three Hail Marys 我要你在飞机起飞前
[02:32] before the plane takes off. 说三遍万福马玛丽亚
[02:33] ‐ Ma. ‐ Okay? – 妈 – 好吗
[02:35] – What? ‐ Do you hear yourself? – 怎么了 – 你听听你在说些什么
[02:36] Let me ask you something, Miss Sabelotodo. 我问你 自以为是小姐
[02:39] If I’m wrong, it costs him nothing. 如果我错了 他毫无损失
[02:41] But if I’m right‐ 但如果我对了
[02:43] 20 centuries of guilt summed up in 11 words. 两千年的迷信被总结成了这几个字啊
[02:46] I’ll post something every few hours 我每隔几个小时就会发点动态
[02:47] so you guys can keep up on my adventures, okay? 让你们可以和我一起云旅行 怎么样
[02:49] Ay, a visit to Piñones. 好的 参观皮诺涅斯
[02:51] Ooh, or your night at the gala. 或者是你参加的晚会
[02:53] * Or what happens after that * 当他回到蜜月套房时
[02:55] * When he is back in the honeymoon suite * 接下来会发生什么
[03:01] I smell something burning, so… 我好像闻到糊味了
[03:06] ‐ Pop, I’m ready. ‐ Promise me one thing. – 爸 我要走了 – 答应我一件事
[03:08] She’s a celebrity. 她是个名人
[03:10] She makes people fall in love with her for a living. 她的工作就是让别人爱上她
[03:12] Just don’t get carried away. 你别太得意忘形了
[03:13] Dad, I won’t. Let’s go. 爸 我不会的 我走了
[03:19] Ma’am? 您好
[03:23] Champagne, sir? 需要香槟吗 先生
[03:25] Sure. 好的 谢谢
[03:41] Okay, I’ve confirmed the food, the linens, the decorations. 我确认了所有食物 桌布 装饰品
[03:43] They’ve all arrived safely. 它们都安全到达了
[03:45] I’m gonna park myself in that ballroom 我要去宴会厅看着了
[03:46] and make sure that everything goes perfectly. 确保一切都能顺利进行
[03:49] You know how I get about events. 你知道我对待工作的态度
[03:50] ‐ Love you madly. ‐ Love you more. – 爱你 – 更爱你
[03:52] ‐ Piper. ‐ Yo. – 嗨 派珀 – 嗨
[03:53] Hey, come sit down. 嘿 过来坐
[03:56] – Just don’t make me laugh. ‐ Can’t make any promises. – 别逗我笑 – 这我可保证不了
[03:59] I have to focus. 我得专心
[04:01] I’m learning tonight’s speech, and I’m dyslexic, 我在看今晚的演讲 而且我有阅读障碍
[04:03] so it takes me a little longer. 所以我得多花点时间
[04:05] That’s why you do this stuff with schools. 这是你捐赠学校的原因吗
[04:08] After the storm, I was seeing images 暴风雨过后 我看到
[04:09] of children playing in the street 因为没有学校
[04:11] because they didn’t have schools to go to. 孩子们都在街上玩耍的景象
[04:13] So I decided to do something about it. 所以我决定为她们贡献自己的一份力量
[04:15] ‐ That’s really cool ‐ Okay. – 你太好了 – 好了
[04:17] I’ve got updates for you, 我最新消息
[04:18] and ground rules for you. 和一些规定给你们
[04:21] Junket is set 14 outlets, five minutes each, 我和负责人定好了 14个采访 每个5分钟
[04:23] all of them promising to focus on your charity work. 并且都承诺只问慈善工作相关的问题
[04:27] Oh, we’ve got some last minute updates on the guest list. 我这里有刚刚更新的宾客名单
[04:30] Kendall and Kylie flaked. Shocker. 肯德尔和凯莉失联了 令人震惊
[04:33] Chrissy and John are now maybes. 克丽丝和约翰可能来
[04:36] Oh, Melanie Caan is on the island. 梅兰妮·卡恩也在岛上
[04:39] ‐ No way. ‐ Yes. – 不可能 – 真的
[04:41] Lewis! 路易斯
[04:43] This is your chance to finally meet her 你终于有机会见到她
[04:44] and show her how fabulous you are. 向她展示你有多优秀
[04:47] As for you, I need your signature. 至于你 我需要你的签字
[04:49] It’s an NDA non‐disclosure agreement 这是一份保密协议
[04:51] basically saying that you won’t talk about your time with Noa. 基本就是承诺你不会曝光你和诺亚的事情
[04:54] ‐ He doesn’t have to sign that. ‐ No, no. – 他不需要签那个 – 不 没事的
[04:55] If it makes Gucci happy, then okay. 如果这能让古驰哥开心 那我就签
[04:59] Yeah. It makes Gucci happy. 是的 这会让古驰哥开心
[05:01] All right, next. 好了 下一件事
[05:03] In case you both lose your minds, 为防止你们二人失去理智
[05:05] no touching, no kissing, no whispering sweet nothings, 不许有接触 不许接吻 不许悄悄说情话
[05:09] no anything that the press can interpret as romance, okay? 不能做任何让媒体可以解读为浪漫的事情 记住了吗
[05:13] Okay, NDA’s good, PDA’s bad. I got it. 记住了 保密低调 不引起媒体的注意 我明确了
[05:16] You know, I know it’s all the rage for most celebrities 我知道很多名人都在社交媒体上
[05:18] to live every twist and turn of their personal lives 展现她们的生活
[05:20] on social media, but Noa’s not most celebrities, okay? 但诺亚不是那种大多数名人之一
[05:24] Her brand connotes more than good taste, 她的品牌不仅仅意味着好的品味
[05:26] it connotes class. 也意味着品味
[05:28] Think Kennedy, not Kardashian. 想想肯尼迪 不是卡戴珊
[05:30] Do you know who the Kennedys were? 你知道肯尼迪是谁吗
[05:33] Okay, I think he gets it, Lewis. 好了 我觉得他懂了 路易斯
[05:34] Does he? 是吗
[05:35] Because honey, we were able to dodge 亲爱的 我们之所以能够躲过
[05:36] full‐blown tabloid coverage of your breakup with Colin 小报记者对你和科林分手事件的全面报道
[05:39] only because the two of you didn’t feed the fire. 只是因为你们两个的事情没有被炒出来
[05:42] Gucci, it makes sense. I won’t make any more jokes. 古驰哥 我懂了 我会认真对待这件事的
[05:45] Thank you. One more thing. 多谢 还有一件事
[05:48] Your room key 103. Your bag’s already in there. 你的房间钥匙 103 你的包已经放屋里了
[05:51] 103? This is the fourth floor. 103 你们在四楼
[05:52] They didn’t have anything closer? 他们没有离这近一点的房间了吗
[05:54] They didn’t have anything further away. 他们没有离得更远的了
[05:57] I think he’s starting to like me. 我觉得他要开始喜欢我了
[06:00] ‐ See you. ‐ I’ll see you later. – 一会见 – 一会见
[06:29] Yeah, it’s been one of my better rental properties, 这是我出租的很好的房产之一了
[06:30] but it’s time to sell. 但是时候卖掉它了
[06:33] The question, Ms. Sanchez, is, 问题是 桑切斯女士
[06:34] are you the agent to sell it for me? 你是我的代理人吗
[06:40] Problem? 有什么问题吗
[06:42] Oh! Minor inconvenience. 有一个小问题
[06:44] Mr. Weiss, fantasy can be dangerous. 韦斯先生 幻想是危险的事情
[06:48] Too many real estate agents don’t know this. 但大多房地产代理人并不知道这一点
[06:50] They’d walk their clients through this house 他们带客户来看房子
[06:52] and ask them to imagine what it could be. 让客户想象这里可以变成什么样子
[06:54] Me? 而我
[06:56] I’d sell it based on what it already is. 会根据它的现况来卖它
[06:58] I’m not interested in appealing 我没兴趣培养从不买东西的梦想家
[06:59] to dreamers who never buy anything. 对这里产生兴趣
[07:01] I’m interested in the people who are ready to take the plunge. 我只关心真的准备买东西的人
[07:04] So if you list with me, I’ll have my stagers here by noon 如果你让我代理这个房子 我会在中午前找人过来收拾
[07:07] and my first open house tomorrow because this place… 明天开始带人看房
[07:10] is already special. 因为这个地方已经足够特别了
[07:13] Ms. Sanchez, as someone who knows business, 桑切斯女士 作为一个懂生意的人
[07:15] take it from me 我觉得
[07:17] you have a bright future. 你的前途无可限量
[07:19] Thank you. I’ll get the paperwork. 谢谢您 我去拿文件
[07:25] You have kids? 你有孩子吗
[07:28] My oldest, Zack 我的大儿子 扎克
[07:30] his bar mitzvah’s been nothing but trouble. 给他筹备受诫礼就是给我自己找事
[07:32] The venue, the rabbi now I lost the DJ. 现在有场地 有老师 还差一个DJ
[07:37] DJ The DJ?
[07:40] I might have someone. 我这倒是有个人选
[07:47] ‐ Is it Daniel? ‐ No! – 是丹尼尔吗 – 不是
[07:49] It’s a wrong number. 打错的电话
[07:51] A very, very wrong number. 非常非常错误
[07:53] He’s there! 他到了
[07:55] He is? Let me see, let me see. 是吗 让我看 让我看
[07:56] Look at that placita. 看看这个地方
[07:59] – Rafael, mira look! ‐ Hmm. – 拉斐尔 快看 – 嗯
[08:01] ‐ Is everything okay? ‐ Fine. – 你还好吗 – 很好
[08:03] Oh, I forgot to tell you guys. 哦对了 我忘了跟你们说了
[08:05] I heard Mr. Perez might be retiring, 我听说佩雷斯先生可能要退休了
[08:07] and that means that the building next door 这就意味着隔壁的那栋楼
[08:09] might become available, 或许可以用了
[08:10] and if our business stays this successful, who knows? 如果我们的生意一直保持这个势头 未来可期啊
[08:18] Amy? Who’s Amy? 艾米 艾米是谁
[08:20] Just my friend from school. 就是我学校的一个朋友
[08:21] You have a friend? 你交到朋友了
[08:24] Judging by your tone, 听你的口气
[08:26] sounds like you think cold fusion was more likely. 好象太阳从西边出来了一样
[08:28] Cold? Who’s cold? 西边 什么西边
[08:31] I’m just excited that you have a friend. 我只是很激动你交到了朋友
[08:34] I know how hard it’s been. 我知道这有多难
[08:35] – And now ‐ Mom, please. – 但现在 – 妈妈 拜托了
[08:38] The more you talk, the worse it gets. 越解释 越糟糕
[08:49] – Ma? ‐ Mm‐hmm? – 妈 – 嗯
[08:52] ‐ What did you just do? ‐ Invited her over. – 你刚干嘛了 – 邀请她过来玩
[08:55] Oh, my God. 我的天啊
[08:57] You invited as me, from my phone. 你用我的手机 以我的名义邀请她
[09:00] ‐ You’re welcome. 不客气
[09:03] Why did you use three emojis? 你为什么发了三个表情
[09:05] Okay, don’t make eye contact. Don’t slow down. 不要有眼神交流 别放慢脚步
[09:08] We have no time for autographs 我们没有时间签名了
[09:09] and we don’t wanna hurt anyone’s feelings, all right? 并且我们不能伤害任何一个人的心情
[09:12] ‐ Is it always like this? ‐ Always. – 每次都是这样吗 – 是的
[09:18] Oh, no. 哦 不是吧
[09:24] Your ex? 你的前任
[09:29] Lewis, you didn’t tell me that Colin was coming to the gala. 路易斯 你没告诉我科林也来参加晚会
[09:32] Oh, I should’ve known. 哎 我早该想到的
[09:34] The guy does not shy away from a good publicity stunt. 这家伙不会浪费一个好的宣传噱头
[09:36] It doesn’t matter. 没关系
[09:38] It’ll be good for the fundraiser. 对筹款会有好处
[09:39] ‐ You okay? ‐ I’m fine. – 你还好吗 – 我没事
[09:41] Because I could go do something. 因为我可以去做些什么
[09:43] Like what? 做什么
[09:45] Like tell him how bad his last two movies were. 告诉他最近的两部电影有多糟糕
[09:47] They were. 是很糟糕
[09:57] Hi, so nice to meet you. Hello. 很高兴见到你 你好
[10:00] ‐ Please. ‐ Thank you so much. – 请 – 谢谢你
[10:07] So now she just answers questions? 现在她就直接回答问题吗
[10:09] Sounds easy, does it? 听起来很简单吧 对吧
[10:10] So Noa, you came here two years ago 诺亚 两年之前你来到这里
[10:12] and promised to help rebuild our damaged schools, 许诺你会帮助重建损毁的学校
[10:14] and your mission is accomplished. 并且兑现了承诺
[10:15] How does it feel? 你感觉怎么样
[10:17] I’m humbled by what the Puerto Rican people 我为波多黎各人民
[10:18] have been able to achieve. 所能成就的事感到骄傲
[10:19] Tell us how does it feel? 告诉我们那是什么样的感觉那是
[10:21] I’m thankful to have been a part of something so important. 我很感激能够参与这么有意义的一件事
[10:23] ‐ How do you feel? ‐ It’s very rewarding – 你有什么感受 – 看到孩子们
[10:25] to see children get the resources they deserve. 在校舍中上课很有成就感
[10:28] Over and over, you get the same question. 翻来覆去 别人问出来的都是同样的问题
[10:31] Over and over, you have to make it sound like it’s new. 而你要让人感觉你的答案耳目一新
[10:34] So what is it about Puerto Rico? 波多黎各有什么特别的地方
[10:36] You feel connected to the island? 你感觉与这座岛屿有特殊的情愫吗
[10:37] Why Puerto Rico? 为什么选择波多黎各
[10:38] I have a really strong connection to this island. 我一直感觉与这座岛屿有一种纽带
[10:40] I love the people. I love the culture. 我喜欢这里的人 这里的文化
[10:42] So, Noa, let’s talk about the big breakup with Colin Davis. 诺亚 让我们谈谈科林·戴维斯分手的事
[10:48] Oh, no. No. 不 不
[10:49] ‐ Well, breakups are hard… ‐ No, no, no, no, no, no, no. – 分手很难面对 – 不 不 不 不 不 不 不
[10:53] Marcia, are you kidding me? We had a deal, remember? 玛西亚 你开什么玩笑 我们说好了的
[10:55] Now you get that glorified weather girl back on topic now, 你去让那个天气预报员回到主题
[10:58] or the next interview she does 不然她作的下一个访谈
[11:00] is gonna be for a job at the supermarket, yeah? 就是找工作的面试了
[11:03] – Thanks. ‐ All right. – 谢谢 – 好
[11:05] You’re good. 你很厉害
[11:08] So back to tonight’s big event. 回到今晚的主要事件
[11:18] * I don’t wanna blend in * 我不想要混迹人群
[11:20] * I just wanna stand out * 我想要鹤立鸡群
[11:22] * I’ma come for the win, I ain’t gonna back down * 为了胜利 我绝不退缩
[11:26] * Yeah, I put in the work, work * 投入了努力
[11:29] * Now it’s time to go play, play * 现在到了享乐的时间
[11:31] * I’ma take my turn, turn * 我要利用好我的机会
[11:33] * Watch me do my thing, thing * 看着我大战身手
[11:36] She makes it look easy, doesn’t she? 她应付起来游刃有余 不是吗
[11:39] Never mind that everybody’s judging her, 不在意别人是如何评判她的
[11:42] resenting her, adoring her, 无论是讨厌还是喜欢
[11:46] rooting for her to succeed or fail. 看好她或者看扁她
[11:49] It’s crazy. 太不可思议了
[11:51] * Like me, like me, like me * 像我 像我 像我
[11:54] All right, have a good day, and, uh, check this guy out. 祝你一天愉快 去看看这个家伙
[11:56] I hear he’s the best in town, so check him out. 我听说他是城里最厉害的 打听一下他
[11:59] Have a good one. 祝你愉快
[12:01] All right, it’s a great day at Rafael’s. 拉斐尔烘焙坊欢迎您
[12:03] How can I help you? 您需要些什么
[12:04] By returning my phone calls. 需要你回我电话
[12:07] Vanessa, I can’t seem to come up with a good lie. 凡妮莎 我找不到好借口
[12:09] I have a client who needs a DJ. 我有一个客户需要DJ
[12:11] If you want the job, 如果你想要这份活
[12:13] you’ll have to come meet him on your lunch break, okay? 就在午餐休息的时候去见他 好吗
[12:15] Yeah, thanks. 谢谢你
[12:22] Mira. 看
[12:24] I think that’s her. That’s Amy, Natalie’s friend. 我觉得那就是她 那就是艾米 娜塔莉的朋友
[12:27] Mari, Mari, Mari, please. 玛丽 玛丽 玛丽 别这样
[12:29] – Mari – Hi! – 玛丽 – 你好
[12:33] You must be Amy. I’m Mari, Natalie’s mom. 你一定就是艾米了 我是玛丽 娜塔莉的妈妈
[12:38] She says such nice things about you. 她对你赞不绝口
[12:40] ‐ Nice to meet you. ‐ Nice to meet you too. – 很高兴见到你 – 我也很高兴见到你
[12:42] Honey, why don’t you take the afternoon off? 亲爱的 你今天下午就休息吧
[12:45] This place is emptying out anyway. 客人也快走光了
[12:47] Just go. 走吧
[12:48] Go, go. You girls go have fun. 走 你们去好好玩
[12:50] ‐ Okay. ‐ Go, go, go. – 好的 – 快去
[12:51] – Bye, bye. ‐ Bye. – 再见 – 再见
[12:54] That was crazy. 太不可思议了
[12:56] I have a whole new respect for being famous. 我对明星的生活又多了一点体会
[13:00] What part of P, D, or A do you not understand? 你们不知道不能在公共场合有亲昵行为吗
[13:02] ‐ Sorry. ‐ Thank you. – 抱歉 – 谢谢你
[13:05] How long do you have until you have to start 你在为今晚的活动做准备之前
[13:06] getting ready for tonight? 有多长时间
[13:07] Actually, we should head over now. 我们现在就应该过去了
[13:08] Two hours. 两个小时
[13:10] I thought we could have some fun. 我们可以多找点乐子
[13:11] And I know of a really good place to take you. 我知道该带你到那点去
[13:16] Okay. 好
[13:17] Just make sure she eats something, please. 让她吃点东西
[13:20] ‐ Where are you gonna take me? ‐ You’re gonna love it. – 你要带我到哪去 – 你会喜欢那的
[13:25] This is Piñones. I’ve always wanted to come here. 皮诺涅斯 我一直想要来这
[13:29] This part of the island is Afro‐Caribbean, 岛上的这个地方是加勒比非裔混血聚居区
[13:31] so the heritage is similar to Cuba. 所以和古巴的传统很类似
[13:33] Oh, yeah? 是吗
[13:34] Did you get that from Tripadvisor? 你是从猫途鹰上看来的吗
[13:36] Tripadvisor what? That’s my middle name. 什么 我对着一片门儿清
[13:40] So, hey, these little stands behind us 这些小摊子
[13:42] they’re called kioscos. 叫做小吃摊
[13:43] You’re about to taste the entire island’s cuisine, 你马上就能一尝岛上所有的美味
[13:46] but with one caveat. 但是得提醒你一下
[13:47] What? 什么
[13:49] Almost everything is fried. 基本上所有的东西都是油炸的
[13:52] What about this one? 这个怎么样
[13:55] – This is the famous one, right? ‐ This is it. – 这就是那个名声在外的小吃 – 就是这个
[13:57] ‐ Alca… – Purria. – 包馅- 酥
[13:59] Want a bite? Ooh, sorry. 想要尝一口吗 抱歉
[14:01] More for me. 只给我自己吃
[14:04] How perfect is this? This is great, right? 怎么样 很棒吧
[14:06] Incredible. 无与伦比
[14:08] Hermano, como te llama? 兄弟 他叫你什么来着
[14:10] Ruben Velez. 鲁本·维莱斯
[14:11] Ruben Velez, I’m Daniel and this is… 鲁本·维莱斯 我是丹尼尔 这位是
[14:14] Noa. 诺亚
[14:17] I’m glad you two like our alcapurrias. 很高兴你们俩喜欢我们的带馅酥
[14:20] Oh, my God. They’re amazing. 他们太好吃了
[14:21] What’s inside them? 这里面放的是什么
[14:23] It’s my grandmother’s secret recipe. 这是我祖母的秘密配方
[14:24] Only she, my father, and I know it. 只有她还有我父亲还有我知道
[14:26] Yeah, my grandmother was the same way about her lechón. 我祖母对她的烤猪配方也是守口如瓶
[14:28] You’re Cuban. 你是古巴人
[14:34] It’s an old expression meaning 有句老话说
[14:36] that Cuba and Puerto Rico are two wings of the same bird. 古巴和波多黎各好比鸟的两翼
[14:38] ‐ Oh, that’s beautiful. ‐ Yeah, yeah. – 好有诗意 – 没错
[14:40] You know what? Give me your phone. 这样 把你的手机给我
[14:42] I wanna film that for your family. 我想要把这一段拍下来发给你家人
[14:43] They’re gonna love it. Come on. 他们一定会喜欢的 来吧
[14:44] All right. 好
[14:46] ‐ Sí, sí, sí. ‐ Yeah all right. – 好 – 说茄子
[14:47] Ready. 准备
[14:49] Hey, guys, I finally made it to Piñones, 大家伙 我终于到了皮诺涅斯
[14:51] and I’m here with my new friend, Ruben Velez… 这边是我的新朋友 鲁本·维莱斯
[14:53] Yes. 是
[14:54] Who makes the most incredible alcapurrias. 他做的带馅酥美味绝伦
[14:56] – The inside is so perfect. ‐ Thank you. – 馅心非常完美 – 谢谢你
[14:58] Ruben, you have to tell us 鲁本 你一定得跟我们讲讲
[14:59] how you make something simple taste so good. 你是怎么把这么简单的食物做的这么美味的
[15:01] The pork recipe is a family secret, 猪肉配方是我们的家族秘密
[15:03] but the real answer is love. 但是真正的答案是爱
[15:07] You need to do it with a lot of love, Daniel. 你需要投入真心 丹尼尔
[15:11] Come on I know there’s more. 拜托 我知道不止这些
[15:13] – Come on. ‐ Cut me some slack. – 拜托嘛 – 你就别怂恿我了
[15:15] If I tell you, my father will never speak to me again. 如果我告诉了你 我父亲就不会再理我了
[15:18] My dad is the same way too. 我父亲也是一样
[15:19] Oh, wait. Don’t post that part. 等等 别发出去
[15:20] Too late, too late! Oop. 太迟了 太迟了
[15:23] You post that, I could never go back to Miami. 你发出去 我就没法回迈阿密了
[15:24] Okay. 好
[15:28] Ruben. 鲁本
[16:08] You know you’re a real natural in front of the camera? 你知道你特别上镜吗
[16:11] No, I’m serious. 不 我是认真的
[16:13] ‘Cause most people can’t be themselves 因为大多数人
[16:15] when the camera’s on them. 对着摄像头会表现得不自然
[16:17] But you really made it feel like we were having a conversation. 但是你在镜头面前交谈自如
[16:19] The way I see it, food is the one thing we all have in common. 在我看来 美食是我们之间的纽带
[16:22] Doesn’t matter who you are, where you are‐‐ 无论你是谁 身处何方
[16:25] food has a way of connecting people. 美食有一种将人们连接在一起的力量
[16:26] What? 什么
[16:28] ‐ Salud. ‐ Salud. – 干杯 – 干杯
[16:31] Speaking of being natural, you wanna act? 说到上相 你想要出演吗
[16:35] How’d you know? 你怎么知道的
[16:36] I saw your face when Lewis mentioned Melanie Caan. 路易斯提到梅兰妮·卡恩的时候我看到你的表情了
[16:39] ‐ Oh. ‐ I like her movies. – 哦 – 我喜欢她的电影
[16:41] It’s not something I really tell people 因为我对这方面比较敏感
[16:43] ’cause I’m sensitive, you know? 所以我不常对别人说
[16:45] It’s a cliché. I get it. 我知道这很老套
[16:49] When I was little, I didn’t really have a family. 在我小的时候 没有家人在我身边
[16:53] I had a mom sometimes, and dad never, 有时候妈妈会在 爸爸从来不在
[16:57] so I used to create my own worlds and my own characters, 所以我就想象出了一片自己的世界还有角色
[17:03] and write little plays. 并把他们写出来
[17:06] Lewis thinks I’m crazy. 路易斯觉得我发疯了
[17:08] He says I have too much to lose and that there’s no upside. 他说这么做风险太大而且没有好处
[17:12] – But… ‐ Hey. – 但是 – 嘿
[17:16] Fear is a terrible reason not to try. 不能因为恐惧就放弃尝试
[17:22] Exactly. 没错
[17:26] My little brother, Mateo, he’s into music now. 我的弟弟 马泰奥 他现在在做音乐
[17:29] But when we were younger, he wanted to be a director. 但是在我们小的时候 他想要成为一名导演
[17:31] He’d always try to borrow people’s camera, 他总会借来别人的摄像机
[17:33] shooting everything. 记录下能拍的东西
[17:34] He even tried to get me to act in them. 他还想让我出演
[17:37] These, I need to see. 这我得看看
[17:39] These, you will never see. 这些你永远也不会看到
[17:41] I just told you how captivating you are on camera. 我刚刚跟你说你在镜头中很夺人眼球
[17:44] “Captivating.” 夺人眼球
[17:47] Is that in the same neighborhood of “sexy”? 那和性感很接近吗
[17:50] They may share a street. 它们没准是邻居
[17:54] Let me guess. 让我猜猜
[17:58] Lewis, I’m having fun. 路易斯 我玩得很开心
[18:03] What? 什么
[18:06] Okay. I’m coming back now. 好 我这就回去
[18:10] Melanie Caan wants to meet me. 梅兰妮·卡恩想要见我
[18:17] Dude, my dad is the same way. 我爸也是一样
[18:18] Wait, don’t post that part. 等等 不要发
[18:20] Your brother seems cool. 你哥哥好像挺酷
[18:22] He’s got, like, an Anthony Bourdain thing going on. 他有一种安东尼·波登的感觉
[18:25] Daniel? Yeah, he’s pretty great. 丹尼尔吗 他是不错
[18:27] Ma, have you seen my clean underwear? 妈 你看见我干净内裤放在哪了吗
[18:30] Never mind. I’m good. 没事了 我找到了
[18:32] My other brother? Not so much. 我另一个兄弟 那就不一样了
[18:35] So what’s she like? 她是什么样的
[18:38] Noa. 诺亚
[18:40] I actually got to talk to her on the phone for a little. 我和她通过电话
[18:42] She’s really nice. 她人很好
[18:44] I used to have the biggest crush on her. 我之前特别迷恋她
[18:48] Who am I kidding? I still do. 我在骗谁 我现在还是喜欢
[18:51] A crush? Like, on her? 迷恋 她
[18:54] ‐ What do you guys think? ‐ I think you should knock. – 你们觉得怎么样 – 我觉得你应该先敲门
[18:57] Door’s open, so the outfit? 门是开着的 这身衣服怎么样
[18:59] I’m going to meet about a gig 我要去和活动组织者会面
[19:01] and I wanna look super successful, 我想要给人一种成功人士的气场
[19:03] but, you know, I wanna play it down a little bit 但是 我又不希望
[19:05] so I don’t look a little too materialistic. 显得过于肤浅
[19:10] ‐ You nailed it. ‐ Yeah? – 你穿的正好合适 – 是吗
[19:12] Thank you. 谢谢你
[19:18] So do you need anything else, or… 你还需要别的什么吗
[19:20] ‐ No. ‐ Okay. – 不用了 – 好
[19:23] Thank God. 谢天谢地
[19:27] You girls need anything? 你们需要点什么吗
[19:29] Five uninterrupted seconds of peace and quiet, maybe? 能让我们清静哪怕五秒钟吗
[19:31] – I don’t know. ‐ Oye, don’t get snappy. – 不知道诶 – 别对我这么说话
[19:33] She gets snappy when she’s hungry. 她一饿就凶巴巴的
[19:36] I’ll make you guys some snacks. Amy, wanna stay for dinner? 我给你们做点点心吧 艾米 要留下来吃晚饭吗
[19:39] Love to. 好啊
[19:42] Okay. 好的
[19:46] I love dinner. 吃晚饭好啊
[19:49] MC Cubano, huh? That’s catchy. 古巴小子 挺好记的名字
[19:52] Yeah, you know, I wanted something 是啊 我想让名字
[19:53] to embrace my heritage. 能迎合我的血统
[19:56] Well, Vanessa speaks very highly of you. 凡妮莎对你赞誉有加
[19:59] – You’re free the 14th? ‐ 14th? – 你14号有空吗 – 14号
[20:00] Yeah, let me check. 有吧 我看看啊
[20:01] You know what? For you, yes. 知道吗 对你的话 当然有空
[20:02] ‐ Great. ‐ Great. – 太好了 – 太好了
[20:05] The music needs to be profanity‐free obviously, 音乐中当然不能有脏话
[20:07] and include some classics 要包含一些经典曲调
[20:09] so the older guests can enjoy it along with the children. 这样上年纪的客人也能跟孩子一起欣赏
[20:11] “Children”? I’m sorry. 孩子是什么意思
[20:13] – What kind of gig is this? ‐ It’s a bar mitzvah. – 这是什么场合 – 是在成人礼
[20:15] ‐ A bar mitzvah. ‐ Yeah. – 成人礼 – 没错
[20:17] Are any of these limitations a problem for you? 这些要求有什么问题吗
[20:19] No, no, not unless you’re some kind of hack 不是不是 只要你不是什么土鳖
[20:21] who just wants to spin Justin Bieber songs. 只想循环贾斯汀·比伯的歌就行
[20:23] Listen, I’m an artist, you know? You hire me to do what I do. 是这样 我是个艺术家 你雇我来是履行我的职责
[20:27] Not to censor me, not to limit me 而不是审查我 约束我
[20:30] to let me rock your world, you know? 让我震撼你 懂吗
[20:31] That’s why you hire me. 这才该是你雇我的原因
[20:33] Actually, MC Cubano, 其实 古巴小子
[20:36] I think that’s why I don’t hire you. 相反 那正是我雇你的原因
[20:39] MC Cubano. Vanessa, what are you thinking? 还古巴小子呢 凡妮莎你想什么呢
[20:42] ‐ What? ‐ This guy’s not gonna work out. – 怎么了 – 那人不行
[20:47] ‐ Yeah, that was insulting. ‐ Yeah, it was! – 是啊 伤自尊了 – 的确
[20:50] Oh, you’re mad at me? 你在生我的气
[20:51] He wanted me to play a bar mitzvah. 他想让我成年礼做演奏
[20:52] Oh, I’m sorry. 不好意思
[20:54] Is high school dance where you draw the line? 高中舞会就是你的底线了吗
[20:55] I’ll have to remember that the next time 那我下次再找CTO唱片老大
[20:56] I ask the head of C. T. O. Records to hire you. 推荐你的时候不会忘了这点
[21:00] Weiss? Eli Weiss? 韦斯 他是伊莱·韦斯
[21:03] Yes. 没错
[21:04] Okay, I can fix this. Let me just smooth things over. 好吧 我能搞定的 让我挽回一下僵局
[21:07] A steamroller wouldn’t smooth over the mess you made. 什么也解决不了你的烂摊子了
[21:10] – Do you want this job? ‐ Yes. – 你想接这个活吗 – 想
[21:12] ‐ You sure? ‐ Yes. – 你确定吗 – 确定
[21:17] Follow me and do exactly as I say. 跟我来 照我说的做
[21:21] ‐ Melanie, I’m such a huge fan. ‐ Thank you so much, Noa. – 梅兰妮 我是你的超级粉丝 – 谢谢你 诺亚
[21:25] And thank you for meeting me on such short notice. 谢谢你这么仓促就赶来见我了
[21:27] No problem. My pleasure. 没事的 我很开心
[21:29] Can I have a water, please? 能给我一杯水吗 谢谢
[21:30] Look, I think it’s great 我觉得你在波罗黎各
[21:32] what you’re doing in Puerto Rico and around the world. 和世界各地做的事情真的很棒
[21:35] I’m sorry I can’t be at your event tonight, 抱歉今晚无法出席你的宴会
[21:36] but I have this for your foundation. 但这是我赠给你的基金会的
[21:41] This is very generous of you. 您真是太慷慨了
[21:43] I just hope it doesn’t feel like a bribe. 希望你不会觉得我在贿赂你
[21:45] How so? 为什么这么说
[21:46] ‐ I have a film starting production next week, 我有个电影下周开拍
[21:48] and I have an actress who just checked herself into rehab. 有个女演员刚刚进戒毒所了
[21:53] It’s a small role, but I’ve been banging my head 是个小角色 但我一直琢磨
[21:55] trying to come up with the right fit for the part, 想找个适合角色的人来演
[21:57] and I thought of you. 然后就想到了你
[22:03] Well, I would be very happy to read for that role. 我非常愿意看看角色剧本
[22:06] You don’t have to audition. 你不必试镜
[22:07] The part is yours if you want it. 如果你想演 这个角色就是你的
[22:09] It’s three weeks work, 三周拍完
[22:12] and we would need you there in Toronto tomorrow, ideally. 可能的话 需要你明天就去多伦多
[22:15] Wait a second. Toronto. 等等 多伦多
[22:18] Is this the film you’re doing with Colin Davis? 是你和科林·戴维斯合作的那部电影吗
[22:20] Yes, he said you’d be perfect for it 是的 他说你非常适合
[22:23] and that the personal history wouldn’t be an issue. 个人恩怨不会成为障碍的
[22:26] So is she great, or is she great? 她很棒吗 还是特别棒
[22:31] I told you you would love Piñones. 我就说你会喜欢皮诺涅斯
[22:34] So what else, mi amor? 还有什么 亲爱的
[22:36] What else? What else? 还有什么 还有什么
[22:38] What is it like to travel with a celebrity? 和大明星去旅行什么感觉
[22:40] I mean, it’s different than I imagined. 和我想象的不一样
[22:42] I thought it’d be all parties and stuff, 我以为会全都是派对宴会什么的
[22:44] but she spent hours talking to the press 但她好几个小时都在接受媒体访谈
[22:45] about helping the island 采访她援助的这个小岛
[22:47] and just how much she could help it. 讲她做了多少努力
[22:49] I mean, I don’t know. She’s just a great person. 怎么说呢 她人真好
[22:51] Well, depending on how tonight goes, 还得看今晚的进展
[22:53] maybe you’ll invite her over for dinner. 没准你会想约她共进晚餐呢
[22:57] I’m keeping her away from our dinners for as long as possible. 我尽可能的不请她共进晚餐呢
[22:59] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[23:01] Okay, I gotta go, Ma. Bye. 好了 我要挂了 再见老妈
[23:03] Now we’re not good enough for our son. 儿子不愿搭理咱了吗
[23:08] I know it’s a leap, and maybe a scary one. 我知道这是个飞跃 也许还会很冒险
[23:10] I wouldn’t be here if I didn’t think 我若不是觉得咱俩会合作愉快的话
[23:12] you and I would make a great team. 我也不会来这
[23:14] It means so much to hear you say that. 很荣幸听您这样说
[23:16] Just let me know tomorrow, either way. 无论怎样 明天告诉我决定
[23:18] Absolutely. 当然
[23:19] ‐ Hey, Colin. ‐ Thanks, Melanie. – 科林 – 谢谢 梅兰妮
[23:21] How dare you use acting 你竟然敢用拍戏这个套路
[23:24] to worm your way back into my life. 试图回到我的生活
[23:25] Wow. Slow down, Noa. 别着急啊 诺亚
[23:27] So this has nothing to do with us? 所以这和我们的关系无关咯
[23:29] Yeah, sure it does 当然了
[23:30] I mean, in the fact that I thought 其实我觉得
[23:32] we were still friends, at least. 我们至少还是朋友
[23:35] And if I say yes, 如果我答应了
[23:37] then I have to be in Toronto by tomorrow. 那我明天就要去多伦多了
[23:38] Honey, how are you feeling about it? 亲爱的 你怎么想的呢
[23:41] ‐ Confused. ‐ For what it’s worth, – 很困惑 – 无论如何
[23:43] it’s about working with Melanie Caan, not Colin. 这是跟梅兰妮·卡恩合作 与科林无关
[23:47] It’s about chasing your dream. I think you should do it. 是追寻你的梦想 你应该去的
[23:51] I hate to admit it, but I think he’s right. 虽然我不愿承认 但他说的没错
[23:53] Colin is a side note. 科林是次要的
[23:55] This is a once‐in‐a‐lifetime opportunity. 这是一生难得的机会啊
[23:57] Piper, what happened? 派珀 你怎么了
[23:59] Did you fall in the pool? 你掉泳池里了吗
[24:00] A water main underneath the hotel burst, and… 酒店地下的主水管爆裂了
[24:07] It’s a geyser in there. 那都成喷泉了
[24:09] ‐ Well, are they fixing it? ‐ Oh, no. – 修好了吗 – 没有
[24:10] You don’t understand. It’s all ruined. 你没明白 全都毁了
[24:13] The food, the decorations‐‐ 吃的 装饰
[24:15] we have hundreds of people who paid to come to a gala. 上百人花钱等着来参加典礼呢
[24:19] There is no gala. 典礼泡汤了
[24:25] ‐I’m so sorry, Noa. 对不起 诺亚
[24:27] You know what, I will wait outside, 我在外面等吧
[24:28] and I’ll explain to everybody‐‐ 我向大家解释
[24:30] No, no, no. We’re not giving up. 不行不行 我,我们不能放弃
[24:31] Well, what about another hotel? 另找一家酒店行吗
[24:32] Well, it’s not about the space, Lewis. 空间不是问题 路易斯
[24:34] It’s about all the stuff that we put in. 是我们投入进去的那些人力物力
[24:35] The food, the decorations‐‐ it’s all destroyed. 食物 装饰 全都毁了
[24:38] But still, Noa is right. We do not give up. 但诺亚说的对 我们不能放弃
[24:40] We have two hours to recreate a meticulously‐planned gala 我们还有两小时来准备一场精心策划的典礼
[24:44] that celebrates children and education. 为孩子们和教育事业庆祝
[24:47] And we’re in a predominantly Catholic country, 而且我们在天主教国家
[24:48] so we are due for a miracle. 所以应该有奇迹降临的
[24:50] I got it! 我知道了
[24:51] Baker Boy, no offense, 烘焙小子 无意冒犯
[24:52] but when I said miracle, I didn’t mean pastelitos. 我说的奇迹 可不是指酥皮点心
[24:55] How about a whole island of cuisine? 岛风烹饪派对怎么样
[25:01] Everybody wants the fantasy the dream, the sports car, 大家都想要奇幻 梦想 跑车
[25:04] even if they can only afford the rusty pickup. 虽然他们只买得起生锈皮卡
[25:06] So you sell them the rusty pickup, 所以你就要卖皮卡给他们
[25:08] and make them believe they’re getting the sports car. 让他们相信自己买的是跑车
[25:09] Yup. 没错
[25:11] Wait, am I the rusty pickup in this scenario? 等等 你说的生锈皮卡是我吗
[25:13] You are the guy that’s gonna keep his mouth shut. 你哪那么多话
[25:16] Vanessa, do you really think this is gonna work? 凡妮莎 你觉得这样真的行吗
[25:18] After your debacle with Mr. Weiss, we have no choice. 你和韦斯先生搞僵之后 我们别无选择
[25:21] We go over his head. 我们越过他办事
[25:24] This guy is the next Drake. 这人就是下一个德雷克
[25:24] 奥布里·德雷克·格雷厄姆(英语:Aubrey Drake Graham,1986年10月24 日),加拿大饶舌歌手、歌手、词曲作家、企业家、监制及演员。他最初 因在电视剧《迪格拉丝中学的下一代》中饰演吉米·布瑞克斯一角而成名
[25:26] He’s “Degrassi” era now, but he’s about to blow up. 他现在还处在《迪格拉斯中学》阶段但他就快火了
[25:28] So do you wanna break the next Drake, 你们愿给下一个公鸭一个机会吗
[25:30] or do you want the same DJ your cousin had 还是想和你们的表兄弟姐妹用一个DJ
[25:32] whose greatest achievement was getting your bubbie 最大的成就就是让奶奶们
[25:33] to twerk to the Village People? 当全村人的面大秀电臀舞
[25:35] I don’t know. 我不知道
[25:37] Bubbie likes the “YMCA” and she writes a mean birthday check. 奶奶喜欢基督教青年会 而且她开生日支票的时候很大方
[25:39] Yo, any fool can play that stuff, all right? 是个人都会玩那破音乐好吗
[25:42] I have cutting‐edge lyrics. 我有最新潮的歌词呢
[25:46] He’s right. He does. 他说的对 他有
[25:48] And you know who else likes him? 你们知道谁喜欢他的歌吗
[25:51] Noa Hamilton. 诺亚·汉密尔顿
[25:55] * One, two, three, four * 一 二 三 四
[25:57] * ‘Cause I’m a Calle Ocho guy * 我是八街小子
[26:01] * A little macho, a little shy * 有点大男子 有点小羞涩
[26:06] That’s dope. That’s you? 太酷了 是你吗
[26:09] I’m telling you, he doesn’t look like much, 告诉你哦 他看着不太像
[26:10] but he’s the real deal. 但真的是他
[26:13] Did I mention that hiring MC Cubano 我有说过雇古巴小子
[26:14] would piss your parents off? 会惹你们父母生气吗
[26:16] Let’s do this. 就这么办吧
[26:20] So you think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[26:24] ‐ No, this will work. ‐ Yeah, that’s what I thought. – 不会啊 这样可以的 – 我也这么觉得
[26:28] ‐ So this is it, huh, Daniel? ‐ Yeah, yeah. – 那就这样咯 丹尼尔 – 是啊
[26:29] It’s good? Thank you. 还行吗 谢谢
[26:30] – Yeah, let’s do it. ‐ Yeah. – 咱们开始吧 – 好啊
[26:33] What are you doing here? 你来这干嘛
[26:34] I wasn’t gonna wait in my room like some kind of princess. 我不想像公主似的在房间里等着
[26:38] All right. Let’s go, guys. 好吧 走吧 同志们
[26:40] ‐ Let’s get to work. ‐ You showed up. – 忙起来 – 你来了
[26:41] Well played, Hamilton. 好样的 汉密尔顿
[26:43] Come on. Let’s do it. 来吧 咱们大干一场
[26:44] I’m not afraid of breaking a nail. 我不怕劈了指甲
[26:46] Come on. Let’s get this over there. 咱们把这拿走
[26:48] ‐ I think I can handle this. ‐ Let’s do it. – 我可以搞定的 – 动手吧
[27:11] ‐Save some for the guests. 给个人留点
[27:14] I’m testing for quality control. 我在把控质量呢
[27:31] ‐ Is that it? ‐ That’s it. – 就这样了吗 – 没错
[27:33] 20 minutes to spare. 还有20分钟
[27:35] We gotta get changed before anyone sees us like this. 趁没人看见我们的换衣服了
[27:37] Let’s go, Hamilton. 走吧 汉密尔顿
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:46] * My head feels * 我脑袋觉得
[27:48] So before when you said that your brother knew Noa Hamilton, 你之前说你哥认识诺亚·汉密尔顿
[27:51] I thought it was one of those lies that you tell people 我以为那是你初来乍到
[27:53] when you’re new somewhere 骗人说的呢
[27:54] and you wanna say something that makes you seem cool. 想让大家觉得你很酷
[27:58] Yeah, I tried those, but they always backfired. 是啊 你说的我也试过 但总是事与愿违
[28:00] I’m a terrible liar. 我不会撒谎
[28:03] I would say something, 我说了谎的话
[28:05] and then, like, two seconds later, take it back. 然后两秒就收回了
[28:07] I once told a boy that I had herpes when he tried to kiss me. 我有次对一个想吻我男生说我有疱疹
[28:11] ‐That’s a good one. 这个狠
[28:13] Until he told the whole school. 后来他传遍了全校
[28:15] Ouch. 诶呀
[28:19] So… 所以
[28:26] Do you like boys or girls? 你喜欢男生还是女生
[28:31] Or both? 还是都喜欢
[28:38] ‐ None of the above? ‐ No, I… – 都不喜欢 – 不 我
[28:41] I mean, I like… 我喜欢
[28:49] * I’d have to say it was enough * 我想说这足以
[28:51] * To make me walk away * 让我离开
[28:55] * And I messed up * 我搞砸了一切
[28:57] * ‘Cause every time I start to get up * 每次我想起身的时候
[29:00] * And now my head feels * 都会头晕目眩
[29:04] Natalia, mija, be careful. 娜塔莉亚 女儿 小心点
[29:06] – What are you doing? ‐ Nothing, um, nothing. – 你干什么呢 – 没什么
[29:08] Actually, Amy was just leaving. 艾米要走了
[29:11] ‐ Aww, she is? ‐ Yeah. – 她要走了吗 – 嗯
[29:14] We were talking, and now we’re done, so she’s gonna go home. 我们刚才聊天来着 聊完了她就准备回家了
[29:17] Oh, but, Amy, I made some merenguito besitos. 但是艾米 我做了点蛋白酥
[29:21] They’re tiny kisses of meringue made with a lot of love. 是我用爱心做的 像蛋白酥之吻一样
[29:23] Thanks, Mrs. Garcia, but Natalie’s right. 谢谢您 加西亚太太 但是娜塔莉亚说的对
[29:26] I have to go. 我得走了
[29:32] – Night. ‐ Good night. – 晚安 – 晚安
[29:40] But I thought it was going so well. 我还以为一切都很顺利呢
[30:22] So what do you think? 你觉得怎么样
[30:25] It’s incredible. 好到难以置信
[30:34] Thank you so much. 非常感谢
[30:49] I mean when I say this. 我是认真的
[30:51] What you did today was absolutely amazing. 今天你做的简直是太棒了
[30:52] I’m a closer. I close. 我言出必行 说到做到
[30:57] You knew. 你知道了
[31:00] Yeah, about Daniel going to Noa’s birthday party. 丹尼尔去诺亚生日派对的事
[31:03] Mateo, I know about everything. 马特奥 我什么都知道
[31:06] And yet, you still stand up for me like that. 但是你仍然为了我挺身而出
[31:08] We’re family. 我们是家人啊
[31:11] I know it might not feel like it to you, 也许你不这么觉得
[31:13] maybe not any of you, 你们都不这么觉得
[31:15] but the four years Daniel and I were together, 但是丹尼尔和我一起四年了
[31:17] you were all a part of that. 你们都是这其中的一部分
[31:20] And if Daniel comes to his senses, 而且如果丹尼尔还有点理智的话
[31:23] maybe we’ll all end up closer. 也许我们的关系会更亲密
[31:28] Okay, two things before I go. 好了 走之前我还有两件事要说
[31:31] First, no more Vanessa Princessa. 别再叫我凡妮莎公主了
[31:37] You, uh, knew about that? 连这个你都知道
[31:39] I told you. I know about everything. 我跟你说过了 我什么都知道
[31:42] And the second thing? 第二呢
[31:47] I get 10% of every gig you book from now on, 以后你的每场音乐会我都要提成10%
[31:49] and don’t you even try to negotiate with me! 别想着跟我讨价还价
[31:53] I’ll see you. 再见
[32:10] Buenas noches. 晚上好
[32:13] Gracias. 谢谢
[32:16] First of all, I want to thank you all for being here tonight. 首先 我要感谢大家今晚的到来
[32:20] I’m happy to report that thanks to your generous contributions, 我很开心的告诉大家 因为你们的慷慨解囊
[32:25] we will soon be constructing 12 additional schools. 我们很快就能再建12所学校了
[32:38] As some of you may know, 你们中间有些人可能知道
[32:40] our original venue was flooded tonight 我们之前的宴会地点被水淹没
[32:42] and all of our plans were washed away. 所有的计划都泡汤了
[32:46] But like the people of this island, 但是和这岛上的所有人一样
[32:48] my friends didn’t despair. 我的朋友们没有因此绝望
[32:51] They rebuilt, they improvised, 他们重新搭建 即兴表演
[32:55] and they made something magical, no? 他们创造了奇迹
[33:00] Something unforgettable. 让人无法忘怀
[33:04] To me, that says when you do things 对我来说 当你投入爱和热情
[33:08] with love and with passion, 去做一件事的时候
[33:12] you can overcome even the most challenging of obstacles. 你可以克服所有的困难
[33:16] Thank you so much, Puerto Rico, for your support. 谢谢大家 谢谢波多黎各各位的支持
[33:23] And now, let’s dance! 现在我宣布 舞会开始
[33:59] All right, all right, all right. 好的好的
[34:01] That’s‐‐that’s how it is all the time. 一直就是这样的
[34:04] Ruben, I couldn’t have done this without you. 鲁本 没有你我根本做不到
[34:06] How amazing this turned out. ‐ 这简直太不可思议了
[34:09] She’s really something, isn’t she? 她真是不错是不是
[34:12] Colin Davis. 科林·戴维斯
[34:14] Daniel Garcia. 丹尼尔·加西亚
[34:17] I saw how you pulled all this together, man. 我看到你是如何把这些组织到一起的
[34:19] It’s really impressive, what you did. 太让人吃惊了
[34:21] So you and Noa are friends? 你和诺亚是朋友吗
[34:24] She’s got a way, right? 她真有一套是不是
[34:26] Makes you kind of feel like you’re the only guy 让你觉得你是这世界上唯一的
[34:27] in the world 一个
[34:29] even if you’re not. 尽管你其实不是
[34:34] Hey. 嘿
[34:36] Have you guys seen Daniel? 你们看见丹尼尔了吗
[34:37] No, and hopefully, you won’t see Daniel. 没有 而且最好你找不到丹尼尔
[34:39] Seriously. 我认真的
[34:41] Did she tell you she wants to be an actress? 她跟你说了她想做个演员吗
[34:43] That’s a lifelong dream of hers. 那是她毕生的梦想
[34:45] And she just got a role in my next film. 而且她刚刚在我的下一部电影中获得了一个角色
[34:47] We leave tomorrow. 我们明天就走
[34:49] Yeah, she’s not gonna have much time for anything else. 她应该没什么时间做别的了
[34:52] I just wanted to let you know, bro to bro. 我只是想让你知道这个 我们都是男人
[34:56] I learned today how celebrities like you 我今天学到了像你这种名人们
[34:57] have to smile when you’re in public. 在公共场合总是要微笑
[35:00] Even if you’re making an ass out of yourself. 尽管有时你们像个傻子似的
[35:03] Stop me when I’m wrong. 如果我说错了你可以提出来哈
[35:05] Noa broke it off, 诺亚和你分开了
[35:06] then you begged her to get back together, 然后你请求她回心转意
[35:08] she said no. 她不接受
[35:09] Then she asked you not to come to this event, 然后她让你不要来参加这个宴会
[35:10] and yet, you still came. 但你还是来了
[35:12] Now you’re using her dream 现在你想利用她的梦想
[35:14] to try to get her back in your life. 想把她拉回到你的生命中
[35:15] Is that the story? 是这么回事吧
[35:18] Now don’t lose that smile, superstar. 现在别失去笑容 大明星
[35:20] Hold onto it, because your dignity 保持住 因为你的尊严
[35:23] that’s long gone. 已经不在了
[35:32] You look beautiful. 你看上去真美
[35:36] Thank you, Colin. 谢谢你科林
[35:38] For what? 为什么谢我
[35:41] For making this decision so easy for me. 谢谢你让我更容易的做出了决定
[35:43] You didn’t get me that role for me. 你不是为了我才争取到那个角色
[35:45] That was for you, 你是为了你自己
[35:46] which is why I’m gonna tell Melanie Caan 这也是为什么我会告诉梅兰妮·卡恩
[35:48] that I’m not taking it. 我不会出演那个角色
[35:50] But please stay and enjoy the food. 你可以留下吃点东西
[35:52] It’s delicious. 很美味的
[36:11] Wanna get out of here? 想离开这吗
[36:19] Hey, I booked a gig! 嘿 我接到了个活儿
[36:26] Who died? 谁死了
[36:29] Something happened between Natalie and her friend, Amy, 娜塔莉亚和她朋友艾米之间发生了一点事情
[36:32] and now she’s not talking. 现在她突然就不肯说话了
[36:35] Not one word. 一个字都不说
[36:36] Do you know how hard it is 你知道对于你妹妹来说
[36:38] for your sister not to say one word? 一句话都不说有多难吧
[36:40] Congratulations on the job, mijo. 恭喜你亲爱的
[36:41] We’ll have to celebrate when the family’s all back together. 等家人都回来了我们就庆祝一下
[36:45] Vanessa helped, actually. She’s… 其实是凡妮莎帮的忙 她
[36:48] A good person. 是个好人
[36:52] Go away. 走开
[36:58] Do you hear me? 你听见我的话了吗
[36:59] Do you even hear the words 你到底有没有听到
[37:01] that are coming out of my mouth right now? 我刚才说了什么
[37:02] What happened with Amy? 你和艾米到底怎么了
[37:04] Nothing. Why do you ask? 没事 你问这干嘛
[37:08] Well, because I’m your brother. 因为我是你哥啊
[37:12] And I love you 我爱你
[37:15] a lot more than I love Daniel. 超过我对丹尼尔的感情
[37:17] And… 而且
[37:19] I have eyes. 我看出来了
[37:24] Look, I know I act a fool, like, 99% of the time, 听我说 我知道我表现的像个傻瓜 大部分时候都是
[37:26] but that’s just how I deal with life. 但是我就是这样面对生活的
[37:31] I actually pay attention. 我还是关注着大家的
[37:34] And as someone who has seen his fair share 我可是经常见识女人们是如何发怒的
[37:36] of women storming off, I’m sort of an expert, so… 所以我其实算是个专家
[37:47] I told her to leave. 我让她离开
[37:51] I really like her. 我真的很喜欢她
[37:53] And I think she likes me, and she’s so nice, 我认为她也喜欢我 她那么好
[37:57] and I freaked out. 然后我就吓着了
[38:01] Can you believe that? 你能想象的到吗
[38:04] Yeah, I can. 我能
[38:10] Call her. 打给她
[38:12] What? I can’t. 什么 不行
[38:15] Yes, you can. 当然可以
[38:18] You better call her, or mom’s gonna call her. 你最好打给她 否则妈妈就打了
[38:20] You know that. 你知道的
[38:23] Well, what do I even say? 我打过去说什么呢
[38:27] Hell if I know. 我怎么知道
[38:29] They always hang up on me. 她们总是挂我电话
[38:45] No one can see us leave together. 不能让人看见我们一起离开
[38:47] So you walk on that side, 那你走那边
[38:49] and I’ll walk on this side, okay? 我走这边 好吗
[38:53] * Rolling in the night * 黑夜漫步
[38:55] * Can you feel it? * 你能感觉到吗
[38:57] * Won’t you hold me tight? * 为什么不抱紧我
[38:59] * I hope you mean it * 我希望你是认真的
[39:01] Honey, what’s wrong with you? You’ve been distracted all day. 亲爱的 你到底怎么了 你一整天都心不在焉的
[39:04] I’m worried about Daniel. 我只是担心丹尼尔
[39:06] * I’m turning back to you * 我又回到你身边
[39:09] * Nice to meet you, how you been? * 很高兴见到你 最近怎么样
[39:11] * I had you smoothed like a rock and welcoming * 你不动声色的接受我的欢迎
[39:14] * Nice to meet you, how you been? * 很高兴见到你 最近怎么样
[39:16] * I had you light the lightning, come on in * 你点亮了一切 快点进来
[39:18] * Nice to meet you, how you been? * 很高兴见到你 最近怎么样
[39:19] I mean, she’s beautiful, 我是说 她很美
[39:21] but people like Noa Hamilton, they’re not like us. 但是像诺亚·汉密尔顿这种人 她们和我们不一样
[39:23] They don’t live in the real world. 他们跟我们不是一个世界的人
[39:24] * I had you light the lightning * 你点亮了一切
[39:25] * So nice to meet you * 很高兴见到你
[39:34] * So nice to meet you * 很高兴见到你
[39:42] I don’t want Daniel getting used to that. 我不想丹尼尔习惯那种生活
[39:44] I don’t want him living in some 我不想让他生活在
[39:46] Some fantasy. 幻觉中
[39:55] Because if he does get swept up in it, 因为如果他真的喜欢那种生活了
[39:58] what happens when he falls back to Earth? 当他跌回到原处会是什么感觉
[40:03] * So nice to meet you * 很高兴见到你
[40:08] No PDA, remember? 不能秀恩爱你忘了吗
[40:10] Well, good thing we’re not in public anymore. 好消息是我们不再在公众的眼皮底下了
[40:12] Ms. Hamilton, can I have an autograph? 汉密尔顿小姐 可以给我签个名吗
[40:14] Yeah, sure. 当然可以
[40:15] Can you make it out to Romy Chase? 你可以写是送给罗米·切斯的吗
[40:18] That’s me. 就是我
[40:20] ‐ What floor? ‐ Three. – 几楼 – 3楼
[40:23] ‐ Romy, right? ‐ Yes. – 罗米对吗 – 嗯
[40:24] My mom said not to bother you, but she was wrong. 我妈妈说别来打扰你 但她错了
[40:29] What are you writing? 你写了什么
[40:31] “To Romy, 给罗米
[40:32] “who will never know how much she made me smile 她永远都不会知道 当她在电梯里突然出现时
[40:34] when she surprised me in the elevator.” 我是多么的惊讶并报之微笑的
[40:36] Oh, my God. That’s perfect. 天哪 简直是完美
[40:39] – Oh, can I take a photo? ‐ Sure, absolutely. – 我可以和你照张相吗 – 当然可以
[40:42] ‐ Will you? ‐ Mm‐hmm, yeah. – 可以帮我们照吗 – 嗯
[40:45] One, two, three. 一二三
[40:49] It’s nice. 真好
[40:50] ‐ Oh, this is me. Thank you. 哦 我到了 谢谢
[40:52] You’re welcome. 不客气
[40:55] We should wait till our floor. 应该等到我们那层再说
[40:58] Forget that. 算了吧
[41:04] I Can’t Get Enough – BENNY BLANCO, TAINY SELENA GOMEZ, J BALVIN
[41:04] * Crazy, I like that, you like that * 狂热 我喜欢 你喜欢
[41:07] * So let’s be crazy * 所以就我们疯狂吧
[41:10] * A contact, impact * 接触 贴近
[41:13] * I want that daily * 我想天天都这样
[41:15] * Our breath getting deeper, deeper * 我们的呼吸越来越急促
[41:18] * Lately, I like that, baby * 我喜欢这样宝贝
[41:23] * ‘Cause I can’t get enough * 因为我永不满足
[41:28] * Yeah, I can’t get enough * 我永不满足
[41:32] * Yeah, I can’t get enough of your love * 对你的爱 我永不满足
[41:35] * Give me some more loving * 再多爱我一点
[41:38] * I can’t get enough * 我永不满足
[41:43] * Yeah, I can’t get enough of your love * 对你的爱 我永不满足
[41:45] * Give me some more loving * 再多爱我一点
[41:48] * ‘Cause I can’t get enough * 因为我永不满足
面包与爱情

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

面包与爱情(The Baker and the Beauty)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号