Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:03] My name is Daniel Garcia. 我叫丹尼尔·加西亚
[00:05] My life used to be pretty normal. 我过去的生活很平凡
[00:07] I worked at my family’s bakery in Little Havana 我和我妈 我爸 我疯狂的弟弟
[00:08] with my mom, my dad, 我的小妹一起
[00:10] my crazy brother, and my little sister. 一起在家里看的小哈瓦那面包店工作
[00:13] I had a girlfriend. Life was good. 我曾经有一个女朋友 生活过得还不错
[00:15] Until she decided to propose. 直到她决定向我求婚
[00:17] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[00:18] And I decided to say… 我决定说
[00:19] No. 不
[00:21] That’s when everything changed. 从那时起 一切都变了
[00:24] I met Noa Hamilton. 我遇到了诺亚·汉密尔顿
[00:25] As in international superstar, fashion icon, 一个国际巨星 时尚达人
[00:28] one of the most famous women in the world– 全世界最有名的女人之一
[00:30] that Noa Hamilton. 诺亚·汉密尔顿
[00:32] The last few weeks have been a whirlwind. 过去的几周我的世界天翻地覆
[00:34] She’s a celebrity. 她是明星
[00:36] She makes people fall in love with her for a living. 让别人爱上她是她的生存之道
[00:37] My sister may have found true love. 我妹妹好像找到了真爱
[00:40] He doesn’t look like much, but he’s the real deal. 他貌不惊人 但他货真价实
[00:42] My ex became my brother’s manager. 我的前女友成了我哥的经纪人
[00:44] I get 10% of every gig you book from now on 以后你的每场音乐会我都要提成10%
[00:46] and don’t you even try to negotiate with me. 别想着跟我讨价还价
[00:48] And Noa’s manager laid down the law. 诺亚的经纪人定下了规矩
[00:50] No touching, no kissing, 不许肢体接触 不许接吻
[00:52] no anything that the press can interpret as romance. 不许有任何看似浪漫的举动
[00:56] Maybe I should’ve listened to him. 也许我就该听他的
[01:15] * You’ve been fronting, say you’re coming over * 你一直在前面 说你要过来
[01:17] * Big game hunting, let the beat start * 等待猎物入网 节奏开始跳动
[01:19] * Don’t rush, will you move too slow? * 别着急 你可以慢点吗
[01:21] * Don’t rush when I take control * 别着急 我来掌控
[01:24] * Hey-o, gotta let you know * 我想让你知道
[01:26] * Got you falling below * 这里由我做主
[01:57] * Running out of patience * 失去了耐心
[01:58] * Man, you gotta make it happen * 你要把握住机遇
[02:00] * Show me dedication if you wanna see my passion * 如我想让我展现热情就拿出真心
[02:02] * No more flirty texts, what I want is dirty sex * 别再发轻浮的消息 我只想尽情做爱
[02:04] * Tell me when you call me next * 下次打电话请告诉我
[02:05] * Sorry, am I doing that right? * 抱歉 我做的对吗
[02:15] Not so fast, lover boy. 别着急啊 恋爱小子
[02:17] We need to talk about the daily breakfast 我们谈谈你过去几周
[02:19] you’ve been having these last few weeks. 每天忙活的爱心早餐
[02:21] Yeah, more like daily sex-fast. 更像是做爱早餐
[02:24] Oye, why do you keep running off to her? 你怎么总是跑去找她
[02:26] Does she not wanna meet us, 她是不愿见我们吗
[02:28] or are you just ashamed of your family? 还是你觉得我们丢人
[02:29] No, no, no, it’s not that. 没有没有 不是的
[02:31] It’s just that it’s really new, 只是我们才刚开始恋爱
[02:34] and we’re just trying to keep it on the down-low. 我们想都尽量保持低调
[02:35] And how long do you think that’s gonna last, 你以为还能藏多久
[02:38] #Noa’s new MysteryMan? 标签 诺亚的新神秘情人
[02:39] What? 什么
[02:53] Hey, guys. I finally made it to Piñones. 朋友们我终于来到波多黎各了
[02:55] You’re late. 你来晚了
[02:57] What are you doing? 在看什么呢
[02:59] I’m watching this video of you in Piñones. 在看你在波多黎各拍的视频
[03:01] You could totally have a future in this. 你做这个真的很有前途
[03:03] In what? 做什么
[03:05] You could have a show about food or something. 你可以做美食节目之类的
[03:08] I have a job. 我有工作
[03:09] It’s called “taking over the bakery 在我爸退休之后
[03:11] after my dad retires.” 接管烘焙店
[03:12] Yeah, but is that what you want? 但你真的想要那样吗
[03:17] I never really thought about it, you know? 我没真正想过
[03:20] It’s just always been the plan. 一直都那样计划罢了
[03:22] Well, all I know is the camera loves you. 我只知道你很上相
[03:25] Speaking of… 说到这里
[03:33] There goes our bubble. 我们传出绯闻了
[03:37] You can’t even see my face. 都看不到我的脸呢
[03:38] No, Daniel. 不 丹尼尔
[03:39] The press smell blood, they’re gonna start circling. 媒体会捕风捉影 他们不会善罢甘休
[03:43] It can’t be that bad. 没那么糟的
[03:45] Daniel, you have no idea. 丹尼尔 你不知道
[03:48] Fame is hard on a relationship. 名声对于恋爱关系来说很难
[03:50] So this is a relationship now? 我们现在算是恋爱咯
[03:52] – I’m serious. – All right. – 我是认真的 – 好吧
[03:54] We’ll do our best to stay in the bubble. 我们尽量保持低调
[03:56] And if it pops, we’ll figure it out. 如果爆出来了 我们就想办法解决
[04:00] Okay? 好吗
[04:01] Kay. 好吧
[04:08] In the meantime, 与此同时
[04:10] there’s another group of sharks we have to deal with. 还有一群家伙等着我们处理
[04:13] My family. 我的家人们
[04:15] They keep asking to meet you. 他们一直说要见你
[04:16] But don’t worry, I put them off and– 但别担心 我回绝他们了
[04:17] I would love to meet them. 我很愿意见他们
[04:20] – Really? – Yeah. -真的吗 – 真的
[04:23] Unless you don’t want me to. 除非你不想让我见
[04:38] Thank you so much. Have a great one. 感谢光临 祝您愉快
[04:42] How’s my number one client? 我的首位客户怎么样了
[04:44] Vanessa. How you doing? 凡妮莎 你好吗
[04:46] You think you can keep your voice down? 你能低调点吗
[04:47] I still haven’t had a chance to talk to Daniel 我还没找机会跟丹尼尔说
[04:49] about the whole you-managing-me thing. 你做我经纪人的事呢
[04:51] Why is it any of his business? 关他什么事啊
[04:52] Well, you know, it’s a little weird, 就是怪怪的
[04:55] you know, working with my brother’s ex-girlfriend. 和我哥的前女友共事
[04:58] Well, I got you another gig tonight, 我今晚又给你联系了一场演出
[05:01] but if it’s too weird, I’ll just 但如果你觉得太奇怪了 我就
[05:03] Wait, wait, wait. Vanessa, Vanessa. 等等 慢着 凡妮莎
[05:05] You didn’t let me finish. 我话还没说完呢
[05:07] It’s not weird. It’s a good weird. 不奇怪 这是件好事
[05:09] – Okay, good. – Yeah. – 好吧 那好 – 是啊
[05:10] 7:00 p.m. Stein kellner wedding. 晚上七点 斯坦·凯尔纳的婚礼见
[05:12] Address is on the back. 地址在后面
[05:15] Have fun. 演出开心
[05:22] 2 bucks please. 2块钱
[05:24] – Thank you. – All right, enjoy. – 谢谢 – 请慢用
[05:26] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[05:28] You’re thinking about asking me to the movies tonight. 你在想今晚请我去看电影
[05:31] And I’m thinking I’ll say yes. 我应该会答应的
[05:34] Oh, I like these psychic powers. 我喜欢心有灵犀的默契
[05:36] You’re also thinking 你还在想
[05:37] that you’re dying to finally kiss me. 你终于想要吻我了
[05:40] Oh, my God. 我的天
[05:41] You’re so cute. 你好可爱哦
[05:43] You don’t have to be such a Nervous Nelly. 你不必这么紧张不安
[05:45] I like you, Nat. 我喜欢你 小娜
[05:50] We’ll save the real first kiss for later. 真正的初吻我们以后再说吧
[06:05] Guys, can I talk to you for a second? 亲人们 能和你们说两句吗
[06:08] What’s up? 什么事
[06:09] So I spoke to Noa 我和诺亚说了
[06:11] and she’d love to meet you guys. 她愿意见见大家
[06:14] I invited her over for dinner. 我请她来吃晚餐
[06:16] Noa Hamilton is– is coming here? 诺亚·汉密尔顿要来家里了
[06:19] – Oh, my God. – Please don’t make a big deal. – 我的天呢 – 大家别大张旗鼓的准备
[06:20] Hey, what do you think of this name, you guys? 你们快听听这名字
[06:22] Noa Hamilton… 诺亚·汉密尔顿
[06:24] Garcia? 加西亚
[06:26] That has a nice ring to it. 听上去不错诶
[06:28] We should get one of her cookbooks 我们应该买一本她的食谱书
[06:29] and then you make a dish from it. 然后做里面的菜
[06:30] If she’s coming here, 如果她来这里
[06:31] I’m gonna cook what I’m gonna cook. 我该做什么做什么
[06:33] I think a more important question is, 更重要的事是
[06:34] do you want a DJ at this event? 这种场合需要DJ吗
[06:36] Absolutely! 当然要
[06:37] Guys, stop, please. Like, come on. 大家先停下 拜托了
[06:40] Daniel’s right. We can’t afford to look stupid. 丹尼尔说的对 我们不能看起来傻乎乎的
[06:42] We have to have a plan. So when is she coming, Papi? 我们得有计划 他什么时候来啊 孩子
[06:45] Because if it’s this week, 如果是这周的话
[06:46] that doesn’t give us a lot of time. 那时间可不充裕啊
[06:48] It’s not this week. 不是这周
[06:49] Oh. Okay. 好吧
[06:50] Well, thank God. 谢天谢地
[06:52] – Okay. – It’s tonight. – 太好了 – 是今晚
[06:57] She’s coming to dinner tonight. 她今晚就来吃晚饭
[06:58] What? 啥
[07:01] She’s coming to my house! She’s coming to my– 她要来咱家啦 她要来咱家啦
[07:09] – What’s next? – The new sarongs? – 接下来是什么 – 新款莎笼吗
[07:10] They’re selling beyond projections. 他们的销售超出预期
[07:11] Same as the kimonos. 像和服一样
[07:12] Okay, Charlie, how about a footwear tie-in? 查理 一同搭卖鞋类怎么样
[07:14] A sandal that’s dressy enough for dinner but 足够考究的凉鞋去吃晚饭 但是
[07:16] – Casual enough for the beach. – Exactly. – 也够休闲去沙滩 – 没错
[07:19] Let’s have Rick and Gabriella send over the trend forecasts 让里克和加布里埃尔发来流行趋势吧
[07:21] and we can start conceptualizing the vision. 我们可以先做概念图
[07:23] We can call it beach formal. 称之为海滩礼服
[07:24] Great. Give us two weeks. 很棒 给我们两周
[07:25] – Perfect. Thank you. – Thank you. – 太好了 谢谢 – 谢谢
[07:27] Beach formal? I like it. 海滩礼服 我喜欢
[07:29] – It’s good. – I told you, I’m good. – 真不错 – 我说了 我很在行的
[07:31] And you are a titan of industry. 你是行业巨头
[07:34] And it’ll stay that way 只要你还没变成
[07:35] as long as somebody doesn’t become a tabloid queen. 花边烂新闻女王
[07:37] Are you really going over there tonight? 你今晚真要去他家吗
[07:39] Ugh, what’s next? An elopement? 然后是什么 要私奔吗
[07:41] Is there a pastelito in the oven? 你怀孕了吗
[07:43] Stop. It’s just dinner. 别说了 就是就去吃个饭而已
[07:45] I know, why don’t you call them 你为什么不让他们
[07:46] and move dinner by a couple of days? 把晚餐推迟几天
[07:48] That way, you and I can have dinner. 这样 我们就能共进晚餐
[07:49] Nope, you’re not getting out of your date. 不行 你继续见你的约会对象
[07:50] – What date? – Nice try. – 什么约会 – 装得真像
[07:52] Come on, Trevor’s a nice guy. Give him a chance. 特雷弗人很好的 给他个机会
[07:54] You’re not allowed to cancel. 不许取消
[07:55] Blind dates are the worst. 相亲最糟了
[07:57] No, they’re the second worst. 不 这是第二糟的
[07:58] The worst is dinner with the parents. 最糟的是和人家父母吃饭
[08:00] Okay, okay. 行了 行了
[08:02] Just do me a favor, honey. 就帮我个忙吧 亲爱的
[08:03] Promise me that you will at least be smart. 答应我至少聪明一点吧
[08:06] – Yes, I will. – Okay. – 我会的 – 好
[08:08] Now can you please just be happy for me? 你能为我高兴一下吗
[08:12] I’m going to a real home. 我要去你个真正的家庭做客
[08:14] I’m about to have dinner with a normal family. 要和普通人家吃饭
[08:17] Rule number ten: no photos unless it’s her idea. 第10条规定 除非她愿意 不然不许拍照
[08:21] And rule number 11: no asking for favors or endorsements. 第11条规定 不许让她帮忙办事或推荐
[08:25] Yo, what about a mention on Twitter? 在推特上提一嘴不行吗
[08:26] – No. – No, just words, no pics. – 不行 – 只发文字 不发照片
[08:28] No! 不行
[08:29] “Little MC Cubano rocks my world.” 古巴说唱歌手让我大开眼界
[08:30] Dude, that is the exact definition of a favor. 老弟 这就是标准的找她帮忙
[08:32] Bro, this could make my career, all right? 老哥 这句话可以成就我的事业 好吗
[08:35] Your girl’s a tastemaker and I’m a flavor, right? 我流行新秀 你女朋友是流行趋势带头人
[08:39] Rule number 12: no staring at her 第12条 不要盯着她看
[08:42] just no staring in general. 不要一直盯着她看
[08:43] A lot of these rules are sounding oddly personal. 你这些规定听起来针对格人
[08:47] – Rule number 13– – Okay, that’s enough. – 第13条 – 好了 够了
[08:48] Everybody out. 所有人都出去
[08:51] Rule number 19: don’t speak Spanish. 第19条 不要说西班牙语
[08:53] – Go. – Dios mio! – 出去 – 我的天
[08:54] My goodness gracious. 我的天啊
[08:56] Fricasé de pollo. 鸡肉块
[08:59] You haven’t made this 自从菲德尔之后
[09:01] since Fidel came to the Tropicana. 你就没做过这个了
[09:02] That would explain why I’m feeling 因为我跟你一样
[09:04] that same sense of dread. 对这次见面很紧张
[09:05] Ay, I know you hate celebrities, 我知道你不喜欢名人
[09:08] but Daniel likes her and I wanna make a good impression. 但丹尼尔喜欢她 我想给她留下一个好印象
[09:10] -I know you do, hence el fricasé. 我懂你 亲爱的
[09:13] I may not like her for Daniel, but she is our guest 我可能不会因为丹尼尔对她爱屋及乌 但她是我们的客人
[09:16] and she will be treated to the best. 我会好好款待她的
[09:19] Un beso. 亲一个
[09:33] The grey one. 灰色的那件
[09:36] Thanks. 谢了
[09:39] I don’t know why I’m so nervous. 也不知道我怎么这么紧张
[09:42] Probably because you’re bringing Noa Hamilton 大概是因为
[09:44] to Casa Garcia tonight? 今晚你要带诺亚·汉密尔顿来我们的小面包店
[09:46] Which brings me to why I’m here. 这也正是我来找你的原因
[09:48] I am dying to meet her obviously… 我迫切得想见到她本人
[09:52] but I promised Amy I would take her to the movies tonight. 但我答应艾米今晚带她去看电影了
[09:56] You’re joking. 别开玩笑了
[09:57] I would totally cancel but it’s our first real date 我可以取消 但这是我们第一次真正的约会
[09:59] since I ran her out of here and it took a really long time 而且因为上次我把她从这赶走了
[10:01] for us to get back to this point. 我们过了好长时间才重归于好
[10:04] Just invite her to dinner. 那就请她一起过来吃晚饭吧
[10:06] Wh–are you sure? 什么 你确定吗
[10:08] Nat, I need you there. 小娜 我需要你留下来
[10:09] You can’t leave me alone with everybody. 你不能抛下我一个人应付这个场面
[10:11] God knows what they’ll do. 谁知道他们会干什么
[10:14] -Thank you! 你真好
[10:17] Okay. 好了
[10:18] -I don’t know, it’s some sort of tightness, you know? 不知道怎么回事 嗓子不太舒服 你听出来了吗
[10:20] Some sort of dry tightness. 有点干哑
[10:22] You know, maybe it’s more like a wet rasp. 可能是嗓子有痰
[10:25] Mateo, I saw you two hours ago and you were fine. 马特奥 我两小时前见你的时候你还很好
[10:27] My boy Chupi’s gonna pretend he’s me 我兄弟丘比以我的身份代替我去
[10:29] so, you know, it’s all good, you know? 你放心 不会有事的
[10:31] I’m gonna give him my spare tracksuit 我给他一件我的衣服
[10:33] and he’s going to play and spin prerecorded tracks, so he– 他会播放我提前录好的曲子 所以
[10:36] Prerecorded? Is that what you do? 提前录制 你就是这么应付我的吗
[10:38] Yo, I spin live or die. 时间紧急嘛
[10:41] Uh, good-bye, good-bye. 拜拜
[10:45] I don’t even wanna know. 我不好奇
[10:46] Mateo? 马特奥
[10:51] Let’s do this. 解决了
[11:24] I’ll get it. 我去开门
[11:25] – No, Mateo! – What? Oh, come on! – 我来 马特奥 – 什么 天啊
[11:27] Behave, behave, behave. – 冷静 冷静
[11:44] She’s younger in person. 她真人更年轻
[11:45] – Amy. – Yeah, hi. – 艾米 – 嗯 嗨
[11:47] Hey. 嗨
[11:51] Hi. Sorry. 不好意思
[11:53] We thought you were her. 我们还以为是她来了
[11:55] I’d be bummed too. 是我我也会失望的
[11:56] -I’m not. 我可没有
[12:00] Hello? Anybody home? 嗨 有人吗
[12:03] Hi. I’m Noa. 大家好 我是诺亚
[12:11] Hi. 嗨
[12:17] Come in. 快进来
[12:19] – Hello. 大家好
[12:21] I brought these for you, Mari. 送你的 玛丽
[12:22] Aww, thank you. 哇哦 谢谢
[12:25] And Rafael, I got you a bottle 拉斐尔 这是一瓶
[12:27] of 21-year-old Monrose rum. 99年的蒙罗斯朗姆酒
[12:30] He said it was your favorite. 丹尼尔跟我说这是你的最爱
[12:33] – Very generous. – Thank you. – 真大方 – 谢谢
[12:35] This is my sister Natalie. 这是我妹妹娜塔莉
[12:37] – Hi. – Well, hi. – 嗨 – 嗨
[12:38] We go way back. 我们打过电话
[12:39] Yeah, like– like a whole three weeks. 嗯 大概 三周前
[12:42] Just like Daniel. 跟丹尼尔认识的时间一样
[12:48] This is Natalie’s friend Amy. 这是娜塔莉的朋友艾米
[12:49] I’ve been obsessed with you 自从17年看到你穿着阿玛尼套装参加
[12:51] since you wore that three-piece Armani to the Met Gala in 2017. 纽约大都会艺术博物馆慈善舞会 我就开始喜欢你了
[12:55] That’s very sweet. Thank you. 谢谢你一直喜欢我
[13:00] -Last but not least, that’s my brother Mateo. 最后一位也是非常重要的人 我弟弟马特奥
[13:04] Such a pleasure, Ms. Hamilton, 我很荣幸 能在这个美好的傍晚认识你
[13:06] making your acquaintance on this fine evening. 汉密尔顿女士
[13:08] Daniel says a lot of nice things about you. 丹尼尔总是说你人有多好
[13:10] Likewise. 认识你也是我的荣幸
[13:12] I really like your song. We played it at my party. 我真的非常喜欢你的歌 我们还在我的派对上放了
[13:14] I think you have a bright future ahead of you. 我觉得你未来可期
[13:16] That’s very kind of you to say. 谢谢你的肯定
[13:21] – Drinks? – Yeah. – 要喝点什么吗 – 好啊
[13:22] – Yeah? Yeah. – Yes, come inside. – 好啊 – 大家进来坐
[13:28] Look, I’ll call you back in five minutes, okay? 我五分钟后给你回电话 好吗
[13:32] Trevor, right? 是特雷弗吧
[13:34] Oh, you must be Lewis. 你肯定就是路易斯
[13:35] Let me save us both a little bit of time. 咱们不要互相浪费时间了
[13:37] I’m sure you’re a wonderful guy but this is never gonna work. 我相信你是个好人 但你这么做没用的
[13:40] Oh, really? Are you a psychic? 喔是吗 你能未卜先知吗
[13:42] Well, I can tell you how this is gonna play out. 好吧 我给你讲讲事情会如何发展
[13:44] We’ll have fun, we’ll hit it off, 我们会玩得很开心 一拍即合
[13:46] maybe have a roll in the sheets 也许我们还会滚个床单
[13:48] and even like each other. 甚至互相喜欢
[13:49] At best, we start to date. 最好的结果是 我们开始约会
[13:51] Inevitably, I will blow you off for my work 但我必然会因为我的工作把你甩了
[13:54] and you will say that you don’t resent it 你会说你不怨我
[13:55] but you actually do, which I will sense 但你做不到 而我也会感受到你对我的怨恨
[13:57] and passive-aggressively respond by turning colder 我会通过冷战的方式回应你
[13:59] until what started out as something well-meaning 直到美好的回忆全部化为灰烬
[14:01] leaves us both feeling a little sad 我们只能感受到悲伤
[14:03] and like we both wasted our time. 我们这是在浪费彼此的时间
[14:04] So nice meeting you. 最后说一句 很高兴见到你
[14:10] Noa warned me you’d say all that. 诺亚提醒过我你会这么说的
[14:13] Let me offer a rewrite to your story. 听听我这个版本的故事吧
[14:15] The reason that we’ll hit it off is that I’ll surprise you. 我们会一拍即合 是因为我会给你惊喜
[14:19] I’ll know that you run 30 minutes late, 我知道你会迟到30分钟
[14:21] so I’ll make sure that our drinks arrive 所以我会确认你到的时候
[14:22] when you do. 我们的饮料刚好送上
[14:25] And then I’ll draw you into a great conversation 然后我们聊的很投缘
[14:27] because even though I’m a dentist, 因为虽然我是个牙医
[14:28] I majored in Art History. 但我学的专业是艺术史
[14:30] And I minored in difficult men 我辅修的专业是帮助有情感交流障碍的人
[14:32] who think they’re emotionally unavailable 他们觉得自己不会得到感情
[14:34] but really they’re just tired of being disappointed 但其实他们只是厌倦了
[14:36] by boyfriends who can’t see 为不关心他们的男朋友而感到失望
[14:37] when they start to build those invisible walls 所以他们开始为自己的心
[14:41] around their heart. 筑起围墙
[14:43] Well… 好吧
[14:45] I can’t leave now, can I? 我现在走不了了 对吧
[14:50] It looks like my first communion, 这个看起来像是我第一次圣餐仪式
[14:51] but it was actually my first exorcism. 但其实是我第一次驱邪的仪式
[14:53] Ay, muchachito. 净胡说
[14:55] Mira. This one is my favorite. 亲爱的 看这张 这是我最喜欢的一张照片
[14:58] It was impossible to keep this boy in a diaper. 给他穿尿不湿超级难
[15:01] He used to love to run around naked, 他就喜欢裸着到处跑
[15:03] with his culito hanging out, right down the street, 带着他的小丁丁 上街溜达
[15:05] booty shaking! 晃来晃去
[15:06] Okay, Mom. All right, all right, all right. 好了 妈妈 不要说了
[15:08] – Mari, por favor, chica. – Ay, por favor. – 玛丽 别说这些陈年往事了 – 我有一个不情之请
[15:10] Rafael, I was hoping to get a tour of the bakery. 拉斐尔 我想参观一下面包店
[15:13] I wanna see where the best pastries in Miami are made. 我想看看迈阿密最好的面包的制作地方
[15:16] – You have to finish the vegetables. – He has to watch the fricasé. – 你还得炒菜呢 – 他还得看着鸡肉块
[15:18] Right? 对吧
[15:20] Sure. 当然
[15:35] Ta-da. 到了
[15:40] So how early do you have to start? 你们每天几点开始准备啊
[15:43] I’m down here by 5:00 a.m. 我早上5点下来
[15:47] Daniel’s been coming down earlier. 丹尼尔要更早一点
[15:49] Lately. 最近
[15:54] So where did you learn to bake? 你在哪里学的烘焙啊
[15:56] My–my grandmother baked at home. 我祖母在家烤面包
[16:00] Both of my parents were always working, 我的父母都上班
[16:01] so she looked after me. 所以祖母看我
[16:03] She would make me help her to keep me out of trouble. 她让我给她帮忙 省得我出去闯祸
[16:07] So I’ve tried to do the same thing for my boys. 我也试着这么对我的孩子们
[16:09] Teach them so they can take over the business one day– 教他们烘焙 好让他们有一天能接手这个店
[16:12] assuming Daniel stays on track. 如果丹尼尔没有遇到你的话
[16:15] Mr. Garcia, I can only imagine 加西亚先生
[16:17] how this all must feel. 我只能想象这一切会是什么感觉
[16:20] I know that my life can get pretty crazy 我知道我这样做很疯狂
[16:22] and I’ve been a bit of a tornado coming into your home. 像龙卷风一样毫无征兆得出现在你们的生活中
[16:28] You seem to be a good person. 你看起来是个好人
[16:31] But your world is… 但你的世界
[16:33] it’s intoxicating. 令人陶醉
[16:35] It’s easy to get swept away, 很容易让人冲昏头脑
[16:37] believing that you belong in it 相信他也属于这个世界
[16:40] until one day, you wake up and you realize that you don’t. 直到有一天 一觉醒来 才意识到并没有
[16:45] I don’t want Daniel to lose sight of who he is 我不想让丹尼尔迷失自我
[16:47] and where he’s going 失去人生方向
[16:49] in exchange for a few weeks or months 最后只是体验了几周或是几个月
[16:53] of living someone else’s life. 别人的生活
[16:56] I care about your son. 我很在乎你的儿子
[16:59] And I share your concerns. 我理解你的担心
[17:01] Daniel is a good man 丹尼尔是个好人
[17:04] from a good family. 他的家人们也都很好
[17:06] That’s why I like him. 这也是我喜欢他的原因
[17:09] I appreciate that. 多谢夸奖
[17:15] We should go back upstairs. Dinner should be ready. 我们该上去了 晚饭应该准备好了
[17:18] And Mari will kill me 如果我没能让你吃到人生中最美味的一顿佳肴
[17:19] if I don’t serve you the best meal you’ve ever had. 玛丽会杀了我的
[17:26] It smells delicious. 闻起来好香
[17:27] Mm, thank you. 谢谢
[17:29] That’s because my husband is an incredible chef. 我老公可是一个了不起的厨师
[17:35] Did you ever think of opening a restaurant? 你们想过开饭店吗
[17:36] Ah, funny you should ask that 这个问题问得好
[17:38] because the place next door is going out of business 因为隔壁要倒闭了
[17:40] and I’ve been saying it would be a great café. 我一直在说我们会开一家很棒的咖啡馆
[17:45] That was our plan, you know, before we left Cuba. 这可是我们离开古巴前的计划
[17:47] Expansion is a young man’s dream. 扩张是年轻人的梦想
[17:50] Maybe when Daniel takes over. 也许等丹尼尔接手后吧
[17:52] Right, son? 对吧 孩子
[17:54] ‘Sup? Oh. 嘿 哦
[17:56] It smells tight in here. 这里人可真多
[17:58] I hope you don’t mind the quick change. 我希望你们不要介意我快速换个衣服
[18:00] I had a little stain on my shirt. 我衬衫上沾了点污渍
[18:02] You want me to sing Grace? 你们需要我唱祷词吗
[18:03] No. 不要
[18:05] Let’s do this. 我们开始吧
[18:49] Wyoming? 怀俄明州
[18:50] Mm-hmm. 嗯
[18:51] Rock Springs, born and raised. 罗克斯普林 生在那长在那
[18:54] What? It’s not obvious? 怎么了 还不明显吗
[18:56] Last time you were back? 上次你回去是什么时候
[18:58] Dad’s funeral eight years ago. 8年前爸爸的葬礼
[19:00] It was the first time since I was 20. 那是我20岁之后第一次回去
[19:02] How was that? 感觉如何
[19:04] Well, it’s like they say. 就跟他们说的一样
[19:07] Growing up, it all seems so big. 成长的时候看什么都觉得大
[19:10] Going back, it all seems so small. 回溯过往看什么都觉得小
[19:13] My family thinks I’m an alien. 我家里人觉得我是外星人
[19:15] Ex-model turned manager? Strike one and two. 前模特转型当经纪人 把他们惊的不行
[19:20] And there’s the tiny fact that I left my wife. 还不包括我离开妻子的小事实
[19:24] What? 怎么了
[19:25] Did you ever, like, really think you were straight? 你觉得自己以前是异性恋吗
[19:29] I hoped. 我倒是想
[19:30] I know that’s a terrible thing to say now, 我知道现在说这些很可怕
[19:32] but when you’re 18 and living at home? 但是我当时已经18岁还住在家里
[19:35] I wanna see wedding pics. 我想看婚礼的图片
[19:36] Oh. – 哦
[19:38] You just wanna get a look at my ex-wife. 你就想看看我前妻什么样
[19:39] Don’t kid yourself. 别瞒着了
[19:41] She was hot. She just had no sense of style. 她很性感 但是时尚绝缘体
[19:43] – Ah. – Oof, the zippers. – 啊 – 那些拉链别提了
[19:48] You know, I didn’t wanna come tonight. 我本来今晚不想来的
[19:49] Mm. 嗯
[19:51] You hid that so well. 你藏的太好了
[19:52] But I’m actually happy that Noa’s off with Baker Boy 但我很高兴诺亚和小哈瓦那的
[19:54] in Little Havana. 面包师男孩在一起了
[19:58] Because this… 因为现在
[20:01] is nice. 很美好
[20:14] And what about you, Mari? How did you meet Rafael? 你呢 玛丽 你是怎么认识拉斐尔的
[20:16] Yeah, Ma, tell her. It’s such a good story. 妈妈 给她讲讲 这个故事很精彩
[20:18] They were 19. Just kids. 他们当时只有19岁 还是孩子
[20:19] Yeah. Yeah. 好 好
[20:22] Well, we were both working at the Tropicana in Havana. 我们当时都在哈瓦那的热带餐厅工作
[20:26] – He was a pastry chef. – Mm-hmm. – 他是糕点师 – 嗯
[20:28] And I had just started out as a dancer. 我起初是一名舞者
[20:30] It’s hard to stand out among a bunch of showgirls, 在一群歌舞女郎中脱颖而出很不容易
[20:34] but Mari was like a ray of sunshine. 但是玛丽如同一缕阳光
[20:37] Aww. 哇
[20:39] Hey, you should check out the pictures that she’s in. 你们应该看看当年她的照片
[20:41] In that whole outfit with the headdress 她戴着头饰 身穿比基尼
[20:44] and that little bikini! 别提多辣了
[20:45] Okay. 好了
[20:47] – It was like a big, tall bird. – Mama was banging. – 穿着就像一只高大的鸟 – 妈妈超正点
[20:48] – Yeah. – Aw, Mateo. – 对 – 马特奥
[20:49] Please don’t call our mother banging. 别用正点形容妈妈
[20:51] I see. Okay. 懂了 收到
[20:52] – Stop! – Anyways. – 别说了 – 后来
[20:54] So one night, the featured girl got sick 有一天晚上 女主角生病了
[20:57] and I was the only one who knew the song 而我又是唯一会唱那首歌的人
[20:59] and I knew this was going to be my shot. 所以我明白机会来了
[21:03] But I was so nervous and I couldn’t breathe. 但是我太紧张了几乎无法喘气
[21:07] So I was trying to find an excuse to talk to her. 所以我找借口跟她搭讪
[21:09] So when I found out what was happening, 当我明白她怎么回事时
[21:11] I brought her a buchito de ron. 我给她带了朗姆酒
[21:13] -Yes. 没错
[21:14] And I said, “Don’t be scared 我对她说 别害怕
[21:17] of having your dreams come true because”– 实现自己的梦想因为
[21:19] “Because it makes room for bigger and better ones.” 梦想总会为有准备的人让路
[21:24] That’s right. 没错
[21:30] Anyway, finally, they made me the featured girl! 反正最后 他们让我当了女主角
[21:34] – Cheers. – Salud, salud. – 干杯 – 干杯 干杯
[21:35] – Drink to that. – Yes. – 喝一杯 – 好
[21:37] Salud, salud. 干杯 干杯
[21:39] Yeah. 好
[21:44] And so what about you two lovebirds? 那你们这对小情侣呢
[21:47] How did you guys meet? 你们怎么认识的
[21:55] Oh, they’re not a couple. They’re just friends. 他们不是情侣 他们只是朋友而已
[21:57] Yeah. 没错
[21:59] Right, mami? 对吧 亲爱的
[22:06] Natalie. 娜塔莉
[22:08] Natalie, please answer your mother. 娜塔莉 回答你妈妈的话
[22:10] We’re just friends. 我们只是朋友
[22:22] Uh, I’m just–I’m just gonna… 我需要离开一下
[22:38] What the hell is going on here? 怎么个情况
[22:41] Vanessa. 凡妮莎
[22:46] Vanessa. 凡妮莎
[22:50] Family dinner? 家庭晚宴
[22:52] You invited her to family dinner? 你居然请她参加家庭晚宴
[22:53] V, what are you doing here? V 你在这干嘛
[22:55] I brought soup for Mateo for his sore throat. 我带了治喉咙痛的汤给马特奥
[22:59] What is she doing here? 她在这干嘛
[23:02] It took me six months to be invited to one of these. 我花了六个月的时间才被邀请
[23:04] It was three months, Mari, 整整三个月 玛丽
[23:05] until you even smiled at me, and… 你才第一次对我笑
[23:09] in four years, you never once made me fricasé de pollo, Rafi. 整整4年 你没给我做过一次烩鸡肉 拉菲
[23:15] I just don’t understand 我不明白为什么
[23:16] why you all would treat her better than me. 你们都对她比对我好
[23:18] Vanessa, stop. 凡妮莎 别说了
[23:20] Look– 听着
[23:21] Don’t touch me. 别碰我
[23:26] Let’s go talk. 我们聊一聊
[23:29] Okay? 好吗
[23:37] Oh! 噢
[23:40] Find yourself a new manager. 你自己再去找个经纪人吧
[23:44] What is it with this girl and soup? 这姑娘还有这汤是怎么回事
[23:48] Daniel. 丹尼尔
[23:50] I have been patient. 我已经够耐心了
[23:52] I have been understanding. 我也很体贴
[23:53] You were having a moment 你处于特殊时期
[23:55] and I’ve been giving you the space to move through it. 我也给了你足够的空间去过渡
[23:56] – I didn’t ask for space. – You don’t have to. – 我没让你给我空间 – 你没必要说
[23:59] That’s just what you do. 对方也会去做
[24:01] That’s what people who love each other, 因为这才是彼此相爱的人会做的事
[24:03] people who have been together for four years, do. 这才是同舟共济4年的人会做的事
[24:05] They don’t just bail when they hit a road bump. 当他们感情遇到波折时不会轻易放弃
[24:08] They don’t just erase the other person 他们不会轻易抹去对方的痕迹
[24:10] and act like they don’t exist. 假装他们不存在
[24:15] What just happened? 刚刚是怎么回事
[24:18] Did I just come out? 我刚刚宣布出柜了吗
[24:21] Did I just tell my very, 我刚刚告诉我非常
[24:23] very Catholic parents that I’m 非常虔诚天主教教徒父母我
[24:26] I don’t think so. 没有吧
[24:29] With what Noa said and the way that you left, 刚刚诺亚说的那些话还有你离开的样子
[24:32] my guess is your parents are probably just as confused 我猜你的父母现在应该和你一样
[24:34] as you are right now. 困惑
[24:53] *Cause I’m a Calle Ocho guy* 因为我是八街的小子
[24:55] – Mateo, go change your clothes. – Yep. – 马特奥 去换衣服 – 遵命
[24:57] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[24:59] I want to finish the conversation we started 我想把那天晚上我求婚之后的话
[25:02] the night after I proposed. 说完
[25:09] We have put so much into building something real, 我们为了切实存在 真实的感情
[25:13] something that matters. 投入了这么多
[25:16] Are you really gonna throw it all away 你真的确定为了你的空中楼阁
[25:18] on a fantasy? 付诸一切吗
[25:22] I’m not going to pressure you, Nat. 我不会给你压力 娜塔莉
[25:24] It’s really hard coming out to anyone, 对任何人来说出柜都很难
[25:27] let alone your parents. 更不用说你父母了
[25:28] So you’re not mad that I ran? 你不生气我跑掉吧
[25:30] No. 不生气
[25:32] Whatever makes you happy. 只要你开心就好
[25:35] Whatever you want… 君所需
[25:38] I want. 乃吾所求
[25:43] I want this. 有你便足够
[25:57] I feel like this is my fault. 我觉得这是我的错
[25:59] I shouldn’t have jumped to a silly conclusion 我不应该如此轻率得出这么愚蠢的结论
[26:01] Sorry, but I prefer that you mind your own business. 对不起 但是我希望你管好自己的事情
[26:03] This is a family matter. 这是家事
[26:09] My apologies, but I think dinner’s over. 很抱歉 但我想晚宴已经结束了
[26:18] And it’s gonna be okay. 都会好起来的
[26:47] Oh, sorry. 不好意思
[26:49] Bat phone. 紧急来电
[26:51] Hey. 嘿
[26:54] What? 什么
[26:56] Okay, don’t do anything. 什么事都别做
[26:58] I’m on my way. 我马上过去
[26:59] Vanessa, I do love you. 凡妮莎 我真的爱你
[27:04] But not like I used to. 只是不像过去了
[27:07] I think I felt this way for a while 有这种感觉已经有段时间了
[27:08] but didn’t realize it until you proposed. 但直到你求婚我才意识到
[27:10] It’s not about Noa or some fantasy. 这跟诺亚还有所谓的幻想无关
[27:13] You and I are not gonna be 你和我不会
[27:17] “happily ever after.” 幸福地生活在一起
[27:20] Okay? 明白吗
[27:22] Okay. 懂
[27:30] I’m leaving. 我要走了
[27:33] I’m trapped. 我被困住了
[27:36] I’m gay. 我是同性恋
[27:46] First of all, you don’t know what you’re talking about! 首先 你根本不知道自己胡言乱语什么
[27:47] – Yes, I do. – No, you don’t! – 我当然知道 – 不 你不知道
[27:49] You’re too young to know anything about being gay, Natalie! 你太小了 根本不知道自己是不是同性恋 娜塔莉
[27:51] – Too young? – Yes! – 太小 – 对
[27:52] – I’m almost 16! – Exactly! – 我都快16了 – 正是
[27:54] You’re not even old enough to drive yet, let alone make– 你连开车的合法年龄都不到 更别提什么
[27:56] – Let’s all calm down, Mari. – These kinds of decisions about your life. – 淡定点 玛丽 – 这是关乎你一生的决定
[27:59] – Decisions? – Yes! – 决定 没错
[28:00] You know what, you’re the one 你知道吗 你才是那个
[28:02] who has no idea what you’re talking about. 胡言乱语的人
[28:03] This isn’t like choosing some dress 这跟你一直想方设法
[28:05] for that stupid quinceañera you keep wanting to throw me. 给我办的傻逼成人礼挑选衣服不一样
[28:08] Don’t you change the subject on me! 别给我转移话题
[28:09] Actually, you know what? Maybe it is just like that. 你知道吗 也许真的是这样
[28:11] I don’t have a choice in throwing that party 我在那个派对上没有半点权利
[28:14] just like I don’t have a choice in who I am. 跟我没有权利成为自己一模一样
[28:18] This is who I am. 这才是我自己
[28:21] So you? 所以你们
[28:22] You’ll just have to deal with it. 就想办法接受现实吧
[28:24] Natalie Garcia, do not take that tone of voice with your mother! 娜塔莉·加西亚 不许这样跟你妈讲话
[28:27] Come on, Amy. I’m done here. 走吧 艾米 我说完了
[28:32] Mari. – 玛丽
[28:34] Mari. 玛丽
[28:36] Mari. 玛丽
[28:51] You know what I don’t understand 我不明白你为什么
[28:53] is why you feel trapped. 觉得自己被困住了
[28:56] I was always proud to be seen with Daniel and his family. 能看到丹尼尔和他的家人 我超级自豪
[29:00] If I were you, I’d go out there right now 如果我是你 我现在就要走出去
[29:01] and tell anyone who listened how happy I was 告诉每一个听我讲的人
[29:02] to be sitting in that chair tonight. 我今晚坐在那把椅子上是多么高兴
[29:04] – It’s not like that. – It’s not? – 不是这样的 – 不是吗
[29:06] Oh, so you’re saying you’d be fine 你是说如果
[29:08] if I went out there right now and told everyone you were here? 我现在出去告诉大家你在这里 你觉得没关系是吗
[29:18] Yo, Vanessa, wait! Wait. 凡妮莎 慢着 慢着
[29:21] I gotta tell Lewis. 我得告诉路易斯
[29:23] Yeah. 好
[29:30] I don’t think this is a good idea. 我认为这不是一个好主意
[29:31] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对啊
[29:32] “Noa Hamilton: Home-wrecker.” 诺亚·汉密尔顿 第三者插足
[29:33] Sounds like a great headline to me. 听起来是个不错的标题
[29:35] Listen, you’re not thinking this through, all right? 听着 你没有想清楚 好吗
[29:37] What good can come out of it? It’s not gonna change anything. 有什么好处呢 这不会改变什么
[29:39] – Mateo? – Yeah? – 马泰奥 – 嗯
[29:40] Move. 走开
[29:42] Vanessa, you are better than this. 凡妮莎 你不是这种人
[29:44] You know I’m right. 你知道我是对的
[29:46] You know that there’s someone out there waiting for you. 你知道有人在外面等着你
[29:49] Waiting to see what an incredible woman you are. 等着看到你是一个多么不可思议的女人
[29:54] A man who loves your strength, 一个爱你的力量
[29:58] your intelligence, 你的智慧
[30:00] your beauty. 你的美丽的男人
[30:03] Someone who’ll treat you like the amazing person you are. 他会好好对待你
[30:08] – Mateo? – Yeah? – 马泰奥 – 嗯
[30:10] Move before I rip your face off. 在我撕烂你的嘴之前滚开
[30:12] Yeah. 好吧
[30:16] Somebody’s coming out right now. 马上就会有人出来
[30:18] She’s coming out! 她来了
[30:19] Oh, my God. 噢天哪
[30:21] Who are you? What’s your name? 你是谁 你叫什么名字
[30:22] Is Noa Hamilton inside? 诺亚·汉密尔顿在里面吗
[30:23] Did you have dinner with her? 你跟她共进晚餐了吗
[30:24] – Who are you? – Hey, who are you? – 你是谁 – 嘿 你是谁
[30:26] Is Noa in there? 诺亚在里面吗
[30:30] What’s your name? 你叫什么名字
[30:31] Is Noa still in there? 诺亚还在里面吗
[30:34] Excuse me, are you friends with Ms. Hamilton? 你是汉密尔顿女士的朋友吗
[30:35] – Where is Noa? – Where is Noa? – 诺亚在哪里 – 诺亚在哪里
[30:37] Excuse me! What is your name? 抱歉 你叫什么名字
[30:40] Miss! 小姐
[30:47] Oh, no. They’ve got the place blanketed. 哦不 他们把这个地方围起来了
[30:48] There’s, like, a dozen in the front 前面有一打
[30:49] and at least two going in the back. 后面至少还有两打
[30:51] I’m sorry, Lewis. 抱歉 路易丝
[30:53] You warned me. 你警告过我的
[30:55] Don’t worry. I will get you out of this. 别担心 我会带你出来的
[30:57] Okay? 好吗
[31:00] I just have no idea how. 我只是不知道怎么做
[31:05] I don’t understand. Why wouldn’t she tell us? 我不明白 为什么她不告诉我们
[31:09] She’s 15, Mari. 她15岁 玛丽
[31:11] There’s a hundred reasons why. 有一百个理由不告诉我们
[31:13] It’s not anything to take personally. 不要太在意了
[31:14] Well, maybe you don’t take personally 也许你不在意
[31:16] that your only daughter would keep a secret like this 你的独生女会对你保守这样的秘密
[31:19] from you but I do! 但我会
[31:20] – Mari – I should’ve seen this. – 玛丽 – 我应该要预料到的
[31:26] I… 我
[31:30] She’s my baby girl. 她是我的宝贝女儿啊
[31:33] When did I stop knowing who my daughter was? 我什么时候开始不知道我女儿是谁了
[31:39] – I think she’s coming out! – She’s coming out! – 我想她要出来了 – 她出来了
[31:41] Oh, no. That’s not her. 哦不 那不是她
[31:43] – That’s not her. – No, that’s not her? – 那不是她 – 不 那不是她
[31:46] That’s twice in one night. 今晚第二次了
[31:49] Maybe you should go down there. 也许你应该出去
[31:51] Let them see you. Would it really be that bad? 让他们看到你 真的有那么糟吗
[31:53] It’s not me I’m worried about. It’s you and your family. 我担心的不是我自己 是你和你的家人
[31:56] If I go out there now, 如果我现在出去
[31:58] then everyone goes under the microscope. 那么你们每个人都会被放在显微镜下
[32:00] And it is so much worse 这比你和我
[32:02] than if you and I come out as a couple in some other way. 以情侣身份另一种方式出现要糟糕得多
[32:04] Why? 为什么
[32:05] Because if they take my picture in front of here, 因为如果他们在这里拍了我的照片
[32:07] then suddenly this dinner becomes part of the story 那么这顿晚餐就成了故事的一部分
[32:09] and they’re gonna wanna know who was here. 他们会想知道谁在过这里
[32:11] Mateo, Natalie, Vanessa. 马泰奥 娜塔莉 凡妮莎
[32:15] You don’t know how invasive these tabloids can be. 你不知道这些小报能有多侵犯人
[32:19] If anyone decides to be in the spotlight, 如果有人决定成为焦点
[32:21] that should be their choice. 那应该是他们的主动选择
[32:23] I shouldn’t have come here. I’m sorry. 我不应该来这里的 我很抱歉
[32:27] I just really wanted to meet your family. 我只是真的很想见见你的家人
[32:31] Come with me. 跟我来
[32:33] There’s a third way out of here. 还有第三条路出去
[32:39] Noa, I’m still working on it, okay? 诺亚 我还在想 好吗
[32:41] I–what? 我 什么
[32:43] A tunnel? 一条隧道
[32:45] Back in Prohibition days, 在禁酒令时期
[32:46] this bakery was also used as a warehouse 这个面包房也被用作仓库
[32:48] to store liquor that came in from Jamaica. 来存放来自牙买加的酒
[32:50] Pop, why didn’t you ever tell us about this? 爸爸 你为什么不告诉我们呢
[32:52] Why didn’t I ever tell my children 为什么我要告诉我的孩子们
[32:53] how to sneak out of their own home? 如何偷偷溜出他们自己的家
[32:55] Por favor. 请
[33:01] Okay, then. 好的
[33:03] Be careful, eh? 小心点 好吗
[33:13] – You okay? – Yeah. – 可以吗 – 可以
[33:20] Carve a path, guys. Carve a path. 让开 伙计们 让开
[33:22] – Are you coming to pick her up? – Hey. – 你是来接她的吗 – 嘿
[33:24] She’s coming out now! 她要出来了
[33:32] What is going 什么
[33:34] You all right? You okay? 你还好吗
[33:37] – Lewis? – It’s not her. – 路易丝 – 不是她
[33:38] – It’s not her, it’s not her. – Your pastries. – 不是她 不是她 – 你的面包
[33:40] Really appreciate it, Mr. Garcia. 非常感谢 加西亚先生
[33:42] Noa’s got friends over and these are the best pastries in Miami. 诺亚请了朋友 而这些是迈阿密最好的糕点
[33:45] Send her my regards. I’m happy that she’s a customer. 代我向她问好 我很高兴她是我的顾客
[33:48] I will. 我会的
[33:53] Good night, guys, ladies. 晚安 女士们 先生们
[33:57] There’s the door. 就是这扇门了
[33:59] Okay. 好的
[34:02] – Okay. – Hey. – 好的 – 嘿
[34:03] I’m sorry about tonight. 今晚的事我很抱歉
[34:08] – You ready? – Yeah. – 你准备好了吗 – 准备好了
[34:14] Noa, introduce us to your friend. 诺亚 把我们介绍给你的朋友
[34:28] I’m coming in. 我要进来了
[34:37] What a night, huh? 真是漫长的一夜
[34:40] Dad, we don’t have to talk about this now. 爸爸 我们现在不必谈这个
[34:42] Just listen for a moment. 听我说
[34:47] I don’t know for sure, 我不确定
[34:50] but you’ve probably been living with this secret for some time. 但你可能已经带着这个秘密生活了一段时间了
[34:54] Yes. 是的
[34:57] And we’ve known for… 我们大概12小时前
[35:00] 12 hours, give or take? 就知道了
[35:01] I wanted to tell you guys. 我想告诉你们的
[35:04] I–I just didn’t know how. 我只是不知道怎么说
[35:07] Well, that problem’s solved. 现在不用考虑这个问题了
[35:14] Everything your mother and I do in this life 你妈妈和我这辈子所做的一切
[35:17] is for you and your brothers. 都是为了你和你的兄弟们
[35:19] There is nothing that you can do or be 无论你做什么 无论你成为什么样的人
[35:23] that will make us love you any less. 我们对你的爱都不会减少
[35:31] Give your mom some time. Okay? 给你妈妈一些时间 好吗
[35:35] She’s an amazing woman. 她是个了不起的女人
[35:38] But 12 hours versus 15 years of her imagining your life… 但是12个小时比起15年她对你生活的想象
[35:46] Just give her a little more time. 再给她一点时间
[35:49] Okay? 好吗
[35:51] I love you. 我爱你
[35:54] I love you too. 我也爱你
[36:06] Hi, you’ve reached Trevor. 你好 我是特雷弗
[36:07] Please leave a message and I’ll get back to you 请留言 我会尽快
[36:08] as soon as I can. 给你回复
[36:10] Hey. It’s Lewis. 嘿 我是路易丝
[36:12] Just wanted to thank you again for last night. 只是想再次感谢你昨晚的举动
[36:14] And sorry about all the drama. 还有抱歉搞得一团糟
[36:17] Anyway, 不管怎样
[36:19] despite being a really good date, 尽管我们的约会很愉快
[36:21] I just think it’s better if we don’t see each other. 但我还是觉得我们最好别见面
[36:25] I know you’re gonna come up with some very clever comeback, 我知道你很快就能想出一些很好的反驳理由
[36:27] but do me a favor and… don’t use it. 但是帮我一个忙 不要反驳
[36:33] I know what I’m talking about. 我知道我在说什么
[36:37] Okay, bye. 就这样 拜拜
[36:42] Okay, Lewis. 好的 路易丝
[36:44] I compared today’s ultrasound with the one from six months ago 我把今天的超声波和六个月前的做了比较
[36:46] and I’m afraid the time of “wait and see” is over. 恐怕结果已经很明显了
[36:50] So let’s talk about your options. 我们来谈谈你的选择吧
[36:57] I don’t wanna leave. 我不想离开
[36:58] That guy got us both on camera. 那个人拍到了我俩的照片
[37:00] You know we have to face the music. 你知道我们得面对现实
[37:01] No, not yet. 不 再呆多一会
[37:02] – We can’t live in here forever. – Well, not forever, – 我们不能永远呆在这里 – 不是永远
[37:04] but if I had Lewis bring us food and water, 但如果我让路易丝给我们带食物和水
[37:07] we could last at least a month. 我们至少能维持一个月
[37:09] Yeah, I’m sure he would love to be my personal butler. 是啊 我相信他会喜欢做我的私人管家的
[37:11] Oh, my God. He would love that. 噢天哪 他会喜欢的
[37:14] Daniel… 丹尼尔
[37:17] you know your dad has a point. 你知道你爸爸说的有道理
[37:20] I have dated normal guys before. 我以前和普通男人约会过
[37:22] Twice. 两次
[37:24] And both times were not great. 两次都不太好
[37:27] The first guy, he changed when we went public, 第一个人 我们公开之后他就变了
[37:30] and the second guy just couldn’t handle it. 第二个人无法承受成名生活
[37:32] Third time’s the charm, right? 第三次会有好运 对吧
[37:41] Every relationship is all or nothing. 每段感情都是孤注一掷
[37:44] It always ends up one of two ways– 它总是以两种方式中的一种收场
[37:46] either happily ever after or up in flames. 要么从此幸福地生活在一起 要么从此不相往来
[37:50] I mean, 我是说
[37:51] Vanessa’s not all that happy with me right now. 凡妮莎现在对我不太满意
[37:53] But Daniel, no relationship you have ever been in 但是丹尼尔 你所经历过的任何一段感情
[37:57] can prepare you for what this life is like. 都无法让你对现在的生活有所准备
[38:00] I just wanna make sure you know what you’re signing up for. 我只是想确保你知道跟我在一起的生活是怎么样的
[38:03] Well, we can’t undo last night, 昨晚的事我们无法挽回
[38:06] so it’s either we take this leap of faith 所以我们要么冒这个险
[38:09] or we break up. 要么就分手
[38:12] I know that sounds crazy, but yes. 我知道这听起来很疯狂 但是是的
[38:16] I think I could do a little crazy. 我想我可以做点疯狂的事情
[38:18] Okay. 好的
[38:20] If you think you can handle it… 如果你觉得你可以承受这一切
[38:24] let’s see what it’s like outside the bubble. 让我们看看泡泡外面是什么样子
[38:27] Ready? 准备好了吗
[38:28] Yeah. 准备好了
[38:29] 1 2 3 One, two, three.
[38:32] * Low-key, low-key * 低调 低调
[38:34] * You should really get to know me * 你真的应该了解我
[38:36] * Really get to know me * 真正了解我
[38:38] Whoa, there’s, like, a hundred messages on here. 有上百条信息
[38:41] That’s ’cause you’re famous now. 因为你现在出名了
[38:44] “The Baker and the Beauty.” 面包师与美女
[38:48] It’s got a nice ring to it. 还挺好听的
面包与爱情

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

面包与爱情(The Baker and the Beauty)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号