Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:00] ‐ Previously on “The Baker and the Beauty”… 面包与爱情 上集回顾
[00:02] ‐ Ready. 准备
[00:03] ‐ You have to tell us how you make 你得告诉我们你是怎么用简单的东西
[00:04] something simple taste so good. 做出这么好吃的东西来的
[00:05] ‐ You should have a show about food or something. 你应该弄个美食特辑什么的
[00:07] The camera loves you. ‐ Speaking of. – 肯定很上镜的 – 说到这儿
[00:09] ‐ Daniel, you have no idea. The press smell blood. 丹尼尔 你不知道 搞出新闻了
[00:12] They’re gonna start circling. 他们会开始到处挖了
[00:13] Fame is hard on a relationship. 名气下的感情是很难维系的
[00:15] ‐ I have a film starting production next week, 下周还有部电影要出品
[00:17] and you’d be perfect for it. 你肯定会非常合适的
[00:18] ‐ There’s another group of sharks we have to deal with. 还有个几个难搞的人要对付
[00:20] My family‐‐they keep asking to meet you. 我的家人 他们一直想要见你
[00:22] ‐ Hi, I’m Noa. 你好 我是诺亚
[00:24] Smells delicious. 好香啊
[00:25] Would you ever think of opening a restaurant? 你有没有想过开个餐馆
[00:26] ‐ The place next door would be a great café. 隔壁的店用来开一个咖啡厅会很合适
[00:29] ‐ Maybe when Daniel takes over. 也许等丹尼尔接手之后吧
[00:30] I don’t want Daniel to lose sight of who he is. 我不希望丹尼尔忘了他是谁
[00:33] ‐ I care about your son. 我爱你的儿子
[00:35] ‐ I’m gay. 我是同性恋
[00:36] ‐ You’re too young to know anything about being gay. 你这么大知道什么是同性恋吗
[00:39] ‐ This is who I am. 我就是我
[00:40] ‐ Family dinner? 家庭晚宴吗
[00:42] You invited her to family dinner? 你竟然邀请了她过来
[00:44] ‐ Oh! ‐ Find yourself a new manager. 你再找个经纪人吧
[00:48] ‐ What is it with this girl and soup? 这个女孩怎么了 汤怎么洒了
[00:55] ‐ Hey, are you gonna see her later? 嗨 你待会儿要见她吗
[00:58] ‐ Is that a special delivery for Noa? 这是特地给诺亚送过去吗
[01:00] ‐ No, it’s just a regular delivery. 不 只是普通的外送而已
[01:04] You guys should try our pastelitos. 你们应该尝尝我们的香炸曲奇
[01:06] They’re delicious. 非常好吃
[01:10] 迈阿密市 欢迎来到第八街
[01:13] ‐ So this is what rich people Christmas is like. 有钱人过圣诞节就是这样
[01:14] Yo, I got dibs on these. 这个给我吧
[01:16] ‐ Dude, you’re calling dibs on everything. 老兄 你怎么什么都要管
[01:18] ‐ What is all this stuff? I was only gone 30 minutes. 这些都是什么 我才出门半小时而已
[01:21] Happy being Noa Hamilton’s boyfriend day. 祝你成为诺亚·汉密尔顿的男朋友日快乐
[01:23] ‐ Guys, we can’t keep this. 伙计们 我们不能收
[01:24] ‐ Daniel, they want you to have this stuff, okay? 丹尼尔 他们想让你拿着
[01:27] You put these on, get a photo in a magazine, 穿上这些 杂志上来张照片
[01:29] boom, that’s free advertising. 简直就是免费的广告
[01:31] ‐ Have Mom and Dad seen any of this? 爸妈已经看过了吗
[01:33] ‐ Yeah, they have. ‐ 看到了
[01:48] ‐ Oyeme, chica. 嗨 女孩
[01:50] ‐ Ay, Rafael, live a little, Papi. 拉斐尔 找点乐子吧 孩子爸
[01:53] Put on a mask and get rid of those frown lines. 敷个面膜 把脸上的皱纹消消吧
[01:56] ‐ Okay, I had nothing to do with this. 好吧 这跟我没有关系
[01:59] ‐ There may not be a bill, Daniel, 也许没有账单 丹尼尔
[02:00] but there’s always a price. ‐ Yep. – 但是一定会有价格的 – 没错
[02:04] When does it end? 什么时候能结束啊
[02:11] ‐ On behalf of Dade Motors, 作为戴德汽车公司的代表
[02:13] we’d love to know what you think of the car. 我们很想知道你对这辆车有什么看法
[02:15] ‐ Okay, now can I have the sneakers? 现在可以把鞋给我了吗
[02:18] ‐ Uh, I’m sure Noa would love to go for a ride. 诺亚肯定很想试试
[02:20] ‐ This is insanity, okay? 简直疯了 好吗
[02:27] ‐ Daniel, grab the keys. 丹尼尔 拿上钥匙
[02:31] Daniel, just reach your hand and wrap your finger‐‐ 丹尼尔 伸出你的手 用手指把钥匙包起来
[02:33] Daniel, take the keys! 丹尼尔 拿钥匙
[02:36] ‐ So what do you think? 你觉得怎么样
[02:38] ‐ So far, life in the public eye‐‐ 目前 在大众的眼里
[02:41] not so bad. 还不是很糟
[03:01] Vanessa, I came to apologize. 凡妮莎 我是来道歉的
[03:03] ‐ I am so over you guys. ‐ Okay, you know what? – 我真是受够你们了 – 好啊 这样
[03:06] ‐ Let me get‐‐ 等我拿
[03:07] ‐ That’s okay, but let me explain. 没关系 但是让我解释下
[03:09] ‐ Give me the gift. ‐ No, you gotta let me explain. – 把礼物给我 – 不 你得先让我解释
[03:13] ‐ Okay. 好吧
[03:15] Explain. ‐ Yeah? Cool. – 解释吧 – 好吗 行
[03:19] Look… 听着
[03:23] I lied to you about being sick 我跟你撒谎我生病了
[03:25] because I wanted to meet Noa Hamilton. 因为我想见到诺亚·汉密尔顿
[03:28] I don’t know. It’s just… 不知道 就
[03:29] I thought maybe… 我以为也许
[03:32] she’d help make me famous. 她可以让我出名
[03:35] ‐ Famous, Mateo? 出名 马泰奥
[03:37] ‐ But then you came in and you said what you did… 但是然后你进来了 说了你做的那些事
[03:41] And how we just let Noa have dinner at our house 以及我们是怎么让诺亚来我们家吃晚饭的
[03:44] like nothing, like no problem, it hit me. 好像没事 完全没关系一样 让我很伤
[03:47] You were right. 你说得对
[03:50] You’ve done so much for me. 你为了我做了那么多
[03:53] I think you and I can really be a good team. 我觉得我们是很棒的团队
[03:58] And you’re so good at convincing people 你很擅长让大家
[03:59] to give me a chance, 给我机会
[04:00] and I am so, so not good at that. 这是我没有办法做到的
[04:03] ‐ Yeah, you’re not. 是啊 你做不到
[04:05] ‐ Right? 对吗
[04:06] ‐ You’re so bad at it that I’m surprised 你这方面太烂了 所以我很奇怪
[04:07] people even listen to you. 大家还听你的话
[04:08] I mean… ‐ Yes. – 我是说 – 没错
[04:10] ‐ It’s painful to watch, Mateo. ‐ Okay. – 看着马泰奥 很痛苦 – 好吧
[04:11] ‐ Like, you might have a disorder. 就像 你可能脑子有问题
[04:13] Like, do you ever hear yourself talking? 就好像 你有没有听见过自己自言自语
[04:15] It’s like the‐‐ ‐ I need you… – 就像是 – 我需要你
[04:19] To manage me. I need you. 做我的经纪人 我需要你
[04:32] ‐ One lie… 一个谎话
[04:34] one lie, Mateo, 再有一个谎话 马泰奥
[04:36] and I will never speak to you again. 我以后就再也不理你了
[04:37] I’m serious. 我说真的
[04:39] ‐ Vanessa, thank you. ‐ Don’t thank me. – 凡妮莎 谢谢你 – 别谢我
[04:40] Go write some new material. 去写点新东西出来吧
[04:44] We can’t dine out 我们不能一直靠着
[04:45] on “Calle Ocho Guy” forever, right? 卡勒·奥乔·盖伊吃饭吧 对吗
[04:48] ‐ * You gonna be so glad that you witnessed * 遇到这行里最精的我
[04:50] * The slickest in this business 算你走运
[04:52] * No stress 没有压力
[04:54] * A‐plus on the swagger * 大摇大摆
[04:56] * Testosterone, if you‐‐ * ‐ Leave. – 睾丸激素 如果你 – 走吧
[04:57] ‐ Okay. 好
[05:04] ‐ A café. ‐ No way. – 咖啡厅 – 绝对不行
[05:05] ‐ With a business loan, we can do this. 只要去商业贷款 我们可以的
[05:08] This is our chance, Papi. Revenue is up. 这是我的机会啊 爸爸 收入会增加
[05:11] Thomas Gold called your magnificos life changing. 托马斯·戈尔德说你要行大运了
[05:14] It’s time for us to expand. 是时候该我们扩张了
[05:16] ‐ Do you know how much it would cost to knock down the wall? 你知道把这墙砸掉要花多少钱吗
[05:19] ‐ Yes, I do. 我知道
[05:20] ‐ Better: expand the kitchen. 还有 厨房也要扩张
[05:23] Hire more help? ‐ Do you know? – 要雇更多人吗 – 你知道吗
[05:25] Hmm? Because I did the numbers. 因为我都算过了
[05:27] They’re right there. 钱也够的
[05:30] We can do this, mi amor. 我们可以的 亲爱的
[05:31] Think about it, Rafael. 想想吧 拉斐尔
[05:34] Cooking‐‐real cooking like you used to do. 厨艺 就像你以前那种真正的厨艺
[05:37] ‐ Ay, Mari, por favor. 好的 玛丽 拜托。
[05:39] That was another place, another life. 那是另一个地方 下辈子吧
[05:42] ‐ So? 所以呢
[05:43] Let’s do it now in this place, in this life. 让我们在这个地方 这辈子干一场
[05:45] ‐ I just worry that… 我担心
[05:50] That was a dream of a younger man. 那是年轻人的梦想
[06:03] ‐ Come on. So what do you think? 来吧 你觉得怎么样
[06:05] ‐ I think it’s been almost a week. 我觉得已经快一周了
[06:07] How long is this cold war gonna last? 冷战还要继续多久
[06:09] ‐ I’m just trying to give her her space, Rafael. 我想给她点空间 拉斐尔
[06:11] ‐ You give her any more, 你再给空间的话
[06:12] she’ll be living in another state, Mari. 她就走人了 玛丽
[06:19] ‐ I don’t know what to say to her. 我不知道怎么跟她说
[06:22] I’m scared I’m gonna say the wrong thing. 我担心我会说错话
[06:23] ‐ You’re her mother. 你是她妈妈
[06:25] Of course you’re gonna say the wrong thing. 你肯定会说些不好听的话
[06:28] And then you’ll say exactly what she needs to hear. 但是然后你会说她最需要听的话
[06:44] ‐ ‐ I liked that. 我喜欢
[06:45] ‐ That was fun, right? ‐ I like that side of you. – 很有意思对吗 – 我希望那样子的你
[06:47] ‐ That was kind of cool. 有点酷
[06:49] ‐ Who knew you were such a speed demon, though? 但是谁知道你那么快呢
[06:51] ‐ I’ve got moves you haven’t seen. 我还有几招你还没见过呢
[06:52] ‐ Ugh, get a room. 呕 去找个房间吧
[06:57] ‐ One I’m not in, please. 一个没有我的房间 好吗
[06:59] ‐ Is he always waiting for you? 他会一直等你吗
[07:00] ‐ No, only when he has messes to clean up. 不 只是在他有烂摊子要收拾的时候才会
[07:04] Like, I don’t know, joyriding in a free car? 比如呢 比如坐在免费汽车里兜风的时候
[07:07] Keys, please? ‐ She said it was okay. – 钥匙给我 – 她说没关系
[07:09] ‐ Oh, did she? She should know better. 是吗 那她应该知道得再多点
[07:11] ‐ You’re such a buzzkill. I’ll be right back. 你真扫兴 我马上回来
[07:14] Be nice. ‐ I’m always nice. – 乖一点 – 我一直很乖的
[07:17] Here’s the deal. You and Noa are a thing now. 现在是这么个情况 你和诺亚已经在一起了
[07:19] And sure, there are perks, 当然会有额外的好处
[07:21] but the one question you have to ask yourself 但是在你接受它们之前
[07:23] before accepting any of them: 你还有一个问题需要问问自己
[07:25] is this good for Noa? 这样对诺亚好吗
[07:28] So driving around in a flashy car, 坐在豪车里到处开
[07:31] feeding this narrative 在这个故事里
[07:33] that you’re some gold‐digging upstart… 你就是个淘金户
[07:34] ‐ I’m not. ‐ Isn’t good for Noa. – 我不是 – 这对诺亚不好
[07:41] ‐ So what’s up, Lewis? 怎么了 路易斯
[07:43] I know you didn’t come for car keys. 我知道你不是为了车钥匙来的
[07:44] ‐ Well, one, tonight’s gala. Your dress is in the closet. 首先 今天的晚会 你的裙子在衣柜里
[07:48] Daniel, your tux will be here this afternoon. 丹尼尔 你的晚礼服今天下午会送到
[07:50] ‐ I have a tux? ‐ Yes. – 我有晚礼服吗 – 对
[07:51] You’re not working the gala this time, baker boy. 晚会就不用你服务了 烘焙男孩
[07:53] You’re attending it with Noa. 你和诺亚一起出席
[07:55] Two, KKR&A upped their offer. Here’s the proposal. 第二 KKR&A抬高了他们的出价 这是提议
[07:59] ‐ Offer for what? ‐ My company. – 什么的出价 – 我的公司
[08:02] ‐ Megacorporations are always trying 大公司一直想买
[08:03] to buy her out, and she always says the same thing. 但是她的回复一直都没变过
[08:06] ‐ No. 不
[08:08] Okay, so that’s two out of three. 一共三点 说了两点了
[08:11] Did Birch Branch call back? 桦木分公司有没有再打回来
[08:18] ‐ Yep. 有
[08:21] You two have a meeting this afternoon. 今天下午你们有两个会要参加
[08:23] ‐ What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[08:24] ‐ Okay, so, babe, 好吧 宝贝
[08:27] remember when I said you were great on camera? 记不记得我跟你说过你很上镜
[08:30] I sent your Piñones video to a production company 我把你的松子仁的视频发给了
[08:33] that works with the Food Channel, 有美食频道的出品公司
[08:34] and they want to have a meeting with you… 他们想见见你
[08:36] about a show. 是关于一个节目的事情
[08:38] ‐ Wait, you serious? 等等 你说的是真的吗
[08:40] ‐ Is that a good face or bad face? 这是开心还是不开心
[08:41] ‐ No, it’s a great face. 不 这是非常开心
[08:43] I mean…me on TV. 天呐 我要上电视了
[08:48] ‐ Yeah, baby, you’ll be great. 是的 你会很棒的
[08:52] I’m gonna go try on that dress. 我去试试那条裙子
[08:56] ‐ Take the meeting. 拿下这次会议
[08:59] She’s not gonna date a baker her whole life. 她这辈子都要跟烘焙师纠缠不清了
[09:12] ‐ Oh, absolutely. 绝对的
[09:14] This is actually one of the best school districts 其实这里是这个城市
[09:15] in the city. 最好的学区之一了
[09:17] Here’s more info. 这里有更多的信息
[09:19] Oh, hi! 你好
[09:20] Welcome. ‐ Hey there. – 欢迎 – 你好
[09:22] ‐ How can I help you? 有什么我可以帮你的吗
[09:24] ‐ Um, well, I’m actually here to help you. 其实我是来帮你的
[09:26] I‐‐okay, first thing you should know 我 首先你得知道
[09:28] is that couple right there… 那对情侣
[09:32] and that guy right over there‐‐ 还有那边那个人
[09:34] they’re reporters for gossip rags. 他们是绯闻报的记者
[09:36] They’re spying on you. ‐ What? – 他们在监视你 – 什么
[09:39] Why? 为什么
[09:41] ‐ Because you’re Daniel Garcia’s ex‐girlfriend, 因为你是丹尼尔·加西亚的前女友
[09:43] #TheSoupThrower. ‐ #SoupThrower? – 那个标签 泼汤的人 – 泼汤的人
[09:46] ‐ Look, I’m a reporter too, only unlike them, 我也是个记者 只不过不像他们那样
[09:49] I’m not here to catch you in some big gotcha. 我不是来这挖你料的
[09:50] I just‐‐ ‐ Listen, just leave, okay? – 我只是 – 赶紧走吧 好吗
[09:54] Hi, welcome. ‐ I‐‐ 欢迎 我
[09:55] Um, check out the new countertops. 看看新的工作台
[09:57] Gorgeous. 特别好看
[10:01] ‐ Yeah, look, I’m sure you don’t want to hear this. 我知道你肯定不愿意听这件事
[10:03] It’s probably hard enough to have to see 看到丹尼尔和诺亚的脸
[10:04] Daniel and Noa’s face everywhere you turn, 无处不在 可能会很难受
[10:06] but you are part of the story too. 但这个故事也和你有关啊
[10:08] ‐ Okay, listen, I don’t have anything to say about them. 好吧 对于他俩我没什么好说的
[10:13] So you can leave. 所以你可以走了
[10:15] ‐ I respect that. 我尊重你的决定
[10:17] Sooner or later, someone’s gonna want to tell your side 早晚会有人想把你的故事公之于众
[10:19] whether you like it or not, so… 无论你喜不喜欢 所以
[10:19] 库尔特·马利克 自由记者
[10:20] give me a call if you decide 如果你决定讲出自己的故事
[10:22] to have control over your story. 就给我打电话
[10:25] It’s just a business card. 一张名片而已
[10:27] Got it. 明白了
[10:31] And from now on, hey, just assume anyone you talk to 想想吧 从现在起再不会有人
[10:34] is just a less scrupulous me. 像我这样和你斯文地问你问题了
[10:51] ‐ No, Daniel Garcia is not working today, 不 丹尼尔·加西亚今天不上班
[10:53] but I’m Rafael. 我是拉斐尔
[10:54] This is my bakery, 是这家店的老板
[10:56] and I’m confident I can help you 他能做的
[10:57] with anything that he‐‐ 我也绝对能帮你们做到
[11:05] How many of you are waiting to buy something 你们还有多少人等着从丹尼尔·加西亚
[11:06] from Daniel Garcia? 手上买东西
[11:08] ‐ Over here, yeah! all: Yeah! – 这里 – 没错
[11:09] ‐ Your brother’s gonna be the death of me. 你哥真是要害死我了
[11:12] Half the line are customers just waiting to meet him. 队伍里一半的人等着见他
[11:14] ‐ I know, right? 我知道 对吧
[11:15] They should meet his cool, better‐looking brother. 他们应该看看他那更酷更帅的老弟
[11:18] ‐ We have another brother? 我们还有个弟弟吗
[11:22] ‐ Low‐hanging fruit. That’s what that was. 不就在你眼前吗 就是这样
[11:23] ‐ Hey, Natalie, how ’bout you and I go shopping today? 娜塔莉 咱俩今天去逛街如何
[11:27] ‐ Me? ‐ Yeah. – 和我 – 是啊
[11:30] It’s been a while since we’ve had girl time. 咱俩好久没过母女时光了
[11:32] Come on, let’s go spend some of Papi’s money. 来嘛 去挥霍你爹的金钱
[11:36] ‐ But Daniel’s off today. 但丹尼尔今天不上班
[11:38] ‐ Go, go. Go with your mother. Mateo and I will handle it. 去吧去吧 和你妈去吧 我和马泰奥可以的
[11:40] Please, you two go. Have a good time. 你俩快去吧 玩的开心
[11:43] Spend my money. ‐ 把我的钱花一花
[11:47] ‐ Sounds great. 听着不错
[11:48] ‐ It’s gonna be fun. 一定会很开心的
[11:50] I’ll go get the car. I’ll meet you out front. 我去开车 在门口等你
[11:52] ‐ Yay. ‐ Bye. – 好 – 拜拜
[11:55] ‐ Dad, I got 爸 我今天下午
[11:56] a recording session this afternoon. 要参加录音
[11:57] I told you about it last week. 我上周告诉过你的
[11:58] ‐ You’re gonna have to cancel it. 你必须取消
[12:00] I need you to work the counter 收银台还需要你呢
[12:01] while I finish fixing the leak in the storage closet. 我还得修储藏室的漏洞
[12:03] ‐ Great idea, except… 好主意 但是
[12:06] I can’t cancel or else I’ll lose the money. 我不能取消 不然钱就打水漂了
[12:09] ‐ You have to. Mom and Natalie left. 必须取消 你妈和你妹都不在店里
[12:12] ‐ Call them back. 叫她们回来啊
[12:14] ‐ Mateo. 马泰奥
[12:15] ‐ What? 怎么了
[12:16] ‐ You know how important it is for them to‐‐ 你知道这对她俩来说这次逛街
[12:18] ‐ Go shopping? ‐ To reconnect. – 有多重要吗 – 能重新沟通
[12:20] I need you here. End of story. 我需要你留在店里 就这样
[12:24] ‐ So let me see if I get this. 让我捋一捋
[12:26] Everybody else gets to do whatever they want, 大家都能随心做自己想做的
[12:27] and I get stuck here picking up the slack? 我却困在这收拾烂摊子吗
[12:29] Is that what you’re telling me? 是这个意思吗
[12:31] Dad, I got a business thing to go to. 爸 我有工作要去办
[12:33] It’s important. 很重要
[12:34] ‐ I can’t work the counter and fix the leak, 我不能又守柜台又修漏洞
[12:36] and if I don’t fix the leak, 如果漏洞修不好
[12:38] that’s a health code violation that could shut us down. 那就是违反安全规定 会被停业的
[12:41] Everyone in this family needs to sacrifice 这个家里的所有人有些时候
[12:43] for each other at some point or another, 都要为彼此牺牲
[12:44] and today… 而今天
[12:46] It’s your turn. Period. 就轮到你了 到此为止
[12:57] 库尔特·马利克: 你好兄弟 你知道狗仔队已经 盯上丹尼尔的前女友了吧 他们想挖诺亚的丑闻 但她还没开口哦 你欠我个人情
[13:11] ‐ Lewis, what are you doing? Should I be worried? 路易斯 你干嘛呢 你还好吗
[13:15] The only time you decide to eat healthy 你只有在有心事了
[13:17] is when you’re coming down with something 才会吃健康食物
[13:19] or you’re dating someone new 要么就是你又有新欢了
[13:22] and you think that you need to lose weight, 觉得自己该减肥了
[13:24] in which case, let me tell you, you don’t. 这样的话 我告诉你哦 你不需要减肥
[13:26] You look great. 你身材刚好
[13:27] ‐ He’s a nutritionist, 他是个营养学家
[13:29] and they say kale makes you horny, so… 他们说羽衣甘蓝能让人变得淫荡 所以
[13:31] We need to talk. 我们得谈谈
[13:34] ‐ Your serious voice. 你口气很严肃啊
[13:37] ‐ I heard from Charles Cooper. 我收到了查尔斯·库珀的消息
[13:39] The board wasn’t exactly happy 董事会不是很开心
[13:40] that you turned down the KKR&A offer without even asking them. 你不和他们商量私自拒绝了KKR&A的提议
[13:43] ‐ It’s my company. 这是我的公司
[13:45] ‐ Yes, but you do have a board of directors 没错 但你也有董事会
[13:47] who would like to be kept in the loop. 他们希望参与决定
[13:48] ‐ Fine, send them the proposal. ‐ Thank you. 好吧 把提议发给他们 – 谢谢
[13:50] ‐ Thank you. 谢谢
[13:51] ‐ Then they can agree with me. 那样他们就能同意我了
[13:52] Now I need to go to this meeting with Daniel. 我现在要和丹尼尔去参加这个会议
[13:54] I’m already late. ‐ Noa, really? – 我已经迟到了 – 诺亚 真的吗
[13:56] You don’t need to be there. Daniel’s a big boy. 你不用去 丹尼尔是成年人了
[13:59] ‐ Noa, hi. It’s Melanie Caan. 你好诺亚 我是梅兰妮·卡安
[14:03] Hope I’m not catching you at a bad time. 希望我没有打扰到你
[14:05] ‐ Put it on speaker. 开免提
[14:06] ‐ Uh, no, not at all. How are you? 不 不会的 你好吗
[14:09] ‐ I’m good. I just got back from Toronto. 我很好 我刚从多伦多回来
[14:12] I know this is insanely short notice, 我知道这通知自来的太仓促了
[14:14] but I’m here at my place in Miami. 但我在迈阿密的家里
[14:16] I was hoping we could get together to discuss 希望我们能一起讨论下
[14:18] another project, one without Colin Davis. 另一个不带科林·戴维斯的项目
[14:22] ‐ Uh, yes, of course. Anytime. 好啊 当然 随时都行
[14:25] ‐ Any chance you could swing by my place in, say, an hour? 你能一小时左右来我家吗
[14:31] ‐ Say yes. 说能
[14:32] ‐ Uh, hang on one second. 等一下啊
[14:33] Let me double check. 我再确认一下
[14:34] ‐ Oh, my God. Are you insane? 我的天啊 你疯了吗
[14:36] ‐ What about Daniel? 丹尼尔怎么办
[14:37] ‐ You are going to see Melanie Caan 你要去见梅兰妮·卡安
[14:39] because this is your dream. 因为这是你的梦想啊
[14:43] Daniel would agree. 丹尼尔会同意的
[14:47] ‐ Melanie Caan! That’s great. 梅兰妮·卡安 太棒了吧
[14:49] Well, let’s reschedule this. 咱们重新安排吧
[14:51] ‐ No, no, no, don’t be silly. You don’t need me. 不行不行 别说傻话了 你不需要我的
[14:54] Just go in there and wow them. 进去惊艳他们就好了
[14:57] ‐ Noa, I’ve never done anything like this before. 诺亚 我从没干过这行
[14:59] ‐ It’s a general meeting. 这是股东大会
[15:00] They just want a feel for who you are. 他们只想了解你
[15:02] Listen, you single‐handedly saved 你单枪匹马就拯救了
[15:04] my entire benefit in Puerto Rico, 我在波多黎各的全部利益
[15:06] and you made it magical. 你奇迹般地做到了
[15:08] You have a gift, okay? Trust me. 你是有天赋的好吗 相信我
[15:10] I gotta go, but break a leg, okay? 我得挂了 祝你好运哦
[15:13] Bye. ‐ Bye. – 拜 – 拜
[15:17] ‐ Daniel, are we still waiting on Ms. Hamilton? 丹尼尔 我们还等汉密尔顿小姐吗
[15:21] ‐ Actually, it’ll just be me. 其实 就我自己
[15:23] ‐ Okay then. This way. 那好吧 这边请
[15:29] ‐ I can tell you’re a serious buyer, 我看得出来你们诚心想买
[15:31] so I won’t beat around the bush. 所以我就不兜圈子了
[15:32] New kitchen, new floors, 新厨房 新地板
[15:34] his and her closets in the master bedroom. 主卧里有男女衣柜
[15:36] ‐ I like it. 我喜欢
[15:38] But I was really looking for his and his closets, 但我真的是来找男男衣柜的
[15:41] not that I want to go back in the closet. 并不是说我想回到柜里
[15:43] ‐ His and his, of course. That’s exactly what I meant. 男男 当然 我就是这个意思
[15:46] So do you want to make an offer? 你要报个价吗
[15:48] ‐ Well, I think I would. 我要
[15:55] 6 3 ‐ Six, three…
[15:56] ‐ You really don’t know who I am? 你真的不认识我吗
[16:00] ‐ Wait, please don’t tell me 等等 你不会
[16:01] you’re another one of those reporters. 也是个记者吧
[16:02] ‐ I’m Noa Hamilton’s manager. 我是诺亚·汉密尔顿的经纪人
[16:06] ‐ Even better. 这下更好了
[16:08] Yet another person walking in here and wasting my time. 又来个浪费我时间的人
[16:11] ‐ I’m not here to waste your time. 我不是来浪费你时间的
[16:12] I’m here to buy a house, which will, coincidentally, 我是来这买房的 顺便恰好
[16:14] give you a nice, big, fat, juicy commission. 给你个慷慨丰厚的任务
[16:16] You’re asking 400k for this place, right? 你想出价40万卖这里是吗
[16:22] How about 450 cash and we close today? 给你450如何 现金 今天就关门
[16:30] And in return? 要什么回报呢
[16:31] ‐ Well, when we sit down to sign the paperwork, 我们签文件的时候
[16:34] I just get you to sign an NDA. 我只要你签个保密协议
[16:37] ‐ Look, correct me if I’m wrong. 我要是错了你就说
[16:38] You’re turning down interviews, so I’m not asking you 你拒绝了采访 所以我不会让你
[16:40] to do anything that you’re not already doing. 做任何你不想做的事
[16:42] I just think you should be rewarded for your loyalty. 我只是觉得应该奖励你忠诚保密
[16:45] You took a big swing, 你有一手好牌
[16:47] and it ended in a botched proposal that went viral. 最后却打的稀烂
[16:50] That was embarrassing. 太尴尬了
[16:52] And then Noa winds up with Daniel 你甩了丹尼尔后
[16:54] after you break up with him. 他和诺亚好上了
[16:56] That sucks too. 太惨了
[16:58] So now what? 现在呢
[16:59] You can move on with your life and get something out of this. 你可以继续你的人生 从这件事中脱身
[17:03] You’re an industrious woman. 你是女强人
[17:06] Probably take this seed money, and, a decade from now, 也许用这笔钱做基金 再等个十年
[17:08] you run an empire. 就有自己的帝国了
[17:11] ‐ Trust me, you never know 相信我 你永远不知道
[17:13] when life’s gonna throw you a curveball. 人生什么时候就会出现转折
[17:16] ‐ I’m sorry. 不好意思
[17:18] I’m not for sale. 老娘不卖
[17:22] ‐ * Run it, skill * ‐ 音乐响起
[17:24] Damn it. ‐ * Run it * – 该死 – 音乐响起
[17:30] ‐ What about this one? 这件如何
[17:32] ‐ I know you’re really excited about the idea 我知道你很开心
[17:34] of throwing me a quinceañera, 想给我办个成人礼
[17:36] but…I’m already 15. 但是 我已经15岁了
[17:38] ‐ Ay, nobody’s gonna care. 没人会在意的
[17:40] Mama, look at this one. 天啊 你看这条
[17:45] ‐ Our bakery is known for its meringues, 咱们店主打蛋白糖饼
[17:47] but does that mean I have to look like one? 但我有必要也穿成那样吗
[17:51] ‐ Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[17:54] ‐ Oh, Mom, look at this one. 妈 看这条
[17:56] ‐ Ay, Natalie. 娜塔莉
[17:58] It’s your quince, Mama, 是你的成人礼
[17:59] not the Cuban version of “Twilight.” 又不是古巴版的《暮光之城》
[18:02] ‐ Okay, that’s fair. 好吧 有道理
[18:11] ‐ Ooh. ‐ I love it. 我喜欢
[18:13] ‐ Ay, sí, Mama. 好看啊 女儿
[18:18] ‐ Really, you like it? ‐ Mm‐hmm, yes. – 真的吗 你喜欢吗 – 当然
[18:20] ‐ It’s not traditional. 这不是传统风格的
[18:23] ‐ I don’t care if it’s not traditional. 我不在乎传不传统
[18:25] I only care that it makes you happy. 我只在乎你能高兴
[18:27] And it doesn’t make you look like a vampire. 而且这件也不会让你穿起来像是个吸血鬼
[18:31] Wow. 哇哦
[18:32] Ay, tu abuela and I, we had such a fun time 我的宝贝女儿和我
[18:35] planning my quince. 今天逛得非常开心
[18:37] Turned out to be one of the best days of my life. 这会是我这辈子最开心的一天
[18:39] I just want that for you too, mi amor. 我希望你也是如此 亲爱的
[18:41] For all of us. 我希望我们都开心
[18:44] ‐ I’d really like that, Mom. 我真的很喜欢 妈妈
[18:46] ‐ Good. 太好了
[18:47] Now let’s see you in this dress. 快穿上试试看
[18:48] Come on, let’s try it on. 快 我们换上看看
[18:52] ‐ Well, Daniel, let me start by saying, 丹尼尔 首先我得说我们都是你的
[18:54] big fans. ‐ Fans. – 粉丝 – 铁杆粉丝
[18:56] ‐ We love what you shot in Puerto Rico. 我们喜欢你在波多黎各拍的视频
[18:59] ‐ The part where you and Noa are eating the plantains. 尤其是你和诺亚吃芭蕉的那部分
[19:01] ‐ Yes! What are those called again? 没错 那个东西叫什么来着
[19:02] ‐ The fried green ones are called tostones, 我们吃的油炸的青色的那个叫托斯通
[19:05] but when they’re ripe, Cubans call them maduros. 但它们熟了之后 古巴人管这个叫马杜罗斯
[19:07] Puerto Ricans call them amarillos. 波多黎各人管这个叫阿马里洛
[19:09] ‐ That means yellow. I did a semester in Barcelona. 那个单词是黄色的意思 我在巴塞罗那呆过一个学期
[19:14] ‐ So pitch us your idea. 跟我们说说你的想法
[19:21] ‐ Pitch? 想法
[19:40] ‐ Your vision for a show. 你对这个节目的想法
[19:43] ‐ Right, um… 嗯 没错
[19:55] ‐ You made it! ‐ Hi. – 你来啦 – 嗨
[19:57] ‐ I’m so sorry for the last‐minute invite. 很抱歉 临时通知你
[20:00] That must’ve sounded crazy. 好像不太妥当
[20:01] ‐ No, I’m so happy you called. 没事啦 我很高兴您邀请我来
[20:03] Hello. That’s a very pretty crown. 你好呀 这个皇冠好漂亮呀
[20:06] Is it your birthday? Happy birthday. 这是你的生日礼物吗 生日快乐
[20:11] ‐ Seven years old. ‐ So cute. – 她七岁了 – 好可爱
[20:13] Never thought I’d have a kid, 我之前从未想过我会生孩子
[20:14] but it ‘s a great excuse for pizza and cake. 但这倒是让我有机会吃高热量的美食
[20:18] ‐ The truth is, 我认为
[20:20] food is one of our oldest forms of communication. 食物是我们最古老的交流方式之一
[20:21] So if you think about it, 你想
[20:23] there’s a whole world of chefs, cooks, food stands, 全世界的名厨 普通的厨师 开餐馆的小厨师
[20:26] all telling unique stories through the dishes 都在用他们烹饪的佳肴
[20:27] that they make. 讲述不同的故事
[20:29] It’s a universal language. 食物是世界通用的语言
[20:30] ‐ A universal language. ‐ I love that. – 通用语言 – 我喜欢这个观点
[20:33] ‐ I swear, the minute parents hear you’re having 家长一听说这儿要开欢送派对
[20:35] a drop‐off party, they take full advantage. 他们就都带着孩子来了
[20:38] Katie, do not feed the dog cake! 凯蒂 不要给狗喂蛋糕
[20:40] Have a slice. 你自己转转吃点东西
[20:41] Make yourself at home. I’ll be right back. 别客气 我马上回来
[20:47] ‐ And I always knew I wanted to do something 我一直都很想能够做点什么
[20:49] that combines food and culture because I just love 把食物和文化结合在一起
[20:52] talking to people, meeting people. 因为我喜欢跟别人聊天 喜欢交朋友
[20:53] ‐ Clearly‐‐so charming. 是的 你很有魅力
[20:56] ‐ Noa really put it all together in San Juan. 诺亚在圣胡安实现了这件事
[20:58] She actually shot that video. 那段视频也是她拍的
[21:00] ‐ Oh‐‐well, that’s why she’s Noa Hamilton. 所以她是诺亚·汉密尔顿
[21:02] She has the magic eye. 她有一双慧眼
[21:06] ‐ Hey, what’s going on here? ‐ He pushed me. – 小朋友 怎么了呀 – 他推我
[21:10] ‐ I know. I saw that. 我知道 我看到了
[21:12] Are you okay? You hurt? 你还好吗 你受伤了吗
[21:13] ‐ No. ‐ Would you like some water? – 没有 – 你要喝水吗
[21:15] ‐ No. 不要
[21:17] ‐ Shall we report him to the tug of war association? 我们跟拔河协举报他好吗
[21:19] ‐ Yeah! 好
[21:22] ‐ Wow, international superstar Noa Hamilton 国际巨星诺亚·汉密尔顿
[21:26] is also a kid whisperer. 也是一个哄孩子能手
[21:29] ‐ Oh, and if Noa can drop in… ‐ Yes. – 如果诺亚可以 – 没错
[21:31] ‐ As a guest from time to time, 偶尔作为飞行嘉宾参加节目
[21:34] I think we have a hit show on our hands. 我想这个节目肯定会火
[21:36] ‐ So you want me to adopt an accent and get a motorcycle. 所以我需要学习当地口音 找一辆摩托
[21:41] ‐ Don’t forget the tattoos. ‐ Yeah. – 还有纹身 别忘了 – 没错
[21:43] ‐ And make sure Noa’s along for the ride. 保证诺亚跟我一起
[21:45] ‐ I’m in. ‐ Me too. – 没错 这个节目定了 – 我也是
[21:47] ‐ I’m looking for someone to play the part 我在物色演员 扮演一名年轻妈妈
[21:50] of a young mother, which is why I invited you here today, 这也是我今天邀请你过来的原因
[21:53] to see how you act around kids. 我想看看你对孩子们的反应
[21:58] This film, it’s a passion project. 这个电影是我非常喜欢的一个项目
[22:01] I’ve been trying to get it made for years, 我构思这个电影好多年了
[22:03] and I think you’d be perfect for the lead. 我觉得你是这个主角的最佳人选
[22:07] ‐ A lead. 主角
[22:09] ‐ We’re shooting the entire thing 我们整部电影会
[22:11] on location in Morocco. 在摩洛哥拍摄
[22:13] It’ll be challenging, 这将是一个挑战
[22:16] but I think it could show the world 但我认为 它可以让世界认识一个
[22:19] a Noa Hamilton they’ve never seen before. 他们从未见过的诺亚·汉密尔顿
[22:21] Like what “Monster” did for Charlize. 就像《怪物》成就了查理兹
[22:26] ‐ Wow. 哇哦
[22:28] ‐ So, what do you say? 你觉得呢
[22:30] You up for spending three months 你准备好在遥远荒芜的
[22:32] in the middle of nowhere? 摩洛哥待上三个月了吗
[22:46] ‐ Betsi, you should’ve been there. 贝齐 你应该跟我一起去的
[22:47] It was surreal. 这一切跟做梦一样
[22:48] ‐ Tattoos and a motorcycle? 纹身和摩托车
[22:50] They really don’t know you, do they? 他们一点都不了解你 对吧
[22:52] ‐ I swear to God, that’s what they said. 我发誓 这是他们的原话
[22:54] ‐ Well, you would look good. 说不定看起来很酷
[22:58] Of course, when I think about it, 我在想这件事情的时候
[23:01] I love the idea of doing a show. 我很喜欢他们想要做这种节目的想法
[23:03] ‐ But it’s like they had zero interest 但他们好像对真正的我要做什么
[23:05] in the real me doing it. 一点兴趣都没有
[23:06] ‐ Well, that network is a business. 这一切都是为了利益
[23:08] They want a Daniel they can sell, 他们想要一个能从他身上赚钱的丹尼尔
[23:10] a Daniel they can market to the world. 一个可以向世界推销的丹尼尔
[23:12] Be yourself, Daniel. 但你要不忘初心 丹尼尔
[23:13] Don’t let them change who you are. 不要让他们改变你
[23:21] ‐ Betsi, I’ve come here 贝齐 我从小
[23:23] every day to eat your samosas since I was a kid. 就天天来你这吃萨摩萨
[23:26] I have a proposition for you. 我有个建议
[23:29] So break it down. 我们一起来看
[23:31] These samosas are filled with spiced potatoes, 萨摩萨是用加了香料的土豆
[23:33] onions, coriander, and ginger? ‐ That is right. – 洋葱 香菜和姜做的吗 – 没错
[23:36] ‐ Samosas are like the Indian cousin 萨摩萨这道印度菜
[23:38] of Cuban papas rellenas. 跟古巴填充橄榄有异曲同工之妙
[23:39] ‐ ‐ Right? 对吗
[23:40] ‐ How should I know? 我怎么知道
[23:42] Somebody never brings me any from his family’s bakery. 某人从来没有给我透露过他家面包店的秘密
[23:44] ‐ Oh, snap. Okay, I will. I promise. 哦 好吧 我不问了
[23:46] I’m sorry. Listen, folks, do you see this? 我错了 朋友们 你们看见了吗
[23:49] Do you see that? 看见了吗
[23:51] Da Vinci’s got nothing on Betsi. 达芬奇都比不上贝齐做的佳肴
[23:53] Look at that. 你们看
[23:55] This is samosa art right here. 这个就是萨摩萨啦
[23:58] They’re almost too beautiful to eat. 他们几乎完美 让我不忍心吃
[23:59] Keyword: “almost,” 划重点 几乎
[24:01] ’cause you know as soon as we stop filming, 因为你们懂的 我们一结束拍摄
[24:02] I’m scarfing these down. 我就会把它们吃光
[24:05] ‐ Okay, so you sure this is the one? 你确定就要这件了吗
[24:08] Because there are, like, six quince shops 因为在小哈瓦那
[24:10] in Little Havana, and I’m not scared 有六家昆斯店
[24:11] of taking a deep dive. 并且我不介意跟你多逛几家
[24:13] ‐ I am. 就要这件了
[24:16] ‐ And I’m sure. ‐ Well, you look beautiful. – 我确定 – 你穿着也很好看
[24:19] ‐ Hola. ‐ Hola. – 你好 – 你好
[24:20] ‐ We’re gonna take this one. ‐ Oh, wonderful choice. – 我们要买这件 – 眼光不错啊
[24:27] ‐ Gracias. 谢谢
[24:28] ‐ It’s so nice 看到妈妈和女儿
[24:30] to see mothers and daughters preserving tradition. 一起保留传统信仰真是太好了
[24:37] Last week, a girl came in here wanting a quinceañera suit. 上周 一个女孩来这里想要一套昆西店的西服
[24:53] ‐ Tell me something. 我们聊聊
[24:55] Are you Cuban? 你是古巴人吗
[24:59] You should go back to Cuba because this is America, 那你真该回古巴去 因为这里是美国
[25:04] and this is a free country, and people are allowed 这是一个自由的国度
[25:05] to be who they are, so if this is the way 人们可以真实的做自己
[25:07] you talk about your customers, 如果这就是你接待顾客的方式
[25:09] we’re gonna take our business elsewhere. 我们不在你这消费了
[25:11] Adiós. 再见
[25:12] Vámonos. 什么情况
[25:15] ‐ All right, two cafecitos, uno pastelito de guayaba, 两杯咖啡 一个番石榴蛋糕
[25:18] y dos croquetas de jamón, right? 和两个火腿炸丸子 对吧
[25:20] All right, seven bucks even. Thank you. 好嘞 收您7块钱 谢谢
[25:22] Oh, thank you so much. Appreciate it. 感谢光临
[25:25] ‐ Who put this here? ‐ 谁把这个放这的
[25:27] That would be me, your humble servant. 是我 你卑微的仆人
[25:29] ‐ We sell food. We don’t ask for charity. 我们卖吃的 我们不要别人的施舍
[25:31] ‐ Well, I had to figure out another way to make up 我得想办法弥补
[25:32] for the 300 bucks I lost 我今晚取消录音
[25:34] for canceling the recording session. 而损失的300美元
[25:35] ‐ You lost $300? 你损失了300美元
[25:41] We’ll be right with you. 我们马上回来
[25:52] Throwing away money like that. 钱就这么扔了吗
[25:54] ‐ I lost the money because you forced me 我损失那笔钱
[25:55] to stay here and work. 是因为你强迫待在这里干活
[25:56] ‐ No, no, no, no, I mean spending that much 不不不 我的意思是
[25:58] just to play around in some recording studio? 花那么多钱只是为了在录音室里唱歌
[26:02] ‐ Have you ever believed in me? ‐ Mateo. – 你就不能相信我一次吗 – 马泰奥
[26:05] ‐ No, no, no, because I’m not playing around. 不 因为我不是在玩
[26:07] I’m not throwing money away. 我不是在浪费钱
[26:09] In fact, I’m investing in myself. 实际上 我是在投资自己
[26:13] Why do you think I’m always listening to new mixes 你觉得我为什么总是听新的混音
[26:15] and trying out new lyrics? 尝试新的歌词
[26:16] I haven’t had a date in months 我好几个月没约会了
[26:19] because all the money that I’m making 因为我赚的钱
[26:20] goes straight into my music‐‐ promo fliers, 都直接投资给我的音乐事业 宣传传单
[26:23] SoundCloud account. 音乐账号
[26:25] I’m actually getting some traction too. 而且我也看到了回报
[26:27] I’m making real industry contacts 过成人礼的演出
[26:29] through the bar mitzvah gig. 我和业界大佬也有了沟通交流
[26:31] They told me that they wanted to hear a demo of mine. 他们说想要听我唱的样片
[26:33] So that’s why I needed to book a recording studio. 所以我需要预定一个录音棚
[26:35] So it can sound professional 这样录出来的歌起来很专业
[26:37] because that is what musicians do. 因为真正的音乐人就是这么做的
[26:43] You, out of all people… 你 不要跟他们一样
[26:47] Don’t tell me I’m playing around. 不要说我就是玩玩
[26:50] Because I’m doing exactly what you did. 因为我做的事情和你一样
[26:54] I’m building something of my own, 不管你信不信
[26:55] whether you take it seriously or not. 我在创造属于我自己的东西
[27:00] ‐ Mateo… 马泰奥
[27:18] ‐ I just wanted to say that was awesome. 我想说今天太棒了
[27:22] I know I surprised you, 我知道我刺激了你
[27:23] and I know you’re still getting used to it, 我也知道你还需要时间消化这件事情
[27:24] but it meant a lot to me, 但你今天保护我的方式
[27:27] the way you defended me. 对我来说意义重大
[27:34] Uh, I meant that as a compliment. 我是在夸你啊 妈妈
[27:41] ‐ That’s how it’s gonna be, Natalie. 这就是你要面对的事情 娜塔莉
[27:44] You being judged by strangers. 你会被陌生人品头论足
[27:47] Are you sure that’s what you really want? 你确定这就是你想要的吗
[27:51] ‐ No. 不
[27:53] But wanting has nothing to do with it. 但我想不想毫无意义
[27:57] I don’t get it. 我不明白
[27:59] You were so cool about everything. 其他事你都很坦然接受
[28:02] You’re the best mom. 你是最棒的妈妈
[28:06] Why can’t you just accept this? 但为什么你不能接受这件事
[28:08] ‐ Because I can’t protect you for the rest of your life. 因为我不能保护你一辈子
[28:14] And what am I if I can’t protect you? 如果我不能保护你 我该怎么办
[28:20] You’re my baby. You’re my everything. 你是我的孩子 你是我的一切啊
[28:26] You think you know this world, Mamita, but you really don’t. 你以为你了解这个世界 玛米塔 但其实你并不了解
[28:50] ‐ Mateo! Mateo! 马泰奥 马泰奥
[28:53] ‐ ‘Sup? I locked up out front. 怎么了 外面刚才很多人
[28:56] – Oh, my gosh, more work. ‐ That’s right. – 真棒 更多的工作了 – 是的
[28:59] You gotta help me finish this up 你得帮我把它做完
[29:00] so you can get to using it. 这样你才能用它
[29:02] I fixed the leak in the storage area, 我修补了储藏间的缝
[29:04] and I realized, maybe what we need isn’t a storage closet. 然后我意识到 也许我们需要的不是储藏间
[29:29] Have you gone crazy? 你疯了吗
[29:32] I read about soundproofing on the internet. 我在网上读过关于隔音的文章
[29:35] I couldn’t afford to build you a fancy recording studio, 我没钱给你建一个豪华的录音棚
[29:37] but I built you the next best thing. 但我给你建了一个次好的东西
[29:40] Test it. 试试
[29:43] Can you hear me, Mateo? 你能听到我说话吗 马泰奥
[29:49] This is awesome. 太棒了
[29:51] Listen, I know a lot of work has been falling 听着 我知道最近你要肩负
[29:53] on your shoulders lately, and I’m sorry for that, 很多工作 对此我很抱歉
[29:56] and I haven’t been very supportive of your music 我过去一直不太支持你做音乐
[29:59] in the past, but I want to be. 但是我现在想支持你
[30:03] We sacrificed, 我们做出了牺牲
[30:04] coming to this country to achieve our dreams, 来到这个国家来实现我们的梦想
[30:07] but more importantly, 但更重要的是
[30:10] so you kids could achieve yours. 你们能实现你们的梦想
[30:12] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[30:21] You’ve reached Daniel Garcia. 这里是丹尼尔·加西亚
[30:22] I can’t come to the phone right now. 我现在不方便接电话
[30:24] Leave a message, and I’ll get back to you. 留个口信 我会给你回电话的
[30:25] Hey, Daniel, it’s me again. 嘿 丹尼尔 又是我
[30:29] I know you have that thing with Noa‐‐ 我知道你跟诺亚想那个
[30:31] your first official public appearance as a couple. 你们第一次作为情侣正式公开亮相
[30:34] So your phone’s probably off right now, 所以你的手机现在可能关机了
[30:37] but when you get these, 但是你听到我这个留言之后
[30:38] if you could just give me a call back? 能不能给我回个电话
[30:45] Vibe check. 随机检查
[30:48] How’d it go today with Mom? 今天跟妈妈相处得怎么样
[30:49] It was fine. 挺好的
[30:51] It was fine? I don’t like that word. 挺好的 我不喜欢挺好的这个词
[30:54] You seem to like it when you’re describing women. 你用来描述女人的时候挺喜欢的啊不是吗
[30:58] Only Maggie Smith. What happened? 只喜欢对玛吉·史密斯用这个词 发生什么了
[31:01] For a minute, I thought we were past it. 有那么一分钟 我以为这个问题已经解决了
[31:04] Then she started telling me how terrible my life was gonna be. 然后她就开始跟我说我以后的生活会变得多么可怕
[31:09] The worst part is I know she believes that. 最糟糕的是 我知道她深信这一点
[31:17] She’ll get there. 她会理解的
[31:20] They do. I mean, think about Dad. 他们会的 我是说 想想爸爸
[31:23] How many years did he think that my music was a joke? 他认为我的音乐是一个笑话都多少年了
[31:26] All of ’em. 这些年都是吧
[31:29] Well, today he built me a recording studio. 今天他给我建了个录音室
[31:32] ‐ What? ‐ Yeah. – 不是吧 – 是的
[31:33] We had this, like, big blowout, 我们大吵了一架
[31:38] and I finally felt like he heard me. 我觉得终于他听到我的心声了
[31:44] So he made the storage closet into a DIY studio. 所以他把储物柜改造成了一个DIY录音室
[31:47] ‐ He did? ‐ Pretty cool, right? – 真的吗 – 对啊 很酷吧
[31:53] Point I’m trying to make is he got there. 我想说的是他理解我了
[31:57] She will too. 她也会的
[32:02] So Dad built you a closet 爸爸给你做了个柜子
[32:05] and Mom shoved me back into mine. 但是妈妈要把我推回柜子里
[32:09] Hey. 嘿
[32:19] ‐ Get your shoes off my bed. ‐ Yeah. – 把你的鞋子从我的床上拿走 – 好的
[32:32] I’m sorry that the Food Channel people 我很抱歉 美食频道的人
[32:34] turned out to be such idiots. 竟然是这样的白痴
[32:36] Maybe they’re right. 或许他们是对的
[32:38] If I wanna be on TV, I need a little more showbiz. 如果我想上电视 我需要增加多一点娱乐事业
[32:41] ‐ Daniel Garcia, no. ‐ What? – 丹尼尔·加西亚 不 – 什么
[32:43] ‐ Please don’t change on me. ‐ I’m not. – 请不要对我变心 – 我没有
[32:46] ‐ You don’t have to worry. ‐ Okay, good. – 你不用担心 – 很好
[32:48] ‘Cause I like you just the way you are. 因为我喜欢原来的你
[32:53] Ugh, straight people. 直人们
[32:55] Gucci, your timing sucks. 古奇 你来得真不是时候
[32:57] No argument from me. 我没有意见
[32:58] I am counting the days 我在数着
[32:59] for your honeymoon phase to be over. 你们蜜月期结束的日子
[33:03] Your car’s downstairs. This arrived for you. 你的车在楼下 这是给你的
[33:05] It’s the new proposal from KKR&A. 这是KKR&A的新提议
[33:07] Whatever’s living in there, 不管他们葫芦里面卖的什么药
[33:08] we don’t have the food to feed it. 我们没有足够的能力来跟他们周旋
[33:09] Okay, now they’re just being aggressive. 好吧 现在他们在咄咄逼人了
[33:12] Right? 对吧
[33:15] All right, we can send that to the board. 好的 我们可以把它送到董事会那
[33:16] ‐ Good. ‐ With my no. – 很好 – 顺便把我的拒绝也带上吧
[33:19] Can you please help me try on some earrings? 你能帮我试试耳环吗
[33:22] You know what I’m gonna say. These, yes, always these. 你知道我要说什么的 这些 好 这些总是没错的
[33:26] But they’re not as low. 但是它们没有那么低
[33:27] 瓦妮莎来信: 真不敢相信你让她的经纪人来收买我
[33:32] Lewis. 路易斯
[33:35] – Did you go see Vanessa? ‐ Nuts. – 你去见瓦妮莎了吗 – 疯了吧
[33:38] Did you try to bribe her? 你想贿赂她吗
[33:40] I heard people 我听说人们
[33:42] were after her story, so I went to talk to her. 在追查她的故事 所以我和她去谈了谈
[33:43] It’s my job. 这是我的工作
[33:45] Do you understand how insulting that is 你知道这样对瓦妮莎这样的女人来说
[33:47] to a woman like Vanessa? 有多侮辱人吗
[33:48] It’s already bad enough that I broke her heart. 我伤透了她的心 这已经够糟了
[33:51] Now she thinks I’m trying to buy her off. 现在她认为我想收买她
[33:53] Welcome to reality, baker boy! 欢迎来到残酷的现实生活 面包仔
[33:55] Whether you like it or not, anyone you hurt, 不管你喜不喜欢 你伤害过的人
[33:57] anyone with a grudge against you is now my problem, 对你怀恨在心的人 现在都是我的问题了
[34:00] as if I needed any more problems right now, 好像我很想帮你处理一样
[34:02] – thank you very little. ‐ Lewis. – 真是谢谢你了 – 路易斯
[34:08] Are you okay with this? 你没有意见吗
[34:10] I’m just hearing about this for the first time, okay? 这是我第一次听说 好吗
[34:13] Well, okay. What do you think? 好的 那你怎么想的
[34:15] I think I don’t like being put on the spot, 我想我不喜欢被人为难
[34:18] and I think I don’t like your look of judgment. 我想我也不喜欢你那副批判人的样子
[34:21] You broke up with her. 你跟她分手了
[34:23] I’m just the one they’re gonna come after. 我才是他们要找麻烦的人
[34:25] What do you think about that? 这点你又怎么想
[34:32] I’ll see you in the car. 我在车里等你
[34:49] So you didn’t find a dress. 所以你没买到裙子
[34:54] But did you talk? 但是你们聊了吗
[34:58] We talked. 我们聊了
[35:00] And? 然后
[35:05] And this is not easy. 这并不容易
[35:09] But…we’ll get through it. 但是会过去的
[35:13] We always do. 就像以前一样
[35:17] How was your day? 你今天过得怎么样
[35:19] Interesting. 很有趣
[35:22] You know, with Daniel off with you‐know‐who… 你知道 丹尼尔离开了那个人
[35:26] Natalie discovering who she is, 娜塔莉发现了自己的属性
[35:28] and Mateo finally growing up… 而马泰奥终于长大了
[35:34] I realized life is always changing. 我认识到生活总是在变化的
[35:38] That’s how we know we’re alive. 这样我们才知道我们还活着
[35:49] – I called the bank. ‐ You did? – 我打电话给银行了 – 真的吗
[35:52] You’re right. 你是对的
[35:55] Twenty years, we’ve been working just to make ends meet. 二十年来 我们一直努力工作却只能维持生计
[35:58] This is our chance… 这是我们的机会
[36:01] but I only have one condition. 但我只有一个条件
[36:04] What? 什么
[36:05] We call the café… 我们要将咖啡馆取名为
[36:08] Mari’s. 玛丽咖啡厅
[36:14] Gracias, I’m so happy you said that 谢谢 我很高兴你这么说
[36:17] because that was gonna be one of my conditions too. 因为这也是我的条件之一
[36:19] Oh, really? 噢 真的吗
[36:21] I love you. 我爱你
[36:23] – Gracias, Papi. ‐ All right, I love you, Mari. – 谢谢 亲爱的 – 好了 我爱你 玛丽
[36:32] I don’t wanna fight. 我不想吵架
[36:35] I don’t want to either. 我也不想
[36:36] I can’t. 我不能这样了
[36:39] Look, your world is just gonna take 听着 你的世界需要
[36:40] a little getting used to. 时间来适应
[36:42] Okay. 好吧
[36:45] And I was really thrown by how you defended Vanessa. 我只是很不开心你这样去维护瓦妮莎
[36:50] And then how you looked at us. 还有你看我们的眼神
[36:51] Like Lewis and I were horrible people. 好像路易斯和我是什么坏人一样
[36:53] I don’t think that. 我没有这么想
[36:55] But you have to understand, 但你得明白
[36:57] we talk about how I have to adjust. 我们说过我要怎么去适应你的生活
[37:01] Maybe you do too. 或许你也要去适应一下我的生活
[37:03] But in my family, we’re there for each other. 但在我家里 我们互相支持
[37:06] We argue, we get mad at each other, 我们会吵架 我们会生对方的气
[37:08] but we talk it out just like how we’re doing 但我们会把事情说出来 就像我们现在在做的那样
[37:10] so nothing festers. 这样就不会憋得辛苦
[37:14] I like that. 我喜欢这样
[37:18] I’m not used to that, you know? I always have to be so careful. 我不习惯这样 你知道吗 我总是必须非常小心
[37:24] We are a team now. 我们现在是同一阵线上的了
[37:27] Whatever we face, we face together. 不管我们要面对什么 我们都一起面对
[37:32] – All right? ‐ All right. – 好吗 – 好
[37:37] Okay, so if that’s the case… 好的 如果我问
[37:42] Have you ever wanted to go to Morocco? 你想过去摩洛哥吗
[37:44] That’s such a random thought. 这个想法够随意的
[37:46] Well, it isn’t because Melanie Caan 这不是随意想法 因为梅兰妮·卡恩让我
[37:49] offered me the lead role in her new film. 在她的新电影中担任主角
[37:52] What? That’s amazing. 什么 那很棒啊
[37:54] I know. 我知道
[37:55] It shoots in Morocco for three months, 它要求在摩洛哥拍摄三个月
[37:58] and I really want you to come with me. 我真的希望你和我一起去
[38:03] Wow, three months in Morocco. I have a job. 在摩洛哥呆三个月 我要上班啊
[38:08] My family’s here. I can’t just leave. 我的家人都在这边 我不能就这么走掉
[38:10] I mean, why not? It’s just three months. 为什么不能 就三个月而已
[38:14] Think about the food, 想想那些食物
[38:16] all the videos you could make there. 想想你能在那边拍的那些视频
[38:18] Really, there’s no reason why we both can’t go. 真的 没有理由我们不能一起去
[38:20] * Hold on tight * 抓紧
[38:22] I’m only asking you ’cause I think what we have is special. 我邀请你去是因为我觉得我们之间的关系很特别
[38:24] * I never understood * 我从不理解
[38:33] Just think about it. 想想吧
[38:36] * Oh * 噢
[38:39] * Do you like what you see? * 你喜欢你看到的东西吗
[38:43] * You’re trying me on again * 你又在考验我了
[38:47] * You’re trying me on * 你在考验我
[38:51] * I’m a lonely child again * 我又成了一个孤独的孩子
[38:55] * Coming down the slide * 从滑梯上下来
[38:59] Come on, it’d be both our dreams come true. 去吧 我们的梦想都能实现
[39:01] * Da‐da‐da‐da * 哒哒哒哒
[39:02] * Da‐da‐da * 哒哒
[39:04] * Da, da‐da * 哒哒
[39:06] * Da, da‐da‐da‐da * 哒哒
[39:09] * Look at me, go ahead and fool me * 看着我 继续欺骗我
[39:12] Need some help? 需要帮助吗
[39:14] No, thank you. 不用了 谢谢
[39:15] Look, Vanessa, I really think 听着 瓦妮莎 我真的觉得
[39:17] you should reconsider telling your story. 你应该再考虑下要不要说出你的故事
[39:19] I would understand the high road 如果诺亚是在求婚后遇到的丹尼尔
[39:21] if Noa met Daniel after the proposal, 我还能理解这样做的原因
[39:24] but she met him before. 但是她是在你求婚前遇到的他
[39:26] * Look at me, go ahead and fool me * 看着我 继续欺骗我
[39:28] * My friend * 我的朋友
[39:29] What? 什么
[39:31] * Go ahead and fool me * 继续欺骗我
[39:33] Oh. 哦
[39:34] Noa Hamilton spoke with Daniel. 诺亚·汉密尔顿跟丹尼尔聊过天
[39:37] She flirted with him right before you proposed. 在你求婚之前 她就和他调情了
[39:40] * That I want to know what I want * 我想知道我想要什么
[39:42] No, that’s impossible. 不 那不可能
[39:44] She even told him to order the soup. 她甚至让他点了汤
[39:46] * Hold on tight * 抓紧
[39:50] * Hold on tight * 抓紧
[39:54] * Hold on tight * 抓紧
[39:56] * If I could * 如果我能
[39:58] * I’ll never understand, I never understood * 我永远不会明白 我永远不曾明白
面包与爱情

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

面包与爱情(The Baker and the Beauty)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号