Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:02] – Previously on “The Baker and the Beauty”… 面包与爱情 剧情回顾
[00:03] – First time here? 第一次来吗
[00:04] Try the soup. Everything else here sucks. 试试他们的汤 其他的都很难吃
[00:08] – And as of this moment, I am officially single. 从现在起 我正式宣布我单身
[00:13] – Fame is hard on a relationship. 有名气的人谈恋爱是很难的
[00:14] – We’re shooting the entire thing on location in Morocco. 我们会在摩洛哥完成整个拍摄
[00:18] You’d be perfect for the lead. 如果你来当主角的话那真是太好了
[00:20] – Sooner or later, someone’s gonna want to tell your side 不管你喜不喜欢 迟早会有人
[00:21] whether you like it or not. 想告诉你那边的
[00:23] – I’m gay. Why can’t you just accept this? 我是同性恋 你们为什么就接受不了呢
[00:25] – Because I can’t protect you for the rest of your life. 因为等我老了就保护不了你了
[00:30] – I compared today’s ultrasound 我把今天的超声波情况
[00:31] with the one from six months ago. 和6个月之前的做了对比
[00:33] The time of “wait and see” is over. 等等看的阶段已经结束了
[00:35] – I called the bank. – You did? – 我给银行打过电话了 – 是吗
[00:36] – 20 years we’ve been working just to make ends meet. 我们20年来一直过得捉襟见肘
[00:39] I only have one condition. 我只有一个条件
[00:40] We call the café Mari’s. 我们可以叫它玛丽咖啡厅
[00:47] – Uh-huh, yeah. 对
[00:48] Well, I don’t know how much 我不知道应该告诉你
[00:50] I’m supposed to be sharing with you. 多少
[00:51] I’m sort of in a nondisclosure agreement with my parents. 我和我的父母有个保密协议
[00:53] But what I will tell you is that it’s a sort of expansion, 但是我想说的是 这是一种扩张
[00:56] like, a café, tables, maybe a little bit of entertainment. 一个咖啡馆 桌子 也许再搞点娱乐活动
[01:00] Oh, excuse me, and it’s pronounced Mateo, not Matty-o. 抱歉 这个叫马泰奥 不是马蒂奥
[01:04] Yello. 你好
[01:05] – Yello? 你好
[01:06] Mateo, I told you 马泰奥 我不是让你
[01:08] you have to start acting like a professional. 表现得专业一点吗
[01:10] You think Pharrell answers the phone like that? 你觉得法瑞尔接电话的时候会那个样子吗
[01:12] – I don’t think Pharrell answers his own phone. 我都觉得法瑞尔不会自己接电话
[01:14] I think he has people doing it for him because he’s big-time! 我觉得会有人帮他接电话 因为他是个大人物
[01:17] – Okay, just stop. 好吧 别说了
[01:18] Listen, have you heard of Marlowe St. John? 你有听过马洛·圣约翰吗
[01:22] – Yeah, he’s, like, the hottest music producer in Miami. Why? 嗯 他简直就是迈阿密的最性感的制片人 怎么了
[01:24] – ‘Cause I got you a meeting with him. 因为我有个会要跟他一起
[01:28] – Whoo! 哇哦
[01:32] – That’s your son? 那是你儿子吗
[01:34] – Yeah, well, he takes after my wife. 是啊 他像他妈
[01:37] A natural ham. 活泼得很
[01:39] His brother’s a little bit more responsible…usually. 通常他的哥哥会比较更有担当点
[01:42] – Okay. 好吧
[01:44] – Hello? – Daniel. – 喂 – 丹尼尔
[01:45] The contractor’s here. Where are you? 承包商已经到了 你人呢
[01:47] – Remember? 还记得吗
[01:49] I told you Noa’s announcing her big movie role today. 我跟你说了诺亚今天会宣布她电影的选角
[01:51] – The woman has done a million interviews. 这个女人做过无数次采访了
[01:52] All of a sudden, she needs you there? 干嘛会突然间想让你去
[01:54] Daniel, where are your priorities? 丹尼尔 你的首要任务是什么
[01:55] – Pop, I gotta go. 老爸 我得走了
[01:57] Get started. I’ll be there soon. 开始了 我很快就到
[01:59] – Does your family know you’re coming to Morocco with us? 你的家人知道你要跟我们一起去摩洛哥吗
[02:01] – Not yet, but I will tell them today 还没有 但是等我今天穿上防弹衣之后
[02:06] after I pick up some body armor. 我会告诉他们的
[02:07] – Ooh. 哦
[02:08] – Molly Fisher back with “Miami Live” 莫莉·费舍尔在9点半为您带来
[02:10] at half past 9:00 in the morning. 迈阿密现场直播
[02:12] And we’re here talking with the one and only Noa Hamilton, 我们来是来跟世界上独一无二的诺亚·汉密尔顿对话的
[02:15] broadcasting live from her headquarters 在迈阿密市中心她的
[02:17] here in the heart of downtown Miami. 总部进行现场直播
[02:19] It’s a work space known as the Lab, 通常这里会被称作实验室
[02:21] where they test all their latest products. 他们会在这里对最新的产品进行试验
[02:23] Noa, I have to tell you that 诺亚 我得跟你说
[02:25] your new cosmetic line is amazing. 你的最新系列的化妆品简直太棒了
[02:27] – Thank you so much. We’re really proud of it. 非常感谢 我们都为这个系列的产品感到骄傲
[02:30] – I want to talk about the rumors 我想跟你聊聊最近听说的谣言
[02:31] that your latest move will be into acting. 说你最新的电影也要开拍了
[02:34] – Well, I can confirm that the rumors are true. 呃 我可以确定这些不是谣言 是真的
[02:37] I will be making my acting debut 我将在梅兰妮·凯恩的下部电影
[02:39] in Melanie Caan’s next feature. 中首次亮相
[02:41] – That is amazing. 太棒了
[02:42] The one shooting in Morocco, right? 是在摩洛哥拍摄的那部吗
[02:44] – Yes. Very excited about it. A little nervous. 是的 非常激动 甚至有点紧张
[02:46] – Now, we all know that you have a new man in your life. 好的 我们知道最近你的生活中出现了一个男人
[02:49] – Yes. – But I would be remiss – 是的 – 但是如果我不问下
[02:50] if I didn’t ask you about the interview 今天早上他的前女友发布的采访的事
[02:52] that his ex-girlfriend released this morning. 那就是我的失职了
[02:55] – I’m sorry, you have me at a disadvantage. 抱歉 你让我不知道怎么回答
[02:57] I’m not aware of any interview. 我没听说有什么采访
[02:58] – We have a clip. 我们有个短片
[03:00] – Everyone knows me from that video. 大家都是通过那个视频认识了我
[03:02] I’m the crazy ex-girlfriend, except I’m not. 我就是大家口中的疯狂前女友 但是我不是
[03:05] I mean, yeah, I proposed to him by singing, 没错 我是有唱歌向他求婚
[03:07] and yes, when he said no, 没错 他没有答应
[03:08] I was so hurt, I dumped soup on him. 我当时很伤心 我朝他身上泼了汤
[03:10] But I figured we’d work it out, you know? 但是我觉得我们会有戏的 你明白吗
[03:13] I never thought Noa Hamilton would be there. 我没想过诺亚·汉密尔顿会在那里
[03:15] – Lewis, this is the third time you’ve delayed treatment. 路易斯 这是你第三次延迟治疗了
[03:19] – I know. 我知道
[03:20] – Well, we need to get ahead of this. 我们需要快点开始了
[03:21] – Okay, look, I–I promise you 好 你听我说 我保证
[03:24] I’m not going to cancel again, all right? 我不会再取消了 好吗
[03:26] – I’m gonna have the office call to set an appointment. 我让办公室再约一下
[03:28] – Thank you, Dr. Talbot. 谢谢你 塔尔伯特医生
[03:31] Okay, bye. 好的 再见
[03:34] – Everything okay? – What? – 还好吗 – 什么
[03:36] Yeah, yeah, yeah. – Okay. – 嗯 嗯 – 好
[03:39] Vanessa talked. 凡妮莎开口了
[03:40] – Oh, God. 上帝啊
[03:43] – As much as that must hurt, it must be worse knowing 尽快非常难过 但是要是知道
[03:46] that Noa met Daniel before you proposed. 诺亚在你求婚之前他们俩就认识了你肯定会更伤心吧
[03:50] According to our sources, they spoke in the restroom 根据我们掌握的消息 他们在你开始唱歌之前
[03:53] just before you started your song. 在洗手间有说过话
[03:55] That Noa is actually the one 正是诺亚让丹尼尔
[03:56] who told Daniel to order the infamous soup. 点了那份臭名昭著的汤
[04:00] – Would you like to respond? 你要回应一下吗
[04:04] – You need to get Molly back on course right now 你得让莫莉赶紧别问这些了
[04:06] or you will never have another A-list celebrity 否则这个节目以后永远别想
[04:07] on this show again. 再有一流大牌来了
[04:08] Go. 快
[04:11] – Well– 呃
[04:14] – Cut! Go to commercial. 停 播广告
[04:16] – Oh, God. Son of a– 天啊 狗娘养的
[04:25] – * Turn back time now 回到过去
[04:36] – That interview was bad. – Kind of working here. – 这个采访糟透了 – 我忙着呢
[04:40] – Like, really bad. – You know what, Natalie? – 真的非常糟糕 – 知道吗 娜塔莉
[04:43] TV rots the brain. 脑子就是这样被电视给毁了的
[04:45] – Wait, are you defending Vanessa right now? 等等 你现在是要为凡妮莎说话吗
[04:48] Mateo. – I don’t know. – 马泰奥 – 我不知道
[04:51] You heard her, a’ight? 你也听到她说什么了
[04:53] She was just telling it like it is. 事实就是那样
[04:55] – Mateo, don’t even try to take her side in this. 马泰奥 这次别想站在她那边
[04:57] – Side. 边
[04:59] Side is such a divisive word, you know? 边是个很分裂的词 你知道吗
[05:02] Especially when people should be coming together. 特别是当大家应该团结起来的时候
[05:06] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[05:11] She’s my manager. And a good one. 她是我的经纪人 很好的经纪人
[05:14] She got me a meeting with a music producer. 她让我有跟音乐制作人碰面的机会
[05:18] It’s tomorrow. 就在明天
[05:20] – I get it. 我明白了
[05:21] She’s been helpful, and that’s great, 她很有用 很棒
[05:24] but sooner or later, you’re gonna have to make a decision. 但是迟早 你要做这个决定的
[05:27] You’re either loyal to your family 你要么对自己的家人忠诚
[05:29] or you’re loyal to yourself. 要么对你自己忠诚
[05:35] – Over here, we could put bistro tables. 这里我们可以摆上酒馆里的那种桌子
[05:38] – Mm-hmm. 嗯
[05:39] – And espresso counter right here. 这里是浓缩咖啡的柜台
[05:42] – Maybe a little stage over there 也许在这里搭个小舞台
[05:44] where you can sing one night a week. 你可以一周在这里唱上一晚上
[05:46] – Papi, I would love that! 他爸啊 我好喜欢啊
[05:51] Just think about how hard we’ve worked for this… 想想我们接下来要做的事情
[05:53] Yeah. 对啊
[05:54] And the future this could bring. 未来可期
[05:56] I know people will love it just like our bakery. 我知道大家会跟喜欢我们的面包一样喜欢这里的
[05:57] – Wise woman. – I know. – 聪明女人 – 我知道
[05:59] – Thank you. 谢谢
[06:01] – Want to look at some plans here? 要不要看看这里将来怎么布置
[06:02] – Yes. – All right. – 好啊 – 好的
[06:04] Okay, I get a deposit today, I could break through this wall 我今天去取了存款 我可以直接把这堵墙砸了
[06:07] right into your bakery I’m saying Monday. 跟你们的面包房连通 就是周一
[06:09] Three days for demolition, all right? 拆要三天时间 好吗
[06:11] That’s Monday, Tuesday– leaves me Thursday for cleanup. 周一 周二 周四我就要打扫了
[06:14] Friday I’m gonna drop seal with a tarp right there, 周五我用个防水布遮一下
[06:16] which means you could reopen your bakery 也就是说我的人在这边工作的时候
[06:17] while my guys are working right here in the café. 你的面包房就可以重新开业了
[06:19] – Mr. Hayes, no disrespect, 海斯先生 没有不尊重的意思
[06:21] but contractors and deadlines 但是承包商不是总是能满足
[06:23] don’t always seem to get along. 交期的
[06:25] Are you sure that we only have 你确定我们的面包店只要
[06:26] to close the bakery for one week? 歇业一周吗
[06:28] – Mr. Garcia, 加西亚先生
[06:29] I’m a small-business owner just like you. 我跟你一样 也是做小买卖的老板
[06:31] I understand the value of a day open versus a day closed. 我知道关店一天的损失是个什么概念
[06:34] – Okay? – Good. – 好吗 – 好
[06:36] – Now, if I could get a couple signatures from you. 现在麻烦你签字吧
[06:39] That’s for you. 这是你要签的
[06:41] Right here, this is the city permit. 这是城市许可证
[06:43] And this is the state permit right there, please. 这是国家许可证 请签字
[06:47] Very good. – Mm-hmm. 非常好
[06:48] – And right here is the health department 这里是卫生部门下发的
[06:51] for reopening and remodeling your bakery. 用于面包店的重新开业以及改造
[06:54] Look at you, signing more autographs than Noa Hamilton. 看看 你签的名都要比诺亚·汉密尔顿要多了
[06:58] – Excitement today on “Miami Live.” 今天就是迈阿密直播了 好激动
[07:00] A fire alarm just after Noa was confronted 正当诺亚要回应她男友的前女友
[07:02] with the footage of her boyfriend’s ex. 视频的时候火警警报响了
[07:04] – Congratulations, baker boy. 恭喜你 面包男孩
[07:06] By pulling that fire alarm, 通过拉响火警警报
[07:07] you took a bad but containable story 虽然后面不好解释 但是至少可以控制
[07:10] and turned it into national news. 并且现在在播国家新闻了
[07:11] – If you didn’t try to bribe Vanessa, 如果你没有想着去贿赂凡妮莎的话
[07:13] she probably wouldn’t have talked. 她可能都不会那些话
[07:14] – Oh, really? 怎么
[07:15] You’re gonna double down on that now? 又要开始翻旧帐了吗
[07:16] – Don’t get mad at me because 你别怪我了
[07:17] you took a phone call when this all went down. 事情发生的时候你在外面接电话呢
[07:19] Listen, I’m sorry, I couldn’t just stand there 对不起 我只是不忍心
[07:20] and watch you get ambushed like that. 那么看着你被她们难为
[07:22] – I know you were just trying to help, 我知道你是想帮忙
[07:23] but in the future, I can defend myself. 但以后这种情况 我可以自己说清楚
[07:25] – Is it too much to hope, Daniel, 这件事情解决之前 麻烦你保持低调
[07:27] that you can keep a low profile until all this blows over? 这个要求不过分吧 丹尼尔
[07:31] – We’re going through renovations 我们这整个星期
[07:32] at the bakery all week. I– 要重新装修面包店 我
[07:33] – I know. You should go. 我知道 你去吧
[07:36] – Try to stay out of trouble, Gucci. 别惹麻烦 古驰哥
[07:38] – Oh, that is rich. 噢 简直可笑
[07:41] Oh, God. 哎 天啊
[07:42] – Well, don’t be mad at him. 别跟他发脾气
[07:44] – I’m not mad at him. – 我没生他的气
[07:47] – I’m just trying to scare some sense into him. 我只是想吓唬他一下
[07:50] I’m mad at you. 我生你的气
[07:51] Noa, when it comes to romantic relationships, 诺亚 在你的恋爱关系中
[07:54] you don’t have the luxury to make the kind of mistakes 你没有资格去犯普通人
[07:56] that normal people do. 犯的错误
[07:57] – I’m aware. – Oh, really? – 我知道 – 是吗
[07:59] Well, how come every time I turn my back, 那为什么每次我一不注意
[08:00] you’re like a toddler running into traffic? 你就会给我惹麻烦
[08:02] – Please don’t speak to me like that. 请不要这么跟我说话
[08:04] – How could you not have warned me? 你怎么不提前跟我说呢
[08:05] – About what? 说什么
[08:06] – About being in the men’s room that night. 那天晚上上了男卫生间的事
[08:08] – I always use the men’s room, Lewis. 我一直都去男卫生间 路易斯
[08:09] There’s no line. 那儿没人
[08:11] Nothing happened. 什么事情都没有发生
[08:12] – It doesn’t matter what happened. 不管有没有发生 这不重要
[08:14] It matters how it looks. You know that. 重要的是这件事情会被公众理解成什么 你知道的啊
[08:16] You have gotta keep your eye on the ball at all times, 你得时刻保持警惕
[08:19] especially when I’m not around. 尤其是我不在你身边的时候
[08:23] Now, any other landmines you want to tell me about? 你还有没有其他我该知道事情 现在说吧
[08:25] Did you two get married in Vegas while I wasn’t looking? 你们两个在我不在的时候 拉斯维加斯结婚了吗
[08:28] – No. That’s everything. 没了 就这些了
[08:33] So how bad do you think it’s gonna get? 你觉得这个事情的影响有多恶劣
[08:34] – Worse than Miley 比麦莉那次要糟
[08:36] but hopefully better than Angelina and Jen. 但应该会比安吉丽娜和珍的事情要好点
[08:39] I’ll start doing some damage control. 我现在去做危机公关
[08:42] It’s gonna be okay, all right? 放心 会没事的 好吗
[08:45] Hey. 嗨
[08:46] – Who knew Molly Fisher was such a bitch? 谁知道莫莉·费舍尔会是个婊子
[08:54] – Would you like to respond? 你有什么要说的吗
[08:57] – Well– 呃
[08:59] – It’s time to move, but we need to move fast. 是时候采取行动了 我们得快点了
[09:02] – Sir? 老板
[09:05] – That publicity is gonna be bad. 她的口碑会下降
[09:08] She’s going to lose orders over it, 会失去一些合作
[09:10] and that is gonna scare the board. 董事会会担心的
[09:14] Add to that the fact she’s going away for 12 weeks 另外 她还要离开12周
[09:16] to be an actress, of all things. 去拍戏
[09:20] That doesn’t sound like a woman 综上所述
[09:22] who is fit to run a company, now, does it? 她现在并不适合管理公司 对吧
[09:35] – Well, I’m asking you to cancel the cancellation. 我请求你们能够取消终止合作的决定
[09:38] Well, could you at least delay the decision for a week? 好吧 那你能不能至少推迟一周再做决定
[09:40] Thank you, because a week from now, 谢谢 因为一周后
[09:42] this’ll all be a non-story. 这个事情就过去了
[09:44] Neiman’s is giving us a week before pulling the spring line. 内曼给了我们一个星期的时间解决问题 再上新春季产品
[09:46] – What? – It’s too hot. – 什么 – 这个话题太火了
[09:48] Their concerned that your relationship with Daniel 他们担心你和丹尼尔的关系
[09:49] is bad for optics and it’s gonna hurt the brand. 对合作不利 损害品牌形象
[09:51] – Well, that’s ridiculous. 这可真是搞笑
[09:53] Daniel hasn’t done anything wrong. 丹尼尔没有做错任何事
[09:54] – That’s four national retailers in a week. 这是这周接到的第四家全国性零售商的电话了
[09:57] – I just got a call from Mark Logan. 我刚接到马克·洛根的电话
[09:58] – Ugh, the board is worried. 董事会开始担心了
[10:00] – Well, in all fairness, it is their job to worry. 说句实话 他们的工作就是担心
[10:02] – Mark Logan’s not a worrier. 马克·洛根不是个沉不住气的人
[10:04] – It’s been 24 hours and the story’s not going away. 已经24小时了 这件事还在发酵
[10:06] – You think something’s up? 你觉得出什么事了吗
[10:07] – Well, our bottom line’s getting hit 快要到盈亏线了
[10:09] and there’s another offer to buy us on the table from KKR&A. KKR&A公司提出了收购我们的协议
[10:12] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[10:13] – Okay, set up meetings 好 给我安排
[10:15] with all the board members one-on-one. 和董事会成员一对一会议
[10:18] Let’s see who cracks. 看看谁是内奸
[10:27] – You excited? 激动吗
[10:29] – I’m nervous but… 我很紧张
[10:33] a little excited, yeah. 但也有点小兴奋
[10:35] It’s been a while since I’ve felt like this. 我很久没有这种感觉了
[10:38] The possibility of a future I thought was beyond my grasp. 未来不可控
[10:42] – Speaking of, you know, Noa doing this movie– 说到这儿 诺亚要拍的这部电影
[10:45] – You know, when we first moved to Miami 我们刚搬到迈阿密的时候
[10:47] and I got the job at the bakery, 我刚在这个面包店工作的时候
[10:49] this place–this placed used to be a pet store. 这个地方 这儿曾经都快是个宠物店了
[10:52] You remember? 还记得吗
[10:54] – Yeah. 当然
[10:55] Me and Mateo would come visit you during your lunch break 我和马泰奥会在午休的时候来看你
[10:58] and feed bread to the little animals. 给这些小动物喂面包吃
[11:01] Wow. Time flies. 时光飞逝啊
[11:04] – Yep. 没错
[11:06] You and Mateo were completely disinterested teenagers 你妈妈和我最终买下面包店的时候
[11:09] when your mother and I finally bought the bakery. 你和马泰奥一点都不关心
[11:11] Natalie wasn’t even born. 娜塔莉那时还没出生
[11:15] This time… 这次
[11:17] We all get to create a place together. 我们一起创造这片天地
[11:21] And one day, 未来有一天
[11:23] you’re gonna be standing right here with your son 你会和你儿子站在这里
[11:27] and you’re gonna say, 跟他说
[11:29] “I remember the day that we broke down that wall.” 我还记得我们一起打掉那堵墙的那天
[11:41] What was it that you were saying about Noa’s movie? 你刚想说诺亚的电影怎么了
[11:45] – Nothing. 没事
[11:49] – Are you doing okay? 你还好吗
[11:51] With all this nonsense since Vanessa’s interview? 凡妮莎在采访里那么胡说八道
[11:55] – Yeah, it’s just the things that they write. 他们写的那些东西
[11:59] The lies. 那些瞎编的故事
[12:01] Noa says I shouldn’t read any of it, but… 诺亚说什么都不用看 但是
[12:03] it’s almost impossible not to, you know? 这很难做到 你可以体会吗
[12:07] – I’m sorry, mi’jo, but if you plan to stick together, 我理解你 孩子 但如果你决定和她在一起
[12:11] you’re gonna have to get used to it. 你得学着习惯这一切
[12:13] Our world is this, Little Havana. 我们的世界就在这个小哈瓦那地区 无人关心
[12:17] Her world is…mira. 她的世界是 备受瞩目
[12:21] Personally… I prefer our world. 就个人而言 我更喜欢我们的世界
[12:34] – Mm-mm. We need to talk. 我们得谈谈
[12:38] We need to talk. 我们谈谈吧
[12:41] We need to– 我们
[12:46] I’m sorry. 我很抱歉
[12:59] – Mateo? You’re an hour early. 马泰奥 你早了一个小时
[13:00] We don’t have to meet until lunch. 我们约的午饭见面
[13:02] – Can I come in? – Yeah. – 我能进去吗 – 当然
[13:07] – Vanessa, I never thought 凡妮莎 我从没想过
[13:08] that you would do anything to hurt my family. 你会做任何伤害我家人的事
[13:12] It’s unacceptable and I will not tolerate it. 我不能接受 也不能忍
[13:16] You’re fired. 你被炒了
[13:21] – Fine. 好吧
[13:23] – What do you mean, fine? 你说好吧 是什么意思
[13:26] – I mean, I think that’s fair. – No. – 我觉得这样很公平 – 不
[13:29] No, it’s not fair. 不 一点都不公平
[13:31] After everything you’ve done for me? 你为我做了这么多
[13:34] It’s probably better we don’t work together right now. 我们现在最好还是不要一起工作
[13:37] – Vanessa, Vanessa, wait. 凡妮莎 凡妮莎 等一下
[13:40] I mean, you shouldn’t have to suffer 你不需要因为丹尼尔的所作所为
[13:41] because of what Daniel did. 而经历这些
[13:44] – Go, Mateo. 你走吧 马泰奥
[13:50] Just promise me you’ll still take the meeting 答应我 准时赴约
[13:51] and that you’ll go as yourself, 做真实的自己
[13:54] not MC Cubano. 而不是古巴小子
[13:55] – Vanessa– 凡妮莎
[14:04] – It’s, like, trending right now. 这个现在好火
[14:06] #BathroomBootyCall. 浴室梳妆台话题
[14:09] – Can’t believe Vanessa would sell out my brother 真不敢相信凡妮莎为了上镜15分钟
[14:11] for her 15 minutes. 出卖我弟弟
[14:13] – Wait, so you told Mateo he had to fire her as payback? 所以你跟马泰奥说 让他解雇凡妮莎作为报复吗
[14:16] – Yes. 是的
[14:20] Oh, I see your point. 我懂你的意思了
[14:22] What I should’ve said is that she had to manage him for life. 我应该说 他这辈子都被她管定了
[14:29] – Garcia diggers. 拜金的加西亚人
[14:33] You must be so proud of your portmanteau. 你一定对自己的杰作很满意
[14:36] – Trying to say that’s not your name? 你想说这不是你的姓吗
[14:38] – Just ignore them. 别理她们了
[14:40] – That’s right, you better walk away. 没错 你们赶紧滚吧
[14:42] Brother throws over a beautiful Latina queen 哥哥为了一个有钱的垃圾白人
[14:45] for some rich white trash. 抛弃了美丽的拉丁美州女王
[14:49] – I don’t know what’s worse, 真替你可悲
[14:51] that you still believe everything you read 你还相信妈妈从711便利店
[14:53] in those trashy magazines your mom picks up from 7-Eleven 捡回来的垃圾小报上写的东西
[14:56] or that you’re trying to play some Latinx race card 我住在小哈瓦那的时候
[14:59] when I live in Little Havana 你还在追着拉丁美洲的人带你玩呢
[15:01] and you’re a third-generation Floridian 你这个佛罗里达州的第三代人
[15:03] whose street accent drops more than her GPA. 街口学的口音比你的绩点还要逊
[15:06] What’s wrong? 怎么了吗
[15:07] All out of a few finger snaps, 只要我手指轻轻一摁
[15:09] Miss Anna from Coral Gables? 来自珊瑚墙小镇的安娜小姐
[15:12] Boom. 就输得彻彻底底
[15:13] Bye. 拜
[15:15] – Uh, you are awesome. 你太厉害了吧
[15:17] – I kind of am. 还行吧
[15:18] – Hey, Garcia. 加西亚
[15:23] – Thank you for sitting down with me, Mark. 感谢你能来见我 马克
[15:24] As you know, the last few days have been challenging. 众所周知 过去的几天充满挑战
[15:26] Obviously, Marcia, my image affects the company. 显然 玛西娅 我的形象影响到公司
[15:29] I wanted to give you the opportunity 现在你有机会
[15:30] to ask me any questions 向我提出任何问题
[15:32] or raise any concerns that you might have. 或是表达你的疑虑
[15:34] – I appreciate that, Noa, but… 谢谢 诺亚 但是
[15:36] – I don’t think it’s necessary. 我觉得没这必要
[15:38] – I think this whole story is just gonna blow over. 这整件事应该很快被淡忘了
[15:40] – Whatever losses we incur… 无论我们遭受怎样的损失
[15:41] – Will just be bumps in the road. 都不过是跌跌撞撞而已
[15:43] – Long-term, I don’t foresee any problems. 长期来看 我觉得没什么问题
[15:45] – Well, thank you, Mark, for your time and your candor. 谢谢你 马克 感谢你腾出时间坦诚相待
[15:48] – You’re very welcome, Noa. 你太客气了 诺亚
[15:50] It’s always a pleasure to see you. 见到你很高兴
[15:51] – I’ll see you next time. Bye. 下次再见 拜拜
[15:55] – How does a man with no discernible taste 一个没品位的人怎么会
[15:57] wind up on the board of a fashion company? 混进时尚公司的董事会的呢
[16:00] – If you don’t have the mankles, 如果不加入露踝风潮
[16:01] you can’t rock the crop. 你就落伍了
[16:03] – Lewis, lay off. 路易斯 别这样
[16:04] Mark’s been on the board since day one. 马克从第一天起就是董事会成员了
[16:06] He’s practically family. 他几乎算是家人了
[16:07] – Well, someone should introduce him to a mirror. 应该有人带他好好照照镜子
[16:09] – – Well, what did he say? 他说了什么
[16:12] – Nothing out of the ordinary, just like all the others. 没什么特别的 和其他人一样
[16:15] – Well, we know for a fact the board have been talking. 我们知道董事会一直在讨论
[16:17] And if they’re not talking to you, 如果他们没跟你讨论
[16:20] they’re talking about you. 那就讨论的是你
[16:25] – It was short and to the point. 谈话简短而中肯
[16:29] Yeah, she was definitely fishing. 她绝对是在试探
[16:31] But I don’t think she knows anything. 但我看她应该还一无所知
[16:34] – Thanks, Mark. 谢谢 马克
[16:36] If anything changes before next week, call me. 如果下周前有什么变动 就通知我
[16:39] Day or night. 无论几点
[16:42] – Great, great. So we’ll be in LA. 很好 很好 我们要去洛杉矶了
[16:46] Oh, listen, 是这样
[16:47] my lunch meeting’s here, so I gotta jump. 我午餐约的人到了 我得挂了
[16:50] Jenna, we’re going to LA tomorrow. 詹娜 我们明天要去洛杉矶了
[16:52] Call the office, let everyone know. 给办公室打电话 通知所有人
[16:56] You must be Mateo. 你就是马泰奥吧
[16:57] – Yes, uh, thank you so much for meeting with me. 是的 谢谢你抽空见我
[17:00] A pleasure to meet you, and, uh, I’m such a fan. 很高兴见到你 我是你的粉丝
[17:04] – I love all your music. 你的音乐我都超喜欢
[17:06] I think you’re so talented, and when I mean love, 我觉得你才华横溢 我说的喜欢
[17:08] I mean, like, love, like, that awkward love, like– 是那种热爱 超级爱
[17:10] – Thank you. 谢谢
[17:13] So where’s this manager? I’m dying to meet her. 你的经纪人呢 我期待见她
[17:18] I guess she’s late. 她可能晚点来吧
[17:20] – Excuse me, excuse me, perdón. Hola. 让一下 不好意思 让一下 你好
[17:24] You want to take pictures? 你们想拍照吗
[17:25] I will bring out our menus and some samples. 我拿我们店的菜单和样品给你们拍
[17:28] Anyone who puts it in the paper gets free lunch for a month. 谁的照片登上报纸 就能免一个月午餐费哦
[17:33] Where are the workers? 工人都哪去了
[17:36] – I guess they’re taking a long lunch. 他们都吃午饭去了吧
[17:40] Well, I guess that means 这意味着
[17:41] we have the whole place to ourselves. 这里只有我们两个了
[17:45] – So I listen to everything, 我听了各类歌
[17:47] and I think that there is a window of time 我认为融合不同的音乐流派
[17:48] for the type of music that fuses genres, 还得有一段时间
[17:50] and that’s the one guiding principle 我写的每首歌
[17:52] behind every song that I write– 都是出于这个原则
[17:53] – Mateo, Mateo. 马泰奥 马泰奥
[17:55] You seem like a good guy. 你挺好的
[17:58] And you do have some talent. 也确实有点天赋
[18:00] – Thank–thank you. 谢谢
[18:01] – But you’re nothing special. 但你没什么特别之处
[18:03] I don’t mean that to be harsh. 我不是故意打击你
[18:04] In this business, honesty is hard to come by. 在这个圈子里 诚实是难得的
[18:07] That’s why I always tell it like it is. 所以我总是实话实说
[18:10] Your work is derivative, your voice is nothing special, 你的作品太雷同 声音也不出众
[18:13] and you don’t look like a star. 外型也不像明星
[18:16] My advice is, do it as a hobby. 我建议你 就当成爱好吧
[18:19] You know, play weddings, have fun, make a little money. 给婚礼表演啊 图个开心赚点小钱什么的
[18:22] But you own a small family business. 你有个家族小生意
[18:25] Why sacrifice that for a dream that won’t be reality? 为什么还要去追求不现实的梦想呢
[18:32] – So why’d you meet with me if that’s how you feel? 你这么认为的话 为什么约我见面呢
[18:35] – I wanted to meet your manager. 我是想见你的经纪人
[18:37] She has so much hustle, so much passion. 她特别努力 那么有激情
[18:39] I wanted to see if she would work with me. 我想知道她是否愿意和我一起工作
[18:44] – Right. 哦
[18:47] Thank you for your time. 谢谢你抽空见我
[18:58] – Salud. – Salud. – 干杯 – 干杯
[19:10] Penny for your thoughts. 听听你的想法
[19:16] I’m still worried about Daniel. 我还是很担心丹尼尔
[19:18] He acts strong, but… 他的行动力强 但是
[19:21] I can tell the attention is getting to him. 能看出他越来越受到关注
[19:25] – Well, he’s sensitive. Like his father. 他很敏感 像他老爹一样
[19:29] – Me? – Yes, you. – 像我 – 是的 像你
[19:32] You are sensitive. 你很敏感
[19:37] – A big softie. 心肠软
[19:41] – And that… 这就是
[19:43] is why… 我爱你
[19:45] I love you. 的原因
[19:51] – Would you still love me if this café doesn’t work? 如果咖啡店不开张了你还爱我吗
[19:55] That is the stupidest question you’ve ever asked me 这是你问所有蠢问题里
[19:57] in the history of stupid questions. 问的最愚蠢的问题了
[19:59] – What, what? Come here. Get over here. 怎么了 过来 过来
[20:00] Ven acá, ven acá. 过来抱一个
[20:06] I swear to you, 我向你发誓
[20:07] life was a lot more fun before cell phones were invented. 手机没发明之前的时光才更有趣
[20:11] Hello? This is she. 喂 我是
[20:15] What? 什么
[20:18] Okay, I’m on my way. 好的 我马上去
[20:21] Natalie got into a fight at school. 娜塔莉在学校跟人打架了
[20:26] – I want to be clear. 我想说清楚
[20:31] We will be looking at the circumstances of this– 我们将调查这件事的来龙去脉
[20:33] – The circumstances are, they jumped me and Amy. 事情就是 她们偷袭我和艾米
[20:35] – Natalie. 娜塔莉
[20:39] – I’m not gonna apologize for kicking their asses. 我不会为教训她们而道歉的
[20:41] – Natalie Garcia. 娜塔莉·加西亚
[20:51] I’m sorry. 不好意思
[20:52] – As I was saying, we will be looking at everything, 如我所言 我们会查清一切
[20:55] including the hate speech painted on her locker. 包括她柜子上的仇恨言论
[20:57] – Hate speech? 仇恨言论
[21:00] About her sexuality? 有关她的性取向问题吗
[21:02] – “Garcia diggers.” 拜金的加西亚人
[21:03] I believe it’s a reference 我想这和您大儿子
[21:05] to your eldest son’s relationship with Noa Hamilton. 与诺亚·汉密尔顿的恋情有关
[21:08] We will be collecting all the evidence 我们会收集这些姑娘们
[21:09] in regard to the girls’ actions and we will see 打架的所有证据 看看能不能有
[21:11] if there are any mitigating circumstances 从轻处罚的情况
[21:14] that might warrant a punishment less than expulsion. 这样就比开除处罚轻一些
[21:24] – Thank you. 谢谢
[21:28] Next. – Daniel, wait. – 下一个 – 丹尼尔 别急啊
[21:29] Come on, I believe in fair and balanced reporting. 我相信公平和谐的报道
[21:32] – Sure, you do. 当然了
[21:33] – I want to give you 我想给你一次
[21:34] an opportunity to make a statement. 发表声明的机会
[21:37] – The only thing I have to say to you is not suitable, 我唯一要对你说的就是不行
[21:39] even for a reputable website like yours. 即便是像你们那样有信誉的网站
[21:44] – I get it, you’re angry. 我明白 你在生气
[21:47] – If you really cared, you’ll take down that interview. 如果你真的在乎 你就撤回那段访谈
[21:50] – Why would I do that? 为什么要撤
[21:51] That interview’s gotten more clicks 那个访谈的点击率
[21:52] than anything I’ve ever published. 比我发表的任何内容都多
[21:54] – Because it’s the right thing to do. 因为这才是正确的事
[21:57] – I heard your bakery’s expanding. 我听说你们店要扩张
[21:59] Congrats. 恭喜了
[22:01] How ’bout a story about how your family is cashing in 报道一下你们家是如何
[22:03] on their connections to Noa Hamilton? 利用诺亚的关系圈钱的怎样
[22:05] – Leave my family out of this. – Let’s talk about you, then. – 别把我家人牵扯进来 – 那就聊聊你
[22:08] Boring baker to Noa-brand Instagram sensation. 从无聊的面包师到诺亚Ins上的红人
[22:13] – Okay, it’s time for you to go. 行了 你该走了
[22:15] – Oh, Daniel. I’m sorry. 丹尼尔 抱歉
[22:17] Look, would you rather we talk more about 你愿意多聊聊
[22:19] how you’re probably just gonna run right back to Vanessa? 可能重新追回瓦妮莎的事吗
[22:22] Is that right? I don’t know, like, what’s the deal? 能吗 怎么样
[22:24] You can tell me. 你可以跟我说啊
[22:25] – This is you being fair and balanced? 这就是你所谓的公平和谐吗
[22:27] Come on, get out of here. 赶紧的 快走吧
[22:31] – Don’t say I didn’t offer. 别说我没给你机会哦
[22:43] – The number you have dialed for Y&E Construction 您所拨打的Y&E建筑公司
[22:46] is no longer in service. 号码是空号
[22:51] – Mom, the entire way home, you wouldn’t listen. 妈 你一路回来都不肯听我说
[22:53] Come on, you won’t let me explain anything. 你不能不让我解释吧
[22:55] – What possible explanation can you have 你做出那种行为
[22:56] for that kind of behavior? 有什么好解释的
[22:58] Uh-uh! Go, now! 回屋去 立刻
[23:01] – The number you have dialed for Y&E Construction 您所拨打的Y&E建筑公司
[23:03] is no longer in service. 号码是空号
[23:08] Papi, it’s bad. 他爸 出问题了吧
[23:11] – Yes, it is. 是的
[23:28] – Apparently, it’s a new scam 显然 是新的诈骗手段
[23:31] where they spoof the 800 number. 他们伪造了800个空号
[23:33] From then on, they have you call them directly. 之后 就让你直接联系他们
[23:37] They said they’ve hit about ten businesses in Miami 据说他们上个月骗了
[23:39] in the last month. 迈阿密十家公司
[23:46] Has the check cleared? 钱都结过了吗
[23:48] – Yesterday. 昨天就结了
[23:55] What are we gonna do about this? 我们这下怎么办啊
[23:58] And Natalie? 还有娜塔莉的事
[24:00] Papi, if she gets expelled, I– 他爸啊 如果她被开除 我就
[24:05] – Okay, good, I was hoping to catch you guys. 好了 我正想找你们呢
[24:08] Is now a bad time? 现在不是时候吗
[24:12] – Actually, it is, Papi. Can it wait? 是的 孩子 能等会说吗
[24:15] – No, it can’t. 不行 不能等了
[24:17] I was trying to find the right time, 我一直想找恰当的时机
[24:18] but there’s never a right time. 但一直找不到
[24:20] So… 所以
[24:23] Noa’s going to Morocco to shoot that movie this summer, 诺亚这个夏天要去摩洛哥拍电影
[24:27] and… 而且
[24:29] I’m going with her. 我会和她一起去
[24:32] It’s three months and it’s a great opportunity. 三个月 机会很好
[24:35] And honestly, with everything 而且说实话 在这里发生了
[24:36] that’s been going on around here, 这么多事
[24:38] I feel like I need a break, maybe just get away, and– 我觉得自己想要透透气 也许离开一阵
[24:39] – Mi’jo, mi’jo, mi’jo, slow down, slow down. 亲爱的 慢点慢点
[24:41] Three months? 3个月吗
[24:42] Daniel, you can’t go away for three months. 丹尼尔 你不能离开3个月啊
[24:44] We need you here. 我们需要你
[24:46] – Well, I was thinking I could find 我想也许可以找临时工
[24:47] my temporary replacement and train them. 我会培训他们的
[24:49] Look, it’s a once-in-a-lifetime chance. 这是个一生一次的机会
[24:52] And she’ll be working 到时她会工作
[24:53] and I can make more videos, build my library– 我可以多拍点视频 增添点素材
[24:54] – Daniel, what about us? 丹尼尔 我们怎么办
[24:56] What about our new café, our expansion? 我们的新咖啡厅呢 我们的店面扩张计划呢
[24:59] Are you just gonna leave us? 你就这么一走了之吗
[25:02] – If you want to turn your back on us, I can’t stop you. 如果你要离开我们 我不能阻止你
[25:05] If you want to pretend to be someone else, 如果你想假装自己是什么了不起的人
[25:07] that’s your choice. 那是你的选择
[25:10] But don’t delude yourself into thinking 但是别骗自己了
[25:12] this is about following your dreams. 让你觉得这是在追求自己梦想
[25:14] You’re following hers. 你只是在追寻她的梦想而已
[25:16] – You see? I knew you wouldn’t understand. 看见没 我就知道你不会明白的
[25:19] It is my dream. 这是我的梦想
[25:21] – Being on TV? This is your dream? 上电视吗 这就是你的梦想吗
[25:24] A little movie you shoot on your phone 就因为你在大菠萝售货亭或者贝奇小吃店
[25:26] in some kiosco in Piñones or Betsi’s food truck. 用手机拍了段视频
[25:29] And what, all of a sudden, you think you’re Anthony Bourdain? 然后怎么着 你觉得自己一下子成了安东尼·波登了吗
[25:32] If you’re so passionate, fine. 如果你真的这么热情的话 行
[25:34] There’s a thousand videos you can shoot right here 你在这也可以拍成千上万段视频
[25:37] starting with your own family. 可以从你自己的家开始
[25:39] But you didn’t think of those, did you? 但你却从来没有这么想过 是不是
[25:42] Mateo, he has a dream. 马泰奥 他有梦想
[25:44] You… 你
[25:47] You have a fantasy. 你那叫幻想
[25:51] And me? 而我
[25:53] I have work to do. 我还有事要做
[26:08] – Look at us. 看看我们
[26:11] Everything that your father feared would happen 你父亲所担心的会发生的所有事
[26:14] is happening right now. 都在发生
[26:17] And it’s all her fault. 而这都是她的错
[26:19] – Ma, that’s not fair. – Yes, it is fair. – 妈 这么说不公平 – 当然公平
[26:22] All that paparazzi outside, 外面的那些狗仔队
[26:25] your sister getting into a fight at school. 你妹妹在学校里跟人打架
[26:30] – You got into a fight? 你跟人打架了
[26:31] – You should see the other girl. 你该去看看那个女生
[26:32] – Cayate. 卡娅特
[26:35] And you, running away… 而你 逃离这一切
[26:42] Running away with delusions of grandeur 幻想自己变得伟大
[26:45] and forgetting about your family. 却遗忘了你的家人
[26:50] That is all her fault. 这都是她的错
[26:53] – Her fault? 她的错吗
[26:55] Mom, I didn’t hear you complaining 妈 她给我们店里带来成百上千的顾客时
[26:57] when she brought in customers by the hundreds. 我可没听到你抱怨
[26:59] – Daniel, calm down. 丹尼尔 冷静点
[27:00] – You two think you’d be able to afford your expansion 如果不是因为我遇到了她
[27:02] had I not met her? 你们俩有钱扩张店铺吗
[27:03] We’d still be barely getting by. 我们也仅仅是能糊口而已
[27:05] – Oh, no. Thomas Gold came here. 不 托马斯·戈尔德来我们店了
[27:06] – He goes and reviews places that celebrities have been. 他去的店都是是因为有名人去过
[27:09] And the last time I checked, 而且上次
[27:11] you weren’t shy about the fact 她在她的生日派对上
[27:12] that she played your music at her party. 演奏了你的音乐也没见你不高兴啊
[27:13] – Okay, but when is the last time 好了丹尼尔 但你还上次记得我们家人
[27:15] our entire family has had a fight like this, Daniel? 什么时候这么吵过架吗
[27:20] – You guys want to blame someone, blame Vanessa. 你们如果想怪谁的话 就怪凡妮莎
[27:24] Because everything was fine until she gave that interview. 因为一切都好好的 直到她做了那个访问
[27:43] – Can you turn, please? 你转个身可以吗
[27:45] I like it, it’s just not exactly as we planned. 我挺喜欢的 只是这不是我们原来想的那样
[27:48] I think the shoulders need to be bigger, right? 我觉得肩膀那个地方得宽点
[27:50] – Yes, bigger shoulders. 是的 宽肩
[27:52] And yes, and raise the dust ruffle. 还有 把那个床裙提高点
[27:55] – Always got your finger on the pulse, Lewis. 路易斯 你总是能说到点子上
[27:58] – Pulse? I’m trying to keep that look from flatlining 点子 我只是想让它看起来不要像我们的
[28:00] like our profit margins. 利润那么少
[28:02] We have got to take this line up a notch 我们要想保护公司
[28:04] if we’re going to protect the company 不被恶意收购的话
[28:05] from a hostile takeover. 我们就得想点办法提高业绩
[28:07] – We don’t know there’s going to be a takeover. 我们又不知道一定会有恶意收购
[28:08] Maybe the board is telling the truth. 也许董事会说的是真的呢
[28:10] – Oh, there’s gonna be a hostile takeover. 我知道会有恶意收购
[28:11] We just have to figure out 我们只是需要弄清楚
[28:13] which board members are looking into our financials. 到底是哪个董事会成员在查看我们的收支情况
[28:15] Um, well, you know what? 要不这么着吧
[28:16] Will you call accounting and see 你能打给会计部然后
[28:17] if you can pull the information requests? 看看能不能要求查看相关信息
[28:19] I gotta take this. 我得接个电话
[28:20] – You need a better poker face. 你装的不像
[28:22] – Excuse me? 你什么意思
[28:24] – Look, I know you’ve been getting a call from a doctor, 我知道电话是医生打来的
[28:25] and that’s fine. 没必要这样
[28:27] I just–I don’t understand why you’re hiding it. 我不知道你为什么要隐瞒
[28:28] – Piper, it’s fine, really. – Okay. – 派珀 我没事的 – 好吧
[28:31] So no one knows? 所以没人知道是吗
[28:34] Is it bad? 很不好吗
[28:41] – I have prostate cancer. 我有前列腺癌
[28:44] – Oh, my God. – I know. – 天哪 – 我知道
[28:45] Just what you want on your Grindr profile, right? 就像你在社交平台上描述的那样
[28:47] – Lewis, I’m so sorry. – Don’t, please. – 路易斯 真抱歉 – 别这样
[28:50] I will be fine, 没事的
[28:52] aside from the fact that most treatment options 除了所有的治疗方法
[28:54] come with the possibility of impotence. 都有可能会让我阳痿之外
[28:56] Good news is, you’re healthy. 好消息是 你很健康
[28:59] Bad news is, you’ll never have sex again. 坏消息时 你不能跟人做爱了
[29:03] Can you imagine me depriving the world of this gift? 你能想象的到 我被剥夺这个权利的感受吗
[29:13] – Luckily, we found it early, so… 幸运的是 发现的很早
[29:15] I’m gonna do radiation and fingers crossed. 我会去接受放疗 让我们祈祷吧
[29:19] – Okay. 好
[29:21] So you’re gonna tell Noa? 你打算告诉诺亚吗
[29:22] – No. I mean yes. 不 我是说是的
[29:24] I will, just–she has a lot on her plate right now. 我会的 只是 她现在很忙
[29:27] – Lewis, that’s ridiculous. She would want to know– 路易斯 别傻了 她肯定希望知道
[29:29] – Piper, promise me that you will not tell her. 派珀 答应我你不会告诉她
[29:31] – How am I–I can’t– 我怎么能 我做不到
[29:32] – I will tell her when I’m ready, okay? 等我准备好了我会告诉她的 好吗
[29:36] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好
[29:39] – May I? 抱一个吗
[30:01] – What if they kick me out? – They won’t. – 他们把我开除怎么办 – 他们不会的
[30:04] – My entire future could change based on one– 我的整个未来都有可能因此发生改变
[30:07] – Listen, listen. I know it’s scary. 听我说 我知道这挺可怕
[30:09] It’s terrifying, but, you know, they won’t expel you. 挺吓人的 但是他们不会赶你走的
[30:11] – You don’t know that. 你又不知道
[30:13] – You were defending yourself, okay? 你只是正当防卫嘛
[30:16] You didn’t start it. 又不是你先动的手
[30:18] – That’s true, that’s true. 那倒是 那倒是
[30:22] – But you did finish it. 但是你结束的
[30:27] – I mean, that poser went down. 那个装腔作势的 被我打倒了
[30:30] – Yeah, that’s my kid sister. 耶 这才是我妹妹呢
[30:33] – How’d you do it? – You should’ve seen it. – 你怎么做到的 – 你真该看看
[30:34] I was like, “Can you come here a second?” 我就这么着 你能过来一下吗
[30:35] Pow-pow! Pow-pow! 砰砰 砰砰
[30:36] – Oh, oh! 哦哦
[30:38] – Good work. Let me see that. – It was great. – 干的好 让我看看 – 打的可痛快了
[30:39] – Oh, you look so beautiful. 你看上去还是很美
[30:41] – You should see her. 你应该看看她的脸
[30:44] – Oh, hey, how did that, um, meeting with that guy go? 嘿 和那个人会面的事怎么样了
[30:53] Were those the workers? 是工人们吗
[30:54] – It sounded like Mom. 听起来好像是老妈
[30:59] – That was Dad, yep. – That was definitely Dad. – 那是老爸的声音 – 绝对是老爸
[31:03] – What is going on? – I have no idea. – 怎么回事 – 不知道啊
[31:05] Hey, are you guys okay? 嘿 你们没事吧
[31:06] – Otra más, otra más. – Vamo, vamo! – 再来一下 再来一下 – 走起走起
[31:11] – Where are the workers? 工人们呢
[31:14] – The contractor stole our money. 承包商把我们的钱给骗走了
[31:15] – What? – Just the deposit. – 什么 – 只是保证金而已
[31:18] – Mami, Papi, I’m so sorry. 妈妈 爸爸 抱歉
[31:20] – No, no, no, it’s okay. You know why? 不不不 没关系的 知道为什么吗
[31:21] Because we are the Garcias. 因为我们是加西亚人
[31:24] – Somos los Garcias and we’re gonna do it ourselves. 我们是加西亚人 所以我们决定自己动手
[31:26] – Exactly. – The parts that we can. – 没错 – 我们可以的
[31:27] – Vamos, Papi. – Vamos, yeah. – 开动爸爸 – 开动
[31:29] – Your turn first. Go ahead. 这回你先来 开始吧
[31:31] – Hey, you got another one of those? 嘿 你们还有那个吗
[31:34] – We have one for everyone, Mamita. 妈妈给你们每个人都准备了
[31:37] – You ready? – Yeah. – 你准备好了吗 – 嗯
[31:39] – Take it. It’s heavy. 拿好了 很重
[31:40] – – Careful. 小心点
[31:43] Oh, you won’t be able to hold this. 你可能拿不动
[31:44] – Be careful! – 小心点
[31:46] – Come on, Mama. 别逗了老妈
[31:47] – Garciadiggers, huh? – That’s right. – 加西亚人哈 – 干的好
[31:49] – Take that! – There you go, baby! – 把那个砸掉 – 干的好宝贝儿
[31:52] – Look at that! – Yes! – 瞧瞧 – 好
[31:56] – – Me too, me too, me too. 我也来 我也来
[31:57] – You get it, Mom! 你可以的老妈
[31:58] – Yeah, hit it hard, hit it hard. 砸的大力点 大力点
[32:02] Mateo, let’s do it! 马泰奥 干起来
[32:03] All right, all right, Mateo, let’s go! 好的 好的 马泰奥 走起
[32:05] – All right, here we– Oh, come on. – 这边 我们 – 加油
[32:07] – You need to start working out. – Hold on, hold on, okay? – 你得健身了 – 等一下等一下
[32:08] – You need to start working out. 你得去健身了
[32:09] – You have to pick it up! 你得举起来
[32:11] – Come on, Papi. You need some muscles. 加油老爸 你得多长点肌肉
[32:15] – Oh, my God. 天哪
[32:26] What is that? 什么声音
[32:30] – Oh, what’s that smell? 什么味儿
[32:32] – Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等等 等等
[32:33] Mateo, give me a hand here. Come on. 马泰奥 来帮个忙 快点
[32:34] Watch it, watch it, watch it. 当心 当心 当心
[32:40] Everybody get out, get out, get out, get out! 所有人都出去 快出去
[32:48] The thing is, Juliet, you’re one of only two board members 问题在于 朱丽叶 加上你只有两个董事会成员
[32:50] who asked to see the financials. 要求查看财务报表
[32:52] Yes, Tom, and Piper’s on the phone 对 汤姆 派珀现在就在和
[32:53] with the other one right now. 一个成员通话
[32:54] I just want to know what’s going on. 我想要知道到底是怎么回事
[32:56] Oh, you know that I know that you know what’s going on. 你我都心知肚明发生了什么
[32:57] Okay, well, then who asked you to do it? 是谁让你这么做的
[32:59] – Mark Logan? – Mark Logan? – 马克·洛根 – 马克·洛根
[33:01] Did he say why? 他说了为什么吗
[33:02] – An emergency board meeting? – When? – 紧急董事会议 – 什么时候
[33:04] Oh, God. 天呐
[33:06] Juliet, I gotta call you back. 朱丽叶 我再打给你
[33:07] Are you okay? What’s happening? Do you need a doctor? 你还好吗 出什么事了 你需要医生吗
[33:09] What? No, no, it’s not that. 什么 不 不是这样的
[33:11] In order to call an emergency board meeting, 为了召开紧急董事会
[33:13] you need two members to make a motion. 需要两名成员提出动议
[33:15] We already know that one of them is Mark Logan. 我们已经知道其中的一个是马克·洛根
[33:17] Now, ask yourself, who is the one person 问问你自己 另外一个是谁
[33:20] who would do something that underhanded 谁会在这种时候
[33:22] at a time like this? 做出这种卑劣的事
[33:23] We called all the other board members. 我们联系过了其它的董事会的成员
[33:25] No, we haven’t. 不 我们没有
[33:28] – Oh. – Yes. – 哦 – 对
[33:39] Oh, you gotta be kidding me. 这是在开玩笑吗
[33:45] Can I come in? 我可以进去吗
[33:49] Paparazzi have the bakery staked out. 狗仔队把面包房围得水泄不通
[33:53] Natalie, she’s getting picked on at school. 娜塔莉 在学校被人欺负
[33:57] There’s some sort of trouble at Noa’s company. 诺亚的公司也出了问题
[34:01] And me…I’m fighting with my family. 而我 和我的家人起了矛盾
[34:05] Is that what you wanted? 这就是你想要的
[34:12] What I wanted was to stop losing potential clients. 我只想要停止流失客户
[34:18] What I wanted was to be seen for who I am 我想要以真实的面目示人
[34:20] and not some internet meme. 而不是只被人当成表情包
[34:24] You think I wanted to hurt you? 你觉得我想要伤害你
[34:28] I don’t know what’s worse, 我不知道哪样更糟糕
[34:30] that you could be that narcissistic 是你自恋到这种程度
[34:32] or that you think I’d actually do something like that. 还是说你认为我真的能做出这种事
[34:35] That might’ve not been your intention, 你的本意可能不是伤害我
[34:38] but that’s what’s happening. 但是这就是现实
[34:39] And it all started with that interview. 这一切都起源于那次访谈
[34:41] Okay, what do you want me to do? 你想让我怎么做
[34:42] Help me stop it. 帮我阻止这一切
[34:43] Go to the press, tell them the truth. 去找媒体 告诉他们真相
[34:45] I did tell them the truth! 我说的就是真相
[34:48] Everything I said is exactly what happened. 我所说的一切都是事情真正的经过
[34:52] Now, you may not like how the truth makes you look, 你可能不喜欢你在真相中扮演的角色
[34:54] but mirrors can be cruel sometimes. 但是真相有时候就是残酷的
[35:01] – I shouldn’t have come. – At last, we agree. – 我就不该来 – 我们终于达成一致了
[35:19] * Dreams, dreams, dreams 梦想 梦想 梦想
[35:22] * I’ve been havin’ dreams 我一直在做梦
[35:24] Hey, Daniel! 丹尼尔
[35:26] * Jumpin’ on a trampoline 跳上蹦床
[35:30] * Flipping in the air 在空中翻滚
[35:32] Well, this doesn’t look good. 情况不妙
[35:34] * I never land, just float there * 从未落地 在空中漂浮
[35:38] – * As I’m looking up – * As I’m looking up – 我抬头仰望 – 抬头仰望
[35:41] – Does Noa know you’re here? – Dude, are you following me? – 诺亚知道你来这吗 – 你在跟踪我吗
[35:45] They’re putting together an emergency board meeting, 他们要召开紧急董事会
[35:47] and at that board meeting, 在董事会上
[35:49] they’re gonna vote 他们打算投票
[35:50] to remove you as president of your company. 解除你董事长的职务
[35:55] * Wait, if I’m on fire 我在燃烧
[35:58] Remove me? 解除我的职务
[36:01] Who would do that? 谁会这么做
[36:04] My father. 我父亲
[36:07] * I never feel so loved* 我从来没有这样被爱
[36:10] Which one’s better in bed? 哪一个床技更好
[36:14] * How am I so deep in love? 我的爱有多深
[36:17] * When I dream of dyin’ 醉生梦死
[36:20] * So loved, so loved 被爱意围绕
[36:22] * I never feel so loved 我从未如此深陷爱河
[36:38] – Hey. I missed you. – I missed you too. – 我想你 – 我也想你
[36:44] In other words– – I wanted to– 换句话说 我想要
[36:46] Can I go first? 能让我先说吗
[36:48] Yeah. 好
[36:50] I just wanted to tell you something 我想在别人之前
[36:52] before you found out from somebody else. 告诉你这个消息
[36:53] You punched Kurt Malick. 你打了库尔特·马利克
[36:56] I did. 没错
[36:58] I’m sorry. 对不起
[37:01] It’s just a lot. 这太难受了
[37:05] And I can’t believe how well you handle the pressure 我难以想象你是如何日复一日地
[37:08] day after day, especially when they make it so personal. 承受这些压力 特别是他们在对你人身攻击的时候
[37:13] – It feels like you can’t – Breathe? – 感觉好象 – 无法呼吸
[37:16] Yeah. 对
[37:23] Daniel, I’ve had my whole life to deal with this chaos. 丹尼尔 我一辈子都在应付这种情况
[37:26] You’ve had, what, a month? 你才有一个月的经历
[37:28] The truth is, it’s not really fair to you 事实上 这对你
[37:33] or your family. 还有你的家庭都不公平
[37:44] What’s going on? 怎么了
[37:52] Let’s take a walk. 我们出去走走
[37:55] Mrs. Howe, of course, of course. 豪伊女士 当然
[37:59] Okay, bye-bye. 好的 再见
[38:04] – Suspension. – Oh, my God. – 停课 – 天呐
[38:05] But it could’ve easily been expulsion. 但是差点就被开除了
[38:07] I know, I know. 我知道 我知道
[38:09] And it will never happen again, I swear. 我发誓这种事不会再发生了
[38:10] That’s right, it won’t. 说得没错 不能有下次了
[38:12] And Amy–did you know she has a history of disciplinary issues? 你知道艾米有违反校规的前科吗
[38:17] She doesn’t have a history of disciplinary issues, okay? 那不叫前科
[38:19] She got caught TP’ing the school mascot 她和其他五个女生往学校的吉祥物上
[38:21] with, like, five other girls. 扔厕纸被抓住了而已
[38:23] Oh, so then you admit that she’s been in trouble before. 那么你承认她之前惹过麻烦
[38:26] – Okay? – “Okay?” – 行吧 – 行吧
[38:29] Then you’ll understand why 那你明白我为什么
[38:30] I am forbidding you from seeing her anymore. 不允许你再见她了
[38:43] Well, the gas leak is repaired, 管线泄漏被修好了
[38:44] but that’s not your problem. 但是这还不是你要担心的问题
[38:46] The problem is, it looks like 问题在于 看样子
[38:47] you have asbestos all throughout these walls. 你的墙体里到处都是石棉
[38:50] Asbestos? 石棉
[38:51] It has to be removed 必须先把石棉清除
[38:52] and the building’s gonna have to be certified. 然后再进行安全认证
[38:54] How–how long will it take? 那得花多长时间
[38:55] I’d say your bakery can reopen in about 10 to 12 weeks. 你的烘焙坊能在10-12周之后恢复营业
[39:01] He wanted to hire me? 他想要雇我
[39:03] Yeah, why are you acting so surprised? 你为什么这么惊讶
[39:06] He knows how to seek talent, right? 他知道怎么发掘人才
[39:07] Consider it. He’s the real deal. 考虑一下吧 他有真材实料
[39:12] And so are you. 你也一样
[39:16] Anyway, just wanted to let you know. 不管怎么样 就跟你说一身
[39:22] To hell with him. 去他的
[39:24] He’s wrong about you. 他看错你了
[39:27] Why would I want to work with him? 我为什么要和他共事
[39:31] I appreciate it… 谢谢你的赏识
[39:34] but it’s over. 但是都完了
[39:39] MC Cubano is over. 古巴小子结束了
[39:42] * Don’t want the whiskey and pills * 不想要麻痹情绪
[39:44] * I don’t give up easily 不想要轻易放弃
[39:47] * But I don’t think I’m down * 但是我并没有倒下
[39:49] * So won’t you slide away? 你为什么不离开
[39:51] My father’s trying to take my company from me. 我父亲想要把公司从我手中夺走
[39:54] What? 什么
[39:56] There’s a reason why I don’t talk about him a lot. 我不经常谈起他是有原因的
[40:00] It’s a very painful relationship. 我和他之间的关系让我很痛苦
[40:03] He only married my mother because she was pregnant, 他和我母亲奉子成婚
[40:05] and then when she got sick, he completely abandoned her. 在她生病之后他就抛弃了她
[40:11] * Back to the ocean 回到大海
[40:13] I was emancipated from him when I was 16 我在16岁的时候脱离了他的控制
[40:16] but not before I started my company. 但是在那之前我成立了公司
[40:19] – With his money. – Exactly. – 用的是他的钱 – 没错
[40:22] And ever since then, he’s been able to sit on my board 自那之后 他就得已在董事会占有一席之地
[40:25] and have a piece of every single one of my successes. 享受我之后的成功
[40:29] Okay, but it’s still your company. 但是那终归是你的公司
[40:30] – Why do this? – Exactly, why? – 为什么要这么做 – 说的是啊 为什么
[40:33] Why would a father do that to his daughter? 为什么一个父亲要这样对自己的女儿
[40:36] I don’t know. 我不知道
[40:38] All I know is that he senses I’m vulnerable 我只知道他知道我现在很脆弱
[40:41] and he’s coming for me. 打算乘虚而入
[40:46] So what are you gonna do? 你打算怎么做
[40:49] I’m gonna do what I always do. 和往常一样
[40:51] I’m gonna fight. 我要抗争
[40:53] I’m gonna fly to New York, Los Angeles, and London 我要飞去纽约 洛杉矶 还有伦敦
[40:55] and meet with every single board member 和每一位董事会成员见面
[40:57] and convince them not to believe my father’s lies. 让他们不要相信我父亲的谎言
[41:00] You’re not only gonna fight, you’re gonna win. 你不光要抗争 你还要获胜
[41:03] I’m here for you every step of the way. 你走每一步我都会在你身边陪着你
[41:05] I’ll go home and pack my bags. 我回家去收拾行李
[41:10] You’re so kind, Daniel. That’s very sweet of you. 你人真好 丹尼尔 你真贴心
[41:13] * Back to the city lights 回到城市的光影之中
[41:14] * So won’t you slide away? 你为什么不离开
[41:16] * Back to the ocean, la-la-la, you’ll slide away * 回到大海 随波逐流
[41:21] –关停通知– 拉斐尔烘焙坊
[41:21] * Move on, we’re not 17 放下吧 我们已不再年轻
[41:24] * I’m not who I used to be 我不再是过去的我
[41:28] * You say that everything changed * 你说时过境迁
[41:31] * You’re right, we’re grown now * 你是对的 我们都已经成长
[41:33] * So won’t you slide away? 你为什么不离开
[41:35] * Back to the ocean 回到海洋中
[41:37] * I’ll go back to the city lights * 消失在城市的光影之中
[41:40] * So won’t you slide away? 你为什么不离开
[41:42] * Back to the ocean 回到海洋
[41:46] * So won’t you slide away? 你为什么不离开
[41:48] * Back to the ocean 回到海洋
[41:50] * I’ll go back to the city lights * 消失在城市的光影之中
[41:53] * So won’t you slide away? 你为什么不离开
[41:55] * Back to the ocean la-la-la, you’ll slide away * 回到海洋 消失不见
[42:00] – What are you saying? 你这是什么意思
[42:04] I can’t be distracted when I go on this trip. 这次行程我不能分心
[42:08] This is something I need to do on my own. 我得一个人完成
面包与爱情

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

面包与爱情(The Baker and the Beauty)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号