Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Garcia. 加西亚
[00:03] Deering has a zero tolerance policy towards violence. 迪林高中对暴力采取零容忍政策
[00:06] And, Amy, I am forbidding you from seeing her any more. 还有 艾米 我禁止你再与她见面了
[00:09] It’s time for us to expand. This is our chance, Papi. 是时候该扩张了 这是我们的机会 宝贝
[00:12] Asbestos? 石棉
[00:14] It has to be removed. 这面墙必须拆掉
[00:15] I have prostate cancer. 我得了前列腺癌
[00:17] – So you’re gonna tell Noa? – When I’m ready. -你会告诉诺雅吗 -等我准备好后
[00:19] I will be making my acting debut 我将在梅兰妮·卡安的下一部戏中
[00:21] in Melanie Caan’s next feature. 献出银幕首秀
[00:24] We all know that you have a new man in your life. 我们都知道你的生活中有了新的男人
[00:26] I want to talk about the interview that 我想谈谈他的前女友
[00:27] his ex-girlfriend released this morning. 今早发布的采访
[00:29] Would you like to respond? 你对此有何评论吗
[00:31] That publicity is gonna be bad. 媒体报道会不堪入目
[00:33] That doesn’t sound like a woman 这听起来不像是一位
[00:34] who is fit to run a company, now does it? 适合掌管公司的女人的所作所为 对吧
[00:36] They’re putting together an emergency board meeting. 他们要召开紧急董事会议
[00:39] They’re gonna vote to remove you as president. 他们要投票表决是否撤销你的总裁职位
[00:41] My father’s trying to take my company from me. 我父亲想夺走我的公司
[00:44] Go to the press. Tell them the truth! 告诉媒体真相
[00:45] I did! 我说了
[00:46] Everything I said is exactly what happened. 我说的每句话都是实话
[00:49] Which one’s better in bed? 谁的床技更好
[01:23] Oh, that’s more like it. 这才更像我的家
[01:25] Enough with this silence and sad faces. 别再保持沉默 一脸忧伤了
[01:30] Papi… 宝贝
[01:35] I know that six weeks is a long time 我知道对于面包店来说
[01:38] for the bakery to be closed, 关店六个月 时间很长
[01:40] but at least the asbestos is gone, no? 但至少石棉换掉了 对吗
[01:43] Sí, sí, sí. 是的
[01:44] Okay. 好
[01:46] And Mateo, one little meeting 马特奥 就一个小会
[01:51] with one little producer who has no soul 和一个没有灵魂 没有内心生活
[01:54] or inner life to recognize your amazing talent, 还看不见你才华的小制作人
[01:58] and you want to quit? 你就想放弃了吗
[02:00] Is that the son that I raised? 我养出来的儿子是这样的吗
[02:03] Someone who needs constant validation and approval from everybody? 一个需要所有人批准和认可的人吗
[02:06] That’s exactly who you raised. 这就是你养出来的儿子
[02:08] No, it’s not! 不 不是的
[02:09] The only way to fail in this life is to quit, 在人生中 唯一的失败就是放弃
[02:13] and we are Garcias. 我们是加西亚一家
[02:15] We do not give up ever. 我们从不放弃
[02:23] Where’s Noa? 诺雅在哪儿
[02:25] Who’s Noa with? Ay, ay, ay. 诺雅和谁在一起
[02:28] Do you miss her and care about her? 你想她吗 关心她吗
[02:31] Then call her and tell her. 那就打给她 告诉她
[02:35] – Is he here? – He’s here. -他来了吗 -来了
[02:38] Noa, honey, you don’t have to see him by yourself. 诺雅宝贝 你不用亲自见他
[02:40] I can cancel my meeting. 我可以取消我的预约
[02:42] Wait– 等等
[02:43] haven’t you canceled too many times already? 你不是已经取消太多次了吗
[02:45] If you come with me, then it becomes business, 如果你和我一起去的话 就变成了生意
[02:47] but if I go alone, we can keep this what this really is, 但如果我自己去 就可以保持这件事的本质
[02:50] which is personal. 这就是私事
[02:52] What, no words of wisdom for me? 没什么智慧的话语送给我吗
[02:54] You can go around the table and solve everyone’s problems, 你绕场一周 解决了所有人的问题
[02:57] but when it comes to me, you got nothing. 但走到我这儿 却没什么想跟我说的
[02:59] Do you wanna know why, Mom? I’ll tell you why. 你想知道原因吗 妈妈 我来告诉你
[03:05] It’s because you are the problem. 因为问题就在于你
[03:09] Natalie. 娜塔莉
[03:11] Parents are the problem. 家长就是问题所在
[03:21] Hello, Father. 你好 爸爸
[03:28] Hi, Bug. 你好 虫虫
[03:48] Why are you trying to steal my company? 你为什么想偷走我的公司
[03:50] Direct as ever, that’s my girl. 一如既往的直接 不愧是我的女儿
[03:53] The truth is, I am worried about you. 事实是 我很担心你
[03:56] A phone call would have sufficed. 那打个电话就足够了
[03:57] You haven’t answered a phone call of mine since you were 16. 你从16岁开始就不接我电话了
[04:00] So instead you’re asking the board to replace me? 所以你就让董事会换掉我吗
[04:02] Replace? No. 不是换掉你
[04:03] Liberate? Yes. 是解放你
[04:06] Noa, you’ve spent your entire adult life 诺雅 你长大后的所有精力
[04:08] focusing on this company. 都花费在这家公司上
[04:10] It’s time you spread your wings. 该是你拓展新天地的时候了
[04:11] You have the opportunity to act. 你获得了演戏的机会
[04:14] That’s your childhood dream. 那是你的童年梦想
[04:17] You have a new relationship. 你有了新的恋情
[04:21] I think you want to step away. 我以为你是想要退出的
[04:22] You just can’t see it. 你只是还没有发觉
[04:25] So if I tell you you’re wrong, you’ll drop the whole thing? 所以如果我说你错了 你就会放弃一切行动吗
[04:27] Every time you have taken a leap– 每次你向前迈出一步
[04:29] every single time– 每一次
[04:31] it is because I pushed. 都是因为我在推着你
[04:33] When you left home and walked out at 16… 当你16岁离开家的时候
[04:36] When you expanded the brand– 当你扩张这个品牌的时候
[04:38] So there’s a method to your malice? 所以你的恶意还有理有据了是吗
[04:39] Well, it’s hard to argue the results. 至少结果摆在那 无法否认
[04:44] What do you want, Dad? 爸 你想要什么
[04:48] You definitely don’t want what’s best for me 你绝对不是为了我好
[04:51] ’cause you don’t even know what that is. 因为你根本就不知道那是什么
[04:55] I want to have a relationship with you. 我想跟你好好相处
[04:59] I want you to trust me, 我想让你信任我
[05:01] but since you are so determined 但是你如此坚决地
[05:03] to keep me out of your life… 拒绝我走进你的生活
[05:06] I want to protect you from yourself. 我就想保护你免受自己所害
[05:09] You are making mistakes, 你在犯错误
[05:12] and they are harming this company and your future. 而这些错误会伤害这家公司和你的未来
[05:15] Three major clients gone. 三个主要客户走了
[05:19] Five more in jeopardy. 还有五个岌岌可危
[05:22] So if you want to keep me out of your life, that’s fine, 所以如果你不让我走进你的生活 没关系
[05:27] but I am going to protect you from yourself. 但我会保护你免受自己所害
[05:35] It just makes me so mad– 我就是很生气
[05:37] this double standard that she has for me. 她对我就是双重标准
[05:39] That’s what happens when you’re the youngest 这很正常 作为家里最小的孩子
[05:41] – and the only girl. – You mean the only gay girl. -还是唯一的女儿 -你是说唯一的同性恋女儿
[05:44] It wasn’t like this before. 以前不是这样的
[05:46] I’m finally being true to myself, 我终于真实地面对自己了
[05:48] and my reward is being forbidden from seeing you? 而我得到的奖励却是不准见你
[05:50] Yeah, how’s that going? 但那结果怎么样呢
[05:55] You joke, but she threatened to homeschool me. 你就开玩笑吧 她可是威胁让我在家上学
[05:58] You know, I’m the best behaved kid she has, 我是她最听话的孩子
[06:00] and I’m the only one who suffers consequences like this. 却是唯一遭受这种结果的人
[06:03] To be fair, I don’t think 公平地说 我不觉得
[06:04] your brothers were brawlers like us. 你的哥哥们有我们这么闹腾
[06:11] You know, if she’s gonna treat me like the bad seed, 如果她要把我当作坏孩子
[06:14] then I might as well have some bad seed fun. 那我不如找点坏孩子的乐趣了
[06:17] – Keep talking. – Let’s ditch. -说下去 -我们逃学吧
[06:19] You wanna ditch? 你想逃学
[06:20] Isn’t that music festival today at Crandon Park? 今天克兰登公园不是有个音乐节吗
[06:23] Yeah, but we don’t have tickets. 对 但我们没有门票
[06:24] I’m sure there’s tickets available, and if not, 我肯定会有门票卖的 如果没有
[06:26] – we’ll just find a scalper. – Who are you? -我们就找个黄牛 -你是谁
[06:28] I don’t know, but there’s about 30 seconds left 我不知道 但是再过30秒
[06:30] of this rebellion before I completely cave, 我就要彻底放弃这次叛逆行动了
[06:32] – so let’s– – Oh, it’s on. -所以我们… -行动吧
[06:36] – Hey, you. – Welcome back. -你好啊 -欢迎回来
[06:39] – How was your trip? – Exhausting. -旅途怎么样 -很累
[06:41] – How are you? – Hanging in there. -你怎么样 -还在撑着
[06:45] – I missed you. – I miss you too. -我想你了 -我也想你
[06:48] You okay? 你还好吧
[06:51] Yeah, I’ll be fine. 我会没事的
[06:53] I just have that meeting coming up, 我只是一会要开个会
[06:55] and my father has a way of getting to me. 而我父亲总有办法让我沮丧
[06:58] That’s what parents do, right? 父母就是这样 对吧
[07:02] I was thinking, if you’re not too tired later, 我想 如果你待会儿不太累的话
[07:05] maybe we could do something quiet. 也许我们可以一起做点安静的事
[07:06] You know, eat in, put on a movie. 在家吃饭 看电影
[07:09] Netflix and chill? 看电视滚床单吗
[07:12] Let me see how the meeting goes. 让我看看会开得怎么样
[07:14] I’ll call you when I get out, okay? 我出来后给你打电话 好吗
[07:16] And, Daniel, it’s good to hear your voice. 丹尼尔 听到你的声音很开心
[07:20] You too. Good luck. 我也是 祝你好运
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:43] Mateo, Mom is right. You’re being ridiculous. 马特奥 妈说得对 你这样太可笑了
[07:45] Yeah, you know what? 对 知道吗
[07:46] What’s ridiculous is acting like everything’s going all right. 表现得好像一切正常才可笑呢
[07:50] But the truth is that my manager’s a real estate agent, 但事实是我的经纪人是房产中介
[07:53] and my big gigs are on the Palm Beach bar mitzvah circuit. 我的大型演出都是在棕榈海滩的受诫礼上
[07:56] Daniel, I’m 27 years old. 丹尼尔 我已经27岁了
[07:58] Do you know how many artists get discovered 你知道几个艺术家是到我这个年纪
[07:59] by my age or later? 或更晚时才被发掘的
[08:00] That’s still not a reason to quit, 这并不是放弃的理由
[08:02] especially if you love it. 尤其是如果你很热爱它
[08:08] Yeah, but it doesn’t love me back. 对 但它不爱我
[08:11] The longer I go holding out for something 我在那些永远无法实现的事上
[08:12] that’s never gonna happen, then… 坚持得越久
[08:15] the longer it takes me to find something else to love, 就要花更长的时间来找到其他喜欢的事
[08:19] something that can actually happen. 一些真正可以实现的事
[08:21] Miami PD! 迈阿密警察局
[08:27] Just don’t quit because nothing’s happening right this moment. 别因为现在什么都没发生就放弃
[08:29] All you need is one break, and you’ll be back on track. 你只需要休息一下 然后就会重回正轨
[08:44] – Daniel Garcia. – That’s me. -丹尼尔·加西亚 -是我
[08:46] Daniel Alberto Garcia, 丹尼尔·阿尔贝托·加西亚
[08:47] you’re under arrest for the assault and battery of Kurt Malick. 你因袭击和暴力伤害库尔特·马利克被捕
[08:50] Wait, wait, what? 等等 等等 你说什么
[08:51] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:53] Anything you say can and will be used 你说的每一句话
[08:55] – against you in a court of law. – Daniel… -都将成为呈堂证供 -丹尼尔
[08:57] – You have the right to an attorney. – Sir… -你有权请律师 -长官
[08:58] If you cannot afford one, one will be assigned to you… 如果你请不起律师 法庭会为你指定一位
[09:12] Daniel Garcia! 丹尼尔·加西亚
[09:15] How could this have happened? 怎么会发生这种事
[09:17] The press just ambushed me. 媒体伏击了我
[09:19] There was this one that was harassing me, and I… 这个人当时一直在骚扰我 而我
[09:21] So you punched him? 所以你就打了他吗
[09:22] Who are you and what have you done with my son? 你是谁 你对我儿子做了什么
[09:25] I’m sorry. I have no excuse. 对不起 我没有借口
[09:28] Daniel, assault and battery is a felony. 丹尼尔 袭击和暴力伤害是重罪
[09:30] You could have a record. 你可能会留下犯罪记录
[09:31] Do you have any idea what that can do to your future? 你知道这对你的未来有什么影响吗
[09:33] – Are you safe? – Yeah, I’m in a holding cell, -你安全吗 -是的 我在拘留室
[09:37] but if I make bail today, they’ll release me, 但如果我今天能被保释 他们会放了我
[09:39] and I don’t have to see the inside of a real jail. 我就不必进真正的监狱了
[09:41] How much is bail? 保释要多少钱
[09:44] – $10,000. – $10,000? -一万美金 -一万美金吗
[09:46] But you only have to come up with $1,000 of that. 但你现在只需交其中的一千美金
[09:50] Only 1,000– let me go check my purse. 只需一千美金 让我看看我的钱包
[09:54] All right, all right, listen, listen. 好了 好了 听着
[09:55] We’ll go and work on the bail, all right? 我们会去想办法保释你 好吗
[09:57] You, stay safe, okay? 你要保持安全 好吗
[10:08] Daniel has his “Food Diaries,” 丹尼尔有他的”美食日记”
[10:10] so these are Natalie’s “Rebellion Diaries.” 因此这些是娜塔莉的”反叛日记”
[10:14] Entry one: 第一篇
[10:16] Amy and I are currently shopping for some snacks 我和艾米现在正在买零食
[10:19] because food at these concerts costs, like, a zillion dollars. 因为这些音乐会上卖的食物都贵得离谱
[10:23] I say that like I’ve ever been to one though. 我说得就好像我去过一样
[10:25] Nevertheless, you are right. 尽管如此 你是对的
[10:28] We’re getting a bunch of junk food 我们拿了一大堆垃圾食品
[10:30] because all great rebellions are fueled 因为所有伟大的反叛都充满着
[10:33] off sugar and caffeine. 糖和咖啡因
[10:37] – Anything else? – What else do you want? -还要买什么吗 -你还想买什么
[10:39] I don’t know. 我不知道
[10:42] It’s so funny. It’s like we could do anything. 这真有趣 就好像我们什么都能做
[10:46] We could go anywhere. 我们能去任何地方
[10:48] It’s like you don’t even realize 就好像你甚至没意识到
[10:50] you’re living on autopilot until you break the mold. 你一直按自动驾驶模式生活 直到你打破常规
[10:53] You can take the girl out of the philosophy class… 你就别说这么哲理的话了
[10:58] Sorry, am I being a total buzzkill? 对不起 我是个让人扫兴的人吗
[10:59] No, the opposite. 不 恰恰相反
[11:03] But I do think you’re missing something 但我确实觉得你缺少某种
[11:04] that all great rebels should have. 所有伟大的反叛者都该有的东西
[11:06] Charisma? Courage? 个人魅力吗 勇气吗
[11:10] Colored hair. 彩色的头发
[11:12] I love the purple. 我喜欢你的紫色头发
[11:14] The green looks good too. 绿色的也很好看
[11:16] Happy? 开心吗
[11:18] It’s not even lunch yet, and, already, 虽然现在还没到午餐时间 但是
[11:19] this is the best day of my life. 这已经是我人生中最棒的一天了
[11:21] Yes. 太好了
[11:26] Miami Mayhem here we come. 迈阿密狂欢节我们来了
[11:35] We gotta get a bail bondsman. 我们得找一个保释代理人
[11:36] Our credit is maxed out. 我们的信用卡已经透支了
[11:38] If we get a loan from a bondsman, 如果我们向代理人贷款
[11:40] how are we gonna repay it? 我们怎么还呢
[11:41] It’s either that or we’re gonna have to use 我们只能这样 要不然就得
[11:43] Natalie’s quinceañera money like I said before. 像我之前说的用娜塔莉成人礼的钱
[11:45] No, it is not fair for Natalie to have to pay 不行 用娜塔莉的钱解决丹尼尔的问题
[11:47] for Daniel’s problems. 对她来说不公平
[11:48] Well, someone in this family has to. 这个家里总得有人付钱
[11:50] I’m gonna pawn my equipment. 我去把我的设备抵押了
[11:52] Mateo– 马特奥
[11:53] It won’t be as much as it would 拿到的钱不会像
[11:54] if I were to straight up sell it, 我直接卖掉那么多
[11:55] but we need the money now before they transfer Daniel 但我们急需用钱 得赶在他们把丹尼尔
[11:58] to someplace where they shave his head 转移到一个会剃光他的头发
[12:00] and give him a teardrop tattoo. 然后给他个泪珠纹身的地方[监狱的标志]
[12:01] Have you guys ever seen the show “Oz”? 你们看过《监狱风云》吗
[12:04] You know what happens in that show? 你们知道那部剧里发生了什么吗
[12:07] Listen, it won’t be the whole grand, okay? 应该有不了一千那么多
[12:09] But it’s gonna be something. 但至少能补一部分
[12:14] Mi amor, do you realize that, right now, 亲爱的 你知道吗 现在
[12:18] you are my favorite son in the family? 你是我在这个家里最爱的儿子
[12:22] When you put it that way… 你这么一说
[12:24] it gets me scared for all of us. 我替全家人感到害怕
[12:36] My father helped me start this business. 我的父亲帮助我创业
[12:39] He gave me a loan and he said, 他借给我一笔钱 然后说
[12:41] “Here, Bug, go play.” “给你 虫虫 去玩吧”
[12:45] And all of a sudden I had a company… 然后突然地 我有了一家公司
[12:49] And, every day, people would ask me, 接下来 每一天 大家都会问我
[12:50] “Is this right? Is this wrong?” “这个对吗 这个不对吗”
[12:53] And, to tell the truth, 说实话
[12:54] I had no business running a company. 那时我无法运营一个公司
[12:57] I was just a kid, but I knew what I wanted, 我还只是个孩子 但我知道我想要什么
[13:01] and I built this brand. 而且我创立了这个品牌
[13:03] I felt every fabric. 我会感受所有布料的质地
[13:07] I approved every design, 批准每一件的设计
[13:10] all the while asking myself, “What do I want to say?” 并一直问自己 “我想表达什么”
[13:15] And as our company grew, that became our message. 随着公司的发展 这变成了我们传达的信息
[13:18] We told women, “Your voice matters.” 我们告诉女性 “你的声音很重要”
[13:22] Our brand tells women that they are capable enough 我们的品牌告诉女性 她们有能力
[13:26] and strong enough to run their own companies. 也足够强大 去运作属于自己的公司
[13:32] And that is why we are successful. 这也是我们成功的原因
[13:45] Daniel Garcia! 丹尼尔·加西亚
[13:47] You’re out. 你可以走了
[13:57] Garcia. 加西亚
[14:00] Your girlfriend’s over there. Get out of here. 你的女朋友在那儿 滚吧
[14:10] Vanessa. 凡妮莎
[14:16] You–you bailed me out? 你 你保释我出来的
[14:18] No. 不是
[14:19] Absolutely not. 绝对不是
[14:20] I got Kurt to drop the complaint. 我让库尔特撤诉了
[14:23] It’s over. You’re free. 结束了 你自由了
[14:26] Oh, my God. Thank you. 天呐 谢谢你
[14:28] Thank you so much for this. 太感谢你了
[14:29] It’s fine. 没关系
[14:32] It was the right thing to do, but now I’m late. 这么做是对的 但现在我迟到了
[14:35] Come on. I’ll drive you home. 走吧 我送你回家
[14:40] – Hello. – Hey, it’s me. -你好 -是我
[14:42] Daniel–Daniel, are you okay? 丹尼尔 丹尼尔 你还好吗
[14:44] We’re working on your bail right now. 我们正在筹你的保释金
[14:45] We don’t need it. 我们不需要了
[14:46] Vanessa got Kurt to drop the complaint. 凡妮莎让库尔特撤诉了
[14:49] I’m a free man. 我自由了
[14:51] What? 什么
[14:52] So we don’t need the bail? 所以我们不需要付保释金了
[14:55] And there won’t be any kind of record? 你不会有任何记录了
[14:56] And you’re with Vanessa right now? 你现在和凡妮莎在一起吗
[14:58] She’s driving me home. 她正要带我回家
[15:00] – Are you safe? – Yeah. -你安全吗 -嗯
[15:11] What are you doing? 你干什么
[15:12] I have a showing I have to make. 有个必须参加的展会
[15:14] Whoa, whoa. Forget– 算了
[15:16] my phone’s dead. 我手机没电了
[15:17] We’re on our way. I’ll see you guys soon. 我们在路上了 一会儿见
[15:19] Sounds like old times. 和以前一样
[15:23] – Where are we going? – A shortcut. -我们这是去哪 -抄近路
[15:25] See? That’s the way out. 看到了吗 出口在那里
[15:29] – That’s not an exit. – Okay, stop. -那不是出口 -行了 闭嘴
[15:30] V, I don’t think that’s it. I’m just trying to help. 小凡 那里没路 我只是想帮忙
[15:32] Well, you’re not helping. You’re stressing me out. 可你没帮上忙 你只给我徒增压力
[15:34] Wait, watch out! Wait! 等一下 小心
[15:43] Don’t say a word. 不许说话
[16:07] – Oh, my God, we should. – Yes, yes, yes, yeah. -我们得穿上这个 -十分赞同
[16:12] Feels like I’m living on some strange, alien planet. 我感觉自己生活在一个陌生星球上
[16:18] There’s definitely still a skeeze factor to it though. 但肯定因为有性感佳人在侧
[16:21] She left school grounds? 她离开学校了
[16:25] And she hasn’t been back? 还没回来
[16:28] Okay. 好的
[16:29] Okay, thank you. 好的 谢谢您
[16:32] No– 不
[16:33] Rest assured, this won’t happen again. 请放心 这种事不会再发生了
[16:37] Thank you. Okay, bye-bye. Bye. 谢谢 再见
[16:42] Natalie? 娜塔莉
[16:49] No. 不
[16:50] – Mari– – No. -玛丽 -不
[16:53] Rafael. 拉斐尔
[17:00] I can see your typing’s improved. 看得出来你打字有进步
[17:04] Really. 果然
[17:06] Key Biscayne? 比斯坎湾
[17:08] Where the music festival is. 音乐节就在那儿开
[17:12] And how do you think she got there? 你觉得她是怎么过去的
[17:14] I’ll give you one guess. Amy. 给你个线索 艾米
[17:17] She’s with Amy. 她和艾米在一起
[17:18] Even though we forbid her to be with that girl, she’s with Amy. 虽然我们严令禁止 但她俩还是在一起
[17:22] Actually, you did. 其实 只有你禁止
[17:23] And she thinks she can fool me? 她觉得她能骗过我
[17:26] Mira, I was the queen of getting away with things. 看 我是逃脱责任的高手
[17:30] Mari, calm down, okay? 玛丽 冷静
[17:33] We’re talking about Natalie. She’s a national merit scholar. 我们说的是娜塔莉 她获得过国家奖学金
[17:37] Do you think she doesn’t know how to turn off her phone? 你觉得她会不知道要关掉手机吗
[17:40] She wants us to know where she is. 她想让我们知道她在哪
[17:42] This is her idea of rebelling– 这就是她的叛逆
[17:43] going to a concert on a Friday afternoon. 在星期五下午去听音乐会
[17:47] Oye, don’t you see how lucky we are? 你没看到我们有多幸运吗
[17:49] No, I don’t see how lucky we are. 不 我看不到哪里幸运
[17:52] My daughter is getting into fights. 我女儿跟人打架
[17:54] She’s cutting school. 她还逃学
[17:55] What is this about, Mari? 到底怎么回事 玛丽
[17:58] I know this is not about the fact that Amy is a girl 我知道不是因为艾米是个女孩
[18:01] because you don’t have a bigoted bone in your body. 因为你完全不是一个老顽固
[18:05] We’re her family. 我们是她的家人
[18:07] If we don’t protect her and make her feel safe, 如果我们不保护她 让她感到安全
[18:10] she’s gonna turn away from us and find people who do. 她就会离开我们 去找愿意这样做的人
[18:15] Okay? 明白吗
[18:22] I didn’t call this meeting here today 我今天召开会议
[18:24] to question my daughter’s capabilities. 不是为了质疑我女儿的能力
[18:27] They are peerless. 她的能力无可挑剔
[18:32] I called this meeting because I do feel 我开会是因为我感觉
[18:36] I need to question her commitment. 她的忠诚需要受到质疑
[18:39] I wanna talk to you about the rumors 我想跟你聊聊一个传闻
[18:40] that your next move will be into acting. 说是你下一步将要进军表演
[18:41] 本节内容 诺雅的演艺生涯
[18:42] Those rumors are true. 传闻是真的
[18:44] I can confirm that I will be playing 我可以确认我将在献出银幕首秀
[18:46] the lead in Melanie Caan’s new feature. 梅兰妮·卡安的下一部戏中
[18:48] That is amazing. 太棒了
[18:50] The one shooting in Morocco, right? 在摩洛哥拍摄的那部 对吧
[18:51] Yes. 对
[18:52] Morocco. 摩洛哥
[18:54] Shooting there for three months acting, 在那拍摄三个月
[18:56] which is a childhood dream of hers. 是她儿时的梦想
[19:03] I also called this meeting because I feel myself 我召开这个会议还因为我不得不
[19:06] compelled to question her judgment. 质疑她的判断能力
[19:11] Now, we all know that Noa has a new man in her life. 我们都知道诺雅有了新欢
[19:14] After all, that is the entire reason 毕竟 那就是今天把你们
[19:17] you are all sitting here today, 召集到这的原因
[19:19] but what you might not know was that my daughter 但你们可能不知道我女儿
[19:23] now approves of violence. 现在认可暴力
[19:27] I can assure you 我可以向你保证
[19:29] that hanging out with known felons 与记录在案的重罪犯厮混
[19:32] is not good for the bottom line. 对你的底线没好处
[19:41] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[19:43] my daughter will always be the face of this brand. 我女儿会一直是这个品牌的代言人
[19:46] That’s given, but one thing is certain. 那是肯定的 但有一件事是确定的
[19:50] She can no longer run this company. 她不会再运营这个公司
[19:53] She must be replaced. 她必须被接替
[19:59] Hey, Daniel, it’s me. 丹尼尔 是我
[20:01] I’m really worried about you. Can you please call me back? 我真的很担心你 你能给我回个电话吗
[20:04] This is a nightmare. 真是一场噩梦
[20:06] Your dad was right. 你爸爸是对的
[20:07] Daniel was arrested for assault and battery. 丹尼尔因袭击和暴力伤害罪被捕了
[20:17] I’m gonna lose this company. My boyfriend’s in jail. 我公司没了 男朋友还进了监狱
[20:19] The press is gonna have a field day with that. 媒体一定会在这事上大作文章
[20:21] My father painted me as distracted and disinterested 我父亲在那屋子里把我说成一个不务正业
[20:24] in that room, and you know what? 冷漠无情的人 你们知道吗
[20:26] He’s right. 他是对的
[20:29] I took my eye off the ball, and now I’m gonna pay. 是我分心了 现在该我付出代价了
[20:36] You could have gone with the tow truck. 你可以和拖车一起走
[20:37] What was I gonna do? 我能怎么办
[20:38] Leave you by the side of the road? 把你扔路边吗
[20:40] Must have been tempting. 那肯定也挺诱人的
[20:42] You know me better than that. 你知道我不是这样的人
[20:45] Hold on, how about your showing? 等等 你的展览怎么办
[20:47] Gone! The minute we hit those spikes. 完了 我们冲过那些尖刺时就完了
[20:52] – I’m sorry. – That was your fault. -对不起 -那确实是你的错
[20:55] I feel like every time I see you, 我觉得我每次见你
[20:57] I’ve got something new to apologize for. 我都有新的事情要道歉
[21:00] Our breakup is just the gift that keeps on giving. 我们的分手为此提供了充分的养料
[21:05] Okay, how about this? No more sorrys. 好吧 不如这样吧 别再道歉
[21:08] I don’t think either of us was prepared 我觉得我们都没准备好应对
[21:09] for the Noa Hamilton hurricane. 诺雅·汉密尔顿飓风
[21:11] Okay? 好吗
[21:12] I’m not blaming her, but, when you think about it, 我不怪她 但是 你回想一下
[21:16] a good amount of the chaos is because of who she is. 很多破事都是因为她的身份而起
[21:18] I’m just saying. 我只是说说
[21:19] Like, for example, when you break up with someone, 例如 你和人分手的话
[21:22] you stalk them on Facebook. 最多在脸书上跟踪他们
[21:24] Me, I see you two everywhere I look. 而我 你们简直无处不在
[21:27] It’s been a challenge for the whole family. 这对整个家庭都是个挑战
[21:29] Natalie even got suspended from school. 娜塔莉甚至被学校停课
[21:32] Suspended? 停课吗
[21:34] – Is she okay? – Yeah. -她还好吗 -还行
[21:37] No. 不好
[21:39] My mom and her are down each other’s throats 我妈妈和她为了艾米的事
[21:41] about the whole Amy thing. 剑拔弩张
[21:42] Well, I’m glad they finally know. 很高兴他们终于知道了
[21:45] What–wait. 什么 等等
[21:48] When did you know? 你什么时候知道的
[21:54] About a year ago, she was really freaked out, 大约一年前 她真的很害怕
[21:57] and I asked her why, 我问她为什么
[21:58] and she said she thought she was going to hell. 她说她以为自己要下地狱了
[22:00] – Why didn’t you tell me? – I wanted to. -你为什么没告诉我 -我想说
[22:01] But I promised her I wouldn’t. 但我向她保证不说出去
[22:04] She’s like a little sister to me. 她对我来说像个小妹妹
[22:07] I know you guys never got that, but… 我知道你们不会懂 但
[22:10] I really did consider you family. 我真的为你的家庭考虑过
[22:12] I always knew that… 我一直都知道
[22:15] and I appreciated it. 我很感谢你
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:21] Are you hungry? 你饿吗
[22:23] Come on. 走吧
[22:25] Let me buy you lunch as a thank you 我请你吃午餐谢谢你
[22:26] for saving me from prison. 把我从监狱里捞出来
[22:30] Okay. 好吧
[22:34] It’s like–do I even look at these messages 我是看这些信息呢
[22:36] or do I just ignore them? 还是直接忽略掉
[22:38] Will you enjoy the show more 你是看了之后能更享受表演
[22:40] knowing what they say or not knowing? 还是不看更享受表演
[22:45] I have to look. Otherwise, my mind will just torture me. 我必须看 不然我会一直放不下
[22:47] 马特奥 丹尼尔刚被捕了 为什么不回消息
[22:50] My God, Daniel was arrested. 天啊 丹尼尔被捕了
[22:53] What? 什么
[22:54] I don’t know, but… 我也不知道 但是
[22:58] Amy, I’m having the best time of my life, seriously– 艾米 这真是我最开心的时光
[23:01] But he’s your brother, and you wanna go home. 但他是你哥哥 你想回家
[23:06] Come on. 来
[23:08] – Do you hate me? – No, I–of course not. -你恨我吗 -当然不
[23:10] I don’t hate you. 我不恨你
[23:13] In fact, the opposite. 其实相反
[23:17] I love you. 我爱你
[23:21] Come on, let’s hit the road before traffic gets bad. 走吧 在堵车之前赶紧回去
[23:25] Oh, okay. 好
[23:37] Scotch, neat please. 苏格兰威士忌 纯的
[23:42] Lewis. 路易斯
[23:44] Thanks for coming. 谢谢你能来
[23:49] I assume from the deference in your tone, 从你的语气里能听出来
[23:51] you realize I’ve already won. 你意识到我已经赢了
[23:54] Thank you. 谢谢
[23:58] I have cancer, Gideon– prostate. 吉迪恩 我得了前列腺癌
[24:04] Noa doesn’t know. 诺雅还不知道
[24:07] We think we caught it early, but… 我们还以为发现得早 但是
[24:15] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[24:20] The differences between you and me 我们之间的不同点
[24:23] could fill a stadium… 能装满一个体育场
[24:26] But we have one thing in common. 但我们有一点相同
[24:30] I said before that she believes there’s humanity in you. 我之前说过 她相信你有人性
[24:35] I’m rolling the dice that she’s right. 我赌她是对的
[24:39] So what are you proposing? 那你提议什么
[24:42] Come on, Gideon. 别这样 吉迪恩
[24:43] You don’t wanna run Noa Corp. 你不想经营诺雅集团
[24:46] What is this all really about, anyway? 你到底在打什么算盘
[24:56] Regulators in Singapore have frozen 新加坡的监管机构冻结了
[24:58] construction of my new high-rise. 我新建的高层项目
[25:01] I’m having a hard time finding banks 我现在很难找到银行
[25:03] who are willing to fund me on a short-term cash basis. 愿意给我短期的现金融资
[25:08] I’m facing losses. You know my motto. 我面临着损失 你知道我的座右铭
[25:11] “Never a loss in any quarter.” “绝不损失一分钱”
[25:13] I’ll name Mark Logan as CEO, and in return, 我会任命马克·罗根为CEO 作为回报
[25:17] he’s agreed to let me use the Noa Corp balance sheet 他同意我使用诺雅集团的资产负债表
[25:20] to guarantee my debt. 做我的贷款保证
[25:22] Why make a deal with him? 为什么和他交易
[25:26] Make a deal with me. 和我交易
[25:30] Lewis… 路易斯
[25:32] I already hold the winning hand. 我已经胜券在握了
[25:37] But at what price? 但代价有多大
[26:08] Having reflected on my daughter’s words earlier, 在考虑了我女儿之前说的话后
[26:12] I do believe that she has awakened to the neglect 我相信她已经意识到自己忽视了
[26:15] that these outside distractions have caused. 外界的分心所带来的影响
[26:21] I would like to withdraw my motion 我因此撤回我的动议
[26:24] and suggest that she should, in fact, 然后提议她应该
[26:26] remain in control of her own company. 继续掌权自己的公司
[26:34] Lewis! 路易斯
[26:49] Fancy meeting you here. 很高兴在这里见到你
[26:52] You know, you’d already won the board over, right? 你知道你已经说服了董事会吧
[26:55] You didn’t need to pass out. 你没必要激动得晕倒
[26:57] Well, you know me. 你又不是不了解我
[27:01] Leave everything on the table…. 把一切摆在桌上[喜怒形于色]
[27:04] Or, in my case, under the table. 或应该说倒在了桌下
[27:12] The doctor says you passed out because of the flu. 医生说你是得了流感晕倒的
[27:17] He says that’s common in cancer patients. 他说这在癌症患者中很常见
[27:24] I was gonna tell you. 我本来要告诉你的
[27:28] You didn’t think I could handle it? 你觉得我承受不了吗
[27:29] No, it’s not that. 不是因为这个
[27:32] We were in a street fight. 我们在忙着争经营权
[27:35] Your father was gunning for you. 你父亲在针对你
[27:37] Lewis– 路易斯
[27:37] No, don’t say that’s not important. 别说这些不重要
[27:41] To be as influential and meaningful as you are, Noa, 让你成为现在有影响力和意义的人 诺雅
[27:45] that is everything that I’ve devoted my life 是我这一辈子都在努力
[27:48] to helping you become. 想要帮你做到的事
[27:49] Yes, I know, and I’ve appreciated 我知道 我对你的努力
[27:52] every minute of that effort, 每分每秒都心怀感激
[27:55] but no company or fight 但任何公司或争斗
[27:57] are a shadow of what you mean to me. 对我而言都不及你的万分之一
[28:01] I know. 我知道
[28:03] Okay. 好
[28:08] Besides, I’m gonna be just fine. 再说了 我会没事的
[28:12] Yes, you are. 对 你会没事的
[28:18] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -是 我确定
[28:20] Do you know why? 你知道为什么吗
[28:22] Because as of now, you’re gonna let me take care of you. 因为从现在起 你得让我来照顾你了
[28:26] Well, don’t go overboard. 可别太过火了
[28:29] I’m sorry, but you have no choice. 抱歉 但你别无选择
[28:31] The company’s safe. 公司安全了
[28:33] Besides, I’m looking forward 还有 我挺期待对换角色
[28:34] to bossing you around for a change. 把你指挥得团团转呢
[28:47] Good, right? 好吃吧
[28:48] So good. 太好吃了
[28:50] – Did you know this place? – Nope. -你知道这家餐厅吗 -不知道
[28:51] That’s one of the great things about Miami– 这是在迈阿密生活的好处之一
[28:53] surprises everywhere you go. 处处有惊喜
[28:59] I like your videos. 我喜欢你的视频
[29:01] I mean, the first one at Piñones– 第一支视频 在松林里的那支
[29:03] If I never see that again, it would be okay. 就算再也看不到我也无所谓
[29:06] But the second one with Betsi… 但是第二支视频 和贝奇的…
[29:09] It was really good. 真的很不错
[29:11] Thank you. 谢谢你
[29:14] Mateo said you might try doing it as your career? 马特奥说你可能会试着以此谋生
[29:16] He did? 他说了
[29:20] I don’t know. 我说不好
[29:21] My parents think it’s stupid. 我爸妈觉得那蠢极了
[29:22] You can’t listen to them, Daniel. 你不能听他们的 丹尼尔
[29:25] I always appreciate their point of view, 我一直欣赏他们的观点
[29:27] but I always thought you were meant for more than the bakery. 但我总觉得你待在面包店是屈才了
[29:29] You did? 你这么觉得吗
[29:30] I only said that to you, like, a million times. 我只对你说过 大概 一百万遍吧
[29:33] – Did you ever listen to me? – I did. -你听过我说话吗 -当然
[29:36] I just thought you were saying that because, you know, 我以为你那么说只是因为
[29:39] we were together, and you felt like you had to. 我们是情侣 你感觉必须夸我
[29:41] Okay, first of all, I never said anything 好吧 首先 我从没因为
[29:42] just because we were together, 我们是情侣才讲哪句话
[29:44] and, second of all, me doing something 其次 我什么时候会
[29:46] because I felt like I had to? 迫不得已行事了
[29:48] Do you know me? 你了解我吗
[29:51] No, fair enough, fair enough. 不 有道理 有道理
[29:59] This is nice. 这样真好
[30:01] Right? 是吧
[30:03] Don’t act surprised. 别大惊小怪的
[30:05] It’s not like we had four miserable years together. 我们在一起的那四年又不是糟糕透顶
[30:09] No, there was a lot that was good. 没错 有很多美好的回忆
[30:15] It’s nice to hear you say that. 你说这话我真高兴
[30:18] I mean, I know Noa Hamilton is not the reason 我知道你拒绝我的求婚不是因为
[30:20] why you turned me down… 诺雅·汉密尔顿…
[30:23] And I know she isn’t really the reason why we broke up… 我也知道我们不是因为她才分手的…
[30:27] But it’s nice to hear you say 但听你说 你不觉得
[30:28] you don’t think those four years were wasted. 那四年白白浪费了 我挺高兴的
[30:31] V, I’ll never think that. 小凡 我永远都不会那样想
[30:37] Okay? 好吗
[30:46] – Maybe I should get the check. – I should get the car in. -或许我该买单了 -我应该去取车了
[31:02] This day started off so bad. 今天刚开始的时候糟糕极了
[31:05] You really came through for me. 你真的鼓舞了我
[31:09] Who is that? 那是谁
[31:13] I think that’s Natalie and Amy. 我觉得那是娜塔莉和艾米
[31:19] Dude, I’m telling you that’s Daniel in Vanessa’s car. 姐妹 我和你说 那是丹尼尔在凡妮莎的车里
[31:24] – But why? – I don’t know. -可是为什么 -我不知道
[31:31] – I should get going. – Yeah. -我该走了 -嗯
[31:34] I would say “Say hi to your parents for me,” But… 我想说”替我向你父母问好” 可是…
[31:37] you know. 你明白的
[31:39] Hey, my dad always loved you. 我爸爸一直很喜欢你
[31:42] As opposed to your mom. 但你妈妈不是
[31:44] You know Cuban mothers. No one’s ever good enough. 古巴妈妈们就是这样 没人配得上自己的儿子
[31:48] Not even Noa Hamilton? 诺雅·汉密尔顿都配不上吗
[31:50] Let’s just say she’s not high on anyone’s list right now. 这么说吧 现在谁都不太喜欢她
[31:57] Well, I’m sorry to hear that. 听到这个我真遗憾
[32:01] Sort of. 算是吧
[32:03] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[32:11] Actually, can I ask you for one more favor? 那个 我能再请你帮个忙吗
[32:18] Time to face the salsa music. 是时候面对现实了
[32:21] Any regrets? 后悔了吗
[32:23] That I didn’t do something like this sooner. 只有我没早点做这些事
[32:33] Also… 还有…
[32:36] I love you too. 我也爱你
[32:45] Ay, thank God you’re home. 谢天谢地你回来了
[32:48] Oh, my baby. Where were you? 我的宝贝 你去哪了
[32:51] We hit a couple obstacles, but we’re good. 我们遇到了一些阻碍 但都没事了
[32:56] The point is that you’re out, and this nightmare is over. 重要的是你出来了 这场噩梦结束了
[32:58] – Yes. – You okay? -是的 -你没事吧
[32:59] Yeah. 没事
[33:06] How was school? 学校里还好吧
[33:26] Vanessa, what are you doing here? 凡妮莎 你来这里干什么
[33:27] The real question is, what are you doing taking apart this room? 真正的问题是 你在这拆房子干什么
[33:31] You have a song to write– a follow-up to “Calle Ocho.” 你还有歌要写 是《第八街》的后续
[33:34] Vanessa, I told you it’s over. 凡妮莎 我告诉过你一切都结束了
[33:35] I don’t care what you said. 我不在乎你说过什么
[33:37] You are a temperamental artist. 你是喜怒无常的艺术家
[33:39] I’m the one with her head on straight. 我是聪明理智的姑娘
[33:41] – Vanessa– – Mateo, you owe me. -凡妮莎 -马特奥 你欠我的
[33:44] – Put these back on. – I can’t. -戴上耳机 -我不能
[33:45] Sure you can. 当然可以
[33:47] – Just stop it. – Not a chance. -别闹了 -不可能
[33:48] – No. – Yes. -不行 -可以
[34:18] Mom, I really don’t want to fight. 妈妈 我真的不想吵架
[34:20] – Natalie– – And I know everything -娜塔莉 -我也知道
[34:21] about my appearance says otherwise, 我做的一切显得正好相反
[34:23] – and I’m sorry… – Natalie– -我也很抱歉 -娜塔莉
[34:23] That I cut school, okay? 我逃学了 好吗
[34:25] But for the first time in my life, I’m just happy 但这是我有生以来第一次觉得很开心
[34:26] – for the first time– – Natalie Garcia, stop. -我第一次… -娜塔莉·加西亚 别说了
[34:34] I know you think I’ve been overreacting, 我知道你觉得我反应过度了
[34:37] but you have to understand– you’re my daughter. 但你必须明白 你是我女儿
[34:47] I know I’ve told you how close I was to your grandmother… 我知道我告诉过你 我和你姥姥有多亲近
[34:52] but what I didn’t tell you was that before she died, 但我没告诉过你 在她死前
[34:54] we got into a terrible fight… 我们大吵了一架
[35:02] And the last thing I said to her 我对她说的最后一句话
[35:05] was that… she meant nothing to me… 就是…她对我来说一文不值
[35:12] And that she wasn’t even my mother. 我说她不配当我的母亲
[35:16] And so when I had you, I swore I would never let 所以当我生下你时 我发誓绝不会
[35:20] anything come between us. 让任何事破坏我们的关系
[35:23] But then, 然而
[35:25] you were so smart and talented, 你实在太聪明 太有才华了
[35:30] and I thought, “What do I have to offer this girl?” 我就想 “我还有什么能给你呢”
[35:36] And then I thought, “At least I can help her navigate love.” 然后我想到 “至少我能帮她挑男人”
[35:42] But then you fell in love with Amy. 然后你就爱上了艾米
[35:47] And I overreacted, 而我反应过度了
[35:50] and I pushed you away. 我把你推开
[35:55] And here I have this amazing, 我有这么一个优秀
[35:59] beautiful girl 美丽的女儿
[36:02] who must look at me and say, 她看到我时一定在想
[36:05] “I have nothing in common with her. “我和她完全没有共同点”
[36:08] I’m nothing like her.” “我一点也不像她”
[36:10] Mom, no. 妈妈 不是的
[36:12] Okay, sure, there are a lot of ways 好吧 我们确实有很多方面
[36:15] that we’re not too similar, but all of the good parts about me 不近相同 但我身上所有的优点
[36:20] are from you. 都来自你
[36:22] Okay? 好吗
[36:23] Just don’t tell Dad that. 可别告诉爸爸这句话
[36:25] But I look at other kids, and I think how lucky I am 但我看到其他孩子时 就觉得有你做我妈妈
[36:29] that you’re my mom. 是多么幸运的事
[36:34] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[36:41] And I don’t think you should stop seeing Amy 还有我觉得你该继续和艾米交往
[36:44] if she makes you happy. 只要她让你开心
[36:49] – Yeah. – Thank you, Mom. -是的 -谢谢你 妈妈
[36:51] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[36:55] But you’re still grounded for cutting school, 但你还是要关禁闭 因为你逃学了
[37:00] and don’t think I’m gonna be soft on you 别以为就因为我们聊了几句心里话
[37:04] because we’ve had this little chat. 我会减轻对你的惩罚
[37:05] Oh, I know. 我知道
[37:07] I have to. 我必须这么做
[37:10] I love you. 我爱你
[37:15] I’ve arranged for the financing. 我已经安排好了融资资金
[37:17] It’s contingent on you resigning from my board, 这取决于你是否从我的董事会辞职
[37:20] but you shouldn’t have any more problems 但你应该不会有其他麻烦
[37:21] or incur any losses. 或承受任何损失
[37:24] And so we both win. 那我们都赢了
[37:28] Were you really gonna put Mark Logan in charge? 你之前真的打算让马克·罗根负责吗
[37:32] Or did you design this whole thing to force my hand? 还是你设计了这一切 让我走投无路
[37:37] I designed it so we’d never have to find out 我设计了这一切 让我们永远不用知道
[37:39] the answer to that question. 这个问题的答案
[37:45] Can’t things just be simple between us, Dad? 我们之间就不能简简单单的吗 爸
[37:50] Why didn’t you just ask for help? 你为什么不直接找我帮忙
[37:52] Bug, everyone parents in their own way. 虫虫 每位父母都有自己的方式
[37:56] And I think, one day, 我想 总有一天
[37:59] you’ll appreciate the way I am. 你会感激我的方式
[38:06] And, in any case, at least I knew enough 再说无论如何 至少我都知道
[38:08] to get the hell out of your life 不要掺和你的生活
[38:09] and let Lewis take care of you. 让路易斯照顾你
[38:12] Don’t you dare compare yourself to him. 你根本没资格跟他比
[38:26] I’ll see you soon, Bug. 回见 虫虫
[38:40] Hello, Daniel? 喂 丹尼尔
[38:43] Where are you? 你在哪
[38:46] Uh, stay there. I can come to you. 你待在那 我来找你
[39:03] Noa, are you okay? How’d it go? 诺雅 你还好吗 怎么样了
[39:05] Oh, my God. You should have seen him. 天呐 你真该看看他
[39:06] He showed no remorse, no consideration 他完全不后悔 不在乎
[39:10] for what he just put me through. 他刚让我经历的一切
[39:11] Honey, I’m so sorry, but why am I not surprised? 亲爱的 我很遗憾 但我一点不意外
[39:15] It’s like–he gets himself into trouble, 就好像 他让自己陷入了麻烦
[39:17] concocts this crazy plan for me to help him, 设计了这出疯狂戏码 让我来帮他
[39:20] and then he acts like he’s doing me a favor? 到头来却弄得好像他在帮我一样
[39:22] It took all my willpower not to make a scene in there. 我用尽了意志力 让自己不在那大发雷霆
[39:25] Well, then, damn your willpower 去你的意志力
[39:27] because I would’ve paid cash money to see you do that. 因为我愿意付现金看你朝他嚷嚷
[39:29] Yeah, but that’s what he would’ve wanted. 是啊 但那样就遂了他的心愿
[39:33] And I’m better than that because you raised me. 而且我不是那样的人 因为是你抚养了我
[39:40] And I’m much more your daughter than I am his. 比起是他的女儿 我更像是你的女儿
[39:47] Which is why I’m gonna ask you to bring your old man 所以我要让你给你老爹
[39:49] some penne pomodoro from Lordo’s, okay? 从洛多餐厅带点番茄肉酱通心粉来
[39:52] – ‘Cause the food here sucks. – Sure. -因为这里的食物太难吃了 -没问题
[40:01] First I gotta go see Daniel. 首先我得去见丹尼尔
[40:04] – You wanna talk about it? – What’s there to talk about? -你想谈谈吗 -还有什么好谈的
[40:07] You were sick, and I didn’t even notice, 你病了 我却没发现
[40:10] so…that tells me everything I need to know. 这告诉了我该知道的一切
[40:33] What happened with the board members? 你和董事会怎么样了
[40:35] I won. 我赢了
[40:37] I told you it was gonna work out. 我说了这事会解决的
[40:39] Yeah. 是啊
[40:41] I’ve been trying to reach you all day. 我今天一天都在给你打电话
[40:44] I was in jail. 我进监狱了
[40:46] It’s a long story. 说来话长
[40:47] I don’t even know where to begin. 我都不知从何说起
[40:48] – Don’t. – What? -别说了 -什么
[40:58] I think we need to stop seeing each other, Daniel. 我觉得我们不该再见面了 丹尼尔
[41:03] How can you just say that? 你怎么能这么说
[41:04] Daniel, when two people are right for each other, 丹尼尔 如果两个人是彼此的命中注定
[41:07] they make each other’s lives better, 他们应该让对方越过越好
[41:11] and since we’ve been together, your family’s fighting, 但自从我们在一起后 你家人争吵不休
[41:15] the bakery’s in trouble, you got arrested, 面包店陷入了危机 你被捕了
[41:18] I almost lost my company. 我差点失去了我的公司
[41:22] It’s like–how many more people are gonna have to get hurt 就好像 还需要多少人遭殃受伤
[41:27] before we get the message? 我们才能意识到这点
[41:37] So that’s it? 那就这样了
[41:40] One bad week and it’s over. 不顺的一周 一切都完了
[41:42] If I were anyone else, no, 如果我是其他人 不是
[41:44] but I’m not, Daniel. 但我不是普通人 丹尼尔
[41:50] It’s so funny you said that. 真有意思你会说这话
[41:53] In all the time I’ve known you… 我认识你的这段时间
[41:56] This is the first time you look ordinary to me. 这是第一次你看上去如此普通
面包与爱情

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

面包与爱情(The Baker and the Beauty)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号