时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on “The Baker and the Beauty”… | 面包与爱情 前情提示 |
[00:04] | Ay, Abuela and I, we had such a fun time planning my quinces. | 我和你外婆筹划我成人礼的时候好开心啊 |
[00:07] | Turned out to be one of the best days of my life. | 那是我人生最美好的一天之一 |
[00:09] | But you’re nothing special. Your work is derivative. | 但你没有特别之处 作品也太雷同 |
[00:11] | It’s over. Put these back on. | – 都结束了 – 把耳机带上 |
[00:17] | Lewis! | 路易斯 |
[00:19] | Because as of now, you’re gonna let me take care of you. | 因为现在呢 我要来照顾你 |
[00:23] | The surgery went well. | 手术很顺利 |
[00:24] | I’m confident we got the entire tumor. | 我们确信切除了整个肿瘤 |
[00:27] | You were sick and I didn’t even notice. | 你得病了我甚至都不知道 |
[00:29] | Since we’ve been together, | 自从我们在一起后 |
[00:31] | your family’s fighting, | 你的家人争吵 |
[00:33] | the bakery’s in trouble… | 烘焙店也出了问题 |
[00:35] | Asbestos? It has to be removed. | – 石棉 – 一定要拆除 |
[00:37] | You got arrested, I almost lost my company. | 你被捕了 我又差点失去公司 |
[00:40] | I think we need to stop seeing each other, Daniel. | 我们别再见面了吧 丹尼尔 |
[00:45] | Every culture has its own way | 每一个人的成长里 |
[00:47] | of making the transition from childhood to adulthood. | 都有其从同年到成年的过渡时期 |
[00:51] | Confirmation, bat mitzvah, sweet 16, | 坚信礼 受诫礼 美好的16岁 |
[00:55] | and in our case, a quinceañera, | 在我们的文化中 叫成人礼 |
[00:58] | a girl who’s 15. | 为15岁的女孩举办 |
[01:01] | It’s a rite of passage. | 是除了婚礼之外的 |
[01:03] | Aside from your wedding, | 另一件人生大事 |
[01:05] | it’s supposed to be the biggest day of your life, | 算是人生中最重要的日子 |
[01:07] | and mine has been my mom’s obsession | 而我的成人礼 是从我出生以来 |
[01:10] | since the day I was born. | 我妈心心念念的念想 |
[01:16] | A quince is all about spectacle. | 成人礼要有盛大的场面 |
[01:19] | The perfect dress, perfect hair. | 完美的礼群 漂亮的发型 |
[01:22] | It’s a night for everyone to celebrate, | 是个大家欢庆的夜晚 |
[01:25] | to cut loose, to forget their troubles. | 解脱自己 忘掉烦恼 |
[01:31] | But my quince has to do more than that. | 但我的成人礼一定要不止于此 |
[01:34] | My qince has to fix my family. | 还要修复家人间的关系 |
[01:38] | My parents are on the edge | 我父母坐立不安 |
[01:40] | because the bakery’s still closed. | 因为烘焙店依然处于关门状态 |
[01:44] | Mateo’s life has been complicated | 自从马泰奥亲了瓦妮莎 |
[01:46] | since he kissed Vanessa. | 他的生活就变得复杂了 |
[01:48] | And he hasn’t smiled since he stopped making music. | 而且自从他不做音乐后就没了笑脸 |
[01:54] | And Daniel’s making cookie pizzas at Duffigan’s | 丹尼尔在杜菲根面包店做曲奇饼 |
[01:57] | to help make ends meet, | 为了能勉强度日 |
[01:59] | and to try to take his mind off Noa. | 并且试图忘掉诺亚 |
[02:01] | But how is he supposed to forget a woman | 但他怎么能忘记一个 |
[02:04] | who is everywhere? | 随处可见的女人呢 |
[02:07] | So your parents, Mateo’s music, Daniel’s love life, | 所以你父母 马泰奥的音乐梦 丹尼尔的爱情生活 |
[02:11] | how is one party supposed to fix all of that? | 光靠一个派对怎么能解决所有事啊 |
[02:14] | I don’t know, | 不知道 |
[02:16] | but my quinceañera is the only weapon I have. | 但我的成人礼是我唯一的武器了 |
[02:19] | I’ve gotta try. | 我一定要试试 |
[02:30] | Okay, so the million-dollar question is | 最大的问题就是 |
[02:34] | pink and turquoise or purple and gold? | 选粉色还是蓝绿色还是金色呢 |
[02:39] | We need you to break the tie | 我们需要你来打破僵局 |
[02:41] | and I promise we won’t try to influence you either way. | 我们发誓不会试图左右你的决定 |
[02:44] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[02:48] | I gotta say, I love the pink. Yes! | – 我得说 我喜欢粉色的 – 太好了 |
[02:50] | Pink? I’m sorry! | – 粉色 – 对不起啦 |
[02:52] | Oh, I knew I loved this girl. | 就知道我喜欢这姑娘 |
[02:54] | Okay, so now we have to talk about music. | 好吧 现在我们来选选音乐 |
[02:57] | I was thinking we’d take a run at Mateo. | 我们交给马泰奥吧 |
[02:59] | Ooh, mamita. | 孩子啊 |
[03:00] | I don’t know if that’s a good idea. | 这样不太好吧 |
[03:01] | He’s pretty serious about being done. | 他非常认真地对待这件事 |
[03:03] | I’ve known him for 15 years. | 我认识他有15年了 |
[03:05] | I’ve got tons of dirt and I’m not above blackmail. | 有一大堆话想骂他 也不想胁迫他 |
[03:09] | Mari. | 玛丽 |
[03:10] | Yeah. | 在呢 |
[03:13] | How’d it go with the inspector? | 检察员怎么说的 |
[03:15] | The good news is, | 好消息是 |
[03:16] | we got the all clear to reopen | 只要店里重装完毕 |
[03:18] | as soon as the renovation’s done, so two weeks? | 我们就能再次开张 能有两周吧 |
[03:22] | But there’s bad news? | 还有坏消息吗 |
[03:23] | The price of the renovation has doubled | 重新装修的价格因为额外工作 |
[03:25] | because of the extra work. | 涨了一倍 |
[03:26] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[03:28] | I’m sorry, Natalie. | 抱歉 娜塔莉 |
[03:30] | Your quinceañera’s gonna have to wait. | 你的成人礼要再等等了 |
[03:34] | What? No, no, no, no, no, no, no, no. | 什么 不行不行不行 |
[03:35] | This is practically a dieciséisañera. | 成人礼是人生大事啊 |
[03:37] | Mari, do I look happy to you? | 玛丽 你以为我愿意这样吗 |
[03:39] | We have no money. | 我们没钱了 |
[03:40] | We can put it on a credit card. | 我们可以算在信用卡里 |
[03:41] | They’re all maxed out. | 都已经贷光了 |
[03:43] | Por favor, there has to be another way. | 拜托了 一定还有办法的 |
[03:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:46] | I’ve made the decision because it’s the only decision to make. | 我已经决定了 因为只能这样了 |
[03:50] | Mom. Mari. | – 妈妈 – 玛丽 |
[03:52] | Mari. | 玛丽 |
[03:57] | We can’t let this happen. | 我们不能这样 |
[04:00] | We need this quinceañera now more than ever. | 我们比任何时候都需要这个成人礼 |
[04:02] | My family needs it. | 我们的家需要它 |
[04:04] | Maybe we could start a GoFundMe page. | 或许我们可以发起众筹 |
[04:05] | We’d need a lot more than that–ooh. | 我们需要的可不仅是众筹 |
[04:09] | Wh-what? | 怎么了 |
[04:12] | I think I know a way | 我有办法了 |
[04:14] | we can solve all the Garcias’ problems at once. | 可以让我们一次性解决所有加西亚家的烦恼 |
[04:17] | Somebody order soup? | 有人点汤了吗 |
[04:19] | Oh, I’m starving. Great. | 我快饿死了 太好了 |
[04:22] | This is my specialty. | 这是我的招牌菜 |
[04:24] | Oh, you made this yourself, did you? | 你亲手做的吗 |
[04:26] | Of course. | 当然了 |
[04:28] | I told you, everything I brought you, I made myself. | 我都说了 端来的东西都是我亲手做的 |
[04:32] | Well, judging by my taste buds, | 从我的味蕾判断 |
[04:34] | I would say that you’ve got every great chef in Miami | 你让迈阿密所有名厨 |
[04:37] | on standby. | 都黯然失色了 |
[04:38] | Well, I love you and you deserve the best. | 我爱你 你值得最好的 |
[04:42] | But Noa, really, giving me your bedroom? | 但诺亚 真有必要把你的卧室让给我住吗 |
[04:43] | What? | 怎么了 |
[04:45] | This is the best mattress in the house. | 这是家里最好的床垫了 |
[04:46] | I appreciate the Florence Nightingale treatment, | 我很感激你这南丁格尔护士般的护理 |
[04:48] | but I’m just curious if between prepping for the movie | 但我只是好奇在准备拍电影 |
[04:51] | and taking care of me, | 着照顾我之间 |
[04:54] | you’re not running away from baker boy just a little bit? | 你不想抽空去见见烘焙小子吗 |
[04:57] | Lewis, you know I don’t have time for that. | 路易斯 你知道我没时间干那些 |
[04:58] | Oh, come on. You’re not a robot. | 拜托 你又不是机器人 |
[05:01] | I thought you didn’t like him. | 你不是不喜欢他吗 |
[05:02] | Well, you do. | 但你喜欢啊 |
[05:04] | Look what was happening to his life and to mine. | 看看我和他生活发生的变化 |
[05:06] | It was like the universe was giving us signs. | 就好像全宇宙都出现了分手征兆 |
[05:08] | No, I don’t believe in signs. | 不 我不相信征兆 |
[05:13] | What? | 怎么了 |
[05:15] | I think another superfan jumped the fence. | 好像又有脑残粉翻墙进来了 |
[05:17] | Wait, is that Natalie? Oh. | 等下 这不是娜塔莉吗 |
[05:22] | It’s a sign. | 这是个征兆 |
[05:24] | What? I-I believe in signs now. | 咋了 我现在相信征兆了 |
[05:29] | I don’t know if I should be impressed with Mom | 不知道是觉得老妈厉害呢 |
[05:31] | or really worried about her. | 还是真的要担心她 |
[05:32] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[05:35] | I just locked down the gazebo at Centennial Park. | 我刚刚订好了森特尼尔公园的露台 |
[05:38] | Great, we can show up early | 太好了 我们可以早点去 |
[05:39] | and scrape off the dried chewing gum. | 刮掉干掉的口香糖 |
[05:41] | Bro, we have to think positive. | 老弟 我们得乐观点 |
[05:43] | We cannot let Natalie go without a quinceañera. | 咱不能让娜塔莉没有成人礼 |
[05:45] | We have the venue, | 我们有了地点 |
[05:46] | let’s call our cousins, tell them it’s a potluck, and BYOB. | 联系咱的表亲们 告诉他们是百家餐 欢迎自带酒水 |
[05:50] | that sounds janky. | 蠢兮兮的 |
[05:51] | Maybe we could hang up some Christmas lights, like, | 或许在挂点圣诞彩灯 |
[05:52] | have a really nice vibe. | 营造下热闹的气氛 |
[05:53] | Yes, that sounds jankier. | 是啊 更蠢了 |
[05:55] | Mateo. What? | – 马泰奥 – 怎么了 |
[05:56] | But it’s a plan, okay? | 但这是计划好吗 |
[05:58] | It might sound janky, but at least it’s a plan. | 也许听着蠢了点 但至少算个计划 |
[05:59] | Uh, I think I’ve got a better one. | 我有更好的主意诶 |
[06:04] | Noa? | 诺亚 |
[06:08] | Hi, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[06:13] | I can’t believe you did this. | 你竟然这么做 |
[06:14] | It’s wrong on so many levels. | 大错特错了 |
[06:16] | Daniel, who else do we know | 丹尼尔 咱还认识谁 |
[06:17] | who can snap her fingers and– | 还有谁能动动手指 |
[06:19] | voila, a kickass party? | 就变出个酷炫的派对 |
[06:21] | Me and Mateo were already planning a party. | 我和马泰奥已经在计划派对了 |
[06:23] | That would kick no ass. | 但弱爆了 |
[06:29] | I appreciate you coming, but we can’t take your charity. | 很感谢你能来 但我们不能接受你的施舍 |
[06:32] | It’s not charity. It’s me helping a friend. | 这不是施舍 是帮助朋友 |
[06:35] | Like you helped me in Puerto Rico. | 就像你在波多黎各帮我一样 |
[06:38] | We were together then. We’re not now. | 那时我们还在一起 现在分手了 |
[06:40] | You broke it off, remember? | 你提出的分手 忘了吗 |
[06:42] | Come on, Natalie’s had a really hard year. | 拜托 娜塔莉今年过得不容易 |
[06:45] | New school, being outed by a dinner guest | 念新学校 被一个来吃饭的客人爆出出柜 |
[06:47] | who’d like to make it up to her? | 现在想补偿她不行吗 |
[06:51] | Besides, I still owe you that third wish. | 另外 我还欠你第三个愿望呢 |
[07:03] | Okay. | 好吧 |
[07:04] | Yes! | 太好了 |
[07:06] | Hey, hey! Okay, okay. | 好了好了 |
[07:08] | We have a lot of work to do. | 我们还有还多事要做 |
[07:09] | I got to call my party planner, | 我要联系我的派对策划师 |
[07:10] | the florist, the caterer. | 花店 厨师 |
[07:12] | We need a venue. | 我订了地点了 |
[07:13] | Wait, we can use the café. | 等等 我们可以用咖啡店啊 |
[07:15] | And Daniel can bake the cake. | 蛋糕可以由丹尼尔来做 |
[07:20] | Of course. | 当然可以 |
[07:22] | And Mateo will DJ. Mm-hmm. | 马泰奥做DJ |
[07:26] | I really appreciate you asking. | 很感谢你的请求 |
[07:28] | Mateo, my quinceañera won’t be my quinceañera | 马泰奥 我的成人礼要是没了古巴小歌手 |
[07:31] | if I don’t have MC Cubano. | 就不再是我的成人礼了 |
[07:35] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[07:37] | When you’re right, you’re right. | 你说的那么有道理 |
[07:39] | So yes? | 所以你是答应了 |
[07:42] | Yes. | 是的 |
[07:50] | Hey, Vanessa. I thought you sold the place. | 瓦妮莎 我以为你已经把这卖了呢 |
[07:56] | Yeah, | 是啊 |
[07:57] | the buyers cancelled escrow when they couldn’t get a loan, | 买家贷款没到位所以就取消第三方支付了 |
[07:59] | so now I have till the end of the week to sell it again | 到下周截止前我还可以再次出售 |
[08:02] | or Eli Weiss is canceling me. | 不然伊莱·韦斯就要取消我的出售了 |
[08:04] | Yeah. | 是啊 |
[08:06] | That sucks. I’m sorry. | 太糟了 抱歉 |
[08:08] | Sounds like you need a party. | 你似乎需要个派对高兴一下 |
[08:10] | Come to Natalie’s quinceañera. | 来娜塔莉的成人礼吧 |
[08:13] | Mateo… | 马泰奥 |
[08:16] | is that a good idea, like? | 这样好吗 |
[08:18] | Why wouldn’t it be? | 有什么不好的呢 |
[08:22] | MC Cubano is coming out of retirement for one night only | 古巴小歌手只复出一晚 |
[08:25] | as a gift to Natalie. | 作为给娜塔莉的礼物 |
[08:27] | So wouldn’t it make sense for his former manager to be there? | 那你这个前经纪人去不合适吗 |
[08:30] | Come on. | 别这样 |
[08:33] | Vanessa, I’ve missed you | 瓦妮莎 我想你了 |
[08:35] | and you know my live sets are better than any other set. | 你比别人都更了解我的现场音乐设备 |
[08:39] | Wait a minute, you’re right. | 等等 你说得对 |
[08:42] | Live MC Cubano is better than studio MC Cubano, | 古巴小歌手的现场版音乐肯定要比录音室的效果好 |
[08:45] | especially considering his studio is in a closet. | 尤其是他现在的录音室就是在一个储藏室里 |
[08:47] | Okay-That’s what Marlowe needs. | – 好吧 – 这是你该展现给马洛的 |
[08:49] | He needs to see you in the flesh. | 他需要来看你的现场表演 |
[08:50] | Come on, V. Yes! | – 别这样 瓦妮莎 – 是这样的 |
[08:52] | No, he made it absolutely clear, | 不是 他已经说的很清楚了 |
[08:53] | I don’t got what it takes. | 我没有他需要的闪光点 |
[08:54] | Because he didn’t see you live. | 因为他没有看过你的现场 |
[08:56] | And I wasn’t standing next to you | 而且你见他的时候 |
[08:59] | when you met with him. | 我没跟你一起去 |
[09:05] | This weekend, I will be. | 这周末 我会去的 |
[09:08] | Come on, you said it yourself, it’s a one-time thing. | 这是你说的 这是一锤子买卖的事了 |
[09:11] | It’s you rocking out for Natalie | 你要在这个重要的日子 |
[09:13] | on her special night and dropping the mic. | 为娜塔莉唱歌饶舌耍帅 |
[09:15] | We’ll go big or we’ll go home. | 我们要么一举成名 要么各回各家 |
[09:18] | Eh? | 怎么样 |
[09:19] | Come on. | 自信点 |
[09:21] | Mateo, trust me. | 马泰奥 相信我 |
[09:25] | Yeah, okay, let’s do it. Yes, yes! | – 好吧 我们试试 – 太好了 太好了 |
[09:28] | There is one tiny, little, insignificant thing | 还有一件小事 关于这个派对的 |
[09:32] | I should tell you about the party. | 我得告诉你 |
[09:34] | What? | 什么 |
[09:35] | Noa Hamilton is throwing it? And MC Cubano is spinning. | – 诺亚·汉密尔办的吗 – 古巴歌手也会去表演 |
[09:40] | I mean, what can I say? The woman knows talent. | 你知道的 那个女人眼光很毒的 |
[09:43] | I don’t know, Vanessa. | 我不确定 瓦妮莎 |
[09:45] | Johnny Cash at San Quentin, | 圣昆廷的约翰尼·卡什 |
[09:47] | Jimi Hendrix at Woodstock, | 伍德斯托克的吉米·亨德里克斯 |
[09:49] | Queen at Live Aid. | 演唱会上的皇后乐队 |
[09:51] | These artists defined their careers | 这些一人们都是靠着现场音乐会 |
[09:54] | by the connection they made with their live audience. | 开始他们的歌唱事业的 |
[09:57] | You really think this guy’s that good? | 你真的觉得这个小子有那么好吗 |
[09:59] | I think he could be, yeah. | 我觉得他可以的 |
[10:02] | With your help. | 在你的帮助下 |
[10:03] | I think you were quick to judge. | 我觉得这个事情很好决定 |
[10:05] | So all I’m saying is come and see him live, | 我只是请求你来看他的现场表演 |
[10:08] | then decide. | 然后再做决定 |
[10:11] | Okay. | 好吧 |
[10:14] | I’ll come. Really? | – 我会去的 – 真的吗 |
[10:16] | As your date. | 我要作为你的男伴去现场 |
[10:20] | Really? | 什么 |
[10:22] | I started putting that book together | 我从娜塔莉出生前 |
[10:25] | before Natalie was born. | 就开始记录这本日记了 |
[10:28] | As soon as I found out I was having a girl. | 从我发现我怀的是个女孩儿时开始的 |
[10:31] | 15 years of planning. | 我整整计划了15年啊 |
[10:35] | And now because my family lacks the means | 现在因为我家没有条件 |
[10:38] | to make my dream for my daughter come true, | 帮助我实现女儿成人礼的梦想 |
[10:39] | you want to swoop in and make it all happen? | 你们就想乘虚而入 帮助我实现这个梦想吗 |
[10:49] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[10:51] | Thank you from the bottom of my heart! | 我从心坎里感谢你 |
[10:54] | Thank you so much. My pleasure, my pleasure! | – 太感谢你了 – 我的荣幸 这是我的荣幸 |
[11:00] | What’s all this? Dad, I’ve been calling you. | – 这是什么情况 – 爸 我一直在给你打电话 |
[11:02] | Rafael, a miracle has happened. | 拉斐尔 奇迹发生了 |
[11:05] | The quinces is back on. | 我们可以举办成人礼了 |
[11:07] | Noa is donating the party as her gift. | 诺亚要捐款把这个派对当作礼物送给娜塔莉 |
[11:11] | And I’m good with it. | 我同意了 |
[11:14] | You are? | 你同意了 |
[11:16] | Well, I’m not. | 我不同意 |
[11:18] | The Garcias don’t take charity. | 加西亚家人不接受别人的施舍 |
[11:20] | That’s what Daniel said, but Mr. Garcia, | 丹尼尔也是这么说的 但加西亚先生 |
[11:22] | this isn’t charity, I– | 这不是施舍 我 |
[11:23] | Thank you but no thank you for your generous offer. | 谢谢你 但对于你的慷慨解囊我不接受 |
[11:25] | And no, I don’t want to talk about this anymore. | 不 我不想再讨论这个问题了 |
[11:28] | Rafael, perdóname. | 拉斐尔 你听我说 |
[11:31] | I am not going to let you turn this into a Cuban macho thing. | 我希望你不要继续逞强了 放下你古巴的大男子主义吧 |
[11:34] | You think that’s what I’m doing? | 你觉得我是因为这个原因吗 |
[11:35] | Yes, I do. | 没错 |
[11:37] | You can’t afford to throw your daughter a party, | 你没有钱给女儿办成人礼 |
[11:39] | but you don’t want anyone else to do it. | 你还又不想其他人替你做这件事 |
[11:41] | You’re right, Mari, I can’t afford it. | 你说的对 玛丽 我没有钱 |
[11:43] | You know why? | 你知道我为什么没钱吗 |
[11:44] | Because of the hole that you got us into. | 因为现在的问题 是你导致的 |
[11:47] | That I dug us into? | 我是造成这个问题的罪魁祸首吗 |
[11:48] | Yes, you. | 是的 因为你 |
[11:49] | You pushed for this renovation, | 你一直急着要把店铺翻新 |
[11:50] | and pushed, and pushed, and pushed. | 一直催 一直催 一直催 |
[11:52] | You wanted to move forward just as much as I did. | 你想要扩张的想法跟我是一样的 |
[11:54] | No. Yes, you did! | – 没有 – 你有 |
[11:55] | What I wanted was for you to be happy. | 我只是想让你开心 |
[11:57] | I was fine with what we had. You wanted more. | 我对于以前的一切很满足 但你就是不知足 |
[12:00] | And now, we can lose everything. | 现在好了 我们一无所有了 |
[12:02] | You can do whatever you want to do, Rafael, | 你想怎样随你便 拉斐尔 |
[12:04] | but we are having this quinceañera, | 但我们肯定要举办这场成人礼 |
[12:06] | and I am making the decision | 我已经决定了 |
[12:08] | because it’s the only one to make. | 因为我是唯一有决定权的人 |
[12:26] | I’m so glad Natalie wanted to use this expansion space. | 我很高兴娜塔莉想用这个扩张的店面当成人礼的场地 |
[12:30] | It’s like a way to get rid of all the bad juju. | 它或许能让我们摆脱所有的霉运 |
[12:33] | Maybe it’ll make your dad feel less like he’s taking charity. | 也许这能让你爸觉得这个成人礼不那么像是我的施舍 |
[12:38] | Speaking of, I take it | 说到这儿 我想他和你妈妈 |
[12:40] | he and your mom haven’t made up yet. | 应该还没和好吧 |
[12:43] | Remember when I told you | 记得我跟你说过 |
[12:44] | that my parents have all this passion? | 我父母的感情多么多么好吗 |
[12:47] | It’s great until they start fighting, | 但他们一旦开始吵架就不是这样了 |
[12:49] | then it’s like “Clash of the Titans.” | 就像泰坦之战一样 |
[12:51] | Neither one give an inch. | 谁都不肯让步 |
[12:53] | I guess, even in the best relationships, | 我想即使是最为亲密的关系 |
[12:56] | people make mistakes | 人们也会犯错 |
[12:59] | and say things they don’t mean. | 也会说出一些伤害对方的话 但本意并非如此 |
[13:11] | Thank you for all this. | 谢谢你所做的一切 |
[13:18] | It’s my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[13:20] | If you have some time, | 如果你有时间的话 |
[13:21] | I could use your help with one more thing. | 我还有件事需要你的帮助 |
[13:28] | Easy, easy. Stop, I got it. | – 慢点 – 停 好了 |
[13:30] | Perfect, perfect. See? | – 完美 简直完美 – 看见没 |
[13:36] | I miss this. | 我好怀念啊 |
[13:40] | They don’t have butter cream in Cyprus? | 塞浦路斯没有奶油吗 |
[13:42] | Cyprus? | 塞浦路斯 |
[13:44] | I heard about all your yacht trips. | 我听说了你所有的游艇之行 |
[13:45] | To Cyprus, Mykonos, Crete. | 去塞浦路斯 米科诺斯 克里特岛 |
[13:48] | My yacht may have been to Cyprus, Mykonos, and Crete, | 我的游艇可能去过塞浦路斯 米科诺斯 克里特岛 |
[13:51] | but I sold it last year | 但我去年把它卖了 |
[13:53] | when I finally admitted that I get seasick. | 我终于承认我晕船的时候卖的 |
[13:56] | So you’ve in-In Miami, mm-hmm. | – 所以你 – 在迈阿密 |
[13:59] | Looking after Lewis. | 照顾路易斯 |
[14:01] | I’m sorry. | 不好意思 |
[14:03] | I-I just just thought that– | 我还以为你 |
[14:05] | That was off partying, not thinking about you? | 不停的开派对 一秒都不想你吗 |
[14:09] | Honestly, yeah. | 说实话 是的 |
[14:11] | Daniel. | 丹尼尔 |
[14:13] | I see he’s put you to work. | 看来他是让你专心工作了 |
[14:15] | Hi, Mr. Garcia. | 嗨 加西亚先生 |
[14:19] | Thank you for doing this. | 谢谢你所做的一切 |
[14:21] | My objection has nothing to do with you. | 我的反对与你无关 |
[14:24] | I understand. | 我理解 |
[14:30] | Okay, so I’m gonna go get ready. | 好了 我要去准备了 |
[14:32] | I’ll see you tonight. See you tonight. | – 那今晚见 – 今晚见 |
[14:39] | It’s beautiful. | 真好看 |
[14:41] | Learned from the best. | 都是爸爸教的好 |
[14:44] | It’s almost as impressive as that video you made | 蛋糕跟你在码头抓螃蟹的视频一样 |
[14:46] | of the stone crab catch down by the pier. | 让人眼前一亮 |
[14:49] | You saw that? | 你看那个视频了吗 |
[14:50] | I’ve seen all your videos. You’re my son. | 你所有的视频我都看了 因为你是我儿子 |
[14:53] | What did you think? | 你觉得怎么样 |
[14:56] | I think they’re good, | 我觉得很好 |
[14:57] | and I think you should keep making them. | 我认为你应该坚持拍 |
[15:00] | I may not say this enough, but I’m very proud of you. | 这么说并不能表达我的心情 但我以你为傲 |
[15:04] | I’m proud of all my children. | 我为我所有的孩子感到骄傲 |
[15:05] | Which is why you’re going to the party tonight, right? | 所以你今晚会去参加成人礼 对吧 |
[15:08] | Of course I’m coming. | 当然了 我会去的 |
[15:11] | And you’re going to enjoy it, too, for Natalie. | 为了娜塔莉 你要玩得开心 |
[15:21] | I thought you were supposed to be cheering me up. | 你不是应该让我高兴吗 |
[15:23] | I’m supposed to be taking care of you. | 我只负责好好照顾你 |
[15:28] | Okay, you know what? | 好吧 我觉得呢 |
[15:32] | Ugh. Maybe this will help. | 这个或许会有帮助 |
[15:33] | I get it if you don’t want to talk to me. | 我理解你可能不想跟我说 |
[15:38] | But you should talk to somebody. | 但你不能都憋在心里 |
[15:40] | I talk for a living. | 我就是靠说话挣钱的 |
[15:41] | Not about yourself. | 但是你讲的都跟自己无关 |
[15:48] | When did you get so good at taking care of somebody? | 你什么时候这么会关心照顾人了 |
[15:51] | I learned from the best. | 跟你学的啊 |
[15:55] | You know what? | 不如这样 |
[15:57] | Maybe I’ll just stay in tonight and we can watch a movie. | 我今晚就呆在这儿 我们可以一起看电影 |
[16:00] | Okay, I’ll go get my tux. | 好啊 我去拿我的晚礼服 |
[16:02] | Look at you. You look amazing. | 你看看你 你穿得这么漂亮 |
[16:04] | No, you’re going to that quinceañera. | 不行 你得去成人礼 |
[16:07] | Natalie is the one who invited you, | 娜塔莉邀请的你 |
[16:08] | and from what I can tell, | 而且据我所知 |
[16:09] | she is the most adorable girl on Earth, | 她是世界上最可爱的女孩儿 |
[16:12] | so you’re not blowing her off. | 所以你不能让她失望 |
[16:14] | And when it comes to baker boy, | 至于面包小子 |
[16:17] | you know, it’s like you said to me. | 就像你跟我说的那样 |
[16:20] | Give it time. | 给彼此一点时间 |
[16:31] | Ahh, look! | 哇 你看 |
[16:36] | Oh, my gosh, it’s like our vision book come to life. | 天啊 这一切跟愿望书里一模一样 |
[16:39] | Yes! | 没错 |
[16:41] | And no matter what happens with this expansion, | 不管这个扩张的店面未来发生了什么 |
[16:44] | this will always be the place where we had your quince. | 这里都是我们举办了你成人礼的地方 |
[16:47] | Felicidades, mi niña. | 祝贺你成人了 我的宝贝女儿 |
[16:53] | Are you happy? | 高兴吗 |
[16:56] | I’m happy that we’re all together. | 我们一家人在一起我很高兴 |
[16:59] | And are you happy? | 你高兴了吗 |
[17:02] | I’m happy you finally came to your senses. | 我很高兴你终于想通了 |
[17:28] | * Cuando yo la vi * | 当我看见那个姑娘 |
[17:32] | Oye. You showed. | 你来啦 |
[17:36] | * Perdóname, te lo tenía que decir * | 很抱歉 我必须要说 |
[17:39] | * ‘Tás dura, dura * | 你超赞 超赞 |
[17:41] | * Dura, dura, dura * | 超赞 超赞 超赞 |
[17:44] | * Que estás dura, mano arriba porque tú te ves bien * | 真是超赞 把手举到空中 因为你看起来很棒 |
[17:47] | * ‘Tás dura, mamacita, te fuiste de nivel * | 超赞的姑娘 你水平超常 |
[17:51] | Hey, you made it. | 嗨 你来了 |
[17:55] | Oh, this is Marlowe. | 这是马洛 |
[17:56] | He’s my, um-I’m her date. | – 他是 呃 – 我是她的男伴 |
[18:00] | Don’t worry, I basically blackmailed her into it. | 别担心 其实是我威胁她的 |
[18:05] | Well, nice to meet you. I’m glad you made it. | 很高兴能见到你 你能来真好 |
[18:08] | All right, I’m gonna go to say hi to MC Cubano. | 好吧 我要去跟古巴歌手打个招呼 |
[18:14] | I’m sorry, this is weird. | 对不起 气氛有点诡异 |
[18:15] | Stop. | 别这样说 |
[18:18] | I’m happy for you. | 我为你感到开心 |
[18:19] | I heard about you and Noa. | 我听说了你跟诺亚的事 |
[18:22] | You holding up all right? | 你还好吧 |
[18:24] | I’m okay. | 我挺好 |
[18:26] | It’s not like I really thought we would last, so. | 我也没觉得我们会长久 所以 |
[18:29] | * ‘Tás dura, dura * | 真是超赞 超赞 |
[18:32] | * Dura, dura, dura * | 超赞 超赞 超赞 |
[18:34] | * Que estás dura, mano arriba porque tú te ves bien * | 你真是超赞 中了头彩 因为你看起来光彩照人 |
[18:36] | Daniel? | 丹尼尔 |
[18:39] | Take it from someone who had a hard time letting go. | 还是接受那个难以释怀的人吧 |
[18:42] | She would not be throwing your sister a birthday party | 如果她不在乎你的话 |
[18:44] | if she didn’t still care for you, hmm? | 她不会给你妹妹办生日派对的 不是吗 |
[18:47] | * Dura, dura, dura * | 超赞 超赞 超赞 |
[18:49] | * Me gusta como mueve ese ram-pam-pam * | 我中意你那动感的舞姿 |
[18:52] | * Mi mente maquineando en un plan-plan-plan * | 我脑中制订着一份计划 |
[18:54] | * Si me deja, en esa curva le doy pam-pam * | 若你允许 我要随你的曲线一起舞动 |
[18:56] | Hi. Hey. | 嗨 |
[18:59] | Noa, this is incredible. | 诺亚 真是太棒了 |
[19:02] | Does Natalie like it? Where is she? | 娜塔莉喜欢吗 她在哪里 |
[19:03] | She’ll be out soon. | 她马上就会出来了 |
[19:05] | The place looks great. | 这个地方看起来真棒 |
[19:07] | My mom is over the Moon. | 我妈都嗨上天了 |
[19:10] | And your dad? Any progress? | 你爸爸呢 事情有进展吗 |
[19:12] | He’s doing his best | 他在尽力 |
[19:14] | not to let his pride get the best of him. | 不让他的傲气冲昏脑袋 |
[19:16] | Ah. | 啊 |
[19:22] | – So. – Yeah. | – 那么 – 嗯 |
[19:33] | I was worried this was gonna happen. | 我就担心这种情况会发生 |
[19:35] | This is supposed to be Natalie’s big night. | 这本应该是娜塔莉的专场 |
[19:37] | I don’t want to take away from that. | 我不想喧宾夺主 |
[19:38] | I got you covered. | 我帮你 |
[19:40] | * ‘Tás dura, dura * | 你超赞 超赞 |
[19:43] | * Dura, dura, dura * | 超赞 超赞 超赞 |
[19:48] | Yo, yo, yo, what’s up, Little Havana? | 哟哟哟 小哈瓦那的大家还好吗 |
[19:50] | How we doing tonight? | 今晚大家玩得开心吗 |
[19:53] | Yo, I wanna welcome everyone to this spectacular evening | 感谢每位能莅临今晚盛宴的人 |
[19:57] | celebrating a magical transition | 来庆祝一场盛大的蜕变 |
[20:00] | from caterpillar to butterfly, | 从毛毛虫到蝴蝶 |
[20:02] | from childhood to adulthood, | 从孩童到成年 |
[20:05] | and from mommy’s little girl to a woman of the world. | 从妈妈的小姑娘到走上社会的女人 |
[20:08] | Please help me welcome | 让我们来欢迎 |
[20:09] | not only the youngest Garcia of the clan, | 独一无二的最年轻的加西亚家族一份子 |
[20:13] | but the best Garcia to ever live– | 最棒的加西亚成员 |
[20:16] | my little sister… | 我的小妹 |
[20:17] | Natalie Garcia! | 娜塔莉·加西亚 |
[20:50] | * You’re the one that I’ve been waiting for * | 你是我一直等在待的人 |
[20:55] | * Gotta quit this crying * | 不要再哭泣了 |
[20:57] | * Nobody’s gonna heal me * | 没有人能治愈我 |
[20:59] | * If I don’t open the door * | 如果我不打开心门 |
[21:04] | What? | 天哪 |
[21:05] | That’s my sister! She’s a star! | 这就是我妹妹 她是个小明星 |
[21:08] | * Freak out, freak out, freak out, freak out * | 崩溃 大哭 发泄一通 |
[21:10] | * Look at me now * | 好好看着我 |
[21:13] | * ‘Cause all I ever wanted was love * | 因为我所求只是爱啊 |
[21:16] | * Hey-ah, hey-ah, ooh-ooh * | 嘿 耶 噢 |
[21:17] | * Hey-ah * | 嘿啊 |
[21:35] | Coming in? | 进去吗 |
[21:38] | Uh, no. Thank you. H-have a good night. | 呃不 谢谢你了 祝你有个美好的夜晚 |
[21:41] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[21:54] | Hey, it’s Lewis. | 嘿 我是路易斯 |
[21:56] | Well, you didn’t hang up on me, | 好吧 既然你没挂我电话 |
[21:58] | so I’m hoping that means that maybe we can talk. | 我希望这表示也许我们能好好谈谈 |
[22:08] | * ‘Cause I’m a Calle Ocho guy * | 因为我是个第八街男人 |
[22:10] | * Oh, oh * | 噢 噢 |
[22:12] | * A little macho, a little shy * | 有一点点大男子主义 一点点害羞 |
[22:14] | * Oh, oh * | 噢 噢 |
[22:16] | * But come to Little Havana, oy * | 来到小哈瓦那 噢 |
[22:18] | * And I will be your cabana boy * | 我就会是你的独家侍者 |
[22:20] | * I will serve you love on the side * | 我会为你呈上爱意 |
[22:22] | * Then we’re loving off the bottle * | 我们会爱上美酒 |
[22:24] | * I’ll bring you empanada-nadas and rum * | 为你带来肉馅卷饼和朗姆酒 |
[22:28] | * And to my thumbs you know, you know you must come * | 对我的竖起的拇指 你知道你必须要应邀 |
[22:32] | * ‘Cause I’m a Calle Ocho guy * | 因为我是个第八街男人 |
[22:35] | * Oh, seems like you should give me, give me a try * | 看来你必须得让我尝试一下 |
[22:38] | * I’m not done being uptown pal * | 我还没当够上城区男孩 |
[22:42] | * I’m not playing, it keeps coming * | 我没在玩乐 它源源不断地来 |
[22:45] | * ‘Cause I’m a Calle Ocho guy * | 因为我是个第八街男人 |
[22:48] | * Oh, oh * | 噢 噢 |
[22:50] | * A little macho, a little shy * | 有一点点大男子主义 一点点害羞 |
[22:52] | * Oh, oh * | 噢 噢 |
[22:59] | What’d I tell you? | 我告诉你了吧 |
[23:01] | I’ll admit it, | 我得承认 |
[23:02] | his demo doesn’t do him any justice | 他本人比录音样带优秀多了 |
[23:04] | and he’s raw as can be, but… | 而且他很狂野 但是 |
[23:06] | Bro, that was so impressive for a retiree. | 兄弟 作为一位退休人士你真的引爆全场 |
[23:08] | Yeah, you think Marlowe liked it? | 是吗 你觉得马洛会喜欢吗 |
[23:10] | Uh, who’s Marlowe? Uh– | 呃 谁是马洛 |
[23:17] | Why do you care what Vanessa’s date thinks? | 你会什么会在意凡妮莎男朋友的想法 |
[23:19] | No, that’s Marlowe St. John. He’s a music producer. | 不是 那是马洛·圣约翰 他是个音乐制作人 |
[23:22] | He’s not Vanessa’s date, I mean, | 他不是凡妮莎男朋友 |
[23:24] | she brought him to hear me perform, so. | 她把他带来听我曲子 |
[23:28] | * You know better, baby, you’ve been here before * | 你懂更多 宝贝 你之前也来这过 |
[23:30] | I think he’s here for both of you. | 我觉得他来的目的 有你也有她 |
[23:32] | Hey, I’m proud of you. | 嘿 为你感到骄傲 |
[23:34] | * ‘Cause you can’t trap a man standing on the shore * | 因为你不能困住一个站在岸上的男人 |
[23:39] | * Look at all the fishies * | 看看这些鱼儿 |
[23:41] | * Look at all the fish * | 看看这些鱼儿 |
[23:42] | * Look at all the fishies * | 看看这些鱼儿 |
[23:47] | Yo, yo, yo! | 哟 哟 哟 |
[23:49] | It’s getting a little hot in here, right? | 这里的气氛在升温 对吧 |
[23:51] | SO, uh, I think it’s time | 那么 呃 我觉得是时候 |
[23:53] | to turn the spotlight on the guest of the hour | 把聚光灯打在今晚的特殊嘉宾身上了 |
[23:56] | and one half of the dynamic duo | 一半的动态二重奏都是为了 |
[23:59] | that brought her into the world, | 把她入了这个世界 |
[24:01] | my very own Papi and Natalie | 我的老爹和娜塔莉 |
[24:04] | doing the father-daughter traditional dance. | 来跳一曲传统的父女一舞 |
[24:23] | * Y pensar que te cargaba en mis brazos el día de ayer * | 并以为我昨天怀抱了你 |
[24:29] | I thought Noa Hamilton only used men’s rooms. | 我还以为诺亚·哈密尔顿只用男士洗手间呢 |
[24:34] | Actually, I consider myself bathroom-fluid. | 实话说 我觉得自己可男可女 |
[24:37] | Don’t tell anyone. | 别告诉别人 |
[24:38] | Unless it gets you on TV again. | 除非你想再上一次电视 |
[24:46] | You know, for what it’s worth, | 你知道物有所值吧 |
[24:48] | this quinceañera is everything Natalie deserves. | 娜塔莉值得这次成人礼 |
[24:54] | Well, for what it’s worth, | 说到物有所值 |
[24:56] | I’m glad that me being a part of it didn’t keep you away. | 我很欣慰我的到来没有让你离开 |
[25:00] | So Marlowe St. John, huh? | 马洛·圣约翰噢 |
[25:03] | You look like you’re having fun. | 看起来你玩的挺开心 |
[25:06] | I am. | 确实 |
[25:12] | Daniel never looked at me the way he looks at you. | 丹尼尔从来没有用像看你的眼神看我 |
[25:17] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[25:21] | I would’ve rather found that out tonight | 我宁愿是今晚发现这一事实 |
[25:23] | than 20 years from now. | 而不是二十年之后 |
[25:37] | Nice set. | 这一身不错啊 |
[25:40] | Uh, nice as in, uh, “don’t quit your day job”? | 呃 就像 别辞掉你白天的工作一样不错吗 |
[25:44] | I deserve that. | 我活该 |
[25:46] | But I’m glad you didn’t listen to me. | 但我庆幸你没有听我的 |
[25:48] | I’m happy to be wrong. | 即便是我错了我也很开心 |
[25:50] | Thank you. | 谢谢 |
[25:52] | That doesn’t change the fact | 但是这不会改变 |
[25:53] | that your recordings don’t do you any justice. | 你的本人比录音带更优秀的事实 |
[25:56] | We need to get you into my studio. | 你得加入我的工作室 |
[25:58] | Get some of what I heard out there, | 拿我听到的一些东西 |
[25:59] | put it on something that people can hear everywhere. | 放到一些人们都在听的音乐里去 |
[26:02] | Th–thank you so much. | 非 非常感谢你 |
[26:05] | Thank your manager. | 谢谢你的经理 |
[26:07] | That woman can’t take no for an answer. | 那个女人可容不得别人拒绝 |
[26:09] | Yeah, that’s right. | 是啊 没错 |
[26:11] | Uh, Vanessa, you know, you don’t want to cross her. | 呃 凡妮莎 你不会想招惹她的 |
[26:16] | Huh? | 什么 |
[26:17] | Try googling “unhinged woman spills soup.” | 去谷歌一下 精神错乱女人撒汤 |
[26:22] | You’ll see what I mean. | 你就会懂我什么意思 |
[26:24] | Expect a call from my assistant on Monday. | 等我助理周一给你电话吧 |
[26:26] | She’ll set something up. | 她会安排相关事宜 |
[26:27] | Yes, yes, uh, thank you. | 好的 好的 谢谢 |
[26:30] | * Follow the feeling, feeling, feeling * | 跟着感觉走 感觉 感觉 |
[26:32] | * Follow the feeling * | 跟着感觉 |
[26:34] | * Follow the feeling, feeling, feeling * | 跟着感觉走 感觉 感觉 |
[26:36] | * Follow the feeling * | 跟着感觉 |
[26:38] | The good news is, | 好消息是 |
[26:40] | the doctors are optimistic about my chances of recovery. | 医生觉得我康复的几率很大 |
[26:42] | The bad news is, | 坏消息是 |
[26:45] | I don’t think I’ll be having any sleepovers anytime soon. | 我觉得最近我不能有那些过夜的活动了 |
[26:48] | Lewis, I’m sorry. | 路易斯 抱歉 |
[26:52] | It must be scary. | 你肯定很害怕 |
[26:54] | Look, I’m–I’m sorry I didn’t tell you before. | 听着 我很抱歉 之前没有告诉你 |
[26:56] | You know, it just didn’t seem like first date material. | 因为那不像是第一次约会该说的话题 |
[27:01] | I like soft jazz, and long walks on the beach, | 我喜欢柔和的爵士乐 在沙滩上散散步 |
[27:03] | and oh, yeah, I pee five times a night. | 还有 哦 我一晚上要上五次厕所 |
[27:11] | Well, maybe while you’re on your little hiatus, | 好吧 也许在你的小间隔之间 |
[27:13] | you can focus on… | 你可以集中精力在 |
[27:16] | hmm, other kinds of intimacy. | 另一种亲密行为上 |
[27:19] | It’s funny you say that. | 你能这么说真有意思 |
[27:22] | These past few weeks, I’ve been thinking about… | 过去的几周 我一直在想 |
[27:25] | how time flies. | 时间飞逝 |
[27:31] | It’s not like I made a conscious choice | 并不是说我有意识地 |
[27:33] | to avoid love for a decade. | 一直在回避爱情 |
[27:38] | I kept saying, “Not today. | 但我一直对自己说 今天不行 |
[27:41] | Maybe tomorrow.” | 也许明天吧 |
[27:45] | And then I blinked. | 然后一眨眼 |
[27:49] | And ten years of tomorrows have gone by. | 十年就这么过去了 |
[27:57] | I just want to matter to someone. | 我就想我能对某人来说是重要的 |
[27:59] | Really matter. | 非常重要 |
[28:03] | And have them matter to me. | 他们对我来说也是重要的 |
[28:09] | Well, I just want you for your body. | 好吧 我其实只是馋你的身子 |
[28:15] | But I–I suppose I could be talked into | 但我觉得也可以尝试 |
[28:17] | spending time together, | 更多时间待在一起 |
[28:20] | seeing what happens. | 顺其自然吧 |
[28:30] | There are a lot of people that I need to thank tonight, | 今晚我要感谢很多人 |
[28:34] | like my own personal fairy godmother, Noa Hamilton. | 比如我的仙女教母 诺亚·哈密尔顿 |
[28:41] | People say that you shouldn’t meet your heroes, but | 人们都说你不应该跟你心中的英雄见面 |
[28:45] | she’s everything I dreamed she would be. | 但她就是我理想中的那个人 |
[28:49] | Most importantly, I’d like to thank my brothers, | 更重要的 我要感谢我的哥哥们 |
[28:52] | the best brothers in the whole world. | 他们是世界上最好的哥哥们 |
[28:56] | And to the people that without whom there would be no quince | 也要感谢那些没有他们 |
[28:59] | because there would be no me, | 就不会有我的人们 |
[29:01] | my parents, Mari and Rafael Garcia. | 我的父母 玛丽和拉斐尔·达西亚 |
[29:07] | Mom, come up here. Come up. | 妈妈 上台来 上来 |
[29:15] | Tonight is not just about me, | 今晚不是只与我有关 |
[29:18] | it’s about celebrating the people who made me. | 更是庆祝所有造就了我的人 |
[29:32] | ♪ Sé que aún ♪ | 我知道你还在 |
[29:37] | ♪ Me queda una oportunidad ♪ | 一个多月以前评论 |
[29:43] | ♪ Sé que aún no es tarde ♪ | 我知道现在还不晚 |
[29:48] | ♪ Para recapacitar ♪ | 重新考虑 |
[29:54] | ♪ Sé que nuestro amor | 我知道我们的爱 |
[29:59] | ♪ Es verdadero ♪ | 是真的 |
[30:04] | ♪ Y con los años ♪ | 随着岁月的流逝 |
[30:06] | ♪ Que me quedan por vivir ♪ | 我还没有任何爱好 |
[30:11] | ♪ Demostraré ♪ | 证明 |
[30:15] | ♪ Cuánto te quiero ♪ | 我有多爱你 |
[30:27] | ♪ Con los años que me quedan ♪ | 随着岁月的流逝 |
[30:29] | Enough, Rafael! | 够了 拉斐尔 |
[30:32] | We’ve both been acting like big babies. | 我们怎么跟个孩子一样 |
[30:34] | I’m sorry for what I said. | 之前说的话我很抱歉 |
[30:37] | I’m sorry, okay? I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[30:40] | ♪ Con besos llenos de pasión ♪ | 充满激情的吻 |
[30:42] | Rafael. | 拉斐尔 |
[30:50] | Do you remember that song? | 还记得那首歌吗 |
[30:53] | Of course I remember it. | 当然记得了 |
[30:55] | It was playing the night we met. | 这是我们第一次见面的时候放的歌 |
[30:58] | It was playing the night we left. | 是我们离开的那晚放的歌 |
[31:00] | ♪ No quise herirte, mi amor ♪ | 我不想伤害你 亲爱的 |
[31:02] | We gave up everything when we left Havana | 我们为了孩子们能过上更好的生活 |
[31:06] | to give our children a better life. | 离开哈瓦那来到这里 |
[31:09] | No, we found our way. | 不 我们找到了我们的路 |
[31:13] | People are fickle, Mari. | 人都是善变的 玛丽 |
[31:16] | What if we reopen those doors and nobody comes back? | 如果我们重新把店开张了 但是以前的顾客也不来光顾怎么办 |
[31:19] | What if this is the biggest crowd we ever get? | 万一今天就是我们顾客最多的时候了怎么办 |
[31:21] | Even if we lost | 就算我们 |
[31:24] | every last cup of flour in this bakery, | 连做蛋糕的一碗面粉都买不起了 |
[31:29] | we will always have each other. | 至少我们身边还有彼此 |
[31:32] | And that will always be more than anything to me. | 这对我而言胜过一切 |
[31:44] | You haven’t called me that in a long time. | 你已经很久没有这样叫我了 |
[31:49] | I’ve missed it. | 我真的很想念 |
[31:57] | * Como comprobar que no soy quien fui * | 如何证明我不是我 |
[32:01] | * Tiempo te dirá * | 时间会告诉你 |
[32:03] | * Si tienes fe en mí * | 你是否相信我 |
[32:06] | * Que como yo te amé * | 就像我爱你一样 |
[32:10] | * Más nadie * | 除此之外 |
[32:13] | * Te podrá amar jamás * | 他会爱你的 |
[32:16] | * Me que no es el final * | 告诉我还没有结束 |
[32:22] | * Sé que aún * | 我知道 |
[32:27] | * Me queda una oportunidad * | 我还有一次机会 |
[32:34] | And Mateo was totally embarrassed. | 马泰奥当时尴尬得要死 |
[32:35] | It was the best day of my life, yeah. | 那简直是我这辈子最美好的一天 真的 |
[32:37] | So your slideshow worked. | 看来你的幻灯片起作用了 |
[32:39] | I saw your parents making out in the kitchen. | 我看见你爸妈在厨房亲热了 |
[32:40] | Oh, my God. I’m sorry. | 哦 我的天 对不起 |
[32:42] | Do you need to have your memory erased? | 那你需要消除这部分记忆吗 |
[32:43] | No. | 不需要 |
[32:44] | And Mateo’s set was a huge success. | 马泰奥的布景做得也很棒 |
[32:46] | MC Cubano is back. | 古巴小歌手回来了 |
[32:48] | So that just leaves one thing. | 那就还有一件事了 |
[32:51] | Daniel and Noa. | 丹尼尔和诺亚 |
[32:53] | Actually, I was gonna say a dance with my girlfriend. | 其实 我想说的是我得和我的女朋友跳一支舞 |
[32:56] | Really? | 真的吗 |
[32:58] | Are you worried with all your relatives here? | 你不在意你的亲戚怎么看你了吗 |
[33:01] | It’s my quince. I get what I want. | 今晚是属于我的 我要做我想做的事 |
[33:05] | May I? You may. | – 能否赏脸 – 可以 |
[33:10] | * Then I ruin the moment ’cause I picture the end * | 因为我已经预见了结局 所以我也毁了当下 |
[33:14] | * But I don’t wanna go there, so I tell myself that * | 但是我不想去那里 所以我就告诉我自己 |
[33:19] | * Hey, it’s all right if we don’t end up together * | 嘿 即使我们最终没有在一起 也没有关系啊 |
[33:26] | * ‘Cause you’re mine right now * | 只要你此刻在我身边就足矣 |
[33:28] | * Hey * | 嘿 |
[33:30] | * I don’t mind if we don’t get to forever * | 我不在乎我们是否能相伴到老 |
[33:36] | * ‘Cause you’re mine right now * | 只要你此刻是我的就足矣 |
[33:37] | Where’s Marlowe? | 马洛呢 |
[33:39] | * It’s all right if we don’t end up staying together * | 如果我们无法相伴到老 也没有关系 |
[33:42] | * It’s all right if we don’t * | 也没有关系 |
[33:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:49] | We were having a great time. | 我们刚还玩得挺开心的 |
[33:52] | He loved your set. | 他喜欢你布置的场地 |
[33:55] | But then poof, he’s gone. | 但是他一溜烟 就没人了 |
[34:01] | It wasn’t your fault, I– | 这不是你的问题 我 |
[34:06] | think it’s his loss. | 我觉得这是他的损失 |
[34:12] | * But I don’t wanna go there * | 但是我不想去的那里 |
[34:14] | * So I tell myself that * | 所以我就告诉我自己 |
[34:16] | A few months ago, I saw my future so clearly. | 几个月之前 我对自己的未来信心满满 |
[34:21] | Now I have no idea what my future is. | 但是现在 我根本不知道何去何从 |
[34:28] | I’m just | 我真的 |
[34:30] | failing my way through life. | 让自己的生活一败涂地 |
[34:32] | Failing? Are you crazy? | 一败涂地 你在开玩笑吗 |
[34:36] | I mean, you gave me a chance at my dream. | 我是说 是你给了我实现梦想的机会 |
[34:38] | You got that for yourself. | 这个机会是你自己给自己的 |
[34:41] | I just saw what you had. | 我只是看到了你的潜质 |
[34:45] | Vanessa has vision, just like the ad says. | 凡妮莎的筑梦之旅 就像你广告上说的那样 |
[34:49] | Vanessa, let’s get out of here. | 凡妮莎 咱们走吧 |
[34:51] | At least my vision helps people. | 至少我的梦想帮助到了别人 |
[34:53] | That, I feel good about. | 就这一点让我觉得自己还有可取之处 |
[34:54] | Vanessa. | 凡妮莎 |
[34:59] | Mateo, no. | 马泰奥 别这样 |
[35:01] | Vanessa, it’s–it’s nothing like that. | 凡妮莎 不要急着拒绝我 |
[35:03] | * It’s all right if we don’t end up staying together * | 就算我们不能相伴到老 也没有关系 |
[35:05] | There’s a place I want to take you to. | 我想带你去个地方 |
[35:08] | * It’s all right if we don’t * | 就算不能 也没有关系 |
[35:11] | What are we doing in the house I can’t sell? | 咱们在这个我都卖不出去的房子里面干嘛 |
[35:13] | We’re celebrating. | 咱们可以庆祝 |
[35:15] | I was saving that for when I found a buyer. | 这瓶酒是我存着找到买家的时候才打算开的 |
[35:17] | Oh, perfect timing. | 哦 那可真是天时地利 |
[35:19] | ‘Cause I found a buyer: | 因为我已经找到买家了 |
[35:21] | You. | 你 |
[35:23] | You’re crazy. | 你这是疯了 |
[35:24] | No, I’m not. | 不 我才没有 |
[35:27] | You’ve always believed in me, no matter what. | 你一直都对我充满信心 不论怎样 |
[35:31] | Now it’s my turn to believe in you. | 现在轮到我给你加油打气了 |
[35:35] | Yup. | 对 |
[35:37] | Yeah, you can do this. | 是的 你可以这样 |
[35:40] | You can flip this house. | 你可以把这房子翻新 |
[35:43] | You can flip it, fix it up, sell it for double. | 你可以把这房子翻新 重新装修 然后以双倍的价格卖出去 |
[35:46] | Mateo. | 马泰奥 |
[35:48] | You know what I’ve always liked about you? | 你知道我一直喜欢你哪点吗 |
[35:49] | There’s nothing you can’t do. | 因为你基本上无所不能 |
[35:52] | What do you know about the music industry? | 你对音乐行业了解多少呢 |
[35:54] | Nada. | 一无所知 |
[35:56] | And yet, you got Marlowe St. John to back me. | 但是 你还是坚持让马洛·圣约翰挺我 |
[35:57] | That’s true. | 这你说的没错 |
[36:01] | You see value where others don’t. | 你能看见别人身上隐藏的闪光点 |
[36:06] | So stop selling that vision to other people. | 所以 你应该停止向别人兜售你的销售能力 |
[36:10] | Use it to build your own empire. | 用那些希望去筑你自己的梦 |
[36:17] | I never thought I’d use these words. | 我从来都没有觉得会有人对我说这些话 |
[36:19] | – Yes? – But you’re right. | – 真的吗 – 但是你说得对 |
[36:24] | You… | 你 |
[36:25] | are… | 说得 |
[36:27] | right. | 对 |
[36:32] | I have to update all the kitchen appliances, | 首先 我得换掉所有的 |
[36:35] | first of all. | 厨房用具 |
[36:36] | And then change the kitchen countertop, | 然后换掉厨房台面 |
[36:38] | and maybe put in accent wall here and subway tiles there. | 或许可以在这里突出墙面设计 在这里贴上瓷砖 |
[36:42] | I mean, Mateo- you’re brilliant. | 我是说 马泰奥 你太聪明了 |
[36:44] | I’ll leave you to it. | 你自己可以好好设计一下 |
[36:46] | And then I’d make the whole back wall glass. | 还有 我要把这整面墙做成玻璃材质的 |
[36:49] | And I’d rip up the floors and–and put down hard wood. | 我还要把地板全部撤掉 全部换成硬的木质地板 |
[36:53] | But… | 但是 |
[36:54] | I did not say you could go. | 我可没说你能走了 |
[37:04] | One, two, three. | 一 二 三 |
[37:05] | Now funny face. | 快做鬼脸 |
[37:09] | Thank you, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[37:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[37:14] | Thank you for taking selfies with all 32 of my cousins. | 真是麻烦你了 和我的这群姐妹自拍 |
[37:19] | They’re adorable. | 她们都很可爱 |
[37:22] | Did Natalie enjoy the night? | 娜塔莉亚今晚过得开心吗 |
[37:23] | The best. | 她都乐疯了 |
[37:25] | Hey, she told me that Amy caught my parents making out, | 嘿 她说 艾米告诉她她看见我爸妈亲热了 |
[37:28] | so it’s a win-win. | 所以 这简直就是双赢 |
[37:31] | You’re so lucky to have a family like this. | 你有这样的家人真的很幸运 |
[37:35] | It was really nice being a part of it again, | 能重新感受那种温暖的感觉应该很棒 |
[37:37] | even if it was just for one night. | 即使只是短暂的一晚 |
[37:43] | I have this belief that you can’t have everything in life, | 我本来一直都觉得 鱼和熊掌不可兼得 |
[37:48] | like I can’t have this fairy tale existence | 就像我不能既拥有这个童话般的房子 |
[37:51] | and a happy ending. | 又拥有幸福的归宿 |
[37:54] | And I’m seeing now that that’s just a belief. | 但是我觉得我想错了 |
[37:59] | It’s very limiting and has a lot to do with how I grew up. | 我看得太狭隘了 其实我完全可以更好地掌控自己的生活 |
[38:03] | Noa. | 诺亚 |
[38:06] | I have never been happier than I was when I was with you. | 我和你在一起的日子 是我最快乐的日子 |
[38:11] | You make me laugh. | 你让我觉得很开心 |
[38:13] | You remind me not to take myself so seriously. | 你提醒我 让我不要给自己那么大的压力 |
[38:18] | You’re everything that I never had… | 你是我从未拥有过的美好 |
[38:22] | and I’m sorry I got scared and I blew it. | 我很抱歉 我退缩了 被我毁了 |
[38:27] | Can you please forgive me? | 你能原谅我吗 |
[38:31] | I do forgive you. | 我当然原谅你了 |
[38:37] | But you’re going to Morocco for three months, | 你是你得去摩洛哥三个月 |
[38:40] | and my family needs me here. | 我的家里人又想让我呆在这儿 |
[38:43] | I don’t want photographers following me around. | 我不想我的身边老是被摄影师包围着 |
[38:45] | I don’t want to spend my life | 我不想每天打扮得光鲜亮丽 |
[38:46] | traveling to events and parties. | 应付各种派对 各种活动 |
[38:48] | I want nights like tonight. | 我想要的是像今晚这样的日日夜夜 |
[38:52] | I never realized how much I enjoyed normal life | 直到我脱离了以前平淡的生活 |
[38:55] | until I left it. | 我才意识到我有多珍视那种日子 |
[38:58] | It was so much fun | 每天都过得很开心 |
[39:00] | being up there in the stratosphere with you… | 和你一起冲上云霄 头晕目眩 |
[39:05] | But I’m back now. On Earth. | 但是现在我回家了 回到地面了 |
[39:09] | Where I belong. | 本该属于我的地方 |
[39:19] | I get it. | 我懂了 |
[39:22] | I do. | 我真的懂了 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:02] | * Sé que aún no es tarde * | 我知道现在还不晚 |
[40:08] | * Para recapacitar * | 重新考虑 |
[40:14] | Lewis. | 路易斯 |
[40:16] | Don’t worry, I’m closing my eyes. | 别担心 我闭着眼睛了 |
[40:22] | Lewis? | 路易斯 |
[40:29] | 路易斯 我找到能说话的人了 谢谢你 | |
[40:53] | the Cook-izza. | 饼干披萨 |
[40:56] | I’ve heard tale of this magical culinary combination. | 我以前倒是听说过这种奇幻的烹饪混搭 |
[41:01] | Thomas Gold. | 托马斯·戈尔德 |
[41:04] | Are you reviewing a Duffigan’s? | 你在点评杜菲根面包店吗 |
[41:06] | No, your father told me where I could find you. | 不是 你爸爸告诉我来这儿可以找到你 |
[41:08] | I have to admit, I was surprised. | 我不得不说 我很惊讶 |
[41:10] | You’re a long way away from the Pastelito Magnifico. | 要达到帕斯迪利特·迈尼费的造诣 你确实还有很长的路上要走 |
[41:14] | Yeah, it’s just a gig to help pay down the bills | 现在这些只是为了要付账单暂时做的排演 |
[41:17] | until we reopen the bakery. | 我们重新开张的时候 就不会是这样了 |
[41:18] | Yeah, how about… | 那 要不你再 |
[41:21] | another gig? | 排演一下 |
[41:23] | Couple of my readers forwarded me some of your videos. | 我有几个读者给我发了你的几个视频 |
[41:26] | I think there might be an opportunity | 我觉得我们还是有机会 |
[41:29] | for us to work together. | 一起合作共事的 |