Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:03] Previously on “The Baker and the Beauty”… 面包与爱情 前情回顾
[00:04] It’s time for us to expand. This is our chance, Papi. 是时候扩张一下了 我们的机会来了 他爸
[00:06] – I only have one condition. 我只有一个条件
[00:07] We call the café Mari’s. 店名叫玛丽咖啡馆
[00:10] The price of the renovation has doubled. 翻修的价格涨了一倍
[00:12] What if we reopen those doors and nobody comes back? 如果我们重新开店没人光顾了呢
[00:15] Thomas Gold. 托马斯·戈尔德
[00:16] A couple of my readers forwarded me 有几位读者给我转发了
[00:18] some of your videos. 你拍的视频
[00:20] I think there might be an opportunity 我们可能有机会
[00:22] for us to work together. 要一起合作了
[00:24] Well, you’re nothing special. 你没什么特别之处
[00:25] Your voice is nothing special and you don’t look like a star. 声音也不出众 形象也不像明星
[00:28] Come and see him live, then decide. 来听他的现场 然后再决定吧
[00:31] Okay. I’ll come. 好的 我会去的
[00:33] As your date. 作为你的约会对象
[00:38] Stop me when I’m wrong. 说错了你就告诉我
[00:39] Noa broke it off, 诺亚提出了分手
[00:41] then you begged her to get back together. 然后你求她复合
[00:42] She said no, 她拒绝了
[00:43] then she asked you not to come to this event 然后她让你别来这个派对
[00:44] and yet you still came. 但你还是来了
[00:46] Don’t lose that smile, superstar. 脸别僵啊 大明星
[00:48] Like you helped me in Puerto Rico. 就像你在波多黎各帮助过我一样
[00:49] We were together then. We’re not now. 那时我们还在一起 现在分手了
[00:52] I have never been happier 我从未像和你在一起时
[00:54] than I was when I was with you. 那样开心过
[00:56] – But you’re going to Morocco for three months 但你要去摩洛哥待三个月
[00:58] and my family needs me here. 而我的家庭还需要我
[01:00] I never realized how much I enjoyed normal life 我从未意识到自己有多爱普通的生活
[01:02] until I left it. 直到我失去它
[01:03] But I’m back now… 但我现在回来了
[01:04] where I belong. 我的归属
[01:10] 诺亚集团 迈阿密 纽约 巴黎
[01:15] – It’s not good enough. 还不够好
[01:17] It’s not exciting enough. 没有眼前一亮
[01:21] It’s not innovative enough. 不够创新
[01:24] My board almost replaced me over a tabloid story. 我的董事会差点用八卦新闻就把我给炒了
[01:27] This is supposed to remind them why I can’t be replaced. 这个产品应该提醒他们为何我无法被取代
[01:31] * Guess that’s the price that you pay * 这似乎就是当你坠入爱河
[01:33] * When you’re in love * 你要付的代价
[01:34] Throw it out and start again. 扔掉重新策划
[01:36] * Baby, you’re the devil I know * 宝贝 我知道你是魔鬼
[01:39] * I know * 我知道
[01:40] * Baby, I’m the devil now * 宝贝 我现在也是魔鬼
[01:43] – That was unbelievable. – I can’t believe we did that. – 难以置信 – 我们竟然做了
[01:46] – What are we gonna tell everybody? – We tell absolutely no one. – 要怎么告诉大家 – 绝对不能说
[01:48] – We can’t just pretend– – We pretend– – 我们不能假装就 – 我们假装
[01:50] both: Like it never happened. 从未发生一样
[01:52] Vanessa. 瓦妮莎
[01:53] Daniel? 丹尼尔
[01:55] – Oh, my– – No, no, no. – 我的天 – 不是吧不是吧
[01:56] No, no, no, no, no, no, no. What the hell’s he doing here? 不不不 他来干嘛啊
[01:57] I invited him for coffee. 难不成我请他来喝咖啡吗
[01:59] How the hell should I know? Go hide in the bathroom! 我怎么知道 躲到浴室去
[02:00] Coming! 来了
[02:03] – Where’s the bathroom? Where’s the bath–okay. 浴室在哪 浴室在哪 好吧
[02:08] – Hey, Daniel. What are you doing here? 丹尼尔 来干嘛
[02:10] – I’m so sorry to bug you during an open house. 抱歉开放参观日来打扰你
[02:12] I tried calling but your phone was off. 我给你打电话来着 但你不接
[02:14] I figured you’d be here. 就觉得你会在这
[02:15] – Oh, yeah. I just have to focus. 是啊 我才看见
[02:17] – Can I come in? 我能进来吗
[02:18] Do you remember Thomas Gold? 你记得托马斯·戈尔德吗
[02:20] – The food critic? – Yeah. – 那个美食评论家吗 – 没错
[02:21] He just offered me a job making videos 他刚刚给我份工作 给《迈阿密日报》网站
[02:23] for the “Miami Journal” website. 录制美食视频
[02:25] What? Daniel, that’s amazing. 什么 丹尼尔 太棒了
[02:27] I know. 我知道
[02:28] He gave me this offer letter 他给了我这份聘书
[02:29] and asked me if I had representation. 问我有没有自述
[02:31] I figured since you handle Mateo… 我想既然你能帮马泰奥
[02:34] – Yeah, of course. – Oh, thank you. – 当然没问题 – 谢谢
[02:36] I thought you’d be weird about it. 我还以为你会觉的怪怪的
[02:37] – Weird? Why would it be weird? 怪怪的 有什么好怪的
[02:39] I’ll read it and get back to you. 我看过之后会回复你的
[02:41] But I just have some work to do right now, so if you could– 但我现在有工作要忙 所以你能不能
[02:43] – Wait. Wait. 等等 慢着
[02:45] Isn’t that the same outfit you wore 这不是你昨晚参加娜塔莉成人礼
[02:46] for Natalie’s quinceañera last night? 穿的那条裙子吗
[02:54] Did you and the producer– 你和那个制作人
[02:55] – That is none of your business, Daniel Garcia. 这不关你的事 丹尼尔·加西亚
[02:58] – You’re right. I’m sorry. 说得对 抱歉了
[03:00] I’ll let you get to it–him– 你继续忙吧 忙他吧
[03:01] Wh–bye. Bye. Uh– 拜拜
[03:11] – Mateo. 马泰奥
[03:19] I have to admit, that was tremendo party last night. 我不得不承认 昨晚的派对超棒的
[03:25] Yes, it was. 是啊 的确
[03:26] And the after-party wasn’t bad either, Papi. 余兴派对也不错呢 他爸
[03:36] I’m sorry, we don’t open till next week. 抱歉 我们下周才开门
[03:39] Excuse me. Can we help you? 不好意思 有何贵干
[03:42] I’m looking for the owners of Rafael’s Bakery. 我在找拉斐尔烘焙店的店主
[03:45] You found them, but we’re closed for renovation. 就是我俩 但我们关门重装了
[03:47] Well, I–I hear you make a mean pastelito. 我听说你们的酥挞做得超赞
[03:50] But I’m actually not here for that. 但我不是为这个来的
[03:52] My name is Rick Jameson. 我叫里克·詹姆斯
[03:53] I’m a real estate developer and, um… 我是地产开发商
[03:57] I’m interested in buying your property. 我想买你们的店铺
[04:12] Well, that was fun. – Inspirational. – 刚刚很有意思 – 鼓舞人心
[04:15] In a Mussolini sort of way. 有几分独裁者的架势
[04:17] Do you have anything constructive to say? 你们有什么建设性的话要说吗
[04:18] Look, it doesn’t take Sigmund Freud 用不着西格蒙德·弗洛伊德
[04:20] to figure out why you were angry, 来解释你为何生气
[04:21] but that doesn’t mean you should take it out 但也没必要当着
[04:22] on everyone who works here. 公司员工的面发火啊
[04:23] Everything I said was true. 我说的都是实话
[04:25] It’s not what you said. 不是你说的话有问题
[04:27] It is how you said it. 是你说话的方式不对
[04:28] I’ve always known baker boy was an idiot, 我一直都知道烘焙男是个蠢货
[04:30] but never in a million years did I imagine 但我从来没想到
[04:31] that he’d be stupid enough– 他能蠢到这个地步
[04:33] Look, what he said last night is what I said three weeks ago. 他昨晚说的话 我在三周前就说过了
[04:35] He doesn’t wanna change his life, 他不想改变他的生活
[04:37] I don’t wanna change mine. 我也不想改变我的生活
[04:38] Period. End of story. 句号 故事结束了
[04:40] Next. 下一个话题
[04:44] Noa… 诺亚
[04:46] I love you. 我爱你
[04:47] Which is why I don’t wanna stand here 所以我才不想袖手旁观
[04:49] and watch you do the same thing you always do. 看你重蹈覆辙
[04:51] Pretending that you’re okay, 假装一切都好
[04:53] partying around town, 到处开派对
[04:55] throwing yourself in your work so much that– 拼命埋身于工作
[04:56] I have a company to run, Lewis, 我有公司要经营 路易斯
[04:58] and a movie I need to be preparing for. 还有电影要准备
[05:01] Neither of which are as important 这些都没有
[05:02] as learning how to deal with this. 处理好感情这件事重要
[05:04] Because until you do, 因为到时候
[05:06] you are gonna be stuck in the same cycle 你又会陷入恶循环
[05:08] over and over again. 一遍又一遍
[05:09] Jumping from person to person, 从一个对象换到另一个对象
[05:12] never figuring out what you really want. 从来不知道自己想要什么
[05:14] Trust me. 相信我
[05:16] I’ve been down that road. 我是过来人
[05:18] It’s a cul-de-sac. 这是死路
[05:19] Built a house on it, for one. 就地盖个房子定定心吧 我只打个比方
[05:23] You’ll never get those years back. 没有岁月可回头
[05:27] Wow, one good date with Trevor 和特雷弗约了一次会
[05:29] and suddenly you’re an intimacy expert. 你就突然成了两性专家了
[05:40] Lewis. 路易斯
[05:48] Probably shouldn’t have said that. 我可能不应该那么说
[05:51] He’s right. 他说得对
[05:53] You have this pattern. 你总是重蹈覆辙
[05:56] Oh, my God. Not you too. 我的天 连你也这么说
[05:58] Ever since I’ve known you, since we were in high school. 从我认识你 我们一起上高中 甚至你和科林在一起
[06:01] Even with Colin. 你都是这样
[06:03] The trouble didn’t start when he was cheating. 不是他出轨你才出现这样的问题
[06:04] It started before that, 是在那之前你就这样了
[06:07] when he proposed to you and you said no. 他向你求婚时你拒绝了
[06:09] And then your walls go up overnight. 然后一夜之间你就把自己内心封闭了
[06:16] Sell the bakery? 把烘焙店卖掉
[06:17] It’s not just the bakery. 不仅是烘焙店
[06:19] It’s the café, the building, it’s–it’s everything. 连同是咖啡馆 住宅 所有的都卖掉
[06:23] How much are we talking here? 多少钱
[06:25] Well, we don’t know 我们也不知道
[06:26] because we decided not to entertain any offers 因为我俩决定跟你们商量之前
[06:29] until we spoke to all of you first. 先不草率接受任何出价
[06:32] You’d really consider selling? 你们真的想卖吗
[06:33] We’re not sure, 我们也不确定
[06:35] but with you kids growing up and moving on with your lives, 但你们各自长大 有自己的人生了
[06:38] this is an opportunity for your mother and me to ask ourselves, 我和你妈就机会听听自己的想法
[06:41] is there something else we wanna do with our life? 问问我们的人生还有什么想实现的吗
[06:45] – We know it’s a lot to take in. 我们知道接受起来有点难
[06:49] Well, speaking of new opportunities, 说到新的机会
[06:53] Thomas Gold offered me a job 托马斯·戈尔德给了我个工作
[06:54] making videos for the “Miami Journal” online. 给《迈阿密日报》拍摄线上视频
[06:57] What? 什么
[06:58] – Oh, my goodness – Good for you! – 我的天啊 – 好样的
[06:59] – That’s amazing. – Congratulations, papi. – 太棒了 – 恭喜 儿子
[07:03] And their website gets hundreds of thousands of hits 他们的网站有成百上千的点击率
[07:05] and I get to do what I’ve already been doing, 我会做我一直在做的事
[07:06] but with a real crew and a real paycheck. 但是有真正的团队和薪水了
[07:09] So even though the idea of selling the bakery is crazy, 所以尽管卖店的决定很疯狂
[07:13] I– 我
[07:15] with me taking this new job, 我既然接了这份新工作
[07:16] I feel like it’s not my decision to make. 就不该我决定了吧
[07:19] – Okay. Mateo, what about you? 好吧 马泰奥 你觉得呢
[07:22] – They better pay extra 他们最好为你给我建造的高级录音室
[07:23] for that state-of-the-art recording studio you made me. 单独付钱
[07:26] How much did those egg crates cost you, you know? 你知道的 那些鸡蛋盒花了多少钱
[07:29] – Listen, you guys do not have to decide right now. 你们不必现在就给我们答复
[07:32] – Well, I will. 我现在就有答案
[07:34] The answer is no. 不卖
[07:35] Absolutely not, okay? 坚决不
[07:37] You’re not selling. – Sweetie– – 不卖 – 亲爱的
[07:39] – Newsflash, this isn’t just a business. 简单来说 这不仅仅是在做生意
[07:41] This is our home. Where would we live? 这里是我们的家啊 卖了这里 我们住哪儿啊
[07:43] – Wait a minute. We’re just talking, okay? 不要激动 我们只是在讨论 好吗
[07:45] – Yeah. – Are you sure? – 是的 – 你们确定吗
[07:46] Because it sounds like you’re halfway to doing. 听起来感觉你们马上就要做决定了
[07:48] And by doing, I mean making the biggest mistake 而你们这个决定 会成为我们这一生中
[07:50] of all of our lives. 最重大的错误决定
[07:54] – …was the same as what we’re spending here. 这跟我们这笔花销是一样的吗
[07:56] – Mm-hmm. – We can’t– – 嗯 – 我们不能
[07:59] Unbelievable. 天啊
[08:00] – Oh, no. 不是吧
[08:01] – We tell her to not repeat her patterns, 我们跟她说了不要再这么做了
[08:03] and she does this. 但她并没有听进去
[08:05] It’s like she’s literally throwing it in our faces. 她好像是故意跟我们对着干一样
[08:06] – Mr. Davis, of course. 戴维斯先生 您好
[08:08] Noa is expecting you. This way. 诺亚在等你 跟我来
[08:15] – Colin. 科林
[08:17] – Hey. 嘿
[08:18] – Hi. 嗨
[08:20] – You look great. 你真美
[08:21] – Thank you. 谢谢
[08:25] – Congratulations on the movie. 恭喜你要拍电影了
[08:27] – You made the introduction. 你已经恭喜过我了
[08:30] You look uncomfortable. 你看起来不太自在
[08:34] – I didn’t expect you to call after Puerto Rico– 我没想到波多黎各一别之后你还会给我打电话
[08:37] – Let’s– let’s not revisit that. 这件事 还是不要再提了吧
[08:39] – Actually, can we? 但是我还是想说一下 可以吗
[08:41] I think it might be my last chance to apologize. 我想这可能是我唯一道歉机会了
[08:43] You’d asked me not to go, 你说了要我不要去
[08:45] and I went and I acted like an idiot, 但我去了 而且我还表现得很糟糕
[08:47] and I’m sorry. 我很抱歉
[08:49] I didn’t wanna believe it was really over. 我当时只是不愿意相信事情真的结束了
[08:56] – That’s the benefit of hindsight. 别再事后诸葛亮了
[09:01] – Yeah. 好吧
[09:05] So are you gonna tell me why you called? 那你打算告诉我为什么会给我打电话了吗
[09:11] – Have you eaten yet? 你吃饭了吗
[09:22] – Mateo… 马泰奥
[09:24] – Vanessa. 瓦妮莎
[09:25] – Natalie? What are you doing here? 娜塔莉 你怎么来了
[09:27] – I need your help. 我需要你的帮助
[09:29] Is that Mateo’s necklace? 这个是马泰奥的项链吗
[09:30] – What? No. 什么 不
[09:31] I mean, yeah. 我是说 是他的
[09:33] He–he left it here. 他落在我这的
[09:34] You know, when he was doing his whole MC Cubano thing. 他之前沉迷古巴歌手音乐梦的时候落在这里的
[09:38] But here, give it back to him. 正好你来了 帮我还给他吧
[09:40] – Do you know the real estate developer Rick Jameson? 你知道房地产开发商瑞克·詹姆森吗
[09:43] I tried Googling him 我在谷歌上搜他
[09:44] and all I could find was some random stuff 只找到一些随机内容
[09:46] and then a weird LinkedIn page. 然后就是一个奇怪的领英界面了
[09:48] – There’s a reason for that. 这是有原因的
[09:50] He likes to keep a low profile, right? 他很喜欢保持低调 对吧
[09:52] He wants to make you believe he’s small-time 他只是用这种假象让你相信他只是一个小人物
[09:54] to hide the fact that he’s very well connected 从而隐藏他很有人脉
[09:56] and has very deep pockets. 很有钱的事实
[10:00] Why? 为什么呢
[10:02] – He works for a billion-dollar real estate trust 他受雇于库珀父子公司
[10:04] called Cooper and Sons. 这是一家价值10亿美元的房地产信托公司
[10:06] They pay guys like Jameson to act as intermediaries 他们雇佣詹姆逊这样的人当中间人
[10:09] to see if he can get them a better price. 看他能不能拿到更实惠的价格
[10:11] – Trying to make a good deal doesn’t make them bad people. 想少花点钱买下门店不意味着他们就是坏人啊
[10:13] – No, but what they do 不是的 一旦他们买下我们的店铺
[10:15] once they get your property does. 他们就会有一系列的行动
[10:18] They go into neighborhoods, remove the local businesses, 他们侵入我们的社区 撤走本地店铺
[10:21] and bring in national chains. 引进国家连锁品牌
[10:22] So not only would we be giving up our business, 所以我们不光会失去我们面包店的生意
[10:24] our home, 我们的家
[10:25] our bakery would be replaced 我们的面包店也会被一些
[10:27] by some soulless hipster coffee bar 没有灵魂的网红咖啡馆取代
[10:29] that you could find in any mini-mall 你可以在这个国家的每一家小商场里
[10:31] in the country. 找到这种咖啡馆
[10:36] – So Piper and Lewis tell me that I like to put walls up 派珀和路易斯说我 当别人想要靠近我的时候
[10:40] when people get too close. 我会在四周竖立起围墙 产生抗拒
[10:45] So it’s true then. 看来他们说的是对的
[10:47] – I mean, Noa, when we first broke up, 我是想说 诺亚 我们第一次分手的时候
[10:48] I wasn’t even sure that you noticed. 我都不确定你有没有感觉
[10:51] I just assumed that you weren’t that into me. 我只是以为你不喜欢我了
[10:52] And then we got back together, I– 后来我们又和好了
[10:55] I sorta realized that it’s part of the price we pay 我意识到这可能就是我们做名人的
[10:57] for being who we are. 代价
[11:01] – I was just really hoping 我只是希望
[11:02] that this time would be different. 这一次不要这个样子
[11:07] – Is this about the baker? 是因为那个面包男吗
[11:10] – This is about me. 是因为我
[11:15] – Noa, look. 诺亚 你听我说
[11:17] I mean, I think it’s almost impossible 我觉得我们这种身份的人
[11:19] for people like us to be in a relationship 很难和一个普通素人
[11:21] with a normal person. 谈恋爱
[11:26] Hey, just because it didn’t work out with this guy, 你只是和这个男的分手了
[11:28] doesn’t mean that there’s something wrong with you. 这并不代表你自己本身有什么问题啊
[11:32] And you’ve wanted to be an actor your entire life. 你这一生的愿望都是想做演员
[11:36] My advice is focus on that. 我的建议是你应该专心于此
[11:39] And you don’t need to wait for the filming 你不用等到电影开拍
[11:40] to go to Morocco. 再去摩洛哥
[11:41] You should just go, now, today. 你应该现在就去 今天 立刻
[11:43] – Now? – Yeah. – 现在 – 对啊
[11:45] Just go. 去吧
[11:48] I mean, how are you supposed to become someone else 在这个人人都认识你 看着你诺亚·汉密尔顿的地方
[11:50] when everywhere you look, you see Noa Hamilton? 你怎么能尝试改变呢
[11:51] Noa Hamilton, Noa Hamilton. 诺亚·汉密尔顿 诺亚·汉密尔顿
[11:54] Just go. Take a risk. Get lost. 大胆去吧 放手一搏 认识真实的自己
[12:00] – So you think Mom and Pop would really sell the bakery? 你觉得爸妈真的会卖了这个面包店吗
[12:02] – Yeah, well, if they do, 是的 如果他们真的卖了
[12:04] you got a sick job waiting for you. 你至少还有份工作
[12:08] – I thought Vanessa hooked you up with that producer guy. 我还以为瓦妮莎帮你和那个制片人搭上线了
[12:09] – Oh, yeah, Marlowe St. John. 是的 马洛·圣约翰
[12:11] Yeah, but one studio session doesn’t guarantee a career. 是的 但录一次歌并不能保证事业成功
[12:15] – Dude, Vanessa believes in you. 老弟 瓦妮莎相信你
[12:17] And so do we. 我们也相信你
[12:18] – Thanks. 谢了
[12:21] – You know, none of this would happen without Noa. 现在我们所拥有的一切都离不开诺亚的帮助
[12:25] Thomas Gold, my videos, the expansion– 托马斯·戈尔德 我的小视频工作 面包店扩张
[12:28] – Oh, yeah. 是的
[12:32] So what happened? 你们怎么样了
[12:33] Last night, Noa. 昨晚 诺亚
[12:35] You two looked really good. 你们两个看起来挺好的啊
[12:39] – She wanted to try again and I said no. 她想复合再尝试一次 我拒绝了
[12:44] – Why? 为什么啊
[12:48] That’s the irony. 这就是讽刺的地方
[12:50] Last night, I told her how much I love my life 昨晚我跟她说
[12:52] the way it was. 我有多么得喜欢我生活原本的样子
[12:54] But now, with this new job opportunity, 但现在 我有了新的工作机会
[12:56] it’s possible that my life could change anyway, 我的生活会因此发生改变
[12:59] so now I’m wondering if I made a mistake 所以我在想 我拒绝她
[13:00] by saying no to her. 是不是做错了
[13:03] – Well, I’m no expert, but I would imagine that… 我不是这方面的专家 但我认为
[13:07] the right woman makes you better. 对的那个女人会让你变得更好
[13:09] Makes you walk a little bit taller. 让你走得更远
[13:12] Makes you feel like anything’s possible. 让你觉得万事皆有可能
[13:16] Now, that doesn’t mean that when you meet her, 现在的情况是
[13:18] the circumstances are ideal 你和她相遇的时机并不理想
[13:19] and that can get really tricky, but I would hope 可能还很棘手 但我希望
[13:23] those could be overcome… 你们能够克服这些问题
[13:27] If she’s the one. 如果她是那个对的人的话
[13:41] – I should get back to work. 我该回去工作了
[13:43] – Yeah. 好的
[13:44] It was really good to see you. Clear the air. 很高兴再次见到你 我们消除了隔阂
[13:47] – I think I’m gonna take you up on your advice 我想我会听从你的建议
[13:48] and go to Morocco early. 提前去摩洛哥
[13:50] I’m kind of excited. 我有点小激动了
[13:51] I haven’t had an adventure on my own in a while. 我已经有一段时间没有独自旅行了
[13:53] – You know, I don’t have to be in London 其实 我只要月底回伦敦
[13:55] till the end of the month. 就可以了
[13:56] – Colin. – I know. – 科林 – 好吧
[13:58] But it just made me think about you and me, you know? 这让我想起了我们两个曾经在一起的日子 你还记得吗
[14:00] Before the world got to us. 被媒体发现前的时光
[14:03] – Those were good days. 美好的回忆啊
[14:22] – Leave soon? How soon? 马上走 什么时候
[14:24] – As soon as possible. Tonight. 越快越好 今晚
[14:26] – God. 天啊
[14:28] Let me guess, you got this idea from Colin, right? 我猜猜 是科林的建议 对吧
[14:30] You’ve lost your mind. She’s lost her mind. 你疯了吗 她疯了
[14:32] – Well, actually, if you think about it, 其实你们好好想想
[14:34] it makes perfect sense. 这么做很有道理
[14:35] – Noa, you cannot just leave. 诺亚 你不能就这样一走了之
[14:36] – All the travel arrangements are already in place. 所有的旅行安排都已经就绪了
[14:38] Really, the only reason for me to stay 真的 现在能让我留下来的唯一原因
[14:40] is if you or Piper say that there’s something 就是你或者派珀说这里有什么事情
[14:41] that I must handle myself here. 必须我亲自解决
[14:44] – Oh, you mean like the therapy session 哦 你的意思是
[14:45] that you should be running to right now? 让我把我的治疗挪到现在吗
[14:48] – Okay, Noa… 好吧 诺亚
[14:51] Noa, hey. – 诺亚
[14:54] – This morning, you were biting people’s heads off 今天早上你刚冲员工发火
[14:56] and now you’re running out the door. 现在你又想跑到国外去
[14:58] – Noa, this is exactly what I was telling you not to do. 诺亚 这些都是我跟你说的不要做的事情
[15:00] – Daniel broke my heart. 丹尼尔伤了我的心
[15:02] Is that what you want me to say? 这就是你想听的吗
[15:05] He broke my heart, 他伤透了我的心
[15:07] and three weeks of therapy is not gonna fix this. 三周的治疗并不能解决这个问题
[15:10] So please, guys, 求求你们两位了
[15:12] let me move on. 让我走吧
[15:15] Let me focus on a dream 让我专注于一个
[15:17] that I can actually make happen. 我能实现的梦想
[15:25] – I’ll go. 我去
[15:35] – You expect to get by me with that face? 你就这副臭脸从我旁边过去了吗
[15:38] – Just a lot going on. 只是最近发生的事太多了
[15:40] Sometimes, it’s hard to figure out what’s real. 有时候真的很难分清哪些是真的
[15:43] – That’s easy. 很简单
[15:45] Family. 家人是真的
[15:48] – I went to see Noa to tell her about my new gig. 我去见诺亚 想跟她说我的新演出
[15:51] – I see. 哦这样
[15:52] – And she was with her ex. 她当时跟她前任在一块
[15:54] – Ah. 啊
[15:56] – When I see them, they look right together. 我看到他们的时候 感觉就很般配
[16:00] Me and her, we don’t. 我和她 就不配
[16:02] – Sometimes, you gotta listen to your heart, mijo. 有时候你需要跟着心走 亲爱的
[16:05] Not your head. 而不是你的大脑
[16:07] Even if it seems completely wrong. 即便看起来是大错特错
[16:10] Like me getting in front of that camera of yours. 就像我在你镜头前面的时候
[16:13] But it feels about time we share 感觉却像是我们在
[16:15] some of the Garcia magic with the world wide web. 全球网络上分享我们的达西亚魔术
[16:18] Come on, it’ll help with your new job. 来嘛 这会对你的新工作有帮助的
[16:20] – You’re ready to show the world 你已经准备好教大家
[16:21] how you make your pastelitos magníficos? 怎么做这让人赞不绝口的蛋糕了吗
[16:24] – No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[16:25] I have something better. 我有更好的
[16:28] Hello. 你好
[16:29] I am Rafael Garcia, Daniel’s father, 我是拉斐尔·加西亚 丹尼尔的父亲
[16:31] and today, we’re making 今天 我们要制作
[16:32] my family’s fabled tocinillo el cielo, 我们家有名的鸡蛋布丁
[16:35] or heavenly custard. 又名天堂乳蛋糕
[16:36] – I’ve made this dessert hundreds of times, 我已经做过这个甜点上百次了
[16:38] but I never got it right because my dad refuses to share 但我一直掌握不到精髓 因为我父亲不肯告诉我
[16:41] the “secret ingredient.” 那个绝密配方
[16:43] – After today, it will be a secret no more. 今天过后 这个配方就不是秘密了
[16:45] Vámanos! 我们开始吧
[16:46] – Pop, you’re good. 爸 你真厉害
[16:48] – Well, you think you got your talent from nowhere? 不然呢 你以为你的天赋遗传的谁
[17:15] – So now what? 接下来怎么办
[17:17] – One hour of baking, one hour of cooling, 烘焙一小时 再冷却一小时
[17:19] and then we’ll see if we captured the magic 然后就是揭晓魔术的神奇时刻
[17:22] or not. 运气好的话
[17:24] – * Don’t try to deny what you feel * 不要去否认你的感觉
[17:28] * Or tell yourself it isn’t real * 或者骗自己说这不是真的
[17:33] * I know you’re afraid ’cause you’ve been burned * 我知道你害怕承认 因为曾遍体鳞伤
[17:36] * But that heart of yours I know, I know * 但我知晓你的内心 我知道
[17:39] * I will earn * 我会赢得你的心
[17:42] – Someone’s inspired. 看来某人士气高涨啊
[17:45] – You like it? – Actually, yeah, I do. – 你喜欢吗 – 说实话 很喜欢
[17:47] I can feel the passion in it. 我能感受到其中包含着热情
[17:49] – Thanks. 谢谢
[17:51] – Oh, hey, I almost forgot. 哦对了 我差点忘了
[17:53] Vanessa told me to give this to you. 凡妮莎让我把这个给你
[17:54] She said you left it. 她说是你落下的
[17:57] Why is your face doing that? 你那是什么表情
[17:59] – What is my face doing? 我什么表情
[18:01] What’s your face doing? 我刚刚什么表情
[18:03] I wouldn’t read too much into– shh! 我不会过分解读这个 嘘
[18:06] – Did you and Vanessa– oh, my God, no, no, no, no, no! 你和凡妮莎 噢我的天 不不不不
[18:08] No–how? You– 不是 怎么回事 你
[18:11] – It just happened, all right? 就那样发生了 好吧
[18:13] We had too much to drink, the mood was right, 我们都喝多了 气氛又刚好
[18:15] and we made love. 我们就做了
[18:16] – – I know. I know! 我知道 我知道
[18:18] I know. I am such a bad brother! 我知道 我是个邪恶的哥哥
[18:21] 该隐,是《圣经》中记载的人。 由人类祖先亚当以及妻子夏娃最早所生的两个儿子之一,该隐为兄长 因为憎恶弟弟亚伯的行为,而把亚伯杀害,后受上帝惩罚
[18:21] – Cain is a bad brother. 该隐才是邪恶的哥哥
[18:22] You are the worst brother in the world. 你是世界上最差劲的哥哥
[18:30] – Wait, do you like her? 等等 你是真心喜欢她吗
[18:36] – Yeah, I do. 我是真心的
[18:40] I’m crazy about her. 我简直对她痴迷
[18:46] I think she likes me too. 我觉得她也喜欢我
[18:53] – What are you gonna do? 你要怎么办
[18:58] – I don’t know. 不知道
[19:06] – What’s funny is you two actually make sense. 不过有意思的是 你俩还挺配的
[19:11] – We do? 我们配吗
[19:16] – Here’s my advice. 我建议你
[19:18] Tell her how you feel. 告诉她你的感觉
[19:20] If she feels the same way, you go to Daniel. 如果她也这么想 你就去找丹尼尔
[19:23] And if she doesn’t, 如果她没有想法
[19:24] then you take this to your grave. 你就把这个秘密带进坟墓吧
[19:41] – Oy. 喂
[19:43] Your father will let you know when it’s ready. 你父亲会告诉你它什么时候好
[19:45] A minute too soon and it’s all for nothing. 早一分钟这蛋糕都得毁
[19:48] – Ah. Thought I heard voices in here. 啊 我就说听到这里有声音
[19:52] – Mr. Jameson? 詹姆逊先生
[19:53] Hi. This is my son Daniel. 你好 这是我儿子丹尼尔
[19:55] – Pleasure. – Same. – 幸会 – 幸会
[19:57] – Did you not get our message? 你没收到我们发的信息吗
[19:58] – I did. – Oh. – 我收到了 – 噢
[20:00] So what are you doing here? 那你来这干什么
[20:01] – Well, I’m here 我在这
[20:02] because I wouldn’t be very good at my job 是因为如果我就让你们拒绝
[20:04] if I took no for an answer. 那我就是有点失职了
[20:06] – Look, Mr. Jameson, don’t take this personally. 好吧 詹姆逊先生 无意冒犯
[20:08] I know you and your company are used to getting your way 我知道你和你的公司向来能得到你们想要的
[20:11] and you think that money can buy everything, 并且你觉得金钱可以买到一切
[20:13] but you’re wrong. 但是你的想法是错误的
[20:15] It can’t buy history 钱不能买到历史
[20:16] and you can’t buy community, 你也不能买到社区
[20:18] so we’re not interested. 所以我们不感兴趣
[20:21] – Humor me. 给我个面子吧
[20:24] I did my research. 我做了些调查
[20:25] I know how to make things worth your while. 我知道怎么能让你觉得物有所值
[20:28] If you take our offer, 如果你接受我们的报价
[20:29] even after paying off every single debt, 即使是还清了所有债务
[20:31] you will have enough money to change your lives forever. 你也会有足够的钱永远改变你们的生活
[20:42] – What did I miss? 我错过了什么
[20:51] – I told you about Cooper so you wouldn’t sell, 我跟你们说过库珀 所以你们不卖
[20:53] not so that you’d pump them for the next offer. 也不会因为更好的价格把店卖了
[20:56] – Mamita, nobody pumped. 宝贝 我们没有拒绝何人
[20:57] It turns out telling a buyer to shove it 只是告诉一个卖家去推销它
[20:59] is a great bargaining technique. 是个讨价还价的技巧
[21:01] – That’s right. 没错
[21:02] – Well, it’s nice to know that for enough zeroes, 真高兴知道只要数字里零够多
[21:04] our integrity is for sale. 我们就能卖自己的尊严
[21:05] – Ay. – Natalie, watch your tone. – 嘿 – 娜塔莉 注意你的话
[21:12] – You know, when people ask me about our place, 当别人问我家在哪里的时候
[21:15] I tell them how special it is. 我会告诉他们这地方有多特殊
[21:17] Waking up every morning to the smell of fresh pastries, 每天清早伴着甜点的香味醒来
[21:21] walking outside and seeing a line of people 走出门就能看到人们排着长队
[21:24] just waiting to try our family’s food, 为了能品尝到我们家的食物
[21:27] people who have become our friends. 他们成为了我们的朋友
[21:30] But maybe that just doesn’t matter 但这些可能对你们来说
[21:31] to you guys anymore. 都没有意义了吧
[21:57] – Hi, you’ve reached Vanessa Carmen Sanchez. 你好 这里是凡妮莎·卡门·桑切斯
[21:59] Please leave a message. 请留言
[22:07] – Go away. 走开
[22:08] – Yeah, we both know that’s not gonna happen. 你知道我不会走的
[22:10] Move over. 移过去点
[22:18] Listen, I know 听着 我知道
[22:21] that the change we’re considering is a big change, 我们现在考虑的这个变化是十分重大的
[22:25] but that’s part of life. 但这也是生活的一部分
[22:27] – This one doesn’t have to be. 这个改变又不是必要的
[22:28] – Mamita, in a couple of years, you’re going away to college. 宝贝 再过几年 你就要去上大学了
[22:32] – Yeah, but I always thought 是啊 但是我之前总认为
[22:34] that no matter where I went or what I did, 不管我去哪里 去干什么
[22:37] I’d always have this place to come back to. 我总能回到这个地方
[22:40] It’s–it’s home. 这里就是家
[22:43] – Sweetie, this is just a building. 亲爱的 这不过是个建筑
[22:47] Home is wherever we are together. 而家是不管在哪 我们都在一起
[22:49] – But that’s just it. 问题就在这儿啊
[22:52] We’re not gonna be all together. 我们不可能永远在一起
[22:54] – Listen, bakery or no bakery, Little Havana or Princeton, 听着 有面包店 或者没有 在小哈瓦那或普林斯顿
[22:57] however many roofs we live under, 不管我们住过 搬过多少地方
[23:00] we will always be together. 我们都会在一起
[23:02] – You don’t know that. 你又不能确定
[23:03] – Oh, yes, I do. 我很确定
[23:06] ‘Cause we’re Garcias 因为我们是加西亚家
[23:07] and you didn’t get that family that goes away, remember? 你可不会有一个随风而散的家庭 不是吗
[23:10] You got the family that smothers. 你有个逃不走躲不掉的家庭
[23:12] And I’m gonna smother you forever and ever. 而我会永远把你笼罩在我们家庭里的
[23:15] – Knock knock. 咚咚
[23:20] You think I’m gonna let you go to Morocco 你觉得我会在没确保你准备好了
[23:21] without making sure you’ve got everything you need? 所有必需品的情况下 就让你去摩洛哥吗
[23:24] You don’t know me. 看来你不了解我
[23:26] – I’m sorry I was so horrible this morning. 我很抱歉今天早上表现得那么糟糕
[23:32] Oh, honey. 噢亲爱的
[23:33] You… 你
[23:34] were only medium horrible. 也只是一般般糟糕吧
[23:38] – Come on. You have a flight to catch. 来吧 你还得赶飞机
[23:47] I’m sorry I can’t go with you. 对不起我没法跟你一起去
[23:48] – No, don’t be sorry. 不 别道歉
[23:50] You have your treatments. 你得继续你的疗程
[23:53] – Plus, I told you if you don’t get better, 再说了 我说过 你要是身体没有好转
[23:54] I’m gonna kill you. 我就会杀了你
[24:01] Hey, so what time is the car coming to pick you up? 那你的车什么时候来接你
[24:04] – 8:00, from the office. Why? 八点从公司走 怎么了
[24:06] – No, no reason. 没 没怎么
[24:07] I thought maybe I’d drive you. 我以为我会开车送你
[24:09] – You, drive me to the airport? 你送我去机场吗
[24:12] – I wanted points for offering. 我想给自己赚点加分项
[24:16] – This is gonna be the best tocinillo you’ve ever had. 这将是你吃过的最好吃的布丁蛋糕
[24:20] Get your camera ready. 快把你的相机准备好
[24:22] – If you guys actually decide to sell, 如果你们真的决定卖掉这儿
[24:25] I’m really gonna miss this place. 我真的会想念这个地方的
[24:26] It’s the end of an era. 就像是一个时代的终结
[24:28] – And the start of a new one. 也是另一段历史的开端
[24:30] Everyone ready for a taste of heaven? 大家准备好尝尝天堂的美味了吗
[24:32] – Yes, we are! 准备好啦
[24:34] – That’s what they used to call me in high school. 我高中外号就是小美味
[24:36] – Chilled and timed to the minute, folks. 冷却定时的恰当好处 大家伙们
[24:40] Here we go. 来了
[24:41] The moment of truth. 揭晓事实的一刻
[24:44] You know what? 你知道吗
[24:47] – Mijo, why’d you put the camera away? 儿子 你干嘛把摄像关了
[24:49] This is the best part. 这可是最精彩的部分
[24:50] – That’s why I put the camera down. 所以我才把相机关了
[24:52] So I can experience this with my family. 为的就是能跟我的家人好好享受这一刻
[24:52] So I can experience this with my family. 这样我才能好好和家人享受这一刻
[24:56] – You ready? 准备好了吗
[25:08] – Thank you, but this is not a beauty contest, eh? 谢谢大家 但这不是个选美比赛
[25:11] Let’s taste. 来尝尝吧
[25:12] Looks good. 看起来不错
[25:14] – Mmm, thank you. – Pop. – 谢谢 – 爸
[25:23] Wow, Pop. 哇 老爸
[25:25] You didn’t time anything, didn’t measure anything. 你没有计时也没有计算
[25:27] How’d you know it was gonna come out like that? 你怎么知道做出来是什么样子
[25:28] I didn’t. 我没有
[25:29] Truth is half of the time, it falls apart. 事实就是 一半的时间它就成不了型
[25:31] But if we never try something 但如果我们因为
[25:33] because we’re afraid it wouldn’t turn out perfectly, 害怕结果不完美就不去尝试
[25:35] we wouldn’t live. 说明我们不懂生活
[25:36] That’s good, Pop. 说得好 爸
[25:37] Real subtle. 确实很微妙
[25:39] – Doesn’t mean he’s wrong. – That’s right. – 不代表他说错了 – 没错
[25:41] I appreciate what you guys are trying to do 我很感谢大家做的这一切
[25:43] but the Noa Hamilton chapter of my life is over. 但是诺亚·汉密尔顿这页翻篇了
[25:50] – Hello? – Baker Boy, don’t talk. – 你好 – 烘焙男孩 别说话
[25:52] Just listen. 听就好了
[25:54] Noa’s going to Morocco. 诺亚要去摩洛哥了
[25:55] – I know. – Shush! – 我知道 – 嘘
[25:56] What part of “don’t talk” do you not understand? 别说话听不懂吗
[25:58] She’s leaving tonight. 她今天晚上就要走了
[26:00] Tonight. 今晚
[26:01] The car is picking her up at the office at 8:00, 车在晚上八点到办公室接她
[26:04] which would be fine, except for one problem: 这都没什么问题 只有一点
[26:08] she is in love with you. 她爱上你了
[26:10] – I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[26:12] – You do know what to say. 你不知道说什么好
[26:14] You just need to get in the car and come and say it. 你只需要开车过来 把心里话说出来
[26:17] – I saw her today with Colin. 我今天看见她和科林在一起
[26:19] – She’s not in love with Colin. 她不爱科林
[26:22] – But the two of them make sense. 但是他们看着更像回事儿
[26:24] – Since when does love make sense? 爱情需要道理吗
[26:27] – You guys have been listening? 你们一直在听吗
[26:29] – Yes, of course. – Duh. – Obviously. – 是啊 当然 – 当然啊
[26:31] – I’m your mother. – Lewis? – 我可是你妈啊 – 路易斯
[26:34] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[26:36] – Piper. It was a work thing. 派珀 工作上的事
[26:37] Nothing for you to worry about. 你不用担心
[26:46] – She’s going to Morocco. – So stop her. – 她马上就要去摩洛哥了 – 那就拦住她啊
[26:48] – Pop, you are the one that said it. 爸 这可是你说的啊
[26:49] She makes my life crazy. She makes it impossible. 她让我的生活陷入疯狂 让一切都变得不可能
[26:52] – But she makes your life. 但她就是你的生活
[26:56] – Daniel, if there’s one thing you must not do, 丹尼尔 你最不该做的就是
[26:59] it’s to leave the words “I love you” unheard 因为没把我爱你说出口
[27:01] because they were unsaid. 而让你爱的人不知道
[27:06] – Bro, 哥
[27:08] just tell her you love her. 告诉她你爱她
[27:11] I would. 换我就会
[27:14] I’ll get the truck. 我去开卡车
[27:20] – Noa, I’m gonna bring your bag down to the car. 诺亚 我帮你把包拿到车上
[27:24] Noa? 诺亚
[27:26] Oh, God. 天呐
[27:27] I leave you alone for five minutes and– 我就离开了五分钟
[27:44] – Kay, we got this. Oh! 好 没问题的
[27:47] – Don’t you answer your phone? 你为什么不接电话
[27:49] – It was on silent. Why? We’re here early. 我静音了 怎么了 我们提前来了啊
[27:51] – Well, she left already. 但是她已经走了
[27:52] – What? Why didn’t you stop her? 什么 你为什么不阻止她
[27:54] – She snuck away. She hates good-byes. 她悄悄地走了 她不喜欢告别
[27:56] She joined the Navarro College cheerleaders. 她参加了纳瓦罗大学的啦啦队
[27:57] What does it matter? 这有什么关系啊
[27:58] You’ve gotta get to the airport. 你们必须要赶去机场
[27:59] – What’s her flight? 她哪趟航班
[28:01] – Do I look like a travel agent to you? 我看起来像旅行社的人吗
[28:02] – Well– – Who are you? – 那 – 你谁啊
[28:03] – I’m his younger– 我是他弟
[28:04] – It’s the nonstop to Casablanca 去卡萨布兰卡的直达
[28:06] but you’ll never get past security without a ticket. 但是没有票你过不了安检的
[28:07] – I got you. I got you. 我来 让我来
[28:09] I will spot you… $0. 我可以先借给你 0元
[28:11] – Okay. 好吧
[28:13] You guys have room in that tank for one more? 你们的车还够坐个人吗
[28:17] – Don’t touch me. – Do you need help? – 别碰我 – 你需要帮助吗
[28:18] – Don’t–stop touching me. – Sorry–okay, okay. – 不要 别再碰我了 – 抱歉 好的好的
[28:21] – Mateo, stop calling. 马泰奥 别再打了
[28:28] Hello? 你好
[28:30] What the hell do you want? 你到底想干嘛
[28:32] – Vanessa. 瓦妮莎
[28:33] Look, I wanted to apologize for last night. 听着 我想为昨晚的事道歉
[28:36] And explain. 还想解释一下
[28:39] – This should be rich. 估计是要说一会了
[28:41] *’Cause I’m a Calle Ocho guy* 因为我是个八街男孩
[28:45] *A little ma–* 有点
[28:48] *Cause I’m a Calle Ocho* 因为我是个八街男孩
[28:49] – Are you gonna answer that or am I? 你到底接不接 还是我来接
[28:52] *’Cause I’m a Calle Ocho guy* 因为我是个八街男孩
[28:53] – Oh, for God’s sakes. – Yo! Hey! – 真是服了 – 嘿
[28:55] Mateo? 马泰奥
[28:56] – Sorry. – Mateo! – 不好意思 – 马泰奥
[28:58] – Vanessa. – You told him to Google me? – 瓦妮莎 – 你让他谷歌我吗
[29:01] – You know, now’s not a good time. 现在说这个不太方便
[29:02] – You called me a vindictive soup slinger! 你说我是个报复心强的汤汁机
[29:05] – Hey, I did not call you that. 我可没这么说你
[29:07] – So what, this was all a part of your big plan? 所以呢 这一切都是你计划的一部分吗
[29:10] Make him believe I’m crazy so you could have sex with me? 让他觉得我疯了 然后你就能和我睡了
[29:12] – What? 什么
[29:14] – Am I on speaker? Where are you? 你开着免提呢 你在哪啊
[29:16] – I’m leaving my own body. 我就要升天了
[29:19] – Hey, Vanessa. 瓦妮莎你好啊
[29:26] – It’s… 这
[29:28] as bad as it sounds. 听起来就是这么糟
[29:30] – You had sex with her? Last night? 你和她睡了 昨天晚上吗
[29:34] No, no, no. 等等
[29:36] We don’t have time for fratricide right now, okay? 我们现在没时间内讧好吗
[29:38] – Outside, now. 下车 赶紧的
[29:40] – I’m sure it’ll be fine. 我相信会没事的
[29:42] Oh, good, a street fight. We’re right on schedule. 真好 街边吵架 和计划的一模一样
[29:45] – Daniel– – Come on. – 丹尼尔 – 别这样
[29:46] Make a joke. 讲个笑话
[29:47] Make a funny excuse. 找个搞笑的理由
[29:50] Say something, Mateo! 说点什么啊 马泰奥
[29:54] Are you serious about her? 你对她是认真的吗
[29:56] – What? 什么
[29:57] – I really hurt Vanessa 我是真的伤害了瓦妮莎
[29:59] and I don’t want that to happen to her again. 我不想让这样的事再发生在她身上
[30:00] So what I wanna know is are you serious about her? 我想知道你对她是不是认真的
[30:03] – God, I am. 天呐 当然是
[30:06] And I’m sorry that it’s weird and I’m sorry that it’s bad 对不起这很奇怪 对不起这样很不好
[30:09] and I swear that I– 但是我发誓
[30:13] I didn’t even notice her until you guys broke up. 你们分手之前我一点都没注意到她
[30:17] But then I saw her. 但后来我注意到了她
[30:20] I really saw her. 我真的注意到了她
[30:23] And I tried. 我努力了
[30:24] I tried to stop thinking about her. 我努力不再想着她了
[30:27] I was trying to stop feeling– 我努力让自己不再感觉
[30:35] But it’s like gravity, bro. 但就像是万有引力 哥
[30:38] When I fall, I fall towards her. 我朝着她的方向坠落
[30:44] Look, just say the word 听着 只要你说一声
[30:47] and it’s over. 我跟她就结束了
[31:01] – Don’t screw this up. 可别搞砸了
[31:05] – What? 什么
[31:07] – You two make as much sense as me and Noa, so… 你们俩在一起比我和诺亚更有感觉 所以
[31:13] Go get her. 去把她拿下
[31:15] – What, you mean now? – Yeah, she sounded pretty mad. – 什么 现在吗 – 对啊 她现在听起来很生气
[31:18] And a phone call’s not gonna cut it with Vanessa, 和瓦妮莎打电话是没用的
[31:20] so go. 所以 去吧
[31:24] – I love you. 我爱你
[31:27] – I love you too. 我也爱你
[31:31] – Uh, sorry to destroy the touching moment 不好意思因为我的反胃
[31:34] with my retching, 打扰了这感人的一幕
[31:35] but we literally have a plane to catch. 但我们真的需要去赶飞机了
[31:38] – Go. 去吧
[32:00] – Vanessa, I know you’re mad at me 瓦妮莎 我知道你生我的气了
[32:02] and you have every right to be. 你完全有理由这么做
[32:03] I just wanted– 我只是想
[32:12] I want you to hear me out. 我希望你听我说完
[32:18] *Don’t try to deny what you feel* 不要否认你的感觉
[32:23] *Or tell yourself it isn’t real* 不要告诉自己这不是真的
[32:27] *I know you’re afraid ’cause you’ve been burned* 我知道因为你曾经受伤所以害怕
[32:31] *But that heart of yours I know, I know* 但是我知道 我知道 你的心
[32:34] *I will earn* 将属于我
[32:36] *Yeah, you’re the Meghan to my Harry* 我是哈里 你是我的梅根
[32:39] *You’re my princesa* 你是我的公主
[32:41] *You’re my prince-e-esa* 你是我的公主
[32:44] *Prince-e-esa* 我的公主
[32:50] It’s my new song. 这是我的新歌
[32:52] I wrote it about you. 是关于你的
[32:54] – I like it. 我很喜欢
[32:56] I can see why you’re so excited about it. 我能看出来你为什么这么激动
[32:59] – Thanks. 谢谢
[33:02] You got something there. 是挺不错啊
[33:05] – Marlowe. 马洛
[33:08] Didn’t know you’d be here. 没想到你也在这
[33:10] Got a two for one deal. 买一送一啊
[33:12] – Seriously. 说真的
[33:13] It’s got heart, a good hook. 很走心 副歌不错
[33:16] – Thank you. 谢谢
[33:18] – Songwriting might be one of your strong suits. 看来写歌你挺在行的
[33:20] When you come in on Monday, 等你周一来的时候
[33:21] I’m gonna introduce you to some of my artists. 我把你介绍给我认识的一些艺人们
[33:26] – That’d be–that’d be great. 那 那太好了
[33:32] – Yeah, I like it. 是啊 我很喜欢
[33:33] – See you Monday. 周一见
[33:40] – Enjoy my dad’s tocinillo. It might be his last. 好好享用我爸做的布丁蛋糕吧 可能是最后一次了
[33:43] – Aren’t you going to have some? 你不准备吃点吗
[33:45] Sadly, even gorging myself on this heavenly custard 很遗憾 就算现在大快朵颐
[33:48] doesn’t seem to lift my spirits. 我也提不起精神
[33:50] Wow. 哇哦
[33:54] That’s amazing. 太棒了
[33:55] I know, right? 我知道 是很棒对吧
[33:57] I have an idea. 我有个想法
[33:59] You ever notice how when you think about the future, 你是否注意到 当你考虑未来的时候
[34:01] most of the time, it’s about what could go wrong? 大多数时间你想的都是 会出什么岔子
[34:06] Like, since you found out about the offer, 比如说 自从你弄清楚那个通知书之后
[34:07] have you even tried to imagine one good thing 你有没有想过一件好事
[34:09] that could happen? 有可能发生的好事
[34:13] Can you even do that? 你会去想嘛
[34:14] Okay, that sounds like cheating. 好呗 听起来像是自我欺骗
[34:17] For example, two words: 比如说 两个字
[34:19] new car. 新车
[34:21] New car. 新车
[34:22] You think? – For sure! – 你想过 – 当然
[34:25] Okay. I like this. 真好 我喜欢这样
[34:26] What else? 还有呢
[34:29] New laptop. 新笔记本
[34:31] You’re such a nerd. 你听起来就像个书呆子
[34:33] And apparently very materialistic 而且一定是个唯物主义者
[34:34] but let’s not stop now. 先别停
[34:36] Well, your parents… 好吧 你的父母
[34:42] Could finally slow down a bit. 总算能放松点了
[34:46] Probably wouldn’t be as stressed. 可能不会那么紧张了
[34:49] My dad wouldn’t have to wake up at 2:00 a.m. every morning. 我爸不用每天凌晨两点就醒过来了
[34:53] And my mom would get to see him a lot more. 我妈就能经常见到他了
[34:55] Yeah. Stuff like that. 对呀 就像这样的好事
[35:05] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉
[35:08] Sorry. Sorry. Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉
[35:12] Damn it. 糟糕
[35:14] Of course we get the longest escalator that’s ever– 这怕是我们搭过的最长的电梯
[35:16] do you have your passport? 你的护照拿着了吗
[35:18] Fourth time you’ve asked me. 你已经问我四遍了
[35:19] Excuse me, can we go, please? 不好意思 请借过一下
[35:21] Stupid guy in love here. Let’s go. 这儿有个陷入爱河的呆瓜 快走
[35:23] Excuse me. Sorry, sorry. 借过 抱歉 抱歉
[35:24] – Excuse me. Sorry. – Yep. – 借过 抱歉 – 好了
[35:26] – Yep, yep, yep, yep, sorry. – Excuse me. – 好了 好了 好了 好了 抱歉 – 借过
[35:30] Hello. 你好
[35:31] One ticket for the 11:00 flight to Casablanca. 给我一张十一点出发到卡萨布兰卡市航班的机票
[35:33] Make it two. 两张
[35:34] You don’t think I’m gonna trust you 别指望我会相信你
[35:35] to fix this thing on your own, do you? 能自己解决这件事 你能吗
[35:36] We wouldn’t be in this scenario 我们本不会落到这样的地步
[35:37] if you’d come to your senses 24 hours ago. 要是你二十四小时之前就反应过来
[35:39] I’m sorry, we’re not allowed to sell tickets 很抱歉 我们现在不能售票了
[35:41] this close to departure. 这班飞机马上就要起飞了
[35:42] Right, but I’m a platinum flyer, so– 对 但是我是白金会员 所以
[35:45] And your name is? 请问您的名字
[35:46] Lewis. 路易斯
[35:48] Wilbur Lewis. 威尔伯·路易斯
[35:50] Your name is Wilbur? 你的名字是威尔伯吗
[35:51] Don’t say another word. 闭嘴吧你
[35:57] No thank you. 不用了 谢谢
[36:02] – * Can’t we make amends? * 难道我们不能做出改正
[36:05] * Can’t we make up something? * 难道我们不能做出弥补
[36:07] * Talking to my friends * 和我的朋友聊聊吧
[36:09] * But they say we got nothing * 但他们说我们一无所有
[36:11] * Now you’re the only shoulder that I wanna cry on * 现在我只想倚在你的肩膀上哭泣
[36:15] * How come everybody thinks that the love is gone? * 为什么人人皆言爱已不再
[36:18] Final boarding for Trans-Air flight 775 to Casablanca 飞往卡萨布兰卡的775次航班的进行最后登机
[36:22] departing from gate C3. 请从C3口检票
[36:24] Let’s just go. Come on, dude. Come on. 走吧 快点 兄弟 快点
[36:26] – Come on, come on, come on. – What about our shoes? – 快点 快点 快点 – 我们的鞋怎么办
[36:29] – * Tell me where we stand * 告诉我 我们身处何地
[36:29] 诺亚 汉密尔顿 无所畏惧
[36:31] * Can’t you tell me something? * 你能否告诉我
[36:33] * Was sleeping at the wheel * 靠着方向盘睡意朦胧
[36:35] * But we shouldn’t be driving at night * 我们不该在这夜间行车
[36:38] * You’re the only shoulder that I wanna cry on * 现在我只想倚在你的肩膀上哭泣
[36:42] Oh, no, this isn’t suspicious at all. 噢不 这看起来一点都不可疑
[36:46] – * Everybody thinks * 人人皆言
[36:48] * That we’re just falling apart * 我们就此分别
[36:50] – Oh, no, no. Wait. – Wait! Wait! – 不 不 等下 – 等会 等会
[36:51] No, don’t you dare. Don’t close that door. 不 你敢 别关门
[36:51] 卡萨布兰卡 准点 下午11:00
[36:53] – Don’t close that door! Don’t. – Wait, wait, wait. – 别关门 别 – 等会儿 等会儿 等会儿
[36:54] – No, no, no. – I’m sorry. – 别 别 别 – 我很抱歉
[36:56] The flight is closed. – Well, unclose it. – 舱门已关 – 那就打开
[36:58] – There’s nothing I can do, sir. – 先生 我无能为力
[36:59] It’s FA regulations. 这是航联的规定
[37:05] – * Everybody thinks * 人人皆言
[37:07] * That we’re just falling apart * 我们就此分别
[37:19] What happened? 发生什么了
[37:21] Where’s Daniel? 丹尼尔在哪儿
[37:22] He hasn’t answered his phone. 他没接电话
[37:23] I don’t know. 我不知道
[37:25] I left him with Lewis. 我让他跟路易斯走了
[37:26] They’re on the way to the airport 他们在去机场的路上
[37:28] to try to stop Noa from boarding. 希望能阻止诺亚登机
[37:30] Hey, are you okay? 嘿 你还好吗
[37:33] Yeah. Just wiped out. 还行 就是有点累
[37:35] True love is tiring. 真爱总让人精疲力尽
[37:36] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[37:38] We have something to discuss. Sit down. 我们还有事要谈谈 坐下
[37:42] Okay. Here we go. 好吧 来吧
[37:44] What–are you kidding? No. 什么 你在开玩笑吧 不
[37:47] Does that look like cranberry Testoni sheepskin suede 那看起来像不像蔓越莓鹿皮绒面革
[37:50] that costs more than your car? 那可比你的车还贵
[37:52] No. 不
[37:53] Keep looking. 再看看
[37:55] Where–where are you going? 去哪儿 你去哪儿
[37:57] Okay, now that just offends me. 好吧 我有被冒犯到
[37:59] When all is said and done, 说归说 做归做
[38:01] we’re Garcias. 我们是加西亚家人
[38:04] And when it comes to our future, 如果谈论到有关未来的问题
[38:05] it’s not just about your mother and me. 不仅仅关于我和妈妈
[38:08] We want you to have a say too. 我们希望你们也能谈谈
[38:11] both: Well– 好吧
[38:12] – You go. – I’ll go. – 你先 – 我先
[38:14] I say we sell. 我说我们卖
[38:16] I know I’ve been all kinds of terrible today, but… 我知道我今天表现的很糟糕 但是
[38:20] it’s just because I love our life here so much. 只是因为我很爱我们现在的生活
[38:24] And I’m scared. 而且我感到害怕
[38:27] But fear isn’t a reason to walk away. 但是害怕不是躲避的理由
[38:30] It’s a reason to push forward. 而是继续的理由
[38:34] I think when something is right, 我想 如果一件事是正确的
[38:36] you feel it in your body. 你会打心底这么觉得
[38:39] In your bones. 深入骨髓的感觉
[38:41] Our bakery and our new café, 我们的面包房和我们的新咖啡馆
[38:44] it just seems right to me. 对我而言就是正确的选择
[38:47] I think we should turn down the money and stay. 我觉得我们应该拒绝这笔钱然后留下来
[38:54] Well, if today taught me anything, 如果说今天我学会了什么
[38:55] it’s that if you love someone, or something, 那就是 如果你爱一个人或者一个东西
[38:59] you fight for it. 你会拼一把
[39:02] It may not always work, but if you leave, 虽然不是每次都管用 但是如果你掉头离开了
[39:04] then you can never get it back. 你就永远不能再拿回你所爱的了
[39:08] So I vote… 所以我投票
[39:13] we stay. 留下
[39:16] Okay. 好的
[39:19] Well, I can’t believe I’m saying this right now 好吧 难以置信我竟然在说这些
[39:22] because I’m the one who wanted the expansion, 因为我是想扩张的那个
[39:24] but I vote that we sell. 但是我投 卖掉
[39:29] I think it’s time for a new adventure, Papi. 我觉得我们该开启新的冒险了 孩子他爸
[39:32] It’s a tie then. 那就是平局了
[39:35] We need Daniel. 我们需要丹尼尔
[39:44] – * I swear to God, when I come home * 我发誓 当我回到家中
[39:48] * I’m gonna hold you so close * 我要紧紧拥你入怀
[39:52] * I swear to God, when I come home * 我发誓 当我回到家中
[39:54] * I’ll never let go * 我再也不会放手
[40:00] * Like a river, I flow * 如河水 我随波逐流
[40:03] – Noa? – Hey. – 诺亚 – 嘿
[40:05] We need to talk. 我们得谈谈
[40:07] Okay, let’s talk, but aren’t you on the plane? 好的 我们谈谈 但是你不是在飞机上吗
[40:10] Wait, is that you? 等下 那是你吗
[40:12] Daniel, is that you? 丹尼尔 那是你吗
[40:14] – Daniel! – Noa! – 丹尼尔 – 诺亚
[40:17] What are you doing here? 你在这做什么
[40:20] I came to stop you. 我来是为了拦住你
[40:22] What are you doing here? 你怎么在这儿
[40:24] I got off the plane. Wait. 我下了飞机 等下
[40:26] You came to stop me? 你来是为了拦住我
[40:29] And to tell you that I love you. 来告诉你我爱你
[40:32] That feels so good to say. 说出来感觉真好
[40:33] – * And I’m not scared * 我不再害怕
[40:36] * To say those words * 说出这番话
[40:39] * With you, I’m safe * 有你 即是心安
[40:41] I love you too. 我也爱你
[40:42] – * We’re falling like the stars * 我们如星星般坠落
[40:45] * We’re falling in love * 落入爱河
[40:48] – I was such an idiot– – I shouldn’t have given up– – 我就是个傻瓜 – 我不该放弃的
[40:49] – Last night. – Without a fight. – 昨晚 – 不该吵架的
[40:52] Oh, my God, the last two weeks felt so wrong! 天呐 过去两周感觉太糟了
[40:55] Like we were making such a big mistake. 就好像是翻了滔天大错
[40:56] I know. 我懂
[40:59] – * ‘Cause without you, babe * 因为离开你 宝贝
[41:02] * I lose my way * 我失去了方向
[41:04] So what now? 那现在怎么办
[41:06] – * Oh, I’m in love * 我已深陷爱河
[41:08] * Oh, I’m in love * 我已深陷爱河
[41:10] * Oh, I’m in love * 我已深陷爱河
[41:14] * Oh, I’m in love * 我已深陷爱河
[41:16] – Voicemail again? 又是语音信箱
[41:18] Well, the flight left 40 minutes ago, so… 好吧 飞机40分钟前起飞了 所以
[41:21] Hello! 哈喽
[41:22] Daniel! 丹尼尔
[41:24] Noa! Oh, my God! 诺亚 天呐
[41:28] – Papi – you found her! – Guys! – 你把她找回来了 – 各位
[41:33] Daniel, glad you’re back. 丹尼尔 你回来太好了
[41:34] – We need your help to make a decision. – Yeah. – 我们需要你的帮助来做一个决定 – 是的
[41:36] That’s funny because we just made a pretty big one. 有意思的是 我们刚刚作出了一个重大的决定
[41:39] What? 什么
[41:40] – What? – What’s funny? – 什么 – 什么有意思的事
[41:43] Go ahead, tell ’em. 说呀 告诉他们
[41:46] We’re getting married! 我们准备结婚啦
[41:50] – * We’re falling like the stars * 我们如星星般坠落
[41:52] * We’re falling in love * 落入爱河
面包与爱情

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

面包与爱情(The Baker and the Beauty)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号