Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bank Job(银行抢劫案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Bank Job(银行抢劫案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:银行抢劫案
英文名称:The Bank Job
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] Another “Terry Leather Low Mileage” done. 又一辆”泰瑞·莱泽牌九成新车”完工了
[02:10] Good you’re glad, but have you all sorted out for your wedding tomorrow? 你很开心真好 明天的婚礼都准备好了吗?
[02:13] Yeah, of course, Terry. 没错 当然了 泰瑞
[02:14] New suit, two buttons, 9 inch pump flaps. 新西装 双排扣的 9英寸侧襟
[02:17] Nice. Ingrid will like that. 不错啊 英格丽肯定会喜欢的
[02:20] So, you’re getting married tomorrow, Ingrid? 明天结婚了 英格丽?
[02:22] I hope so. 但愿如此
[02:24] Go on, get off now. 别在这浪费时间了
[02:25] Go make yoursef more beautiful than you already are. 快去打扮打扮 让自己更漂亮点儿
[02:29] If that’s possible. 如果可能的话
[02:31] Terry. 泰瑞
[02:33] Promise you won’t get Eddie too legless tonight, will you? 答应我今晚别让艾迪喝太多酒 好吗?
[02:35] At his stag do? 在他的单身聚会上
[02:37] We’re just going round the pub, couple of pints and a sing song. 我们就是去酒吧 喝喝酒 唱唱歌
[02:50] Oh, fuck… 哦 该死…
[02:55] Fuck it, what are you trying to do to me, eh? 妈的 你们想怎么干嘛? 啊?
[02:59] I’ve got Jessul’s money. 我会还给基索钱的
[03:01] The Problem is, it’s tied up in these cars, 问题是这钱靠这些车来赚
[03:03] and you wankers want to trash the lot of ’em. 你们这些混蛋却把它们都砸了
[03:05] Mr. Jessul doesn’t care about your inventory. 基索先生不在乎你怎么赚钱
[03:08] Mr. Jessul wants to know that he’s getting paid. 基索先生只在乎你是不是还钱
[03:09] Any day, I swear, Perky. 尽快 我发誓 猪大头
[03:12] What did you call me? 你叫我什么?
[03:14] I called you Perky, Perky! 我叫你”猪大头” 猪大头!
[03:16] Everyone calls you Perky, and him Pinkey. 大家都这么叫你 叫他猪二头
[03:18] – Pinkey and Perky? – Yeah. -猪大头和猪二头? -对
[03:20] They’re fucking cartoon pigs on the telly, 动画片里猪的名字
[03:22] what, people call us that behind our backs? 什么 大家在背后这么叫我们?
[03:25] Well, I’m not gonna say it to your face, aren’t I? 好吧 我以后不当面叫了 行吧?
[03:26] Well, you just bloody did! 你刚才已经叫了!
[03:29] Yeah well, you got me rolled. I’m very intimidated. 没错 好吧 你吓到我了 我很害怕
[03:40] Don’t make us come back again. 别让我们再来了
[03:51] Not every customer is a satisfied customer. 不是每个顾客都能满意
[03:55] What are you doing here, my dear Martine? 你怎么来这了 亲爱的玛蒂?
[03:57] What are you doing tonight? 今晚有空吗?
[03:58] Tonight? Tonight is Eddie’s stag do. 今晚是艾迪的告别单身聚会
[04:01] Taking him out for a drink. Why? 准备带他出去喝几杯 怎么了?
[04:03] I’ve got a proposition for you, Terry. 我给你找了个活干 泰瑞
[04:06] A proposition? 给我找了个活?
[04:07] Can you meet me at the Player’s Club before you see the boys? 聚会前能跟我 在运动员俱乐部碰个面吗?
[04:09] And I’ll fill you in on the details. 到时候我们再详谈
本电影台词包含不重复单词:1639个。
其中的生词包含:四级词汇:292个,六级词汇:165个,GRE词汇:188个,托福词汇:231个,考研词汇:335个,专四词汇:270个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:608个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:12] Make it 9 o’clock. 那就九点见吧
[04:17] – Morning, Gale. – Good morning, Tim. -早上好 盖儿 -早上好 提姆
[04:19] Top floor? Summoned by the gods? 去顶楼? “上帝”召见?
[04:22] Something like that. 差不多吧
[04:23] Got up to your new mistress this weekend? 周末又出去风流了?
[04:25] I don’t know what you’re talking about, I’m a married man. 听不懂你说什么 我可是已婚男人
[04:30] What do you think, am I presentable? 你觉得我看起来怎么样?
[04:33] Not sure about the tie, darling. 领带好像有些不妥 亲爱的
[04:36] What’s this? “Peace and Love”? 这是什么? “和平友爱”?
[04:39] Too much of that nonsense and we’re both out of our job. 这种东西太多的话 我们可就都失业了
[04:43] Michael Abdul Malik. Calls himself Michael X, 迈克·阿卜杜·麦里克自称迈克·X
[04:47] in homage to Malcolm X, his American counterpart. 根据他的美国老乡马尔科姆·X起的名字
[04:50] The Pinko press would have us believe this Michael X 社会快报想让我们相信这个迈克·X
[04:54] is a crusading champion of the poor and oppressed. 是穷人和被压迫阶级的领袖
[04:57] And the black Robin Hood of Notting Hill. 简直是黑人版的侠盗罗宾汉
[04:59] The richer, whiter and more famous, they will all fall over him 有钱人 白人贵族 以及许多名流都会在他那载跟头
[05:03] The truth is, he’s a slum landlord, a drug dealer 其实他是个臭名昭著的地主 毒品贩子
[05:05] and a vicious pimp who should have been in prison years ago. 拉皮条的 几年前就该进监狱了
[05:10] Are you not charging outrageous rents to my brothers and sisters, Mr. Brown? 布朗先生 你是不是向我的黑人兄弟姐妹们收高价的房租?
[05:15] I’m charging the same as your slum-lord friend Lew Vogel. 我和你的房东朋友卢·伍格收的价钱是一样的
[05:18] Ten quids a week is too much for these shitholes. 看你那破房子 一周10磅太贵了
[05:22] You know, 你知道吗
[05:24] I always wanted to meet a white man by the name of Brown. 我一直想找个叫布朗的白人打打交道
[05:29] You know what this is? It’s a slave collar. 知道这是什么吗? 这是个锁奴隶的颈圈
[05:33] And a white man made my mothers and fathers wear this 你们白人就让我的祖先们戴着这个
[05:36] to bend them to his will. 让他们屈从于你们
[05:41] Can I bend you to my will, Mr. Brown? 你会屈从于我吗 布朗先生?
[05:44] You sure got a faithful dog now, Michael. 你现在有条老实的狗了 迈克
[05:49] Michael, I don’t think we should get our hopes up here. 迈克 我觉得我们没有任何赢的希望
[05:52] Kidnappning, extortion, 绑架 虐待
[05:54] assault on this man Brown here, 你对这个布朗干的这些
[05:56] as well as your previous problems with the law, I mean… 再加上你的前科 根据法律 我想…
[05:58] You could be looking at 10 to 20 years, I’d say. 我得说你恐怕得坐10到20年的牢
[06:02] I don’t think so. I am smarter and better protected than whitey thinks. 我可不觉得 我比白人想得更聪明 更会保护自己
[06:05] All rise. 全体起立
[06:10] It seems Michael X has managed to keep himself out of jail 看起来 迈克·X之所以能逃脱牢狱之灾
[06:13] by threatening to release 是因为他手里有些艳照
[06:15] damning photographs of a certain…royal personage. 涉及某位皇室成员
[06:23] Until we get our hands on these snaps, the police can’t move. 在我们插手之前 警察不会轻举妄动
[06:26] The public prosecutor won’t move… 检察院也不会…
[06:28] and the home office doesn’t want to know. 而移民局则视而不见
[06:30] Has anyone actually seen these photographs? 有人亲眼看见这些照片了吗?
[06:33] Yes, but at the minute I’m not at liberty… 是的 但是现在我不能…
[06:36] to say who that person is. 透露他是谁
[06:38] We’ve had Michael X under surveillance for quite a while. 我们已经全程监控 迈克·X有一段时间了
[06:40] He keeps a safe deposit box at the Lloyd’s Bank… 他在劳埃银行有个保险箱…
[06:42] in Marylebone. 在玛丽伯恩路
[06:43] We believe that’s were the photos are located. 我们相信照片就存放在那里
[06:48] Seems straightforward enough. 看起来一目了然
[06:50] I’ll send a team into this bank 我会带一队人去这家银行
[06:51] and take whatever he’s got in this safe deposit box. 把他保险箱清空
[06:54] That would have to be sanctioned at the highest level, 这些都得是最高级机密
[06:56] and that’s not going to happen. 你不能那么做
[06:59] Do you see our problem? 明白你的难处了?
[07:01] There can be no connection to 5 or 6. 军情五处和六处必须与此无关
[07:04] So you want me to come up with something 那你就是让我想个主意
[07:06] devoid any accountability for anyone. 可以不把任何人扯进来
[07:09] We’d welcome suggestions, Tim. 我们会适当地给你意见 提姆
[07:11] And if it all goes pear-shaped , I assume it’s my arse on the line? 如果出了什么岔子 我猜黑锅得我来背?
[07:15] You’re young and ambitions, Tim. A chance to make a name for yourself. 你年轻 有野心 提姆 这是大展身手的好机会
[07:20] Thank you, Sir. 谢谢您 长官
[07:28] Excuse me, madam, miss. Can I have a word? 请留步 小姐 能跟您说句话吗?
[07:31] Yes. 可以
[07:32] – Where have you been? – Morocco. -您从哪回来? -摩洛哥
[07:38] – I’ll have to check your underwear. – Be my guest. -我得检查您的内衣 -请便
[07:42] – We found what we’re looking for. – Found what? -我们找到要找的东西了 -找到什么了?
[07:44] What were you looking for? 你们在找什么?
[07:49] Oh Tim, thank God! 提姆 谢天谢地!
[07:51] I’m in a spot of bother. 我遇到麻烦了
[07:55] – What have you been up to? – Nothing much. You? -最近在忙什么呢? -没啥 你呢?
[07:57] I was in Morocco recently. 我最近去了趟摩洛哥
[08:00] – Business or pleasure? – Bit of both. -出差还是去玩? -兼而有之吧
[08:03] Drinks are on me. 这酒我请客
[08:09] So, we’re gonna sit here all night, making small-talk? 那么 我们就整晚坐在这里聊天?
[08:12] I know you, Terry, and I know your mates. 我了解你 泰瑞 我也了解你的搭档
[08:17] You’ve always been looking for the big score, 你们一直想找个大买卖做
[08:19] the one that makes sense of everything. 赚的钱够花一辈子的那种
[08:22] – I have it for you. – What? -我有你们想要的 -什么?
[08:26] – A bank. – A bank…as in robber? -一家银行 -一家银行…抢银行?
[08:34] What would you know about a bank? 关于银行你了解什么?
[08:36] I’ve been seeing this guy who runs his own business. 我现在的男友是个做生意的
[08:38] Security systems. 保安系统
[08:40] Next month, they’re installing new alarms in a bank at Marylebone. 下个月 他们要在玛丽伯恩路某银行装一套新的报警系统
[08:44] Seems like the trains have been… 好像是火车曾经…
[08:45] setting off the trembler alarms in the vault 干扰到保险库的报警系统
[08:47] and they’ve had to turn them off. 所以他们只好换掉
[08:49] So for a week or so, they won’t have any. 那么一周内 他们就不会有警报
[08:53] Now why would he tell you all this? 他为什么要告诉你?
[08:56] We were having a laugh about it. 我们拿这事儿开玩笑来着
[08:59] Imagine if half the villains in in London knew about this, he said. 他说 如果伦敦一半的贼知道了这个消息会怎样
[09:02] And I thought, I know half the villains in London. 我想 我就认识伦敦一半的贼
[09:05] I grew up with some of them. 我和其中一些人一起长大的
[09:07] Look, me and my mates have been involved in the odd bit of 听着 我们几个是干过点儿
[09:11] skullduggery. 违法乱纪的事
[09:12] Can you see us tooled up, 你能想象我们
[09:13] taking on a bank like the James gang? 举着枪在银行里的样子吗?
[09:15] This isn’t about waving a waterpistol at a cashier’s head. 这不是让你们拿枪指着收款员威胁
[09:18] This is about getting into the basement where the deposit boxes are. 而是进到放保险箱的地下室里
[09:22] Hidden, secret wealth. Money and jewels, they’re safe to steal, 见不得人的现金和珠宝 偷它们很安全
[09:25] – ’cause people won’t report it. – Oh, no no no. -因为失主不敢声张 -哦 不不不
[09:28] You can’t talk about this here. 你不能在这谈论这些
[09:31] It’s a once-in-a-lifetime opportunity, Terry. 这是绝无仅有的机会 泰瑞
[09:34] We can’t pass it up. 我们不能错过它
[09:38] I didn’t expect this from you tonight, Martine. 我没想到今晚你会跟我说这些 玛蒂
[09:41] What did you expect? 你想我会说什么?
[09:50] I’ll have to think about it. 我得想想
[09:53] You better get off to your stag party. 最好赶去告别单身聚会吧
[09:56] Thanks for the drink. 谢谢你请我喝酒
[10:02] Eddie tells me his brother invited you to the wedding. 艾迪说他哥哥邀请你参加婚礼了
[10:05] – Are you going? – I’ll see you there. -去吗? -到时候见
[10:17] – Can I get a Campari and Soda, no ice? – Yes, sir. -堪培利酒加苏打水 不加冰 -好的 先生
[10:26] Thank you. 谢谢你
[10:27] Well, Tim sweety, what do you think? 提姆你觉得怎么样?
[10:29] – Is he offering? – Maybe. -他会同意吗? -也许
[10:33] Cheers, gorgeous. 干杯 美女
[10:55] – So you’re coming in? – I don’t know, it’s late. -要进来吗? -我不知道 太晚了
[10:58] Do you need to run home like a good little boy? 得像个乖小孩儿一样按时回家?
[11:01] I guess I’ve got time. 我猜还有点儿时间
[11:19] – What exactly do you do? – Bit of this, bit of that. -你到底是干嘛的? -什么都干
[11:24] How did you and Hakim meet? 你怎么认识哈蒂姆的?
[11:26] I met Hakim in Los Angeles last spring. 我去年春天在洛杉矶遇到哈蒂姆
[11:28] He was rasing money for a black Montessori school 他当时一边为一个黑人蒙台梭利学校筹钱
[11:31] and writing his life’s story. 一边写他的传记
[11:32] And what an extraordinary life it has been. 那是多么奇妙的生活啊
[11:36] The book is called “From the Dead Level, Malcolm X and Me.” 那本书叫做”死里逃生 迈克·X与我”
[11:39] I’ve read the manuscript. Hakim is a poet. 我读了手稿 哈蒂姆是个诗人
[11:42] The voice of the black soul. 代表黑人灵魂的声音
[11:44] A friend is throwing a thing next week 一个朋友下周会办活动
[11:46] to celebrate the launch of Brother Hakim’s book, 庆贺哈蒂姆新书出版
[11:48] and you are all invited. 你们都可以去
[11:50] Hakim, tell us more about your book. 哈蒂姆 再多跟我们讲讲你的书
[11:56] It’s about being born black in America. 是讲出生在美国的黑人
[11:59] Can any of you imagine what it is like to be born a black man in this world? 你们谁能想象 作为一个黑人 出生是什么感觉?
[12:04] Can any of you white women imagine what it would be like 你们当中又有哪个白人女人能想象
[12:07] to bring a black baby into this world? 在这个世界生个黑人孩子的状况?
[12:36] Good evening, sir. 晚上好 先生
[12:52] What, you freakhead? Why are we even having this conversation? 你疯了吗? 为什么要讨论这个?
[12:55] We’re not… 我们不是…
[12:57] Here’s your beer. 你们的啤酒
[13:01] We are not bankrobbers. 我们不是抢银行的料
[13:03] Maybe that’s why we could get away with it. 也许这正能让我们脱身
[13:06] It’s a bit daunting, isn’t it? 这不是在犯傻吗?
[13:08] You know what scares me more? 你知道什么让我更害怕吗?
[13:09] Living and dying with nothing to show for it. 整天这样混吃等死地活着
[13:13] You know how old Mozart was when he composed his first minuet? 知道莫扎特写成 第一首小步舞曲时几岁吗?
[13:16] – No. – Five. Five! A fucking minuet! -不知道 -5岁 5岁! 小步舞曲!
[13:19] And how would you know that fact, Terry? 你怎么知道那是真的 泰瑞?
[13:21] Because it’s tattooed on that stripper’s arse, Kevin. 那个脱衣舞女屁股上的纹身 凯文
[13:25] What the fuck’s it matter how I know? 我怎么知道的重要吗?
[13:27] It’s a fact and you’re missing the point, Kev. 你没抓住重点 凯文
[13:29] What I’m trying to say is, 我想说的是
[13:30] we stop fucking about and stop… 我们胡混日子 然后不再…
[13:32] picking the shit from under our fingernails. 注意形象
[13:33] Shtum, lads. Coppers at 12 o’clock. 别说了 12点方向有警察
[13:49] Damn… 妈的…
[13:51] What are you two doing here, personally? 你们两位亲自来有何贵干?
[13:54] I thought you were way past being a bagman, Jerry. 我以为你早就不跑腿儿了 杰瑞
[13:56] Your associate Sonia Bern has raised prices at that knocking shop of hers. 你的合伙人 索尼娅·波恩给她的妓院提价了
[14:01] – 120 quid up from a 200. – And your point? -从100磅提到了120磅 -你想怎样?
[14:04] A rising tide lifts all ships, mate. 水涨船高 老兄
[14:07] I think we are owed some money. 我想有人欠我们钱了
[14:09] – Cause even Sonia’s can be raided. – Yeah, you would do that, wouldn’t you? -因为即使是索尼娅开的也会被搜捕 -对 你们会那么做的吧?
[14:12] You’d kill the goose that lays you golden eggs. 你们会坐杀鸡取卵的事的
[14:14] Wouldn’t that be dumb, would it? 那么做不是很傻吗?
[14:16] But then again, everyone knows coppers are dumb. 然后又一次众人皆知警察很蠢了
[14:20] Now you can do one thing for me. 现在你们可以为我做一件事
[14:24] You stop your collegues from having their boys night out in my clubs. 让你的人别再来我的夜总会
[14:31] They’re loud, they’re lewd and they expect free oral sex. 他们吵吵闹闹的 还想要免费的口交
[14:37] You know what, that’s disgusting. My, most of them have families. 你知道吗 真恶心 我的天 他们大部分人已经成家了
[14:43] We’ll pass the word along. 我们会让世界清净的
[14:59] Lew, you tell your greedy little bobbies… 卢 告诉贪心的小警察们…
[15:01] to find their perks elsewhere. 让他们另想法子赚外快
[15:03] No one is going to bother me. 别来惹我
[15:04] My patrons could have a lot of these wank-cockers cut out of pasture. 我的后台能让所有这些人垮掉
[15:08] Well, I’d say, spread the wealth around and keep the peace. 但是 还是给他们点儿甜头 少生是非比较好
[15:10] Five quid a week extra. 最多每周5磅
[15:12] – It’s all it’s worth. – I’ll pass it on. -也就值这些了 -我会告诉他们的
[15:26] – Drysdale. – Urquhart. -佐斯德尔 -厄科特
[15:32] Lord Drysdale, can I offer you a drink before your session? 佐斯德尔勋爵 在开始前 我请你喝一杯吧?
[15:37] Very kind of you, Sonia. 你真好 索尼娅
[15:41] – Good to see you. – As well, Urquhart, as well. -能见到你很开心 -我也是 厄科特 我也是
[15:52] Good girl. 乖宝贝儿
[15:55] Tighter! Yes, that’s a good girl. 再紧点儿! 对 真是个乖宝贝儿
[16:01] – Everything okay? – Yeah. -一切顺利吗? -顺利
[16:20] Louder. 大点儿声
[16:22] Louder! 再大点儿声!
[16:24] Come on. 快来
[16:33] We want a kiss, what’s wrong with you? 我们想看你们接吻
[16:36] – I just can’t. – Come on… -我做不到 -快来…
[16:40] Give her a snogging, babe. 快吻她
[17:00] Hello. 你们好啊
[17:01] So you were in a magazine the other day? 你之前上杂志了?
[17:02] The Campari ad on the beach. Nice. 堪培利酒 沙滩广告 挺好的
[17:05] Must have been an old one, I’m not modeling any more. 很久以前了 我早就不做模特了
[17:07] I don’t know why. You’re still a knockout. 为什么 你还是很迷人
[17:11] – What are you doing these days, Dave? – Me? -你现在干嘛呢 戴夫? -我?
[17:14] A bit of film work. Extra, you know. 拍点儿电影 情色的 你懂吧
[17:17] And you, Kevin? You’re still snapping, I see. 你呢 凯文? 我看见你还在拍照
[17:19] The wedding photos? 婚礼照片?
[17:20] No no, these are just photos for the family. 不不 这只是帮家里人拍照
[17:21] Fashion is my game. Fashion and passports. 我现在做时尚 时尚和办护照
[17:24] – And the odd snap of a wayward husband. – Thank you, Dave. -还有帮变态照相 -谢谢 戴夫
[17:27] So, what’s the verdict, boys? 考虑结果如何 伙计们?
[17:30] We’re interested. 我们感兴趣
[17:32] First thing we should do is take a look at the place, 我们应该先去那地方看看
[17:34] suss it out. 观察观察
[17:35] – Maybe open a box of our own. – I’ve already done that. -也许先租个保险箱 -我已经租好了
[17:37] We can go and have a look tomorrow. 明天我们就可以去看看
[17:41] Tomorrow it is. 那就定明天
[17:43] Heads up, lads. 注意 伙计们
[17:46] – She’s adorable, your little one. – She is off. -她真可爱 是你小女儿啊 -她睡着了
[17:49] And what a gorgeous flower girl your eldest made. 你的大女儿也长得如花似玉
[17:51] Thanks. Catherine. 谢谢你 卡瑟琳
[17:53] I do envy you. 我真嫉妒你
[17:56] – Kev, you want to dance? – Yeah, come on. -凯文 想跳支舞吗? -没问题 来吧
[17:57] It was lovely to see you all. 见到你们大家真好
[17:58] – Ciao. – Ciao. -回头见 -回头见
[18:00] – All right, mate. – All right. -都好 伙计 -都好
[18:04] She envies me… She’s being sarcastic? 她羡慕我…她在说反话吗?
[18:08] I suppose what she meant was, money can’t by what we have. 我觉得她的意思是 钱买不来我们的感情
[18:12] Didn’t you use to go out with her? 你从前没跟她约会过?
[18:14] No love, that was Kevin. 没有 亲爱的 那是凯文
[18:16] He had this big thing for her. 他那时很喜欢她
[18:19] – And you didn’t? – No. -你没喜欢? -没
[18:22] I love me and you, love at first sight. 我喜欢的是你 一见钟情
[18:25] Oh yeah… 嗯 对…
[18:27] I remember that night, you were with your mate Audrey at that disco. 我记得那天晚上 你和朋友奥德利在一家迪斯科
[18:30] I saw this gorgeous little bum in a pencil skirt 我看到了这个穿铅笔裙的含苞待放的女孩儿
[18:33] and I thought: “Oh, I’ve gotta have that.” 然后我就想 哦 我终于找到了
[18:36] But Audrey surely already had blows, so I pulled you. 而奥德利明显醉了 所以我拉走了你
[18:39] Cheeky sod. 她喝了不少
[18:40] Daddy, daddy, come and dance with me. Come on, dad. 爸爸 爸爸 来和跟我跳舞 快来 爸爸
[19:03] Hands off me. 别碰我
[19:30] Good morning. 早上好
[19:31] I’d like to access my safe deposit box, please. 我想看下我的保险箱
[19:34] – Martine Love. L-O-V-E. – Certainly, madam. -马丁娜·洛夫 L-O-V-E -当然 女士
[19:54] – You’re an actor, right? – That’s right. -你是个演员 对吗? -对
[19:56] I did a couple of films for you, Mr. Vogel. 我曾经帮您拍过几部电影 伍格先生
[20:00] Yeah, right. 嗯 对
[20:05] So what are these films you’re in? 你都演什么了?
[20:08] Forget about it. 别提这些了
[20:09] Go on. 说吧
[20:12] Technically, it’s what you’d call… 技术上来讲 用你们的话说叫…
[20:14] pornography. 色情片
[20:16] – You’re joking? – No. -你开什么玩笑? -我没有
[20:18] So you’ve been going around town with a 这么说你在街上乱逛的时候
[20:20] 12 inch mutton dagger hanging down your pants? 裤子里一直带着你那12寸的谋生工具?
[20:22] That’s nothing to be ashamed of. 这没什么丢人的
[20:59] Nice. 不错啊
[21:01] Fake. 假的
[21:02] For the posh party at the weekend. 为周末的豪华晚宴准备的
[21:19] This is the one. The lease is available. 就是这 至少可以用
[21:32] Finally. 终于好了
[21:33] – How do I look? Good? – Not your best, Dave. -我看起来帅吗? -并不是你最帅的样子 戴夫
[21:37] Here we go. 我们开始吧
[21:39] So how come you’ve got the inside note on this place, Martine? 你是怎么搞到内部消息的 玛蒂?
[21:42] She knows this bloke, runs a security company. 她相好的是开保安公司的
[21:45] Bloke? Is it serious? Are you getting married? 相好的? 是认真的吗? 你们会结婚吗?
[21:47] He is married. All the best ones are. 他已经结婚了 好男人都结婚了
[21:51] Here we go. 我们开始吧
[21:52] Marylebone Road and Baker Street, on the corner here is the bank, 银行就在玛丽伯恩路和贝克街的拐角处
[21:56] next door is the Chicken Inn, and at 189, Le Sac. 隔壁是那家炸鸡店 接着是189号塞克商店
[21:59] In the back is an underground car park 在后面是家地下停车场
[22:01] with direct access to the shops’ basements. 直接连到商店的地下室
[22:04] We can pull in here from Glentworth Street… 我们可以从格伦特沃兹街开进去…
[22:06] into the car park 进到停车场
[22:07] for dropoffs and pickups without being seen from the street. 在那里装卸 而外面不会有人察觉
[22:09] We’ll dig a tunnel from the basement of the shop 我们得从商店地下室凿一个隧道
[22:11] under the Chicken Inn and pop up in the safe deposit vault. 从炸鸡店下面通过 然后出口直接到达保险库
[22:15] I’ve got a question. 我有个问题
[22:17] What do ourselves know about digging tunnels? 我们知道怎么挖地道吗?
[22:19] Nothing. 不知道
[22:20] But I know a man who does. 但是我知道有个人会挖
[22:22] – So what do you reckon, Bambas? – What do I reckon? -你觉得怎么样 班巴? -我觉得怎么样?
[22:26] I reckon I know you guys, but I don’t know her. 我觉得我认识你们 但我不认识她
[22:30] Don’t worry about Martine, she’s solid. 别担心玛蒂 她靠得住
[22:32] We go way back. 我们从小一起长大
[22:33] Terry, you have been up to some mischief in your time 泰瑞 你从前是闯出过些名堂
[22:36] but this, this is serious shit, my friend. 但是这是个惊天动地的大事儿 朋友
[22:39] Don’t you think it’s a little out of your league? 你不觉得有点儿悬吗?
[22:41] Maybe it’s time to step up to the first division. 也许我们该开始讨论第一步怎么做了
[22:49] There’s going to be reinforced concrete under the vault. 保险库下面会有一层混凝土
[22:51] We’re going to need a thermic lance, a jackhammer, a generator, 我们得搞到焊枪 电钻 发电机
[22:55] lights, ropes, cables, the works. 照明 绳索 电缆 所有的设备
[22:57] It’s about 40 feet of digging before we’re under the bank. 我们想进银行得先挖40英尺
[22:59] We can hire some Micks from Camden Town to do the digging 我们可以从坎登城雇些人挖
[23:01] That’s brilliant, Dave. 你太有才了 戴夫
[23:03] Why don’t we just pay their national ensurance contributions? 为什么我们不再帮他们买上保险呢?
[23:05] And then you have to get on your Tommy Nutter suit. 那样你就穿得上你的汤米牌螺纹西装了
[23:08] – This way, Michael. One more shot. – This way. -看这边 迈克 再来一张 -看这边
[23:12] Thank you, that was great. 谢谢你 很不错
[23:15] – What are your plans? – I am returning to Trinidad… -你有什么计划? -我要回特立尼达了…
[23:19] to liberate my brothers and sisters 去解救我的兄弟姐妹们
[23:21] from the enslavement of the British colonialists. 把他们从英国殖民者的奴役下解放出来
[23:24] What about the charges you are facing? How can you leave England? 那些对你提出的控诉怎么办? 你怎么离开英国?
[23:28] They are liars and cowards. 他们都是骗子和懦夫
[23:30] If they had anything against me but their fear of me, 如果他们有任何不利于我的证据 但是他们害怕我
[23:33] I’d be tried and jailed. 我已经被审讯和关押过了
[23:35] See you later, Bambas. 回见 班巴
[23:36] But we gonna need a front man on this, 我们需要有个人出面做这些
[23:38] someone who can sign the lease on the shop and looks the business. 一个可以正式租下那个店面做生意的人
[23:41] I know someone, Guy Singer. Calls himself “The Major”. 我认识一个 盖尔·斯纳 自称”上校”
[23:44] But that’s a lot of bollocks, 但那是他胡吹的
[23:46] He has got this white posh accent if anyone comes nosing about. 优雅的白人口音可帮他应付紧急场面
[23:53] A bit tight under the arms, dont you think? 胳膊下面好像有点紧?
[23:55] Traditional fit, sir. 这是传统款式 先生
[23:57] One can’t raise ones arms above one’s head. 胳膊举不过头顶
[23:59] It tends to inhibit any impulsive acts of surrender. 这样就不会养成任何举手投降的习惯了
[24:06] I’ll be right back, sir. 我马上就回来 先生
[24:08] What on earth are you doing here? 你怎么会来这?
[24:11] Got a bit of business for you here, Guy. You’ll be tempted. 给你找了单生意做 盖尔 你会感兴趣的
[24:23] Sit down, luv. 坐下 亲爱的
[24:25] What do you think you’re doing? 你们想干嘛?
[24:28] Taking the E for a test drive. 找辆车试开一下
[24:29] Tell your boss, he can have his inventory back 告诉你老板 想拿回他的货可以
[24:31] when he settles Mr. Jessul’s debt. 先把基索先生的债还了
[24:33] And it’d better be soon 而且最好快点儿
[24:35] or we’ll be back to tap through his kneecaps. 不然我们会来敲碎他的膝盖
[24:41] If I was you two, I was looking for another job. 如果我是你们俩 我会找份新工作
[24:50] Lovely. 亲爱的
[24:51] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[24:56] So, come on then, what don’t I know? Romantic dinner on a Monday night? 那么 快说 出了什么事儿? 怎么会周一晚上来顿浪漫晚餐?
[25:05] Look honey, 呃…亲爱的
[25:09] I’m going to be working some strange hours over the next week or two, so… 接下来一两周我的工作时间可能会有些不一样 所以…
[25:13] don’t ask me what I’m doing, because I don’t want to lie to you. 别问我会去做什么 因为我不想对你撒谎
[25:17] What are you doing? 你在做什么?
[25:21] Look… 那个…
[25:22] All llife I’ve caused us a few problems with all these cars aren’t selling 因为车卖不出去给我们带来了点儿麻烦
[25:27] All I was trying to do is get ahead of the game. 我要做的就是努力全身而退
[25:31] – This thing’s gonna put us there. – Wicked. -我要做的事情会帮我们解决这些问题 -坏事
[25:34] – Yeah. – Yeah. -是的 -好吧
[25:35] And a better place. 我们可以去个更好的地方
[25:38] It’s for all of us. 我这么做都是为了我们好
[25:41] For you and the kids. 为了你和孩子们
[25:44] And how afraid do I have to be, Terry? 那你要我怎么担心你 泰瑞?
[25:52] It’d be the best smart thing if you wanted to stay with your aunt, 也许你最好搬去你阿姨家住
[25:57] in case things turn out cursed, that is. 以防万一出了什么岔子
[26:08] So, we are settled. 25% to run my girls till I return from Trinidad. 我从特立尼达回来之前 你照看好姑娘们 分你25%的利润
[26:13] It’s all right, you don’t have to worry. 好的 你放心吧
[26:16] I’ll look after your little flock of birds like they were my own. 我会像照顾自己的一样照顾你那些雏儿们的
[26:20] As long as you remember they are not your own. 别忘了她们不是你的就好
[26:23] Lew, while I’m back in Trinidad, 卢 我回特立尼达期间
[26:25] I can arrange for shipment of some high grade gunja. 我可以帮你运些大麻之类的
[26:27] Not interested. 不感兴趣
[26:28] You want my opinion? 你想听听我的意见吗?
[26:30] All these drugs are responsible for… 所有这些毒品都造成了…
[26:32] the moral decay of this countries’ young. 这个国家里现在年轻人的堕落
[26:34] Smut, smut and more smut. 淫荡 情色 永无休止的放荡淫乱
[26:37] That’s my special area of interest. 那才是我最感兴趣的地方
[26:39] You should think about it. 你该考虑考虑
[26:40] With these goodies you can make a lot of dough, 你在这些东西上能赚不少钱
[26:42] especially the police in your pocket. 更别说是你还有警察做靠山
[26:43] I am paying enough pung as it is, 我已经尝到甜头了
[26:45] but probably not as much as you’re donating 也许没有你捐给他们的那么多
[26:47] to be permitted to leave our fair shores. 特批离开我们国家
[26:50] Not a shilling! I have something so special, I don’t need to pay anyone. 才不是呢! 我手上有很特别的东西 我不用掏钱行贿任何人
[26:55] And what would that be, Michael? 你手上到底有什么 迈克?
[26:57] Sorry, Lew. 很抱歉 卢
[26:59] Well. 好吧
[27:01] Whatever it is, you can’t be buggered. I hope you’re keeping it safe. 不管是什么 我希望你把它保存好
[27:04] Yes, as safe as it can be. In a place that you recommended. 没问题 它非常安全 保存在你推荐的地方
[27:10] – You’re late. – Sorry. -你迟到了 -对不起
[27:13] This is the Major. Major Guy Singer. 这是”上校” 盖尔·斯纳上校
[27:16] Final member of our team. 我们人全了
[27:18] I don’t know this man. Who are you? 我不认识这个人 你是谁?
[27:20] None of your business. 不关你事
[27:22] No secrets around here. The Major is a con artist. 这里没有秘密 “上校”是个老骗子
[27:25] Usually elderly widows. 通常对老寡妇下手
[27:27] There’s no need to bring that up. 你没必要说这些
[27:28] Now he’s the official new owner of Le Sac. 现在他是塞克商店的新任老板
[27:31] Handbags and leather accesories for the discerning lady. 专售高级女士手袋以及其他
[27:34] Nice. 很好
[27:35] I told the district planner’s office about the remodelling. 我告诉规划局办公室我得重新装修
[27:38] They gave me the specs for the sewage, drainage, gas and power lines. 他们把上下水 煤气 和电力系统图纸给了我
[27:42] Lifted our take to miss that lot. 让我们从这根管子开始
[27:45] What’s this for? 这是干嘛用的?
[27:46] That is the thermic lance. It cuts through concrete and metal. 那是热枪 用来穿透混凝土和切断钢筋
[27:51] We’re doing this, right? I mean, we’re bloody going for it. 我们真的这么做了 对吗? 我觉得我们热血沸腾大干一场了
[27:55] Let’s see what this thing can do. 让我们看看这东西能干嘛
[27:57] Good idea, Kev. Give us a demonstration, Bambas. 好主意 凯文 来个示范 班巴
[27:59] Ok, hold this. Hold it. Here. 好的 拿着它 握住 这么拿
[28:01] Kevin, go stand over there by the oxygene. 凯文 去氧气筒那边
[28:04] Here we go. 我们开始吧
[28:21] Turn it off! 把它关上!
[28:23] Off! Off! Off! 关掉! 关掉! 关掉!
[28:26] Not good. 不能这么干
[28:27] They know what they’re doing, these people, do they? 这些人知道他们在干嘛 对吧?
[28:29] Absolutely. Professional criminals. 相当明确 职业罪犯
[28:32] What’s the worst case scenario? 最糟的情况是什么?
[28:33] They get caught and go to jail. 他们被抓了 然后去坐牢
[28:35] No possible connection to us. 绝对不可能跟我们扯上关系
[28:37] What about this model you’re screwing? 跟你混在一起这个模特呢?
[28:39] What promises have you made to keep her in line? 你答应了她什么条件?
[28:41] None that can’t be broken. 绝对没有问题
[28:43] Look, she’s already tied to the bank operation. 是这样 她已经跟银行扯上了关系
[28:46] If things do go belly up 一旦出了什么问题
[28:47] it’ll only take one cut to sever the knot. 剪断这一条线就可以了
[28:50] What’s Gale Benson up to? 盖儿·本森干嘛呢?
[28:52] I believe she’s working her way into Michael X’s inner sanctum. 我相信她正用潜入迈克·X的老巢
[28:55] Could you sign that book, please? I’ve got them finally together. 能请你在这本书上签个名吗? 我终于让他们见面了
[28:59] Daddy! 爸爸!
[29:02] I am so glad you decided to come. 我很高兴你还是来了
[29:06] This is my father, Sir Leonard Plugge. 这是我父亲里昂·普路基勋爵
[29:09] Always happy to meet Gale’s new friends. 能见到盖儿的新朋友总是让我很高兴
[29:10] Her new name is Halekimga. 她的新名字是海勒吉米加
[29:13] It’s an anagram of the letters of our names: 这是我们名字的变位合称
[29:16] Hakim and Gale. 哈蒂姆和盖儿
[29:17] – And your name is? – Hakim. Hakim Jamal. -那你的名字是? -哈蒂姆 哈蒂姆·加摩尔
[29:21] Right. 没错
[29:23] Excuse me… 不好意思…
[29:30] Hello, gorgeous. 你好啊 美女
[29:33] So, where’s the author? 那个作者在哪?
[29:35] He’s over there, signing his masterpiece. 他在那边 给他的杰作签名
[29:37] Why don’t you both drop by the house this weekend 你们不如这周末回家坐坐
[29:39] and introduce Mr. Jamal to mother? 把加摩尔先生介绍给你妈妈?
[29:41] Sorry daddy, can’t do that. 对不起 爸爸 我们不能
[29:43] We’re popping on time for the islands for a while. 我们会去岛上待一段时间
[29:45] – Let me get you a drink. – Good luck with your book. -我帮你拿点儿喝的吧 -希望你的书能畅销
[29:53] – So you’ve read this book of his? – You must be joking. -那你看过他的这本书? -你开什么玩笑
[29:56] Right. You’re probably undercover, 对 你很可能在卧底
[29:59] spying on Black Power’s insidious threat to the British way of life. 调查黑人势力对英式生活的威胁
[30:03] Oh, that’s very funny. 呃 有意思
[30:04] Tell me, is that little enterprise still shipshape? 告诉我 你在做的那件小事儿顺利吗?
[30:07] We’re currently on schedule, Tim. 我们按部就班 提姆
[30:09] We’re taking over the shop on Friday afternoon. 我们这周五下午就接手那家商店
[30:12] I know if this stuffs up I’m in poo poo land. 我知道搞砸了我就孤立无援了
[30:20] We have a blue Transit van that’s just pulled up. 一辆蓝色搬运车停在门口
[30:23] “Clacy Builders” on the side. 车身写着 “克莱希建筑队”
[30:26] And we have one man entering the shop. 有个男的进了那家商店
[30:40] Construction crew, for Le Sac. 来给塞克商店装修的
[31:56] I’ve got a question. 我有个问题
[31:58] What do we do with all the dirt we’re gonna dig out of the hole? 我们挖出来的土怎么解决?
[32:01] That’s all been worked out, Dave. 这问题已经解决了 戴夫
[32:02] We’ll dig another hole over there and put in in that. Over. 我们会在那边在挖个洞 就把土放进那里 完毕
[32:07] If we’re to get the job done before the bank opens on Monday morning, 要想在银行周一早上开门前完工
[32:10] we better get a wriggle on. 我们最好赶紧开始干活
[32:11] Want to do the honours, Martine? 想挖第一下吗 玛蒂?
[32:14] This is it, here we go. 就这样 我们开工了
[32:18] Watch your nails, Martine. 小心你的指甲 玛蒂
[32:20] Yeah, yeah. 很好 不错
[32:22] Let’s get this store to rock. 让我们把这商店搞得天翻地覆吧
[32:46] – Some racket there is. – Bloody hell! What’s going on? -这么吵 -天啊! 这是怎么了?
[33:08] Dave, come on, mate. 戴夫 快 哥们儿
[33:17] Dave, you need a break. I’ll take over. 戴夫 你歇会儿吧 我干会儿
[33:20] Cheers, Major. 多谢 上校
[33:24] Heads up! 小心
[33:32] – Where’s Dave? – No idea. -戴夫去哪了? -不知道
[33:40] Where did you get to? 你去哪了?
[33:41] Just checking the door was locked. 就去看看门有没有锁好
[33:43] Of course it’s locked, Dave. I locked it. 当然锁好了 戴夫 我锁的
[33:52] Hang on. Look what we got here. 等下 有情况
[33:56] This is a copper. 是个警察
[33:58] Christ, he’s not going in there, is he? 他不是要进去吧?
[34:02] – I’ll go. – Shit! Dave, Dave, get back. -我去看看 -该死! 戴夫 回来
[34:05] – I only wanted… – Stop! Hold it down! -我只是想去… -停! 先别干了!
[34:07] Someone is knocking. Someone is at the door. 有人在敲门 有人在敲门
[34:08] Stop, Stop! There’s somebody at the door of the shop. 停 快停! 有人在店门口敲门
[34:11] Bambas! 班巴!
[34:13] Bambas! Hold on! 班巴!停一下!
[34:16] There’s somebody at the door. 有人在敲门
[34:22] – Look, I don’t want to go in. – It’s my job. -听着 我可以去 -那是我的活
[34:33] Coppers. 警察
[34:35] It’s the old bill. 是条子
[34:45] Good evening. You’re working late? 晚上好 你们在上夜班吗?
[34:48] Around the clock, officer. Expanding our storage. 日夜赶工 长官 我们要扩大店面
[34:51] Trying to complete renovations for the grand reopening… 想全面翻新 好增加收入…
[34:53] If you don’t mind, sir. 如果你不介意 先生
[34:57] Excuse me? 打扰一下?
[35:01] You use a jackhammer down there? 在下面用电钻呢?
[35:04] Yeah. You heard some complaints, officer? 对 您接到投诉了吗 长官?
[35:06] Yeah, from some of your neighbours. 没错 从你们邻居那儿
[35:11] We’ll try to keep it down, all right? 我们会尽量降低声音 好吗?
[35:14] Right. 好吧
[35:20] How the hell did they talk their way out of that one? 他们是怎么他妈的应付的?
[35:23] Tim, Quinn here. 提姆 我是奎恩
[35:25] We just had a copper going into the shop. 刚才有个警察进了那家商店
[35:28] Not sure why, but he’s gone now. 不知道干嘛 现在走了
[35:34] All clear. 解决了
[35:35] We need a lookout, someone on a roof somewhere. 我们需要个把风的 在楼顶找个地方盯着
[35:38] – We’ve got the walkie-talkies. – What about Eddie? -我们有无线电对讲机 -艾迪怎么样?
[35:41] He’s a good lad, we can trust him. 他人不错 我们可以信任他
[35:43] No. Look, we’re not cutting anyone else in. 不行 听着 我们不能再让任何人入伙了
[35:44] We won’t cut him in on the loot. 我们不让他入伙
[35:46] We’ll give him the car lot. 最多把车让给他
[35:48] Hopefully I won’t need that headache anymore. 希望我没其他事情担心了
[35:51] – My God, not again. – Get up there, Major. -天呐 又来 -上去看看 上校
[35:53] Cover that up! 蒙混过去!
[36:02] It’s not the coppers. 不是警察
[36:09] – Yes, can I help you? – Delivery for Dave Shilling. -你好 有什么事吗? -戴夫·史令叫的外卖
[36:13] – And what is it? – Chicken and chips. -送的什么? -炸鸡和薯条
[36:16] I see… 知道了…
[36:24] – Takeaway for Mr. Shilling. – Thanks. -史令先生叫的外卖 -谢谢
[36:28] – You can’t be serious. – I was starving. -你开什么玩笑 -我都快饿死了
[36:45] Radio is in the bag, binoculars as well. 收音机在包里 还有望远镜和其他东西
[36:48] There’s a pension on the top floor of this building, 在楼顶有个小屋
[36:50] paid for the week. 租了一周
[36:51] There’s a ladder that’ll get you to the roof. 那有个梯子让你可以爬上去
[36:53] You’re in from Liverpool, looking for work. 你是从利物浦来找工作的
[36:55] I don’t have a Liverpool accent. 我没有利物浦口音
[36:56] Then don’t talk to anyone, Eddie. 那就别跟任何人说话 艾迪
[37:41] I’m up on the roof, and… 我到楼顶了 然后…
[37:43] I’ve got a good view 我找了个好地方
[37:45] of all directions, over. 各个方向都能看到 完毕
[37:46] Are you in position, Nightjar? Command HQ here. Acknowledge. 你到达指定位置了吗 “更夫”? 这里是总部 请确认
[37:51] Yeah, I’m in position. I can see the front of the bank, 是的 我到了 这里可以看到银行前门
[37:54] Marylebone Road, 玛丽伯恩路
[37:56] Baker Street, I can see everything really well. 贝克街 所有的一切尽收眼底
[37:59] All clear on the Western front, Guy. Over. 西面前门安全 盖尔 完毕
[38:02] – No names, Eddie. – Sorry, Dave. -不要叫名字 艾迪 -对不起 戴夫
[38:06] Aye, you delinquents. What have I told you? 嘿 你个犯罪分子 我跟你说啥来的?
[38:09] No idle chitchat. 别瞎侃
[38:10] Sorry, T… Over. 对不起…完毕
[38:13] Fuckin’ hell… 该死…
[38:20] Wakey wakey, gentlemen. 精神点儿 先生们
[38:21] I’ll keep an eye on the shop from here on. 从现在起我来监视商店
[38:23] You two go down to Glentworth Street. 你们俩去格伦特沃兹街
[38:25] Guard the parking garage exit. 看着停车场出口
[38:27] Okay. 好
[38:48] Nightjar here, there’s some fellow looking through the window. “更夫” 呼叫 有个家伙正从窗子向里看
[38:53] Hang on. 等一下
[38:55] Wait, hang on. He’s going. He’s going. 等 等等 他要走了 他要走了
[38:59] Yeah, he’s gone. Over. 好 他走了 完毕
[39:03] Roger, Nightjar. Over and out. 收到 “更夫” 完毕 收线
[39:06] I want to go to the pub, grab some more smokes. 我要去酒吧买包烟
[39:09] Do you want anything? 你要带什么吗?
[39:12] A pack of Seniors. 来包”海军”
[39:14] There you go, sir. 给您 先生
[39:16] Two packets of Rothmans, 两包”乐福门”
[39:18] 2 Senior Service and 8 bags of crisps. 两包”海军” 再来8袋薯片
[39:20] Okay. 好的
[39:21] Hello, gorgeous. Are we still on track? 你好 美女 一切顺利?
[39:24] We had a scare last night. The cops came round. 昨晚吓了一跳 有个警察进来了
[39:27] Can’t you pull rank and make sure it doesn’t happen again? 你能不能活动活动 让这种事儿别再发生了?
[39:29] No, we can’t show our hand. We’re invisible, remember? 不行 我们不能出手 我们隐身幕后 记得吗?
[39:33] – I wish I was. – How about your friend Terry? -我希望我也是 -你朋友泰瑞怎么样了?
[39:36] Where is he planning to carve up the proceeds? 他打算把东西藏在哪?
[39:40] Shit. 该死
[39:44] – A pint of ale, chief. – What’s wrong? -来杯啤酒 -怎么了?
[39:47] I needed to take a break. 我得歇会儿
[39:50] Who’s that you’ve been talking to? 刚才跟谁聊天呢?
[39:52] I wasn’t. He was trying to chat me up. 我没聊天 他想跟我搭讪
[39:55] Does happen, you know. 这种事儿常有 你知道的
[39:58] – Right. – Here you are. -是啊 -给你
[40:00] – Cheers. Keep the change. – Thank you. -谢谢 不用找了 -谢谢
[40:03] Now, what are you doing here? Are you following me? 那么 你在这干嘛? 你在跟踪我?
[40:07] No. 不
[40:09] – I just wanted a pint. – Then enjoy it. -我只是想喝杯啤酒 -那你好好享用吧
[40:42] – Hello, Gale. – Where have you been? -你好啊 盖儿 -你去哪了?
[40:44] You’re rather impressed with our friend Hakim, aren’t you? 你对我们的朋友哈蒂姆印象不错啊 是吧?
[40:47] I know rule #1: “Don’t get emotionally involved” 我知道 纪律第一条:”不许掺杂儿女私情”
[40:51] That doesn’t mean I can’t enjoy my work. 那并不代表我不能享受工作的乐趣
[40:54] You certainly do. 你是挺享受的
[40:57] What does your father think of your consorting with these radicals anyway? 不管怎样 你父亲对你和这些激进分子搅在一起有什么想法?
[41:01] We are not amused. 我们意见不太合
[41:03] Of course, if he knew what I was really up to, 当然了 如果他知道我到底在干什么
[41:05] he would have a heart attack. 会心脏病发的
[41:07] Here you are. Credit cards and cash. 给你 信用卡和现金
[41:11] If he does have copies of the photos and negatives there, 如果他手里真有照片和底片
[41:13] they will be hidden. 也肯定藏起来了
[41:14] Find them. Destroy them. 找到它们 销毁它们
[41:16] And then get out. 然后撤退
[41:18] Michael X thinks he’s safe, tucked away in Trinidad. 迈克·X 觉得他躲在特立尼达就安全了
[41:20] That will all change if we’re successful here. 如果我们这边成功了 那就不一样了
[41:23] Just remember, Gale: He’s a nasty piece of work. 一定要记住 盖儿 他可是很阴险
[41:25] He’s a crazy dope-smoking lunatic pimp extortionist, that’s what he is. 他是个疯狂的瘾君子 坏事做尽的皮条客 我知道他的老底儿
[41:33] Everything okay, Nightjar? Anything I need to know? 一切顺利吗 “更夫”? 有没有什么情况要向我汇报?
[41:36] Yeah, everything’s all right, mate. 没有 一切顺利 伙计
[41:39] Listen, what if I want to go for a pee up here? 听着 我在这怎么撒尿?
[41:42] I don’t know. Use your imagination. 我不知道 发挥你的想象力吧
[41:45] Stay off the radio unless you see any old bill, all right? 别用无线电 除非你看到警察 好吗?
[41:49] Yeah, all right. If I see any old bill, I’ll let you know. 好 没问题 如果我看见警察了 我会通知你的
[41:52] I’ll speak to you in a bit. Over. 晚点儿再说 完毕
[42:02] Hey Bambas. 嘿 班巴
[42:03] What’s all this brickwork? 这些砖砌的是什么?
[42:06] I don’t know, it wasn’t on the plans. 我不知道 图纸上没写
[42:09] Fuck! 操!
[42:12] Terry? Fucking hell! 泰瑞? 操他妈的!
[42:15] Terry! Bambas! 泰瑞! 班巴!
[42:17] Terry, talk to me! 泰瑞 说话!
[42:21] Terry! 泰瑞!
[42:22] Oh fuck.. 我操··
[42:24] Terry, talk to me! 泰瑞 跟我说话!
[42:30] – Are you all right? – I think so, yeah. -你还好吗? -我想是的 还好
[42:33] What happened? 怎么了?
[42:35] The floor just caved in. 地刚刚塌了
[42:37] Bloody hell, Terry. Don’t do that to me. 该死的 泰瑞 别吓唬我
[42:40] – I thought you was a goner. – Yeah. -我还以为你小命儿不保了 -没错
[42:41] Give us a light, Dave. 给我拿盏灯 戴夫
[42:45] What’s down there? 下面是什么?
[42:48] – It’s a pile of skeletons. – You’re joking. -是一大堆尸骨 -你开玩笑吧
[42:51] Let’s hope they’re not the last gang who tried to take this bank. 希望他们不是上一帮来抢这个银行的劫匪
[43:00] Latin. Roughly translated: 拉丁语 大概意思是:
[43:03] Lamb of God, forgive us our sins. 仁慈的上帝 请宽恕我们的罪过
[43:05] – You actually know Latin? – Catholic school. -你真懂拉丁语? -我上的是天主教学校
[43:08] The Bleeding Heart sisters of eternal misery. 让修女们一直头疼不已
[43:11] Interesting date. 1665. 日期挺有意思的 1665年
[43:13] You all know what year that was, don’t you? 你们都知道那年发生了什么 对吗?
[43:15] The last time West Ham won the cup? 西汉姆联队上次夺冠?
[43:17] It was the great plague of London. 伦敦大瘟疫
[43:19] This must be a burial chamber. 这里一定是个墓穴
[43:22] A crypt where they dumped the bodies. 他们抛尸的密室
[43:24] Well, if these poor bastards had the plague, 那么 如果这些人是得瘟疫死的
[43:26] then they could be infectious. 他们还可能是有传染性的
[43:28] I don’t think so, Dave. 我觉得不会 戴夫
[43:29] This crypt goes all the way under the bank. 这个密室直通银行底下
[43:32] It’ll put us in the vault quicker. 它给我们弄了条捷径
[43:33] Well, then we’ll gonna do that. 好 那我们就把它打通
[43:53] Concrete. 混凝土
[43:55] Floor of the vault. 保险库的地面
[43:58] Time to get paid for all our work. 是拿回报的时候了
[44:00] Right. 对
[44:01] If we hit the restaurant by mistake, we’ll be knee-deep in fried chicken. 如果我们搞错了凿到那饭馆 就顺便吃点儿炸鸡和薯片
[44:05] I’ll be happy if we don’t hit the sewage. 砸的不是下水道我就满足了
[44:56] When are you guys going to hit the vault? 你们这群家伙什么时候能挖到金库啊?
[44:57] I’m freezing my tits off up here. Over. 我在这冻得脚趾头都要掉了 完毕
[45:00] In the army, soldiers would pull on 打仗的时候 士兵们会自慰
[45:02] their puds to keep their blood flowing. How’s that? 来保持血液循环 试试这办法怎么样?
[45:05] What regiment were you in, the Royal Corps of Wankers? 你待的是皇家白痴连队吗?
[45:09] Over. 完毕
[45:10] Yes, we welcome new members. Roger, over and out. 对 我们欢迎新队员 收到 完毕 收线
[45:14] Emergency operator. Which service do you require? 这里是紧急援助中心 请问您需要什么帮助?
[45:17] – The police, please. – Putting you through. -请帮我接警察局 -正在帮您转接
[45:20] Police here. Can I help you? 这里是警察局 需要什么帮助吗?
[45:21] Yes. I’m a HAM radio operator 是的 我是汉姆的一个无线电报务员
[45:23] and I think I may be overhearing a robbery in progress. 我想我可能在无线电里监听到了一个银行抢劫行动
[45:40] We’re in! Dave, get the ladder. 我们打通了! 戴夫 把梯子拿过来
[46:19] We’re gonna move into the vault after we take a break. 我们歇会儿再进保险库
[46:23] Later when the fume’s cleared out. 等尘土散了的
[46:25] You’re having a laugh, ain’t you? Let’s go in now. 你开玩笑吧? 我们现在就进去
[46:27] Dave. Nothing’s going nowhere. I can hardly breathe in there. 戴夫 没有东西会长腿跑了 我在那上面几乎不能呼吸
[46:31] – Nightjar, are you there? Over. – Nightjar here, over. -“更夫” 你在吗? 完毕 -“更夫”在这 完毕
[46:36] We’re in. Over. 我们进来了 完毕
[46:39] What, in the actual vault? 什么 真在保险库里?
[46:40] Yes, in the actual vault. Over. 是的 真在保险库里 完毕
[46:42] Great, great. That’s great news. Over. 太好了 太好了 真是个好消息 完毕
[46:46] We’re taking a break. We’re knackered. 我们在休息 我们累屁了
[46:48] I need to get some sleep. 我得睡会儿觉
[46:50] Getting a shut-eye. I want the fumes cleared out. Over. 小睡一会儿 得让尘土散散 完毕
[46:52] Lucky you. My eyes are like **** stops. Over. 你倒轻巧了 我的眼睛就像永远不用合上似的 完毕
[46:56] We can smell the money now. Over. 我们都能闻到钱的味道了 完毕
[46:59] Look, money may be your god, but it ain’t mine, all right? 听着 那钱可能是你的上帝 但是不是我的 对吧?
[47:02] I want a warm bath and a cup of tea. Over. 我想要的是热水澡加一杯热茶 完毕
[47:06] You’ll get your cup of tea. Just your odd time. 热茶会有的 再坚持下
[47:09] Lucky you. My eyes are like **** stops. 你倒轻巧了 我的眼睛就像永远不用合上似的 完毕
[47:12] We can smell the money now. 我们都能闻到钱的味道了
[47:15] I rang 4 other police stations before you, 之前我还给另外四个警察局打过电话…
[47:17] but nobody took me sriously. 但是没人把我当回事儿
[47:18] They said it was probably a hoax. 他们说这很可能是个恶作剧
[47:21] How strong was the signal, Mr. Addey? 这信号有多强 爱迪先生?
[47:23] I’d say they were within a 10 mile radius. 我看他们得在半径10英里以内
[47:25] There must be a ton of banks in that area. 在这个范围里的银行数都数不清
[47:28] And when was the last time you picked them up? 那你最后一听到他们通话是什么时候?
[47:30] They’ve been quiet for about an hour. 他们已经安静了一个小时了
[47:33] What about releasing the tapes to the radio and TV? 把磁带在广播和电视上播出怎么样?
[47:35] Maybe somebody can recognize the voices? 也许会有人分辨出声音?
[47:37] No, no. 不行 不
[47:38] If they hear themselves, they’ll stop transmitting. 如果让他们自己听见了 他们就会停止使用无线电了
[47:41] No, we should keep listening. 不能那样 我们得继续监听
[47:42] Maybe they’ll reveal where they are. 也许他们会暴露他们在哪
[47:45] Alfie, you stay here with Mr. Addey. I am going back to the station. 艾尔费 你在这和奥迪先生一起 我先回局里
[47:47] You call me if you hear anything. 如果听到什么给我打电话
[48:51] Hi. 嗨
[48:56] You scared the piss out of me. 你差点儿吓得我尿裤子
[49:01] – What are you doing here? – I couldn’t sleep. -你干嘛呢? -我睡不着
[49:06] Yeah, I’m a bit tingly myself.. 对 我有点儿太紧张了…
[49:09] I just had to come and have a look. Our future is in those boxes. 我只是必须得过来看看 我们的将来就在这些盒子里了
[49:17] So, what are you going to do with your share? 那么 你打算怎么花你那份儿?
[49:21] Vanish. Martine Love will cease to exist. 人间蒸发 马丁娜·洛夫将不复存在
[49:28] Why, do you think if you vanish you’ll become someone else? 为什么 你以为你蒸发了就变成另一个人了?
[49:31] At least no one will know who I was. 至少不会有人知道我的过去
[49:35] Why did you pick Kevin and me? You could have found better thieves. 为什么选凯文和我? 你本可以找更厉害的贼
[49:41] For old times’ sake. 看在过去的份儿上
[49:45] Must be old times you spent with Kevin, 肯定是为了你和凯文的旧情
[49:47] not me. 跟我没关系
[49:49] Kevin has it in his mind that we had this passionate affair. 凯文一直觉得我和他有过一段激情岁月
[49:53] The truth is, it came down 事实上 我们只是
[49:54] to 4 chinese meals and a roll in the hay. 吃过四次中国菜 上过一次床而已
[49:59] And that was a long time ago. 而且那是很久之前的事了
[50:44] All right, 好吧
[50:45] let’s make some money. 让我们开始赚钱吧
[51:06] Look at this! 看看这个!
[51:09] Look at all this cash. 看看这些现金
[51:12] Fantastic! 太棒了!
[51:13] Guys? Gold bars. 伙计们? 金条
[51:15] Diamonds. Diamonds! 钻石 钻石!
[51:27] Guys, what’s going on? 伙计们 进行到哪了?
[51:30] How would your wife fancy a tiara? 你老婆是不是喜欢首饰?
[51:33] Too bloody right. 说的太对了
[51:37] Get the gas. The gas. 拿着那些钱 那些现金
[51:38] Look at it. Hold it. 看看 快拿着它
[51:40] – Emerald. – It’s like winning the lottery. -翡翠 -真像中了彩票
[51:56] Dave. Give us a hand with this one. 戴夫 帮我弄弄这个
[52:01] – What’s so special about this box? – It’s my lucky number. -这盒子有什么特别的? -是我的幸运数字
[52:10] All yours, me lovely. 都是你的了 我的可人儿
[52:12] – There you are. – Cheers. -交给你啦 -谢谢
[52:37] Holy shit. You know who that is? 该死的 你知道这是谁吗?
[52:40] It’s Princess Margaret. 这是玛格丽特公主
[52:42] Terry, anything for the widows and auctions funds? 泰瑞 有没有什么捐给寡妇拍卖基金的?
[52:46] – Will that do? – God bless you, you’re very generous. -这些够了吗? -上帝保佑你 你真是太慷慨了
[52:50] Look, we have to have some sort of system. 听着 我们得分清主次
[52:52] You don’t know what you are throwing or what you are keeping. 你们不知道什么能拿什么不能拿
[52:54] Yeah, but we know what money looks like. 是的 但是我们知道钱长什么样儿
[52:56] We’re not throwing that away, are we? 我们不会把这些丢下 对吧?
[53:06] How long does it take to rob a bank? 抢个银行到底需要多久?
[53:11] We’re just about to get this job done, okay? 我们马上就要完活了 好吗?
[53:14] More cash. 更多的现金
[53:16] Have a look at this. 看看这个
[53:33] No, nothing. 不 没有
[53:36] Still nothing. 还是什么也没有
[53:37] Sergeant, what we need is something 局长 我们需要做的是
[53:38] that will motivate the robbers to go on air, 打草惊蛇让那些劫匪使用无线电
[53:40] – give away their location. – Right.. -好找出他们在哪 -说的对
[53:44] Bait to lure the fish. 等着鱼上钩吧
[53:49] No, they are not there, not transmitting. 不 他们没在那 他们没有联络
[53:51] They are not there, sir. 长官 他们没在那
[53:53] Move to the next bank, unit #2. 到下个银行去 2号车
[54:05] We still get nothing, Sarge. 目前为止没有任何进展 长官
[54:08] Ok, unit #2, move to the next location. 好吧 2号车 到下个地方去
[54:13] My God, the stuff that some people collect… 天呐 有人收藏的…
[54:17] What have you got there, Terry? 你找到了什么 泰瑞?
[54:19] ’47? 47年
[54:21] Sounds like a good year to me. 听起来是个不错的年份
[54:25] Will you pass it round? 快递过来
[54:27] Come on, Terry. Give us some. 来吧 泰瑞 给我们也弄一瓶
[54:30] Got it. 很好
[54:41] Catch! 接好了!
[54:42] Oi! Yeah… 哦!耶
[54:44] Here, Major. 给 上校
[54:45] Get it down. 等等
[54:46] Listen fellows, they are onto you. 听着 伙计们 条子们来了
[54:48] – Listen, they’re onto you. – Fuck. -听清楚了 他们过来了 -靠
[54:50] Coppers are on your doorstep. 条子就在门口
[54:58] Speak to me, Nightjar. 你说什么 更夫
[55:00] Coppers are on your doorstep. 条子就在门口
[55:01] Listen. Hang on, hang on… they’re not going in, 听着 冷静冷静 他们不会进来的
[55:03] but they are not going away. Wait, wait. 可他们也没打算走 等等 等等
[55:06] Sergeant, we just heard the thieves’ lookout 警官 我们刚听到他们通风报信了
[55:08] say that there are police outside the bank right now. 他们说银行外面现在有警察
[55:11] – Which bank? – I haven’t got a clue. -哪家银行? -我还不清楚
[55:13] We’ve got patrols outside half the banks in the West End. 伦敦西区一半以上的银行 外面都有我们的巡逻队
[55:15] Keep listening, we need to pinpoint exactly where they are. 仔细听着 我们要知道他们确切的位置
[55:20] Wait. Hang on. 等等 先别动
[55:26] Guys, a black car just pulled up with some bloke. 伙计们 过来一辆黑色轿车 里面下来一个人
[55:30] He’s going up to the front door with the cops. 他打算跟条子一起去前门
[55:36] Gyus, he is unlocking the front door. 伙计们 他在用钥匙开门
[55:39] They are going in. Shit! Over. 他们要进去了 靠! 完毕
[55:44] Oh no. Shit. 哦 不 他妈的
[55:48] – Where is the vault? – Downstairs. -金库在哪? -楼下
[55:56] Follow me. 跟我来
[56:19] Looks fine. 好像没事
[56:21] – Are you sure everything is all right? – Yes, yes, it is. -你确定一切正常吧? -是的是的 一切正常
[56:24] – I want to look inside. – Tell the timelock. -我想去里面看看 -去跟打卡机说
[56:26] Can’t be opened until tomorrow morning. 明早才能开
[56:31] Well, it isn’t my bank that’s being robbed. 好吧 反正抢的也不是我的银行
[56:38] Sorry for calling you on a Sunday morning, sir. 抱歉星期天早上还来打扰你 长官
[56:41] – Not a problem… – Thank you. -没什么 -谢谢
[56:46] Fellows, I think they are going away. 伙计们 看来他们准备走了
[56:56] They are gone. 他们已经走了
[57:06] We should get out of here. They could be coming back. 我们得离开这 他们可能还会回来
[57:08] Yeah, right. We need to let Eddie know. 对 没错 我们得让艾迪知道
[57:11] Nightjar? 更夫?
[57:15] Nightjar? 更夫?
[57:17] No! 不!
[57:19] Fuck! 该死!
[57:21] Shit. Fuck. 操 真该死
[57:23] Shit. Shit. 去他妈的
[57:26] Are you there, Nightjar? 你在么 更夫?
[57:29] The ambulance reports it’s outside the Lloyd’s bank on Baker Street. 现在救护车在贝克街的劳埃银行外面
[57:33] Nightjar, can you hear me? 更夫 你能听见我说话么?
[57:37] You got asleep, Nightjar? 你是不是睡着了 更夫?
[57:41] Fucking hell… 该死…
[57:49] Nightjar, are you there? 更夫 你在不在?
[57:50] Look, if he’s not picking up, something is wrong. 看 他老是不回答 肯定出事了
[57:53] You’re right. 你说的没错
[57:54] So, grab all the cash and the jewels 所以 把所有的首饰和珠宝都拿走
[57:56] and get the fuck out of here. 然后他妈的离开这
[57:57] What about our gear? 我们这些工具怎么处理?
[57:58] We cant leave anything that might incriminate us. 我们不能把这些东西留在这 会把条子引来的
[57:59] We come back for it if we can. 如果有机会我们以后再回来处理
[58:00] What about all the other boxes? 剩下那些保险箱呢?
[58:02] Doesn’t matter, Dave. Put everything in a bag and lets go! 别管那些 戴夫 把东西都装到袋子里然后我们走!
[58:04] All right, let’s move it. Come on! 好吧 我们走 快!
[58:10] – There’s nothing here, Sarge. – Are you sure? -没有动静 长官 -你确定?
[58:13] There’s no mention of the ambulance. 他们根本就没提到什么救护车
[58:15] Nothing. Move on, vehicle #2. 没事了 走吧 2号车
[58:31] – Let’s go! – Finally. -我们走! -总算搞定了
[58:32] Come on, let’s go. 快 我们走
[58:36] The van is leaving. We will follow them. Over. 那辆货车开走了 我们会跟着它的 完毕
[58:38] Stop them as soon as possible. 快拦下他们
[58:52] Open the door! 开门!
[58:54] – What have I done, guv’nor? – Open the back door, come on. -我干了什么 长官? -把后门打开 快
[58:58] Some fella paid me 50 quid to pick up his van 有人给了我50镑让我把这车开走
[59:00] and drop it at Heathrow airport. 然后停到希思罗机场去
[59:04] Jesus Christ… 上帝…
[59:08] – Wher’s the van? – Change of plan. -车在哪? -计划变了
[59:10] For cautionary measure. 以防万一
[59:12] I’ve organised alternative transport. 我安排了另一条路线
[59:14] – Why? – None of us have met your boyfriend. -为什么? -我们中没有一个人见过你的那位朋友
[59:17] He’s all go to include you on the back of the job. 他很可能把我们都给卖了 包括你
[59:20] Could’ve set us up. 那我们就完了
[59:27] We bloody well pulled it off. 我简直热血沸腾
[59:28] Done with military precision, hey, major? 你可得好好算下这笔钱了 嘿 上校?
[59:30] Now that I am fiscally secure, 既然我是财务总监
[59:32] I think I’ll promote myself to “Colonel”. 我决定升自己做”上将”
[59:35] You know what I am going to do? 你知道我有什么打算么?
[59:37] I’m going to buy my mom a new house. Something with a garden. 我打算给我妈买一栋新房子 那种带花园的
[59:39] I thought you would be off to Kopenhagen, Dave? 我觉得你可能会去哥本哈根 戴夫?
[59:41] – Why would I go to Kopenhagen? – Heavy cock, sure hunt. -我为什么要去哥本哈根? -所谓狗改不了吃屎
[59:46] You know what I’ll do? I’ll chop off one more 我猜我打算干吗? 如果我再多开一个保险箱
[59:48] and then I got one like your little pinkey. 就可以看到你的小弟弟在里面
[1:00:17] How did you find this place then, Terry? 你是怎么找到这么个地方的 泰瑞?
[1:00:20] A bloke and I used to run a… 我认识的一个朋友
[1:00:21] chop shop here. 在这里”揽活”
[1:00:22] He’s in the nick now. 他现在在牢里
[1:00:24] How could you lose control of the operation? 你怎么可以失去控制权?
[1:00:27] I thought you were on top of this thing. 我以为你都搞定了
[1:00:29] Sir, it worked. 长官 一切都按计划进行
[1:00:30] They did the job. They robbed the vault. 是他们干的 他们抢劫了金库
[1:00:32] And we have no idea where the fuck they are. 我们却不知道他们他妈的在哪
[1:00:35] You know, an ugly thought has just occured. 你知道么 我刚刚有种不好的预感
[1:00:38] Lots of money in that vault, juwelry, bonds. 那个金库里全是钞票 珠宝 债券
[1:00:40] You and your sweetie haven’t cooked up something between you, I hope. 我希望你跟你亲爱的没有对我说假话
[1:00:43] – You think I’d betray you? – There are precedence. -难道你觉得我会出卖你? -这可说不准
[1:00:45] Two of our former colleagues now live in bloody Moscow. 我以前的两个同事 现在就在该死的莫斯科
[1:00:48] Let’s hope they don’t have another bidder. 希望别再节外生枝了
[1:00:50] She won’t cross us. She knows what we’re capable of. 她不会出卖我们的 她知道出卖我们会有什么下场
[1:00:52] How does she even know who the hell we are? 她怎么会知道我们他妈的是些什么人?
[1:00:55] I’m sure she will contact me when she comes to her senses. 我相信她一定会联系我们 如果她有点头脑的话
[1:00:58] Going anywhere else would be a death sentence. 否则就相当于自寻死路
[1:01:01] You better hope she does, Everett. 你最好祈祷她会这么想 艾福特
[1:01:04] Or it may be yours. 不然自寻死路的恐怕就是你了
[1:01:16] Here you go, Bambas. That’s your lot. 班巴 给你 这份是你的
[1:01:21] “Never washed after our magic moment. Snowflake.” “激情过后不要急于冲凉 小雪花”
[1:01:31] Hey, Dave. Look at this. 嘿 戴夫 看这个
[1:01:36] I’ve seen this bloke on the TV. The old perv. 我在电视上见过这家伙 这个老变态
[1:01:40] I have seen this face before. He’s an M.P.. 我以前也见过他 他是个国会议员
[1:01:44] Lord… whatshisname, you know. Always wears those poncey bow ties. 上帝…你知道他叫什么吗 老是带着那些白痴领结
[1:01:47] Well, on that picture he’s not. 嗯 不过那张照片上就没带领结
[1:01:50] I believe this is one of your old movies, Dave. 我相信这可能是你以前的作品 戴夫
[1:01:52] Piss off, Kev. 少来 凯文
[1:01:54] Timely suggestion. 是时候提个建议了
[1:01:56] I believe I’ll take my share and be on my way, 我觉得我应该拿着属于我的那份
[1:02:00] before the bank opens in the morning 在银行早上开门前离开
[1:02:02] and the shit hits the proverbial fan. 然后就让条子们忙活去吧
[1:02:03] I’m with you, Guy. 算我一个 盖尔
[1:02:04] I don’t have to remind you: 别说我没提醒你
[1:02:05] Keep a low profile. No buying Aston Martins, Bambas. 低调行事 别买跑车 班巴
[1:02:09] The only thing I’m buying is a one-way ticket back to Cyprus. 我只会买一张回塞浦路斯的单程票
[1:02:12] – I’m never coming back. – We should have a reunion. -然后再也不会回来 -我们应该再聚一次
[1:02:15] – 20 years, the Savoy Grill. – Yeah, right, maybe for you, Guy. -20年后 在索威烤肉店 -嗯 不错 哥们 为了你
[1:02:20] I still wouldn’t let us lot in. 保持联络
[1:02:23] – Bambas. – Goodbye my friend. -班巴 -再见了 伙计们
[1:02:25] Take care of yourself, mate. 好好照顾自己 哥们
[1:02:27] Major. 上校
[1:02:33] Be lucky. 好运
[1:02:35] Bambas. 班巴
[1:02:37] Goodbye, old chap. 再见 老朋友
[1:02:46] Okay, what’s going on? You two have been staring 好吧 发生了什么? 你们俩离开银行后就
[1:02:48] daggers at each other since we left the bank 一直不对劲
[1:02:50] What is it? Lover’s tiff? 怎么回事? 情侣吵架?
[1:02:59] I think Martine has got something to tell us. 我觉得玛蒂有什么事瞒着我们
[1:03:07] Hang on, pal. That’s Princess Margaret. 等等 伙计们 那是玛格丽特公主
[1:03:09] Fuck me… 天呐
[1:03:15] Where do these come from? 这些是从哪来的?
[1:03:16] You knew the exact box this stuff was in, Martine. 你知道这个保险箱里装的是什么 玛蒂
[1:03:19] You’d better come clean and tell us what this is really about. 你最好过来跟我们解释下 这到底是怎么回事
[1:03:25] About a month ago 大概一个月前
[1:03:26] I got busted at Heathrow on a drug charge. 我在希思罗被逮住了 因为一项毒品交易的指控
[1:03:29] This guy I know said he would fix it to keep me out of jail, 这时有个人来跟我说 他会帮我搞定一切于是他帮我逃了出来
[1:03:32] if I do him a favour. 代价是让我帮他一个小忙
[1:03:35] He knew I knew some villains. 他知道我认识一些混混
[1:03:36] He wanted to set up a robbery to get these. 他想靠抢劫来发财
[1:03:40] Fucking hell! 去他妈的!
[1:03:41] That would be the bloke you met in the Player’s Club. 就是你在运动员俱乐部碰到的那个人?
[1:03:44] Same guy you said was trying to pick you up in the club, right? 就是你说想泡你的那个家伙 是吧?
[1:03:47] – Yeah. – Well, so who is he? -没错 -嗯 那他到底是什么人?
[1:03:49] He’s a guy I met at the Sombrero Club. 我们是在松布列罗俱乐部认识的
[1:03:51] He works for some shady outfit in White Hall. 他替白厅的某些地下组织做事
[1:03:54] – Oh no, no. You mean MI fucking 5? – Or 6? -哦 不 你该不是在说该死的军情五处? -或者6处?
[1:03:57] We could get seriously nicked here, Martine! 我们很可能陷入大麻烦了 玛蒂
[1:04:00] No, we couldn’t. 没 不会有事的
[1:04:01] All Tim wants is the contents of box 118. 提姆只想要118号箱子里的东西
[1:04:03] The deal with him is, we get to keep everything else. 协议是我们可以留下剩下的东西
[1:04:07] And you believe that? 你居然相信这个?
[1:04:09] You put your trust in some prick we’ve never even met. 你居然相信这些我们连见都没见过的家伙
[1:04:12] You lied to us, Martine! 你骗了我们 玛蒂!
[1:04:13] We were sitting ducks right from ther start. 我们从一开始就被蒙在鼓里
[1:04:15] Thank you very much. 真是非常感谢你
[1:04:16] You think it’s a coincidence that you get busted for drugs 你觉得你被指控贩毒并被捕只是一个巧合么
[1:04:19] and your Tim just happens to have a plan to rob a bank? 还有那个什么提姆 碰巧有个抢劫银行的计划?
[1:04:22] This can work out. 不是这样
[1:04:23] We give him the photos and everything else in that box 我们只要给了他照片 还有那个保险箱里的其它东西
[1:04:26] and we get to keep the rest and we’re free and clear. 就可以留下剩下的 然后恢复清白自由之身了
[1:04:28] These people are regular cozzers, Martine. 这些人一般都不是什么好警察 玛蒂
[1:04:30] They are above that. 我觉得比那更糟
[1:04:31] They do things coppers can’t. 他们比条子狠多了
[1:04:32] They think we’ve seen these photos, we’re expendable as dog shit. 他们肯定认为我们看过这照片了 我们已经没有利用价值了
[1:04:36] You know what? 你知道么?
[1:04:38] I’ve seen our shots and I don’t know… 我明白我们现在的处境了 我不知道
[1:04:39] we’re either dog shit or about to beat dog shit. 如果不想坐以待毙 我们就要反击
[1:04:42] I’m out of here. 我得走了
[1:04:44] I’m not waiting for a load of spooks and coppers to come cracking my head. 我可不打算在这里 等着条子来抓
[1:04:48] I’m splitting like Guy and Bambas. 我要跟班巴一样尽快离开这
[1:04:49] It would be better if we stuck together, Dave. 我们一起行动比较好 戴夫
[1:04:51] And why, tell me? 为什么 说说看?
[1:04:51] ’cause we’ve been so truthful with each other so far? 难道是我们互相之间已经建立了某种信任?
[1:04:55] – Dave, come on… – No, I’m going home, Kev. See my mom. -戴夫 别这样 -凯文 我得回家了 去看我妈妈
[1:04:59] And then I’m going far away, as far as I can get away from you. 然后远走高飞 离你们越远越好
[1:05:07] We’d better get out of here, too. In case Guy and Bambas get picked up. 我们最好也离开这 万一班巴他们被逮住了
[1:05:11] Let’s split the lot of this. 我们分一下这些
[1:05:13] There may be someone else in this shit to cause us some more grief. 恐怕还有人不会放过我们
[1:05:21] – One of those, mate. – Here you go. -来一张 伙计 -给
[1:05:24] – Keep the change. – Thanks. -不用找了 -谢谢
[1:05:34] – They overheard our radio chat. – Fuckin’ hell… -有人监听到我们的对话了 -真该死!
[1:05:41] “Police last night were trying to home in on a 300.000 bank raid.” “警察昨晚发现一家银行被劫30万”
[1:05:45] They still don’t know what bank it was. 他们还不知道具体是哪家银行
[1:05:47] – 300 grand? – It’s a bit more than that… -30万? -我觉得不止这么点…
[1:05:49] More like 3 million. 差不多有三百万
[1:06:24] – Hello? – Martine Love. -喂? -马丁娜·洛夫
[1:06:26] Thank God. Put us through and then run a trace. 感谢上帝 快告诉我们点消息
[1:06:29] It’s me. 是我
[1:06:31] What happened? Where the hell are you? 发生了什么? 你到底在哪?
[1:06:33] London. 伦敦
[1:06:33] I know, of course. I mean, where? 这我当然知道 我的意思是 在伦敦哪?
[1:06:35] I know what you mean. 我知道你什么意思
[1:06:36] Martine, we have to meet. 玛蒂 我们得见一面
[1:06:37] I agree. Why don’t you come over to my place? 我没意见 不如你来我这吧?
[1:06:40] I’ll make you a cocktail, 我会给你准备鸡尾酒
[1:06:41] and we’ll have a roll in the hay for old times’ sake. 然后我们就像以前一样 亲热一番
[1:06:44] Oh, right. You would have been there, haven’t you? 哦 很好 你在那 是吧?
[1:06:47] Probably have your men keeping lookout for me now. 你的人很可能已经在追查我了
[1:06:50] You’re not in a position to play games, Martine. 你现在没资格说这些 玛蒂
[1:06:52] No threats please, Tim. 别威胁我 提姆
[1:06:55] Why didn’t you tell me what it was I was set up to get you? 为什么你之前没告诉我 帮你会是这种结果?
[1:06:58] For your own good. 这是为了你好
[1:06:59] I care about your safety, Martine. 我很担心你的安危 玛蒂
[1:07:01] Right. 是么
[1:07:04] I suppose I give you what you want and we go our separate ways. 我以为我给了你想要的 然后我们就可以各走各的路了
[1:07:07] That’s what I promised. 我是这么说的
[1:07:09] Ok, today. Tottenham Court Road 2. 好吧 今天托特纳街2号
[1:07:12] Northern isle, northbound platform. 10:30 sharp. 北岛 北界月台 10:30整
[1:07:15] Tottenham Court Road, 10:30. Good. 托特纳街 10:30 没问题
[1:07:18] “London vaults checked after radio HAM tunes in to a crime.” “电台无意收听到犯罪计划 全伦敦金库例行检查”
[1:07:23] Christ, what a fiasco! 上帝 真够失败的!
[1:07:26] And now the particular bank has been identified, 现在他们知道是哪家银行了
[1:07:28] the story will be all over the news. 到时候就会消息满天飞
[1:07:30] We’ve heard it already is. 现在已经是这样了
[1:07:34] If we don’t get onto the case quickly 如果我们不尽快搞定这个案子
[1:07:36] the police will have nabbed these robbers, 警察就会抓住那些抢劫犯了
[1:07:37] and God knows what will happen to our photographs. 到时候那些照片就会公之于众
[1:07:40] Philip, get over to the bank. 菲利普 去银行
[1:07:42] Take control of the situation. 去控制一下事态的发展
[1:07:45] Gentlemen. I’ve just had a conversation with one Martine Love. 绅士们 我刚刚跟马丁娜·洛夫通了话
[1:07:50] Where is she? 她在哪?
[1:07:51] Call was traced to a public phone box on Miller’s Court. 电话显示是在米勒广场 的一个公用电话亭
[1:07:54] Good news is, she’s arranged a meet. 好消息是 她打算跟我见面
[1:07:56] That is good news. 的确是个好消息
[1:07:57] – I’ll be better off going alone. – Yeah. -我一个人去比较好 -是的
[1:08:00] Tim has agreed to meet. 提姆同意见面
[1:08:03] It’s all over the news. They found the location of the bank. 到处都是关于抢劫的消息 他们找到那家银行了
[1:08:07] So what? 那又怎样?
[1:08:14] Keep the change. 不用找了
[1:08:17] I’m sorry, ma’am, you can’t go in. 不好意思 女士 你不能进去
[1:08:19] There’s been a robbery. 这里发生了一起劫案
[1:08:20] We know there’s been a robbery, that’s why we’re all here. 我们当然知道 不然我们干嘛来这
[1:08:36] Everybody that works here. I need everybody. Speak to him. 这里的每个员工 每一个 去他那做笔录
[1:08:39] Gerald? 杰拉德?
[1:08:41] You work in robbery now then? 你在管这个案子?
[1:08:44] You’re a long way off your patch. 你很久没管过这种案子了
[1:08:45] Regional crime squad now. 我现在在地区犯罪小组
[1:08:47] Just went by to see what all the fuss is about. 我只是过来看看情况如何
[1:08:49] Pretty cheeky, that radio bit. 意外监听到劫案 很不错么
[1:08:52] These walkie-talkie robbers certainly caught your lot on the hop. 那些劫犯用对讲机联络的时候 肯定没想到已经被你发现了
[1:08:55] Makes us all look stupid. 这让我们看起来很没用
[1:08:57] Yeah, well… 嗯 这个…
[1:08:58] You’re pretty chummy with all the villains around town. 你跟城里的混混关系不错啊
[1:09:01] You got any idea who could have done this? 有没有想到是谁干的?
[1:09:03] None of my informers. 不可能是我的线人干的
[1:09:07] We have been waiting here quite some time, 我们在这等了有一阵了
[1:09:09] and so far you people have told us absolutely nothing. 而到现在为止你的人没能提供任何消息
[1:09:11] If you would like to give us an itemized list 如果不介意的话 去列个失窃物品的清单
[1:09:13] of the content of your boxes, we may be able to ascertain… 我们到时候好确认
[1:09:15] – Are you mad? – …what’s missing. 你疯了么?
[1:09:17] The whole point in having a safe deposit box 你到底知不知道保险箱是用来干吗的
[1:09:19] is so that people like you don’t know what’s in it! 就是为了像你这样的人不知道里面有什么!
[1:09:23] I want to speak to a Roy Given. 我想跟罗伊·盖文谈谈
[1:09:26] Yeah, that’s me. 我就是
[1:09:27] This robbery is now a matter of national security. 这起抢劫案涉及到国家机密
[1:09:29] I want everybody out. 我希望所有人都出去
[1:09:31] This is a police investigation. 现在是警方的例行调查
[1:09:32] Not anymore. Call your superiors. 我不想跟你废话 让你的上司来
[1:09:37] Who the bloody hell does he think he is? 他他妈的以为他是谁啊?
[1:09:39] Spooks. MI-5 or 6, I can never tell the difference. 特工 MI-5或6 我老是分不清
[1:09:43] They all got the same tailor 他们看上去都差不多
[1:09:45] and they all went to the same bloody school. 而且都是从一样的学校毕业
[1:09:47] Let’s get some copies of the… 我们去弄几个他们用对讲机
[1:09:49] walkie-talkie tapes out to the news boys. 对话内容的备份磁带
[1:09:51] Maybe the public can help identify the villains. 也许有人可以帮忙找到嫌犯
[1:09:55] So tell me… Which of the boxes were ransacked? 告诉我 哪些保险箱被洗劫了?
[1:09:59] The lot. 100s through to 400s. 很多 大概四分之一
[1:10:05] Oh, we’re in a crapper, Jerry. Both of us. 哦 我们有麻烦了 杰瑞 你和我
[1:10:08] Both? Now, why is it my problem? 我们? 为什么把我也卷进去了?
[1:10:10] Accounts have to be balanced records kept. 我们的账一直都做得很漂亮
[1:10:13] And I wouldn’t likely keep the books around here, now would I? 我一般不把它带在身边 所以?
[1:10:16] Spell it out, Lew. Be more specific. 接着说 卢 具体点
[1:10:20] I have a ledger, 我有一个备份的账本
[1:10:22] a record of every payment 上面有每项支出的记录
[1:10:24] I’ve ever made to you and your colleagues. 甚至包括每次给你们的好处也写在上面
[1:10:26] It was in my safety deposit box, 我把它放在保险箱里了
[1:10:28] and I think we can safely assume… 我以为那再安全不过了
[1:10:30] it’s now in the possession of the robbers. 而它现在却落到那些劫匪的手里
[1:10:32] Jesus wept. 上帝
[1:10:34] And I think you’ll agree 我想你应该会同意
[1:10:35] we have to find those villains before your honest colleagues do. 在你的同事们逮到他们之前就抓住他们
[1:10:38] For fuck’s sake. 真他妈该死
[1:10:47] Who is this? 谁?
[1:10:48] Lew Vogel. 卢·伍格
[1:10:50] Hold on. Get up. 等会 起来
[1:10:52] Come on, wake up. 快点 醒醒
[1:10:56] What do you want, Lew? 你想要干嘛 卢?
[1:10:59] I’m afraid I’ve got some potentially bad news for you, Michael. 我恐怕要告诉你个坏消息 迈克
[1:11:02] Your safety deposit box at the Baker Street bank… 你存东西的那家贝克街的银行被抢了
[1:11:06] what’s its number? 你的是保险箱是几号?
[1:11:08] Why do you ask? 为什么这么问?
[1:11:09] Well, because some thieves broke into the bank vault and robbed it. 好吧 因为有人洗劫了银行金库
[1:11:13] So if your box is in the 100 to 400 numbers, 如果你的保险箱在被劫之列
[1:11:15] I’m afraid all your stuff will be gone. 恐怕你和你的兄弟们都会没命
[1:11:17] Mine too, unhappily. 很可能连我也会没命
[1:11:18] What? How can this happen in London? 什么? 伦敦怎么可能会发生这种事?
[1:11:20] Well, I promise you it has happened. 好吧 但它确实发生了
[1:11:22] I promise you these thieves will be found and dealt with. 我答应你这些劫匪一旦被发现就会被干掉
[1:11:25] You can rely on it. I’ll keep you informed. 你可以相信我 我会跟你保持联系
[1:11:28] Thank you. 谢谢
[1:12:36] No-one touches me, follows me or Martine takes your stuff… 你最好保证没人跟踪我 不然玛蒂就会带着你的东西…
[1:12:38] right to Fleet Street, understood? 远走高飞 听清楚了?
[1:12:47] You want box 118, Tim. 你要的是118号保险箱 提姆
[1:12:49] You have no idea of the danger you and your chums are in, do you? 你还不知道你现在的处境有多危险 对吧?
[1:12:52] Is that right? And what would that be? 是么? 能有多危险?
[1:12:54] You’ve opened Pandora’s box, you dumb prick, that’s why. 你已经打开了潘多拉的魔盒 你个白痴 这就是原因
[1:12:57] I know what’s at stake. 我知道谁处境比较危险
[1:12:59] And I know how expendable we are. 而且我也知道我们有足够的时间
[1:13:01] Some change in the deal. 计划有变
[1:13:02] – Oh, is that right? – Yeah… -哦 这可不行? -没错
[1:13:04] You’ll get all your nasty pictures, but here’s the twist: 我可以给你那些肮脏的照片 作为交换
[1:13:08] We’ll get indemnity, fresh passports, safe passage out of the country. 我们需要一些保障 新的护照以及出境通行证
[1:13:11] For the whole team. 所有人都要
[1:13:13] And an officially signed document 还要有一份官方文件
[1:13:15] guaranteeing we won’t be prosecuted and we won’t be pursued. 保证我们不会被起诉 或是追捕
[1:13:17] You can’t be serious? 你在开玩笑么?
[1:13:19] You can bet your bollocks I’m serious. 我很认真 希望你也认真点
[1:13:21] I want it signed and delivered by a public figure 我希望这些都由权威机构
[1:13:24] of substantial authority. 签署和发放
[1:13:26] How about the Prime Minister? 让总理来签怎么样?
[1:13:27] Yeah, he’ll do, if you can drag him off his yacht. 嗯 他会签的 如果你对他的权利造成了威胁的话
[1:13:30] You mess with us, Tim… 你打乱了我们的计划 提姆…
[1:13:33] We can drip-feed pictures like this to the press. 我们可以把这些淫秽的照片发给媒体
[1:13:41] We’ve got a stack of ’em. 我们有一大摞呢
[1:13:44] Oh, do you? 哦 是么?
[1:13:48] You’ve got until 4pm to confirm that we have a deal. 四点之前给我们答复
[1:13:51] We’ll be in touch. 我们会跟你保持联络
[1:13:58] Some photographs. 一部分照片
[1:14:00] Well done, Tim! 干得好 提姆!
[1:14:15] Do you have any more? 就这些?
[1:14:16] Apparently there is a whole rose gallery stored in one of those boxes. 显然 那个保险箱里还有很多这样的照片
[1:14:27] If Lord Drysdale is up to his usual hanky-panky, 如果德拉斯亲王坚持这样奇怪的私生活方式
[1:14:30] that’s his problem. 恐怕那就是他自己的问题了
[1:14:32] This operation is about recovering the photos from Michael X. 我们的任务是把 迈克·X的这些照片都给毁了
[1:14:35] Might it not be prudent to get the committee 现在去让国会通过”D公告”
[1:14:38] to consider issuing a “D notice”? 是不是有点操之过急?
[1:14:41] To protect everyone potentially 为了保护大家的利益
[1:14:42] embarrassed by this criminal activity. 这真是个棘手的案子
[1:14:45] …Which we instigated. 我们正在查的这个
[1:14:50] Very nice. Very nice indeed. 很好 的确很不错
[1:14:55] When I came out there were a couple of lads taking some photos. 我出来的时候 看到有几个家伙在那照相
[1:14:59] Buddies of him. 就是他们
[1:15:01] He was standing right outside the bank just a few days before it was robbed. 他就在银行外面 在银行被劫的几天之前
[1:15:05] I thought at the time he looked a bit shifty. 我那时就觉得他有点贼眉鼠眼
[1:15:12] Christ, is that thing real? 天呐 这不会是真的吧?
[1:15:15] I’ve got it. 我想起来了
[1:15:16] Dave Shilling. That’s his name. 他叫戴夫·史令
[1:15:20] Tada, mom. 好好照顾自己 妈妈
[1:15:22] Look after yourself, son. 你也是 儿子
[1:15:24] Go, get yourself inside. You’ll catch your death. 快 快点进去 小心生病
[1:15:33] – Dave Shilling? – Yeah? -戴夫·史令? -什么事?
[1:15:36] I wonder if we could have a word. 我们可以谈谈么
[1:15:39] – About what? – About a bank. -谈什么? -关于一家银行
[1:15:48] I want to tell you something, Mr. Shilling, 我想告诉你些事 史令先生
[1:15:50] because it will save time. 这样会节省不少时间
[1:15:53] You see, 你看
[1:15:55] I have a very jaundiced view of life. 我对生活很悲观
[1:15:58] From what I see, most of it is corrupt, venal and vile. 我所看到的大部分是 贪污 腐败和勾心斗角
[1:16:02] And I am just saying this so that you know 我之所以告诉你这些是为了
[1:16:04] that I don’t have a better nature to appeal to, 让你清楚最好不要抱侥幸心理
[1:16:06] or a compassionate streak. I mean, you do understand, don’t you? 或者奢望我们会可怜你 我想你应该明白这些 对吧?
[1:16:09] I think so, Mr. Vogel. 我想是的 伍格先生
[1:16:11] Good. 很好
[1:16:16] I have a kidney stone, 我有肾结石
[1:16:18] that does not seem to be able to pass without painkillers. 疼起来的时候 止痛药根本就没用
[1:16:22] I could use a couple of those myself. 可以分我一点么
[1:16:31] You stole from me 你偷了我的东西
[1:16:34] and from friends of mine. 也偷了我朋友的东西
[1:16:39] – Where is my stuff? – I don’t know. -我的东西在哪? -我不知道
[1:16:41] Look, I don’t know anything about any bank robbery. Honest. 听着 我不知道什么银行劫案 真的
[1:16:45] You’re still an unconvincing actor, Mr. Shilling. 你的演技还是丝毫没有长进 史令先生
[1:16:56] I would love to say this is not going to hurt, 我很想告诉你这一点也不疼
[1:17:00] but it is. 事实是它会很疼的
[1:17:11] What are you going to do? 你们要干吗?
[1:17:13] Please, no! No. 不! 不
[1:17:16] Stop. Please. 求你了 住手
[1:17:19] No. 不
[1:17:27] – Well, they were here. – What are you gonna do? -好吧 他们在这 -你打算怎么办?
[1:17:33] Why is the door open? 为什么门是开着的?
[1:17:41] Who are you? 你们是谁?
[1:17:42] I could ask the same thing. 这话该我问你
[1:17:45] You better run along, eh? 你们最好离开这 嗯?
[1:17:47] Get yourselves a cup of tea or something. 去喝个茶或者干点别的什么
[1:18:00] We are looking for Terry Leather. 我们来找泰瑞·莱泽
[1:18:02] Terry said he would not be coming in this week. 泰瑞说他这周不会回来
[1:18:03] He is supposed to call in. 他本来应该打电话来的
[1:18:06] – So you would be Eddie, right? – Uh, yeah? -那么你就是艾迪了 对吧? -嗯 是的
[1:18:10] Well, you’re coming with me! 好 你跟我们一起走
[1:18:11] What are you doing? Leave him alone! 你们干什么? 放了他!
[1:18:13] What are you going to do with my Eddie? 你们要把艾迪怎么样?
[1:18:14] – Just relax. – Leave her alone! -放轻松 -放了他!
[1:18:16] We want to talk to him about a bank robbery. 我们想跟他聊一聊一桩银行劫案
[1:18:18] Don’t you touch her! 别碰她!
[1:18:18] If you want to see your Eddie or his mate Dave again, 如果你还想见到艾迪 或是他的朋友戴夫
[1:18:20] make sure Terry Leather calls that number. 就让泰瑞·莱泽打这个电话
[1:18:23] Walkie-talkie gang takes it all. “对讲机”劫匪 将银行洗劫一空
[1:18:26] Read all about it. 号外号外
[1:18:28] Walkie-talkie gang takes it all… “对讲机”劫匪 将银行洗劫一空
[1:18:31] – That’s great news. Over. – We’re taking a break. -那是个不错的消息 完毕 -我们可以歇一口气了
[1:18:34] We need to get some sleep. 我们得好好睡上一觉
[1:18:35] Getting a shut-eye. I want the fumes cleared out. Over. 闭上眼好好休息下 我想把这该死的味道给洗了 完毕
[1:18:39] Lucky you. My eyes are like… 你运气比我好 我的眼睛像…
[1:18:41] Mommy? Daddy is on the radio. 妈妈? 爸爸在广播里说话呢
[1:18:43] Don’t be so silly, darling. 亲爱的 别傻了
[1:18:45] He is! 就是他!
[1:18:47] Is he? 是他么?
[1:18:49] I want a warm bath and a cup of tea. Over. 我想洗个热水澡 然后来上一杯茶 完毕
[1:18:51] You’ll get your cup of tea. Just your odd time. Over. 你很快就可以喝上茶了 就像你平常那样 完毕
[1:18:55] See? It is daddy. 看? 就是爸爸
[1:18:56] Authorities have released this recording of the walkie-talkie 警方已经公布了劳埃银行劫案中
[1:18:59] communications between the robbers of Lloyd Bank in Marylebone “对讲机”劫匪的部分通信和对话内容
[1:19:02] in the hopes that their voices 希望公众有人能通过声音
[1:19:04] may be identified by members of the public… 确定他们的身份
[1:19:06] Hello? 喂?
[1:19:08] Wendy? 温迪?
[1:19:09] We heard you on the radio, Terry. You are famous, you know? 我们在广播里听到你的声音了 泰瑞 你知道么 你出名了?
[1:19:12] You robbed that bank, didn’t you? The one on the news. 你抢了那家银行 对不对? 新闻里说的那个
[1:19:15] Oh God, you could go to jail for years for something like that, Terry. 哦 上帝 你可能因为这个在牢里待上好几年 泰瑞
[1:19:19] I couldn’t stand it. 我可受不了这个
[1:19:20] No one is going to jail. 没有人会去坐牢
[1:19:21] I’ve got everyone under control. 我全都搞定了
[1:19:23] Just stay put. Keep the kids inside. 老实呆着 别让孩子出去
[1:19:27] I love you, Wendy. 我爱你 温迪
[1:19:31] I gotta go. 我得挂了
[1:19:33] You be careful, Terry. 小心点 泰瑞
[1:19:34] What’s the matter, mom? 妈妈 怎么了?
[1:19:36] Nothing, darling. 没事 亲爱的
[1:19:42] – Terry, they took Eddie. – Oh God. Who? -泰瑞 他们抓走了艾迪 -哦 天呐 谁抓走了他?
[1:19:46] They didn’t have fleece on. I don’t know, they could have been cops. 他们没穿制服 我不知道 他们很可能是警察
[1:19:50] They left a phone number for you. 他们留了个电话给你
[1:19:52] They said, if I want to see Dave or Eddie again, 他们说 如果你还想再见到戴夫和艾迪
[1:19:54] then you’ll have to call. 最好跟他们联系
[1:19:55] Listen to me, I swear to you we’ll get them back. 听我说 我保证把他们带回来
[1:19:57] Don’t you worry, darling. 别担心 亲爱的
[1:19:59] Have you got a pen? 你有笔么?
[1:20:01] Yeah. 有
[1:20:02] – 0-1-9-4-6. – Hold on, say it again. -0-1-9-4-6 -别挂 再说一次
[1:20:06] – 0-1-9-4-6. – Yeah. -0-1-9-4-6 -好
[1:20:12] Michael? It’s Lew Vogel. Yes. 迈克? 这是卢·伍格 没错
[1:20:16] Well, we’ve identified the villains. 很好 我们已经确定一名犯人了
[1:20:18] Believe it or not, they’re amateurs. Part-timers. 信不信由你 他们只是跑龙套的
[1:20:20] They were put up to the job by a woman named Martine Love. 是一个叫马丁娜·洛夫的女人让他们这么干的
[1:20:24] – Ring a bell? – Never heard of her. -认识她么? -从没听过这个人
[1:20:25] Well, we paid a visit to her flat, 好吧 我们已经让人去她的公寓了
[1:20:27] and some chaps from MI-5 were already there. 只是军情五处的人已经在那了
[1:20:30] Pulled rank on my tame copper. 把我的人给赶走了
[1:20:33] Why do you suppose these people would be interested 你觉得是什么让这些人
[1:20:36] in the robbery of a minor neighbourhood bank, Michael? 对一起小小的银行劫案如此感兴趣呢?
[1:20:38] – I don’t know. – I think you do. -我不知道 -我想你知道
[1:20:41] And I’m guessing that your box is number 118? 我猜你的保险箱是118号?
[1:20:45] I think what these robbers were really after were photographs. 而且我觉得那些劫匪恐怕就是冲着那些照片去的
[1:20:49] Photographs of a certain Royal Princess. 关系到一位公主的照片
[1:20:51] How do you know that? 你是怎么知道的?
[1:20:53] Because on this point, I believe my captive. 至于这个 是这些劫匪告诉我的
[1:20:55] No man could withstand the pain we inflicted on him. 没人可以受得起我们的拷问
[1:20:59] So don’t take me for a fool, Michael! 所以别把我当傻瓜 迈克!
[1:21:01] You’ve instigated this calamity 都是因为你把你敲诈的证据
[1:21:02] by storing your blackmail materials in this bank. 存到了这家银行
[1:21:05] Which you recommended. 那银行是你推荐的
[1:21:06] I will not be lectured by the porn king of Soho. 我才不要被这些昏君管制
[1:21:08] Get my pictures back, 拿回我的照片
[1:21:10] or you will never see a black man on the streets of London 否则你就会看到伦敦街上出现
[1:21:12] without wondering if he’s been sent to kill you! 一个无论如何都要干掉你的黑人
[1:21:37] What are you doing? 你在干嘛?
[1:21:38] Oh, hello Michael. Hakim was looking for a copy of his book. 哦 好啊 迈克 哈蒂姆在找他书的一份复印稿
[1:21:43] I know what you’ve been looking for. 我知道你在找什么
[1:21:45] You won’t find it. 你找不到的
[1:21:47] What are you talking about? 你在说什么?
[1:21:51] Hakim, I found your book. 哈蒂姆 我找到你的稿子了
[1:21:54] You don’t understand. 你不会理解的
[1:21:56] My box and those of my friends 我和我朋友的那些保险箱
[1:21:58] may have been rifled. 很可能被抢了
[1:22:01] Surely you can pull some strings. 你显然可以做点什么
[1:22:02] You’re a minister in the government, for God’s sake! 你可是部长 看在上帝的份上
[1:22:04] Sonia, I really don’t think I am able to help here. 索尼娅 我觉得在这件事上我可能帮不了你
[1:22:07] Perhaps you don’t fully comprehend. 可能你还不是很清楚
[1:22:09] I have photographs, compromising photographs, 我有你的照片 你寻欢作乐的照片
[1:22:14] live filmed of you, 甚至还有你的录像
[1:22:16] Miles Urquhart, all my regulars, 迈尔斯·厄科特 还有其他的常客的
[1:22:18] in this safe deposit box. 都在这个保险箱里
[1:22:22] You all know each other if that’s any consolation. 不过你们倒是可以借机互相认识一下
[1:22:25] You’ve got photographs of me? 你居然偷偷给我拍了照片?
[1:22:27] You conniving cunt! 你这个阴险的婊子
[1:22:34] You be a big boy. 是你太天真了
[1:22:36] Now is the time to talk to your White Hall chums, 现在是时候 跟你那些白厅的朋友好好谈谈了
[1:22:38] don’t you think? 你不这么觉得么?
[1:22:41] That’s him. Sure that’s him. 就是他 就是他没错
[1:22:45] Guy Arthur Singer, con man and petty criminal. 亚瑟·斯纳 十足的骗子加犯罪分子
[1:22:49] Did a stretch in the “Scrubs” a few years back. 坐过几年的牢
[1:22:51] I thought he was a wanker. Spoke with some poncey accent. 我觉得他应该是个手淫者 听他讲话的口气就像
[1:22:55] Thank you, sir, very much. 谢谢你 先生 非常感谢
[1:23:04] – Hello? – Who am I talking to? -喂? -你是谁?
[1:23:06] Terry Leather, Kevin Swain, 泰瑞·莱泽 凯文·斯文
[1:23:08] Martine Love, Eddie Burton. 马丁娜·洛夫 艾迪·博尔顿
[1:23:10] Yeah, Mr. Shilling was kind enough to speak with me about this. 嗯 史令先生 很识趣的把你们都供了出来
[1:23:13] You put Dave on the phone. 让戴夫听电话
[1:23:15] Now, I would, but… 我会让他听的 但是
[1:23:17] he seems a bit indisposed at the moment. 他现在好像有点不舒服
[1:23:20] What do you want? 你想要什么?
[1:23:21] Just a couple of things from what you’ve stolen. 只不过是你们偷的东西的一小部分
[1:23:23] A ledger with a dark red cover. 一本深红色封面的账本
[1:23:26] And some photos 和一些照片
[1:23:27] that I’m sure the MI-5 is interested in. 我相信军情五处对它们很感兴趣
[1:23:30] The “Royal portfolio”. “皇室文件”
[1:23:33] All we got is money and jewels. 我们只有钱和首饰
[1:23:36] Then I suggest you look again. 那你最好再仔细找找
[1:23:38] Speak to your friends. 跟你朋友说吧
[1:23:40] – Hello, who is this? – Eddie, it’s Terry. -喂 是谁? -艾迪 我是泰瑞
[1:23:42] Terry… 泰瑞…
[1:23:44] Terry, fucking hell. 泰瑞 该死
[1:23:47] Dave is all messed up, 戴夫把什么都招了
[1:23:48] and they’re going to do the same to me, you got to help. 他们也打算这么对付我 你得来救我
[1:23:50] Listen to me, Eddie. 听我说 艾迪
[1:23:53] I don’t have what he wants. 我没有他想要的东西
[1:23:54] No? No, you’ve got to have what they want, you’ve got to. 没有? 不 你有的 你该有的
[1:23:59] You’ve got to help. 不管怎么说你得帮我
[1:24:00] Eddie, what am I supposed to do? You tell him, we don’t have it! 艾迪 我该怎么帮? 你告诉他 你没有他们要的东西!
[1:24:04] – No, Terry. Terry, you gotta… – Eddie, -别 泰瑞 泰瑞你最好… -艾迪
[1:24:06] Tell him I don’t have his fucking ledger! 告诉他我没有他要的账本
[1:24:08] You tell that cunt now! 你现在告诉那个混蛋!
[1:24:12] He doesn’t have it… 他说他没有…
[1:24:15] Right. 很好
[1:24:18] Wait… 等等…
[1:24:19] No! No! 不! 不!
[1:24:21] No! They shot Dave! 不! 他们杀了戴夫!
[1:24:24] – Eddie? – Dave is dead. -艾迪? -戴夫死了
[1:24:25] – Eddie! – They shot him, Terry… -艾迪! -他们开枪杀了他 泰瑞…
[1:24:31] I’ll give you one hour to find what I want, 我给你一个小时去找我要的东西
[1:24:33] or I’ll kill this man. Tick… 不然我就杀了他 滴答…
[1:24:54] This is it. 就是这个
[1:24:57] Lew Vogel. 卢·伍格
[1:24:59] That’s what this bastard is. 就是这个混蛋
[1:25:03] “Payments made to Soho and West End division officers” “伦敦西区警察及高官行贿支出”
[1:25:09] There are weekly payouts. 50 quid here, 20 there. 这个星期的支出 这里50镑 那里20镑
[1:25:15] Probably every bad copper in London. 可能伦敦的每一个烂警察都在这本子上
[1:25:19] Nothing like this was supposed to happen. 事情不该是这么发展的
[1:25:21] No one was supposed to get hurt. 没人该受伤
[1:25:23] It’s not your fault, right? 不是你的错 是么?
[1:25:24] We still got our own exit to think about, and Eddie. 我们还得给自己想想出路 还有艾迪
[1:25:26] If we give the photos to Vogel, all bets are off with Tim. 如果我们把照片给了伍格 就违反了跟提姆的协议
[1:25:30] If we deliver it to Tim, it’s Eddie’s neck 如果我们把它给了提姆 艾迪就性命不保
[1:25:32] and Vogel is still after us. 而且伍格也会一直追杀我们
[1:25:34] Either way we are fucked. 两条路都走不通
[1:25:40] Miles, we’ve got a problem, 迈尔斯 我们惹上麻烦了
[1:25:43] a serious problem. 大麻烦
[1:25:44] Something Sonia Bern kept in the bank 关于索尼娅·波恩存在银行保险箱的一些东西
[1:25:46] that was robbed over the weekend. 就是上周被抢了的那家银行
[1:25:48] She is concerned that her safe deposit box 她说她的保险箱
[1:25:51] may have been plundered. 很可能就在被劫之列
[1:25:52] I’m afraid her fears are well justified. 我觉得她的担心不无道理
[1:25:56] Oh my God. 哦 上帝
[1:25:58] I really thought Sonia was a woman of more discreet character. 我一直觉得索尼娅是个很有城府的女人
[1:26:03] So… The genie is out of the bottle then. 所以…恶魔出动了
[1:26:07] – For both of us, ey? – Not quite yet. -我们两个都被盯上了 嗯? -差不多
[1:26:09] My operatives tell me that the thieves 我的直觉告诉我这些劫匪
[1:26:12] are using the photographs as a bargaining chip. 正在利用这些照片作为砝码
[1:26:15] – Then give them what they want. – Already in motion. -那就给他们想要的 -我们正是这样做的
[1:26:18] And the committee having done the works 然后让国会通过”D公告”
[1:26:20] to issue a “D-notice” on the whole business. 来搞定这件事
[1:26:23] To muffle the press. Put a lid on it. 让媒体都闭嘴 给他们一点好处
[1:27:06] Big pity, wouldn’t it? 真是遗憾 不是么?
[1:27:09] Well, if your mates abandoned you over a few photographs. 如果你的朋友因为一些照片而抛弃了你
[1:27:19] Hello. 喂
[1:27:20] You listen to me, Mr.”Vogel” or whatever your fucking name is. 听我说 不管你是叫”伍格”还是他妈的什么
[1:27:25] You go ahead and kill him, we don’t give a shit. 你直接杀了他好了 我们什么都不会给你的
[1:27:27] We got our loot. 我们找到我们的战利品了
[1:27:29] Your ledgers and your photos, 你的账本还有那些照片
[1:27:30] you can pick them up from Scotland Yard. 你永远都不会拿到它们
[1:27:32] We’re sending them over. 我们现在就把他们公之于众
[1:27:34] Don’t do that. 别那样
[1:27:35] Well, if you want your book of payoffs back, 好吧 既然你想要拿回你的账本
[1:27:38] be at Paddington Station in person tomorrow 11 am, platform 1. 明天上午11点一个人来 帕丁顿站一号月台
[1:27:42] There’s a newsstand near the statue of the soldier. 军官雕塑旁边的那个书报摊
[1:27:45] Have Eddie with you, hale and hearty. 带上艾迪 老狐狸
[1:27:48] This is your one and only chance, Vogel. 这是你唯一的机会伍格
[1:27:50] Don’t blow it. 别搞砸了
[1:28:10] Don’t answer it! Catherine! 别去开门! 卡瑟琳!
[1:28:12] – Daddy! – How are you? -爸爸! -你好么
[1:28:15] Come here. 来这
[1:28:18] Here. Look, I got you a present. 过来 看 我给你带了礼物
[1:28:21] – You been good for mommy? – Yeah. -有没有乖乖听妈妈的话啊? -当然
[1:28:28] I need to talk to mommy about something, 我得跟妈妈谈点事
[1:28:30] so give us a minute, okay? 让我们单独待会 行么?
[1:28:32] – Go on. – Good girls. -进去吧 -好孩子
[1:28:45] So.. you want to tell me what’s been going on? 你现在愿意告诉我发生了什么了么?
[1:28:49] – Some blokes were tough at Dave. – How bad? -有人拷问了戴夫 -他怎么样了?
[1:28:54] He’s dead. 他已经死了
[1:28:56] Oh my God Almighty, Terry. 哦 上帝 泰瑞
[1:28:58] What have you done to us? 你对我们做了什么?
[1:29:00] Wendy, I promise, I’m gonna work this out. 温迪 我保证 我会搞定的
[1:29:04] And when I do, we’re going to leave England. 一旦我脱身 我们就离开英国
[1:29:06] and it’s all going to change for us. 这一切都会过去的
[1:29:10] But if anything goes wrong, use this. 不过一旦有什么不对 用这个
[1:29:12] There is plenty of cash. Pounds, francs, dollars. 这里有些现金 英镑 法郎还有美元
[1:29:15] You’re going to leave the country, 你得离开这里
[1:29:16] start a new life for you and the girls. 带着孩子们开始新的生活
[1:29:19] You can do this if you have to, Wendy. Promise me. 你可以做到的 温迪 答应我
[1:29:21] Is that from the robbery, is it? 这是抢来的 对吧?
[1:29:25] My share, yeah. 没错 我的那份
[1:29:27] The papers said there was a woman in the vault. 报纸上说有个女人也参与了抢劫
[1:29:30] Martine, so was she involved? 玛蒂 所以她也跟这个有关?
[1:29:32] Yeah. She brought us the job in the first place. 没错 一开始就是她让我们这么干的
[1:29:34] Oh, and did you sleep with her, Terry? 哦 所以你跟她上床了 泰瑞?
[1:29:45] I did know that from day one. It was the way she looked. 从那天起我就看出来了 她看上去就是这种人
[1:29:49] The first day we met I said to my friend Audrey, I said: 我们第一次见面的时候 我就跟我的朋友奥迪说
[1:29:51] “I am gonna marry him. And I am gonna have his kids.” “我会嫁给这个男人 然后给他生孩子”
[1:29:55] And I have stood by you and I will stand by you no matter what! 我一直这么相信你 不管别人怎么说 我一直都相信你
[1:30:01] You bastard!! 你这个混蛋
[1:30:06] Fuck… 该死…
[1:30:15] You can firm me over. 你可以尽管骂我
[1:30:18] I deserve it. 是我活该
[1:30:22] I brought you more grief than happiness, 我没让你过上幸福生活反而让你遭罪
[1:30:25] but I love you. And the kids. 但是我爱你还有孩子们
[1:30:30] So the reason I did this was to get us out of this life once and for all. 我之所以这么干是想赌一次 为了让我们过上好日子
[1:30:34] Mommy, open the door. 妈妈 开门!
[1:30:39] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈!
[1:30:40] – We have the rest of our lives, – Go play in your room! -我们还有这么长的日子 -回房间去玩!
[1:30:46] …if you’ll still have me. 如果你还相信我
[1:31:12] She takes a good picture, eh, Tim? 她照的真不错 嗯 提姆?
[1:31:15] Lord Mountbatten has graciously agreed to represent 蒙巴顿亲王对你处理这个关乎皇室声誉的事件
[1:31:17] the interest of the crown in this matter. 的表现非常满意
[1:31:19] – Is he high enough up the tree? – Lord Mountbatten. -他够不够高层? -蒙巴顿亲王
[1:31:22] I always wanted to meet that bugger. 我一直都想见见那个淫棍
[1:31:24] Yes. I am not sure he will be very pleased to meet you, too. 嗯 我不是很确定他是否乐意见你
[1:31:26] He has to be under the main clock Paddington Station, 11 am, or no deal. 他必须得在11点站在帕丁顿站的大钟下面 不然协议就作废
[1:31:29] 11 am, on the knock, 11点 知道了
[1:31:30] and with your new passports and documents. 还有你们的新护照和文件
[1:31:32] He’s gonna hand them over as soon as he sees the photos. 他只要看到照片就会马上给你们的
[1:31:35] There’s another problem. 还有个问题
[1:31:36] This robbery’s pissed off some local villains. 这起抢劫惊动了一些本地的家伙
[1:31:39] The guts come with the glory, eh? 枪打出头鸟 嗯?
[1:31:41] One of our mates has been killed. 我们中有人被杀了
[1:31:43] That’s hardly surprising considering the roster of reprobates 混混们会这么干也没什么好奇怪的
[1:31:45] that are the banks’ deposit box customers. 是在那家银行存放保险箱的顾客
[1:31:48] Listen, Terry. Our committment is for… 听着 泰瑞 我们的协议是…
[1:31:49] the recovery of the royal…portraits only. 交出皇室的照片 仅此而已
[1:31:52] The proceeds and the piss-offs are both yours to deal with. 至于这些混混 你最好自己搞定
[1:31:59] 11 am, Paddington Station. 上午11点 帕丁顿站
[1:32:14] Gale. 盖儿
[1:32:16] Michael wants to see you in the garden. 迈克在花园等着见你
[1:32:18] – What for? – I don’t know. -为什么? -我不知道
[1:32:26] Gale, come. Come and look at this. 盖儿 过来 进来看看这个
[1:32:29] Come. 快来
[1:32:32] – I want to show you something. – What’s this for? -我想给你看点东西 -这是干嘛?
[1:32:38] It’s for you. 这是给你挖的
[1:32:40] What have I done to deserve this? What have I done? 我到底做了什么? 你们要这么对我?
[1:32:42] You’re a spy, sent to steal from me. 你这个间谍 被派到我这来窃取信息的
[1:32:44] And nobody steals from Michael X. No-one! 没有人可以从迈克·X这偷到东西 没人可以
[1:32:52] See if it mentions the copper in charge. 看有没有提到管这个案子的警官
[1:32:57] Here it is. 找到了
[1:32:58] “Heading the case is Detective Sergeant “这起案件由探长负责
[1:33:00] “Roy Given of Marylebone Lane police station.” “还有玛丽波恩警署的罗伊·盖文”
[1:33:04] Roy Given? 罗伊·盖文?
[1:33:06] No Roy Given menioned. 这里没有罗伊·盖文
[1:33:09] Let’s hope that means he’s straight. 希望这能意味着他是个好警察
[1:33:11] And that he’d be interested in the names of some bent coppers. 最好他对警察里出了哪些败类感兴趣
[1:33:14] Yeah, a bit of a long shot. 嗯 希望如此
[1:33:18] Fuck it… 该死
[1:33:20] – Nothing in that one? – No. -那张上面没消息么? -没有
[1:33:24] Well, we don’t rate a mention. Strike you as strange? 甚至连只言片语都没有 就好像我们没干过这事?
[1:33:27] It’s kind of scary actually. 这才是真正让人害怕的
[1:33:29] If that news could disappear, so could we. 如果这个消息可以消失 我们也可能会消失
[1:33:33] Next stop: Edgware Road. 下一站 艾其威尔路
[1:33:35] Well… 好吧
[1:33:36] Here’s to us. 我们在这分手吧
[1:33:40] See you, mate. 再见 伙计
[1:33:43] Look after yourself. Take care. 好好照顾自己 保重
[1:33:46] Good luck, Kev. 好运 凯文
[1:33:57] So where are you headed? If everything goes to plan? 你现在打算去哪? 如果一切照计划进行的话?
[1:34:03] I’ll tell you, if you’re coming with me. 如果你跟我一起 我就告诉你
[1:34:23] Good morning. I’m looking for a mister Roy Given. 早上好 我找罗伊·盖文先生
[1:34:26] It’s very important. 我有很重要的事
[1:34:27] – Roy Given? – Yeah. -罗伊·盖文? -对
[1:34:31] Can I ask what it’s concerning? 请问有什么重要的事?
[1:34:33] No, I prefer to tell him myself. 哦 我更想跟他当面说
[1:34:35] Look, all I’m saying is, if you’re interested in the rest of this book of payoffs, 我要说的是 如果你对账本上剩下的东西有兴趣的话
[1:34:39] the author’s gonna be at Paddington Station 它的主人现在就在帕丁顿站
[1:34:40] 11 am, platform one. 11点 一号月台
[1:34:42] And how exactly did this come into your possession? 你是怎么弄到这个的?
[1:34:45] Next stop: Paddington Station. Change here for the Bakerloo line. 下一站 帕丁顿站 乘客们请在此转乘贝克鲁线
[1:34:49] Let’s hope now he turns up fashionably late. 希望他也常常迟到
[1:35:07] – There’s your friend, Tim. – Good luck. -你的朋友提姆在那呢 -祝你好运
[1:35:23] It’s good to see you in one piece. 真高兴看到你没事
[1:35:25] You were worried for your own arse, Tim, not for mine. 你一直担心的都是自己的安危 提姆 你根本没担心过我
[1:35:37] You’re a prick, Tim. 你是个混蛋 提姆
[1:35:38] You set this whole thing up from the start, didn’t you? 你从一开始就利用了我 对吧?
[1:35:40] Come on, you get to be rich, free and clear. 别这样 你马上就会拥有财富 自由和清白
[1:35:43] Isn’t that what you wanted? 这些不正是你想要的么?
[1:36:08] – You stay here with the car. – Right. -你在车里待着 -好
[1:36:12] Bloody kidney stone. It’s gotta go out soon. 该死的肾结石 很快就可以结束了
[1:37:02] I haven’t had this much excitement since the war. 自从战争结束后 我很久没这么兴奋过了
[1:37:05] We’re a little late, My Lord. 我们已经迟到了 殿下
[1:37:17] So where is your mate? 你的朋友在哪呢?
[1:37:19] There, sir, that one at the newsstand. 就在那 先生 在书报摊旁边的那个
[1:37:27] Wait. I’ve seen those two cowboys before at the girl’s flat. 等等 我之前在那个女人的公寓见过这两个人
[1:37:30] – It’s a trap, they’re MI-5. – Terry. -这是个陷阱 他们是军情五处 -泰瑞
[1:37:33] Terry. 泰瑞
[1:37:44] – Lord Mountbatten? – Yes? -蒙巴顿亲王? -嗯?
[1:37:45] You know the arrangements and you agree to our new identities 你知道我们的协议 并且也同意给我们签署新护照
[1:37:48] and immunity from prosecution? 以及法律免责书么?
[1:37:50] You have my word that the crown will honour this committment. 只要有我的签名 国会会承认其法律效力的
[1:37:53] Your documentation and guarantees 你要的文件和护照
[1:37:58] If I were you, I’d keep them in a very safe place. 如果我是你 我会把他们放在一个很安全的地方
[1:38:01] Yeah, well, you bet it won’t be a safe deposit box. 嗯 希望不会是放在一个保险箱
[1:38:12] She is a scallywag. Thank you. 她一直都这么放浪不羁 谢谢
[1:38:21] Martine. 玛蒂
[1:38:23] It wasn’t all business for me. 这不都是为了我自己
[1:38:29] – What happened, where’s the book? – Just open the door. -发生了什么 账本呢? -开门
[1:38:32] – No! – Get in there. -不 -给我进去
[1:38:33] Stay there, or you’re dead meat! 老实呆着 不然就干掉你
[1:38:40] Where are you going, old man, eh? 你想去哪 老家伙 啊?
[1:38:41] No! 不!
[1:38:45] – This one’s for Dave. – No… -这一下是为了戴夫 -别…
[1:38:47] You fucker! 你这个混蛋
[1:38:51] Not so fucking smug now, are you? 现在怎么不嚣张了 啊?
[1:39:00] Oi, you punk! 哦 你这个家伙!
[1:39:39] – Eddie, get out. – That’s the one that killed Dave. 艾迪 快出来 就是他杀了戴夫
[1:39:41] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[1:39:44] Arrest them, they are bank robbers. 逮捕他们 他们是银行劫匪
[1:39:46] – Fuck! – This bloke killed our friend! -该死! -这家伙杀了我们的朋友!
[1:39:48] – Shit. – No, no, listen… -靠 -不不 听着
[1:40:00] So, are we seriously arseholed now, Terry? 我们现在是不是真的完了 泰瑞?
[1:40:03] Well, at least we’re not dead like poor old Dave. 嗯 至少我们没有像戴夫一样连命都搭上了
[1:40:08] Get up, you filthy bastard. 起来 你这个老混蛋
[1:40:11] You’re under arrest. Take him away. 你被捕了 带走他
[1:40:14] All right. Come on, you. 知道 你 过来
[1:40:16] Get in the car. 进车里去
[1:40:24] It’s all right, mate. 没事了 伙计们
[1:40:33] I wonder if that’s Roy Given? 那该不会就是罗伊·盖文吧?
[1:40:39] Who’s he? 哪个?
[1:40:41] I was hoping he was a straight copper. 我还期望他会是个好警察
[1:40:44] We’ve got a nice collar here, Roy. 干得不错 罗伊
[1:40:46] You know, these two are part of the Baker Street bank robbery gang. 就是这两个人参与了贝克街银行的抢劫案
[1:40:49] – Place this man under arrest. – Yes, sir. -把这个人抓起来 -是 长官
[1:40:51] What are you talking about? They’re part of the Baker Street Firm. 你在说什么? 是他们抢了那家银行
[1:40:53] I don’t know about that. 这我可不清楚
[1:40:55] But I know all about you, you corrupt bastard. 但是我很清楚你 你这个贪赃枉法的混蛋
[1:40:57] Cuff him. The one over by the wall as well. 把他铐起来 墙那边那个也给拷上
[1:40:59] But they are the robbers! 他们才是劫匪
[1:41:03] No robbers in here. 这里没有劫匪
[1:41:04] Watch your head. 小心你的头
[1:41:06] Now… 现在
[1:41:08] I believe you’ve a certain Mr. Vogel’s book of shame. 你一定也觉得账本上的那些警察会让我们感到丢脸
[1:41:11] Well, if you let me out, I’ll go get it for you. 如果你放我走 我就帮你去找到那个账本
[1:41:17] That belongs to me. 那是我的
[1:41:26] Here’s your book. 给你
[1:41:27] Terry. We were thinking, a smart fella like you 泰瑞 我们觉得像你这么一个精明的人
[1:41:29] might have kept mementos of the event, just in case. 为了以防万一应该会经常做点笔记
[1:41:32] Case what? Things didn’t turn out so nicely? 以防万一? 看来事情没有想象中的顺利?
[1:41:35] If they should ever see the light of day 只要他们可以活过今天
[1:41:37] don’t think we can’t find you. 别以为我们找不到你
[1:41:46] Out. Go on, piss off. 出来 快点滚
[1:41:49] Aren’t you gone? 你还没走?
[1:41:51] – How did that happen? – Fucked if I know, just keep walking. -这到底是怎么回事? -我他妈的怎么知道 快点走
[1:42:04] Michael, Michael! 迈克 迈克!
[1:42:11] What’s going on? What do you want in my place? 怎么了? 你们想干嘛?
[1:42:14] What do you want? 你们到底要干嘛?
[1:42:15] – We are placing you under arrest. – What am I charged with? -我们现在要逮捕你 -我犯了什么事?
[1:42:17] Conspiracy to import drugs into the United Kingdom, will that do? 密谋往英国走私毒品 这样可以了?
[1:42:21] But you could still help yourself. 给你一个将功赎罪的机会
[1:42:23] There’s a British national staying with you, a certain Gale Benson. 告诉我们盖儿·本森在哪
[1:42:26] She was here, but she’s gone on. 她刚在这 不过已经走了
[1:42:33] – All right. – Get in the back! -很好 -手放在后面!
[1:42:45] Over here, sir. 在这 长官
[1:43:05] Burn the house down. 把这房子烧了
[1:43:07] I want nothing of this place left standing. 别留下任何东西
[1:43:28] – Were you friends of Dave? – Oh yeah. -你们是戴夫的朋友么? -是的
[1:43:30] Really? 真的?
[1:43:31] We knew him in a professional capacity. 我们在拍电影的时候认识的
[1:43:34] He was one of our favourites. 我们很喜欢他
[1:43:37] See you later. 回头见
[1:43:39] – Are you all right? – Yeah. -你还好吧? -嗯
[1:43:42] So where are you off to, Kevin? 结束后你要去哪 凯文?
[1:43:44] Anywhere you want to go. 你去哪 我就去哪
[1:43:46] Sorry, I’m doing a solo from now on. 抱歉 我打算一直单身
[1:43:49] Yeah, well. 嗯 好吧
[1:43:50] It was worth a try. 不错的尝试
[1:43:52] Do you want another one? 你有没有考虑过其他人?
[1:43:54] Yeah, go on. One for the road. 嗯 有过 在街上碰到的
[1:43:57] Tummy. 干杯
[1:44:01] I just wish Dave could have seen all this. 我真希望戴夫可以跟我们一起
[1:44:03] Yeah… Here’s to Dave. 是啊 这一杯为了戴夫
[1:44:06] To Dave. 为了戴夫
[1:44:14] What do you want, Martine? 你想干嘛 玛蒂?
[1:44:17] I’m sorry I’ve caused you this upset, Wendy. 不好意思让你这么不高兴 温迪
[1:44:19] Well, apparently we’re rich. 嗯 显然我们已经变的有钱了
[1:44:24] I know the business is finished, but are the cars really ours? 我知道事情已经结束了 但是这车真的是我们的了么?
[1:44:30] Yeah. 当然
[1:44:34] They are all yours. 都是你的
[1:44:37] Jessul has been paid off. 你们该得的
[1:44:40] I won’t lie to you… 我不想骗你
[1:44:42] I would have gone with him, 我本来想跟他远走高飞
[1:44:44] and I would have shut you out of my mind, 我本来想不顾你的感受的
[1:44:47] but he didn’t want to know. 但是他不这么想
[1:44:55] I’m sorry. 抱歉
[1:44:59] – Your wife is talking to Martine. – I know, Kev. -你老婆在跟玛蒂聊天 -我知道 凯文
[1:45:02] I know… 我知道
[1:45:07] Good luck. 祝你好运
[1:45:24] It was always you, Terry. 你一点都没变 泰瑞
[1:45:54] Daddy! 爸爸!
[1:45:56] Hey! 嘿!
[1:45:57] Oh my God, Terry, that’s a big one. 天呐 泰瑞 这可是条大鱼
[1:45:59] Lash a few chips on that, all right? 可以好好吃上一顿了 对吧?
[1:46:01] – Black… – Don’t, mom! -黑鱼… -妈妈 别!
[1:46:12] – Fish fingers tonight, aye? – What a pretty boy… -今晚有鱼吃了 嗯? -真听话
[1:46:16] 劫案结束后不久 伦敦的苏格兰警场 展开了一项贪污官员的清理运动
[1:46:22] 很多高官都因此被免职 接着索尼娅·波恩的妓院也被查封
[1:46:29] 迈克·X 1975年在特尼德被绞死 罪名是谋杀了盖儿·本森
[1:46:35] 直到2054年一月之前他的那些照片 仍是皇室的机密文件
[1:46:47] 哈蒂姆·加摩尔1973年在波斯顿被谋杀 杀害盖尔还有班巴的凶手 一直逍遥法外
[1:46:53] 贝克街损失的财物据估计 约有400多万英镑 比火车劫案的数目要庞大的多
[1:47:00] 一百多名拥有保险箱的顾客 拒绝认领他们在银行存放的物品
[1:47:06] 这部影片里很多人物的身份已经得到确认 他们一直都在包庇犯罪
2008年

文章导航

Previous Post: The Man In The Iron Mask(铁面人 铁面王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: locked down(锁定)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号