Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Basketball Diaries(边缘日记)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Basketball Diaries(边缘日记)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:边缘日记
英文名称:The Basketball Diaries
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Go fuck yourself, you son of a bitch. Bastard! 滚蛋 你这个狗娘养的 杂种
[00:44] The Lord is my shepherd. I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[00:46] Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 愿你的名受显扬 愿你的国来临
[00:48] Thy will be done, you fuck! 原你的旨意奉行 你妈的
[00:49] Give us this day our daily bread, 求你今天赏给我们日用的食粮
[00:51] as we forgive those who trespass against us. 如同我们宽恕别人一样
[00:53] Jesus, Jesus the Nazarene. 耶稣 拿撒勒人耶稣
[00:55] Jesus, the Nazarene. Go to hell. Go to hell. Go to hell. 耶稣 拿撒勒人 去死吧 去死吧 去死吧
[00:57] Hell! Hell! Hell! Hell! Hell! Hell! 去死 去死 去死 去死
[01:00] Jim, you’re not going to waste 吉姆 你不是打算
[01:01] the whole day lying around, are you? 一天都躺床上吧
[01:03] Ma, I’m up. The loony alarm went off. 妈 我起了 那破钟坏了
[01:06] Well, close the blinds. 拉上窗帘
[01:08] Don’t look at her and don’t listen to her. 别看她也别听她的
[01:10] How could I not? 怎么可能听不见啊
[01:11] Jesus the Nazarene. 拿撒勒人耶稣
[01:14] Mary the whore. Mary the hairdresser. 保佑妓女 保佑理发师
[01:15] Mary the hairdresser. Our Father, Who art… 保佑理发师 天父 在…
[01:17] Hey, lady! 女人
[01:18] Shut up! 闭嘴
[01:27] When I was young, about 8 or so, 我小的时候 8岁左右
[01:30] I tried making friends with God 我请上帝来我家看棒球赛
[01:32] by inviting him to my house to watch the World Series. 和他交个朋友
[01:36] He never showed. 他没来
[02:18] Too bad, Father. I was just starting to enjoy myself. 可惜了 神父 我刚开始爽起来
[02:24] We can do it again tomorrow if you like, Mr. Carroll. 如果你愿意我们明天可以继续 卡罗先生
[02:42] You okay, Jim? Does it hurt? 没事吧 吉姆 疼吗
[02:45] You want to rub it for him, Pedro? 你想给他揉揉 佩德罗
[02:47] Jim, give it a rest. You’ll never beat him. 吉姆 算了吧 你拗不过他
[02:50] The guy’s a pervert. 那人是个变态
[02:51] Did you hear him? 你听见他说了吗
[02:52] “We can do it again tomorrow if you like, Mr. Carroll.” 如果你愿意我们明天可以继续 卡罗先生
[02:55] Let’s cut out of here. Come on. 我们翘课吧 走
[04:23] Why, you little prick! This is my new… 小混蛋 这是我的新…
[04:26] Shit, guys, gotta get outta here. I threw up on somebody. 糟了 快走 我吐在一个人身上了
[04:29] I’ll get ya! 我会抓到你的
[04:37] You little prick! 小混蛋
[04:40] I’ll fucking throw you in the fucking river if i catch ya 等我抓到你就把你丫扔河里去
[05:03] What about the four of us versus Wilt Chamberlain? 我们四个对张伯伦怎么样
[05:05] He was the greatest of all time. 他一直是最棒的
[05:07] Four of us? 我们四个
本电影台词包含不重复单词:1253个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:82个,GRE词汇:109个,托福词汇:125个,考研词汇:189个,专四词汇:145个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:385个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:08] What are you gonna do, Pedro? 你会做什么 佩德罗
[05:09] tie his shoes together when he ain’t looking? 趁他没注意的时候把他两个鞋带系一起
[05:10] All right… How’bout the three versus Wilt Chamberlain? 好吧… 那你们三个对张伯伦怎么样
[05:13] No problem. 没问题
[05:15] You’re kidding, right, Mickey? 你开玩笑吧 米奇
[05:16] No. He can’t cover all of us at the same time. 没啊 他不能同时看住我们仨
[05:20] You guys don’t miss open jumpers. 别错过我的跳投
[05:21] And you know who will be there for the rebounds. 我会抢到篮板的
[05:23] Rebounds? That freak is, like, 7 feet tall. 篮板 那家伙可有七英尺高
[05:27] Jim, I can rebound with anybody. 吉姆 谁的篮板我都能抢
[05:30] You’re sniffing too much of that shit, 你除了吹牛
[05:31] that’s what you’re doing. 还会什么
[05:32] Chamberlain would destroy all of us. End of story. 张伯伦能把我们都打败 就这样
[05:35] All right. All we got to do is move the ball around. 我们只需要运球
[05:37] There’s no way we don’t win. Will you tell this kid? 不可能赢不了 你能和他说说吗
[05:39] Hey, Mickey, I think you could beat him yourself. 米奇 我觉得你就能打败他
[05:41] I don’t think you need us. 你不需要我们
[05:42] Perfect example… confidence. I know I could beat him. 完美的例子… 自信 我知道我能打败他
[05:46] Holy shit! Look at this place. 看这个地方
[05:48] I tell you what, if our school was this nice, 如果我们学校也这么漂亮
[05:50] I’d go more than once a week. 我每周会多去几次
[05:51] You? Yon can’t even read. 就你 你压根就不识几个字
[05:55] We got a game today, gentlemen. 我们今天要比赛 先生们
[05:57] Who’s ready to play some round ball? 谁准备好玩球了
[05:59] I said, who’s ready to play some ball? 我说 谁准备好打球了
[06:03] You give me that laid-back, 谁今天敢偷懒
[06:04] “I’m doing my own thing, Jack” attitude out there today, 不好好和大家配合
[06:07] and you’re going to find yourself 我就让谁
[06:08] watching the game from the bench. 坐在板凳上看比赛
[06:11] No smoking, logy… stunts your growth. 别抽了… 影响发育
[06:15] You want to be big and strong like me, don’t you? 你想和我一样强壮不
[06:16] Out. 出去
[06:20] No smoking, 别抽了
[06:22] and no pulling your peckers before a game. 别在比赛前玩你的小鸟
[06:26] Swifty, do you mind? I’m taking a dump. Get outta here! 史威夫帝 你干吗 我在拉屎 别烦我
[06:30] Something die in there? 有人死了吗
[06:32] When we play our game… 在比赛的时候…
[06:32] so Pedro vomits on his head, right? 佩德吐在他头上了 对吧
[06:35] It goes all over his hair, trickles down his neck. 头发上都是 流脖子里了
[06:38] Some gets in his eye. He went nuts 还流进他眼睛里 他抓狂了
[06:40] SDon’t lie about it, either. Don’t lie. 就是这样 相信我
[06:42] What are you doing? 你们在干吗
[06:43] We’re signing a ball for Bobby. 给鲍比签名
[06:45] Can I sign? 我能签吗
[06:47] Yeah. 可以
[06:55] “We’re holding your spot for you, kid. 我们给你留着位置呢 孩子
[06:59] Swifty.” 史威夫帝
[07:02] All right. 好了
[07:05] This one’s for Bobby. 让我们为鲍比而战
[07:07] All right. 来吧
[07:11] Who’s better than we are? 有人比我们强大吗
[07:12] Nobody! 没有
[07:13] Alright! Go ahead. Do some warm-ups. 去吧 做些热身
[07:16] Pedro, you’re in charge. 佩德 你负责
[07:17] You’re my eyes and ears. 你是我的左右手
[07:22] Hey, Jim? Yeah? 吉姆
[07:26] That’s a nice thing you’re doing for Bobby. 你为鲍比做了件好事
[07:28] Oh, thanks. Thanks. 谢谢 谢谢
[07:32] You seen Neutron? 看见纽琼了吗
[07:33] I think he’s talking to a scout from Saint John’s, 他好像在楼上
[07:35] as a matter of fact, upstairs. 和圣约翰的球探说话
[07:38] You want to play college ball, don’t you? 你想去大学篮球联赛打球 是吧
[07:40] Yeah. Someday, I hope. You know. 是啊 我想去
[07:43] Scouts are sniffing you out already. 球探已经开始注意你了
[07:45] They like them young. 他们喜欢年轻的
[07:49] I’ll tell you what. 这样吧
[07:51] You come by sometime, 有时间你就过来
[07:52] and we’ll go over the schools together. 我们讨论一下那些学校
[07:55] Yeah. All right. 哦 好的
[07:57] Yeah. We’ll get a pizza, and we’ll make a night of it. 可以叫个披萨 花一晚上的时间
[08:01] Um… actually, my nights are kind of busy right now. 不过我最近晚上都挺忙的
[08:06] Homework and all, huh? 做作业是吧
[08:08] Yeah. Yeah. 对
[08:12] We were the hottest Catholic high school team in New York City, 我们曾经是纽约最棒的天主教高中球队
[08:16] on our way to the championship. 一路打到了决赛
[08:18] We felt like nothing could stop us. 谁都不能阻拦我们
[08:25] Yes! We’re on our way. 马上就赢了
[08:27] We’re on our way. 马上就赢了
[08:28] Let’s go. Let’s go. 加油 加油
[08:30] Hands up. Show me some defense. 抬起手 防守
[08:31] Show me some defense. 防守
[08:33] Good steal. Put it in. Put it in. 抢得好 投球 投球
[08:39] All right. All right. 不错
[08:40] Way to go. 就这样
[08:45] All right, Neutron. Yes! Yes! 好样的 纽琼 对 对
[08:47] To the hole, Jim. 传球 吉姆
[08:51] What’s going on? 怎么回事
[08:55] Break it up! 散开
[08:56] Come on. Hit him! Beat that motherfucker! 打啊 打丫的
[09:03] He fucking held me! 他刚才拉人
[09:06] This dude blows the whistle… 已经吹哨了
[09:09] Slow it down! Slow it down! 慢点 慢点
[09:37] You got to have presence on the court… 你在场上要有存在感
[09:39] presence like a cheetah rather than a chimp. 像一只猎豹而不是只猩猩
[09:42] They both got it, 虽然都差不多
[09:43] but chimp got to jump his nuts around all day to get it. 但猩猩得一直跳来跳去的
[09:46] Shy cheetah just moves in total nonchalance 害羞的猎豹只是冷静地移动
[09:50] a sec or two in his sexy, slow strut. 在他性感缓慢的阔步之间
[09:53] Me, I play like a cheetah. 我 像猎豹一样打球
[10:04] Let’s go, Rangers 加油 流浪者
[10:06] let’s go! 加油
[10:07] Let’s go, Rangers, let’s go! 加油 流浪者 加油
[10:32] You got it! It’s ours. It’s ours. 就这样 胜利是我们的 我们就要赢了
[10:43] 9, 8, 九 八
[10:44] 7, 七
[10:45] 6, 六
[10:46] 5, 五
[10:47] 4, 四
[10:48] 3, 三
[10:49] 2, 二
[10:49] 1! 一
[10:50] Yap, Jim! Oh, shit. 耶 吉姆 糟糕
[10:53] That’s my team! That’s my team! 这是我的球队 我的球队
[10:57] There’s only two things Swifty forbids… 只有两件事史威夫帝不让我们做…
[10:59] using the word “motherfucker” 说傻逼这个词
[11:02] and stealing from the other team, 和偷别的队的东西
[11:04] as long as they’re white. 只要他们是白人
[11:06] How much for that group of winners over there? 冠军们吃了多少钱
[11:08] It’s $34.90. 一共三十四块九
[11:09] $34.90? Yeah. 三十四块九 对
[11:11] Changed the prices or something? 你们涨价了还是怎么着
[11:13] No. 没有
[11:18] I’m a little short. 我现在钱不够
[11:19] Do me a favor. Here. Take my watch, 帮个忙 我把手表留这里
[11:22] and I’ll come back later with the rest of the money. 剩下的钱等会给你送过来
[11:26] No. 不行
[11:28] What do you mean, no? 不行是什么意思
[11:29] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[11:30] Those burgers are worth more than the watch is. 那些汉堡比你的表值钱
[11:33] I’ll be right back. 我马上回来
[11:37] I told you one burger each, didn’t I? 不是说了一人吃一个汉堡吗
[11:39] Come on, sir. 拜托
[11:40] You know it takes at least eight of these to get filled up. 你又不是不知道我们一人吃八个才能吃饱
[11:42] Yeah. C’mon, Swifty. We’re growing boys. 史威夫帝 我们可是大小伙子了
[11:44] Growing boys? We’re hungry motherfuckers. 大小伙子 我们他妈的饿死了
[11:48] Funny, huh? 有趣吗
[11:49] I’m not driving you guys home. 我不送你们回家了
[11:51] How’s that for laughs? 你们继续笑啊
[11:52] C’mon, Swifty. 别这样 史威夫帝
[11:58] You ripped them off, didn’t you? 你们偷东西了 是不是
[12:07] We’re even now. 还清了
[12:08] Swifty, come on. How are we going to get home? 史威夫帝 我们怎么回家啊
[12:10] Face the music, pricks. 自己看着办吧 白痴
[12:14] What are we going to do? They got the door blocked off. 我们怎么办 他们把门堵住了
[12:16] You afraid of these pussies? 你怕这些小娘们
[12:17] I ain’t afraid of anybody. 我谁都不怕
[12:25] What’s the problem? 怎么了
[12:26] I’m going to ask you this once. All right? 我只问你一次
[12:29] Where’s the stuff you stole from me? 你偷我的东西在哪
[12:32] What are you talking about? 你说什么
[12:33] No, no, no. You’re not going to fuck with me, all right? 你别跟我这装傻
[12:36] Now, somebody stole my father’s ring from my locker, 有人从我的柜子里把我爸的戒指偷走了
[12:38] motherfucker. 傻逼
[12:40] You want me to cut you? Is that what you want, there? 想被砍吗 过来啊
[12:43] There’s no problem here. 没问题
[13:08] Hey, guys! Let’s get out of here, c’mon! 快走 快
[13:11] You need a fucking army, huh? 还敢叫人
[13:14] Come on! Come on! 快 快
[13:27] Oh. Nice. That from Bobo? 真漂亮 这是波波的
[13:31] That’s his father’s ring. 是他爸的戒指
[13:35] Hey, fellas. Any of you looking for a date? 小伙子们 想玩玩嘛
[13:39] Yeah. Me, sweetheart. 我 甜心
[13:40] Little horsy ride in Central Park, 去中央公园骑马
[13:42] maybe candlelight dinner or my good stuff? 再吃顿烛光晚餐或是滚滚草地
[13:44] Why don’t we skip right to dessert, huh, baby? 直接吃甜点怎么样 宝贝
[13:46] About $15? 十五块钱
[13:48] Fifteen bucks? 十五块
[13:49] I’ll give you a quarter. Let Pedro suck your tits. 我给你二十五美分 让佩德舔你的奶子
[13:51] You don’t have to be rude. 干吗这么粗鲁啊
[13:54] Oh, I’m sorry. 对不起啦
[13:55] How about you, handsome, huh? 你呢 帅哥
[13:57] You got $15… for a little head? 十五块钱 来一次
[14:02] Diane, do I look like I need to pay for it? 戴安 你看我像会给钱的人吗
[14:04] Yeah… 像
[14:06] you do. 你会给的
[14:07] If it’s worth it. 如果值得的话
[14:09] Jimmy… 吉米
[14:11] Jimmy, I know you want some, honey. 吉米 我知道你想要 亲爱的
[14:15] $15. I’ll do you so good you’ll never forget it, baby. 十五块 我保证让你爽 宝贝
[14:24] Bargain from there. 再商量一下
[14:26] What do you say, guys? You want to do it? All four of us? 你们说呢 你们要吗 我们四个
[14:29] It’s a deal. 行
[14:30] All four of us. 我们四个一起
[14:34] Aw, shit. This is all I got, Diane. 我就剩这点儿了 戴安
[14:40] Get out of here. Beat it. 赶紧滚 走开
[14:42] Yeah, fuck you! 去你妈的
[14:44] Fucking dopehead. You see what that shit does to you? 嗑药的 那破玩意有什么好的
[14:47] Wow. Speaking of dopeheads, 说到嗑药的
[14:49] is that Pedro’s mother over there slinging her wares again? 佩德他妈又在那拉客呢吧
[14:56] It is! 真是
[14:59] Hey, Peepee, where you going? 佩佩 你去哪
[15:01] Why do you have to be such an asshole all the time, huh? 你为什么总那么混啊
[15:04] Why is the little shoe crying anyway? 这只小鞋有什么好哭的
[15:06] His mother’s a sneaker. His father’s a loafer. 他妈是双跑鞋 他爸是双拖鞋
[15:08] Somebody’s got to be a heel. 总有人得有点跟儿啊
[15:12] Jim, where you going? 吉姆 你去哪
[15:15] Hey, Jim! 吉姆
[15:19] Jim. 吉姆
[15:20] Hey. Hey, man. 哥们
[15:22] What’s up? 怎么样
[15:23] You don’t recognize me with my new hairdo? 认不出我的新发型了
[15:26] It’s nice. It’s nice. I like it. 很不错 我喜欢
[15:29] What’s going on? 怎么样了
[15:30] -How are you? -Good. -还好吗 -不错
[15:32] Wow. Look at that. 看看
[15:35] You like it? 喜欢吗
[15:36] Yeah, I’ll tell you what. When you get out of here, 等你出院
[15:38] we’ll all shave our heads and look like a gang of skinheads. 我们都把头剃了 看着会像光头党的
[15:40] It’s a deal. 说定了
[15:41] All right. 好
[15:43] I got something for you here. 我给你带了点东西
[15:44] Yeah. 谢谢
[15:46] Everyone on the team. 每个队员的名字都在上面
[15:48] Look right here… even Swifty signed it. 看这… 史威夫帝都签了
[15:51] Thanks, man. 谢谢
[15:55] You remember when I dunked on that spade in Riverside Park? 记得我在河滨公园的扣篮吗
[15:59] You always had good ups. 你总能跳得很高
[16:01] Yeah. 嗯
[16:03] Oh. I got something to show you. Hold on. 给你看个东西 等会
[16:05] What? 什么啊
[16:09] Pedro got these out of some lady’s purse. 佩得从一个女人的包里偷的
[16:14] -She’s doing it with a donkey. -Oh, Jesus! -她和驴做呢 -哦 天哪
[16:17] Look at that schlong. Look at that one. 看看它的阴茎 你看啊
[16:20] Oh, I beat your record. 我超越了你的记录
[16:22] How many times you choke it? 你做了几次
[16:24] Seven times. 七次
[16:25] Bullshit. 扯
[16:26] Seven times. 七次
[16:28] My mom thinks I have a cold year-round 我妈以为我一直在感冒
[16:30] because of all the tissues around the house. 因为满屋子都是手纸
[16:41] You can keep those if you want. 想要的话你可以留着
[16:43] They’re pumping so much junk in me, 那群护士给我体内灌了一堆垃圾
[16:46] I can’t even get a decent chubby. 我现在瘦得皮包骨头
[16:54] I got an idea. 我有个主意
[16:58] Come on. Let’s go. 快 我们走
[17:00] Where we going? 去哪
[17:02] I’m getting you out of this place, man. C’mon! 不能再让你待这儿了 快点
[17:04] What are you, crazy, man? I can’t go anywhere. 你疯了吗 我哪都去不了
[17:07] Here you go. 走吧
[17:08] I’ve known Bobby since I was 3. He’s my best friend. 我三岁就认识鲍比了 他是我最好的朋友
[17:13] He was the best player on our basketball team. 他曾是篮球队最优秀的队员
[17:15] Two years ago, he got leukemia. 两年前 他得了白血病
[17:19] He keeps fighting it off. 他一直在与病魔做斗争
[17:21] I know Bobby’s going to beat it. 我知道鲍比会没事的
[17:23] He could beat anything. 他从未被打败过
[17:26] Watch! 小心点
[17:29] Jim, you’re going to kill me, man. 吉姆 你要杀了我啊
[17:32] If you let go, I swear… 你要敢放手 我发誓
[17:34] I swear I’ll kill you, man. 我发誓我会杀了你的
[17:37] Watch the bump! 看着点
[17:38] What the hell happened to forty deuce? 夜生活都去哪了
[17:40] Last time I was here, 上次我来这
[17:41] that theater was playing Sperminator II. 那影院还在上映性爱机器人2呢
[17:44] Oh, yeah. I remember that. 对 我记得
[17:46] No, man. This whole block has been done over 整个街区
[17:48] by all these new artists. 已经被这些新艺术家翻新了
[17:50] It’s pretty cool, huh? 还不错 是吧
[17:51] Yeah. 嗯
[17:55] They should put your stuff up there. 他们应该把你的东西放这
[17:58] Yeah. Right. 没错
[18:00] Still scribbling stuff in that notebook of yours, ain’t you? 你还在写东西吗
[18:04] Of course. 当然了
[18:06] You bring anything for me? 给我带来了吗
[18:08] What, like to read? 读的东西
[18:10] No, like to eat. 还能是吃的
[18:12] What do you think? 你说呢
[18:14] Yeah. I mean, I got this, but it’s not a big deal. 有这个 没什么好看的
[18:18] I don’t even remember writing it, to tell you the truth. 实话说 我都不记得写过这个了
[18:20] Yeah, Yeah. I’ll be the judge of this. 好 让我来评论一下
[18:26] “Little kids shoot marbles 小孩子玩弹珠
[18:28] “where branches break the sun 弹弓打到了太阳上
[18:31] “into graceful shafts of light. I just want to be pure. 落下万丈光芒 我只想纯洁下去
[18:40] I just want to be pure. 我只想纯洁下去
[18:49] All right. 来吧
[18:56] Nothing like the real thing to float your boat, huh, Bobby? 只有亲眼所见才能真正兴奋起来 对吧 鲍比
[19:07] That’s nice. 不错啊
[19:32] Get me out of here, Jim. 让我出去 吉姆
[19:34] What are you talking about, man? 你说什么啊
[19:37] This was a stupid idea. 这个主意太蠢了
[19:39] I don’t feel so good. 我不舒服
[19:44] Well, can we wait till the end of the show? 那等表演完了行吗
[19:46] Did you hear what I said? 你听见我说什么没有 我说把我他妈的推出去
[19:47] I said get me the hell out of here! 我说把我他妈的推出去
[20:17] Hey, Bob, man… 嘿 鲍勃
[20:20] I’m really sorry, you know? Next time, we’ll go somewhere… 我真的很抱歉 下次 我们去别的地方
[20:22] Ain’t gonna be no next time, Jim. 没有下次了 吉姆
[20:40] I love it this way… 我喜欢这样
[20:42] my feet against the tar, which is soft from the spring heat, 把脚放在发软的沥青上
[20:46] the slight breeze that runs across your entire body, 微风吹过你的身体
[20:48] especially your crotch. 特别是胯下
[20:51] You feel an incredible power being naked under a dome of stars 在星空下光着身子感觉很强大
[20:55] while a giant city is dressed, 整个城市的人都穿戴整齐
[20:56] dodging cars all around you five flights down. 车水马龙 穿梭在你的指缝间
[21:01] I don’t think of anything while I’m doing the actual tugging, 这个时候我什么都不想
[21:04] least of all the heavy sex fantasies 尤其是以往在家里
[21:06] I have to resort to indoors. 冒出的性幻想
[21:09] Just my own naked self and the stars breathing down, 只有我的裸体和星星喘息着
[21:13] and it’s beautiful. 很美好
[21:15] Time sure flies when you’re young and jerking off. 年轻的时候时间过得真的很快
[21:20] “Camp summer position. 夏令营职务
[21:24] Driver… taxi.” 司机… 出租车
[21:26] Hey, that might be good. 那也许不错
[21:28] You could get your license this summer. 你今年夏天就能拿到驾照了
[21:31] Oh, yeah, Mom. That sounds really great. 对 妈 听着不错
[21:33] Hey, get your own job, 找个工作吧
[21:36] and if you don’t get it this summer, 如果今年夏天找不到
[21:38] you’re coming to work with me at the hotel. 你就跟我去饭店工作
[21:40] Mom, please. Why are you so worried about this? 妈 拜托 你干吗这么担心
[21:42] Do I even ask you for money? 我管你要过钱吗
[21:44] No. I’m not worried about the money. 我不是担心钱
[21:46] I want you to have responsibility. 你得有点责任感了
[21:48] I don’t want you running around the streets of New York. 我不想让你满纽约大街得跑
[21:51] Idle time is the devil’s plaything, Jim. 浪费时间是恶魔的行径 吉姆
[21:55] The devil’s plaything, huh? 恶魔的行径
[21:58] That might be a cool title for my first book. 做我第一本书的名字不错
[22:01] Thanks! That’s good. 谢谢 真不错
[22:02] What are you talking about? What are you writing? 你说什么呢 你在写什么
[22:06] Here. 这个
[22:11] Ma, I’m not really that hungry this morning, alright? 我不是很饿
[22:14] -Come on. You got to eat something. -I know… -那也得吃点东西 -我知道…
[22:16] Where you going? 你去哪儿
[22:17] I’m going to shoot some hoops. 去打球
[22:19] Sometimes I feel like something’s chasing me, 有时我感觉有东西在追我
[22:22] like there’s some whacko on a roof somewhere 某个屋顶上的怪物
[22:24] who could snuff me out at any moment. 随时都能掐死我
[22:26] And I feel this horrible fear. Will I have time to finish 我真的很害怕 我还有时间去完成
[22:29] the poems breaking loose in my head? 那些没写出来的诗吗
[22:35] Hey, white boy, 嘿 白鬼
[22:36] you ready for your beating? 准备好被我打败了吗
[22:38] Don’t let your mouth 别让你的嘴给你惹事
[22:38] get you into something your ass can’t handle. 给你惹事
[22:41] I’ll shoot you for it. 给你投个球看看
[22:48] So it’s going to be like that, huh? 你就这一招儿
[22:51] I… 我
[22:53] don’t think so. 不这么想
[22:57] All right, so you made one. 你进了
[22:58] Big deal. You made one shot. 不错 你进了个球
[23:00] Make another. 再来一个
[23:40] Yo, Jim! What’s the score? Come on. We got to go. 吉姆 比分是多少 快 我们该走了
[23:43] They don’t keep score in this game. 他们没计分
[23:44] They don’t score? Jim, come on. We’re losing the sun. 他们没记分 吉姆 快啊 太阳快下山了
[23:51] He’s being a dick. You want me to put a charge in his ass? 他在那装聋子 用我暴揍他一顿么
[23:54] Whatch this. 等着
[23:54] Oh, look it, right here… 看 看这…
[23:58] Jim’s secret diary he’s always writing in. 吉姆的秘密日记
[24:01] Bet you he wrote some shit about me. 他肯定写我的坏话了
[24:06] Oh, right here. 在这
[24:07] “Spring… Mickey.” 春天… 米奇
[24:09] Hey, there I am, Jim says. 嘿 我在这 吉姆说
[24:12] “Mickey takes out a bottle of carbonic cleaning fluid 米奇拿出一瓶碳酸饮料
[24:15] and suggests we do a little sniffing to get high.” 让我们都闻一下
[24:20] “After four deep whiffs, we’re sailing someplace else.” 深吸了四口之后 我们飘到了另一个地方
[24:23] Mickey, what are you doing? 米奇 你干吗呢
[24:24] “Bells ringing through my ears, 铃声在我耳边回荡
[24:26] little lights flashing through my eyes.” 微弱的光亮穿过我眼前
[24:29] Mickey, put that down, all right? 米奇 放下
[24:30] “I pictured myself 我想像自己
[24:32] “paddling across a river with black water, 在黑河中划着小船
[24:34] “only the canoe was going backwards instead of forwards, 但船一直在后退
[24:36] “with clouds that had faces. 云朵有了表情
[24:39] Laughing, spooky, fun-house laughs…” 大笑 幽灵般 奇幻屋里的笑声
[24:40] -Give it back, alright? -What is that shit? -还给我 -这是什么玩意
[24:42] Why do you have to be such a schmuck, Mickey? 你怎么老这么烦人啊 米奇
[24:44] What are you talking about? 你说什么啊
[24:45] Don’t you ever touch that again. It’s private. 别再碰我的本子 这是隐私
[24:49] What’s your problem? 你有病吧
[24:50] I’m… I’m sorry. 对不起
[24:53] He’s writing about me, I can’t read about it? Jesus! 他写我了 还不让我看 天
[24:56] Hey, Jim, come on. We’re gone. 嘿 吉姆 快 我们要走了
[24:58] Yo, we got a cab! 有辆出租
[24:59] Hey, cabby! Hey, swami! 司机
[25:02] So, Shakespeare, 小莎士比亚
[25:04] you going to finish the game? 还打不打了
[25:06] C’mon, Reggie, you know this game never ends. 雷吉 你知道比赛永远没有结束的时候
[25:09] See you later, all right? 回见吧
[25:12] Every crowd has its little games 每个小群体都有个游戏
[25:14] to prove if you’re a punk or not. 来证明你是不是有种
[25:16] My cousin in Jersey plays chickie, 我在泽西的表哥玩胆小鬼的游戏
[25:18] which is two cars heading towards each other 两辆车以八十公里的时速
[25:21] at about 80 miles per hour. 相向行驶
[25:23] First driver to swerve out of the way is, of course, chicken. 先闪开的司机 就是胆小鬼
[25:28] In Brooklyn, 在布鲁克林
[25:29] they make you press a lit cigarette into your arm 他们让你把点燃的烟戳胳膊上
[25:31] and have it burn all the way down to the filter 一直到它烧到过滤嘴那里
[25:34] without the slightest flinch. 不能有一点畏缩
[25:37] Us, Manhattan boys, 我们曼哈顿的男孩
[25:38] we jump off cliffs into the Harlem River, 我们从悬崖上跳进哈林河
[25:41] which is literally shitty, 其实有点恶心
[25:42] because half a million toilets 因为每天都有半吨的下水道垃圾
[25:44] flush into it every day. 都会排到这里
[25:56] Hey, y’all, I carried the clothes up, 我把衣服都拿上来了
[25:58] but I ain’t carrying them down. 我可不想再拿下去了
[26:00] Peepee, this is you… 佩佩 这是你
[26:01] all 33 pounds of you, gone with the wind. 三十三磅 随风消逝
[26:06] Wow. That’s a long way down. 这里好高啊
[26:08] Devil’s toe is no big deal. 有什么新鲜的
[26:10] We’ve all done it a million times. 我们都玩过N多次了
[26:12] I never done it. 我没玩过
[26:14] You never did it? 没有吗
[26:18] Pedro, you never do nothing. 佩得 你什么都没玩过
[26:20] You know who was awesome on this rock? 你知道谁玩这个最强吗
[26:22] Bobby. That kids would do back flips off this rock. 鲍比 他敢从这里后空翻下去
[26:26] Hey, Mickey. 米奇
[26:28] What? 干吗
[26:29] Don’t talk about him like he’s dead. 别说得他好像死了似的
[26:32] He’s not dead. 他没死
[26:37] Oh, shit! There goes the circle line. Check it out. 该死 游轮来了 看
[26:43] Full moon! 圆月亮
[26:47] Hey, circle this! 看看啊
[26:52] Hey, I’m going. Watch out, watch out… 我要跳了 看着 看着…
[26:54] I’m going to show you how to do it. 我要让你看看该怎么做
[27:10] That was a good jump. 跳得不错
[27:12] Oh, he’s nuts. 他疯了
[27:17] Hey, I’m going to walk down. 我要走下去
[27:18] What you talking about? You can’t walk down. 你说什么呢 你不能走下去
[27:20] There’s no way to walk down. 这没有下去的路
[27:22] I ain’t jumping. 我不要跳
[27:23] Pedro, your clothes are down there. 佩得 你的衣服都在下面
[27:24] How you gonna get your clothes? 你怎么拿衣服啊
[27:25] You going to walk around naked all day? 你想一天都光着身子么
[27:28] Pedro, if you don’t jump, Mickey’s going to tease you so bad 佩得 你要是不跳的话 米奇会嘲笑你的
[27:30] You might as well just jump and get it over with. 你就赶紧跳下去吧
[27:32] Feel better. 快点
[27:35] What the hell, right? 管它呢
[27:41] shit… 糟了
[27:42] Pedro! 佩得
[27:43] Bad form. Bad form. 糟了 糟了
[27:44] Oh… My God! 天
[27:47] Oh, shit. Is he all right? 他没事吧
[27:48] Pedro, you all right? 佩得 你没事吧
[27:53] You ready? 准备好了吗
[27:54] Yeah. 嗯
[27:54] Listen, don’t tell the other guys, 别告诉别人
[27:57] but when we leave here, I got a surprise for you. 等我们回去之后 我给你准备了一个惊喜
[27:59] Tell me what it is. 是什么啊
[28:01] It’s a surprise. Trust me, all right? 惊喜 相信我吧
[28:04] Ouch, don’t mess around, man… 别碰我
[28:05] Alright, you ready? Come on! You ready? 准备好了吗 好了吗
[28:06] Let’s jump. On three. Ready? 跳吧 数三下 就跳
[28:10] 1, 一
[28:12] 2, 二
[28:14] 3. 三
[28:27] Come on. Let’s go. 快 走吧
[28:31] What’s up, Manny? How you doing? 怎么样 你好吗
[28:32] Fine. Thank you, sir. 很好 谢谢 先生
[28:34] This is my friend Jim. 这是我朋友吉姆
[28:36] How you doing? 你好吗
[28:37] I can’t believe I hit my head on that rock. 真不敢相信 我竟然撞石头上了
[28:39] It’s killing me. 疼死了
[28:57] Jim, um, this is Winkie. 吉姆 这是温基
[28:59] Hi. How you doing? 嗨 你好吗
[29:00] Good. 很好
[29:04] And this… 这位是…
[29:06] this is Blinkie. 布兰基
[29:08] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[29:19] I’ve seen you play ball, Jim. 我看过你打球 吉姆
[29:21] You’re a very beautiful player. 你打得不错
[29:25] Very zen. 非常从容
[29:43] lt’ll make you fuck like Superman. 这个能让你变成超人
[29:49] Faster than a speeding bullet… 比子弹还快
[29:54] More powerful than a locomotive… 比火车头还有劲
[30:00] Able to, um… 比…
[30:04] I can’t think of anything with a single bound. 我想不出别的词了
[30:21] Do you have any protection? 你有没有套套
[30:22] Yeah. 有
[30:26] This one’s, uh, ribbed for extra pleasure. 这个螺纹能带来更多的快感
[30:33] So what are you waiting for? 你还等什么
[30:35] What do you mean? 嗯
[30:38] Take off your clothes. 把衣服脱了
[30:44] could we shut off the lights first? 能先把灯关了吗
[31:00] White ship disappears in the wave machine this morning. 今早白色的轮船消失在巨浪之中
[31:05] Your eyes got shut with secret chains 你安静地闭上眼睛
[31:09] that pillow armies eventually set free… 枕边的军队也消停了下来…
[31:13] like soft horses through toy deserts. 像是小马跑过玩具沙漠
[31:35] I love this mansion, 我喜欢这栋楼
[31:37] though it’s too many windows… 虽然有太多窗户…
[31:40] to open halfway each morning… 需要在早上打开
[31:44] to close halfway each night. 在晚上关上
[33:00] I looked at his body, 我看着他的尸体
[33:02] and it was death for the first time. 那是我第一次面对死亡
[33:06] His face was thin and wrinkled, almost apelike. 他的脸瘦削苍老
[33:10] His hair, just gray patches on his scalp. 他的头发 只是头皮上几块灰色的片
[33:14] He looked 60 years old, and he was 16. 他看上去有六十了 但事实上他才十六岁
[33:19] Couldn’t believe how skinny he was… 我不敢相信他变得这么瘦…
[33:22] much skinnier than he was in the hospital. 比在医院时还要瘦很多
[33:26] It was like having the skeleton of someone you knew 就好像是把你认识的某人的骨架
[33:28] put right in front of you. 摆在你面前一样
[33:33] I felt dazed, like 我头晕 像是
[33:34] I’d just come out of a four-hour movie I didn’t understand. 刚看了四小时长的晦涩电影
[33:39] I kept thinking about his face… 我不断想到他的脸
[33:43] and death… 和死亡
[33:45] what a cheat the whole thing was. 这整件事就是个骗局
[33:49] Hey, you guys remember that Halloween 你们记得那年万圣节
[33:51] when Bobby filled that paper bag with dog shit, 鲍比装了一袋子狗屎
[33:53] lit it on fire and put it outside Father Dunne’s door, 点着了之后放在邓恩神父门口
[33:56] and we all hid behind the dumpster? 而我们就藏在垃圾桶后面吗
[33:57] Yeah. 记得
[33:59] I could picture Father Dunne 我清楚记得邓恩神父
[34:01] comming outside, stepping on that shit. 走出来 踩到狗屎
[34:03] Picture him in the john 记得他在厕所里
[34:04] scraping the shit off his shoe like this. 像这样把狗屎从鞋上弄下来
[34:07] You think that’ll keep him out of heaven? 你觉得这样他就上不了天堂了吗
[34:10] Are you kidding? Jesus Christ himself 开什么玩笑 上帝自己
[34:12] would have laughed at that. It was hilarious! 都会笑的 那实在是太搞了
[34:14] What about the time at the formal 还有那次开会
[34:16] when Bobby got caught in the bathroom 鲍比和玛丽·安在
[34:18] with Mary Ann Dugan 厕所被抓到
[34:20] and McNulty came in and busted him? 之后麦克纳帝进来把他抽了一顿
[34:23] He was, like, “Father, I swear. 他还说 “神父 我发誓
[34:25] We weren’t doing anything.” 我们什么也没做”
[34:26] Meanwhile she’s got a giant wad of cum 那时候她脸上还有
[34:27] hanging off her face. 一大滩精液往下流
[34:31] I tell you, that kid was definitely a pisser. 那孩子就是个混球
[34:35] It was weird seeing him today, man. 今天看见他有点古怪
[34:37] He was all shriveled up and wrinkled. 他全身都是皱纹
[34:39] He looked like my grandfather. 像我爷爷似的
[34:43] I’ll tell you what, though. 不过
[34:44] That kid was in so much pain, 他当时太痛苦了
[34:47] it’s better off he died. 还是早点死了比较好
[34:52] How the hell would you know, Mickey? 你他妈怎么知道的 米奇
[34:56] Did you go and visit him? 你去看过他吗
[35:00] Any of you guys go and visit him? 你们谁去看过他
[35:06] All right. Then shut the fuck up. 都他妈的闭嘴
[35:09] Hey, Jim. Look at my brother’s girlfriend in the park. 吉姆 我哥哥的女友在公园里
[35:12] She’s sitting there, eating a sandwich. 坐着吃三明治
[35:13] Next thing you know, she’s shot in the head. 之后 她被杀了
[35:15] She’s dead. It’s over. 她死了 全完了
[35:17] What about little Teddy Rayhill? 小泰迪·瑞希尔呢
[35:19] Perfect example. 说得好
[35:20] Remember that night he was up on the roof, 记得那天晚上他在楼顶
[35:22] and he was doing poppers, having a great time, 嗑药嗑得很嗨
[35:24] laughing his ass off 笑疯了
[35:25] He started walking backwards… 然后他开始往后退…
[35:27] Boom! He fell right off the goddamn roof. 咚的一声 从他妈的楼顶上掉下去了
[35:31] It was meant to be, right? 这都是注定的 不是吗
[35:33] Fuck that, you guys! 去你妈的
[35:36] Bobby was the best fucking guy around, you know that? 鲍比是这儿最牛逼的人 你们知道吗
[35:40] What are you, a bunch of idiots? 你们呢 一群白痴
[35:45] You don’t even understand, do you? 你们懂什么
[35:59] Jim, you all right? 吉姆 你没事吧
[36:06] Listen, maybe you should talk to one of the priests. 也许你该和神父聊聊
[36:10] I don’t know. Maybe… Maybe they can help you out. 也许… 也许他们能帮你
[36:13] Help me out? 帮我
[36:15] I wouldn’t ask one of those cocksuckers for directions. 我才不会向他们请求帮助
[36:20] You know what? 知道么
[36:22] You guys need to lighten the fuck up, all right? 你们都给我听着
[36:24] Let bygones be fucking bygones. 过去的事就过去了
[36:27] Shitty fucking world. 这该死的世界
[36:44] Live life to the fucking fullest. You know what I mean? 你得活在当下 知道吗
[36:49] Shit happens, man. 总会有倒霉的事
[36:50] Shit fucking happens. 总他妈的会有倒霉的事
[36:57] Come on. Let’s go. 走吧
[36:59] Jim, come on. 吉姆 走吧
[37:01] You’re growing up, 你慢慢长大了
[37:03] and rain sort of remains on the branches of a tree 雨水似乎还挂在树上
[37:06] that will someday rule the earth. 总有一天会统治这个世界
[37:09] And that’s good that there’s rain. 下雨很好
[37:12] Clears the month of your sorry rainbow expressions. 清洗掉多日来的阴霾
[37:18] And it clears the streets of the silent armies 也将街道洗刷干净
[37:22] so we can dance. 所以我们可以跳舞了
[38:24] Did I ever tell you about the first time I did heroin? 我有没有讲过我第一次吸海洛因的事
[38:34] I went down to Pedro’s basement. 我去了佩德家的地下室
[38:37] All sorts of characters 打靶场的储藏室里
[38:38] were in the storage-room shooting gallery. 有各路货色
[38:41] I was just going to sniff a bag, 我开始只是想吸一包
[38:44] but a guy says, 但有个人说
[38:46] “If you’re going to sniff, might as well pop it, “如果你要吸 那还不如用抽的
[38:51] and if you’re going to pop it, might as well mainline.” 如果你要用抽的 还不如用静脉注射”
[38:56] I was scared of needles, 我怕针头
[38:57] but I gave in. 但我妥协了
[39:05] It was like a long heat wave through my body. 就像是有一股暖流穿过我的身体
[39:09] Any ache or pain or sadness 所有疼痛 悲伤
[39:10] or guilty feeling was completely flushed out. 和负罪感都被冲走了
[39:35] Look, Ma, I’m not in the mood 妈 我没心情
[39:37] for your dime-store psychology, all right? 听你的廉价心理学
[39:39] Could you just please leave me alone? 能让我自己待着吗
[39:41] I got a little sick, all right? 我有点难受
[39:43] We’re not going to live like this, Jim. 我们不能这样活着 吉姆
[39:45] We’re not going to live like this. 我们不能这样活着
[39:46] I’m warning you! I’m telling you. 我警告你 我告诉你
[39:48] Oh, God, Mom. 妈
[39:50] You’re always warning me, aren’t you? 你总是在警告我 不是吗
[39:51] Blah, blah, blah. You’re always in my fucking ear. 没完没了 总在我耳边啰嗦
[39:54] Blah, blah, blah. You don’t know anything. 你什么都不懂
[39:58] What are you talking about? 你说什么
[39:59] Go clean toilets or whatever the hell it is you do. 去擦厕所吧 该干什么干什么
[40:01] When you’re done, clean this one. 等你干完了 也把我处理了
[40:03] Don’t talk like that! 别这样说话
[40:05] What’s the matter with you? 你到底怎么了
[40:11] Gee whiz, Ma, you know… 妈 知道吗…
[40:13] we got to have these heart-to-heart talks more often. 我们应该经常谈谈心
[40:16] They’re really good for us. 真的有好处
[40:19] I don’t know you. 我不认识你了
[40:22] I don’t believe this is you, Jim. 我不相信这是你 吉姆
[40:25] Please, Jim. I don’t know who you are. 别这样 吉姆 我都不认识你了
[40:28] Yeah, I know. I was such a good little boy, right… 我知道 我原来是个乖孩子…
[40:31] with such potential, wasn’t that it? 有很大的潜力 是吧
[40:34] Is that what you’re going to say? 你是想说这些吗
[40:43] Oh, Jim. What’s happening? 吉姆 你怎么了
[40:45] Jim, what’s happening? 吉姆 你怎么了
[40:49] First, it’s a Saturday-night thing, 开始 只是周六晚上的消遣
[40:52] and you feel cool, like a gangster or a rock star. 感觉不错 自己好像成了个暴徒或者摇滚明星
[40:56] It’s just something to kill the boredom, you know? 只是为了消磨下时间
[40:59] They call it a chippie, a small habit. 他们管这叫小爱好
[41:02] It feels so good, you start doing it on Tuesdays, 你爱上了这种感觉 所以每周二也吸了
[41:06] then Thursdays. 然后是每周四
[41:09] Then it’s got you. 于是你染上了毒瘾
[41:10] Every wise-ass punk on the block says 街上的每个小混混都说
[41:13] it won’t happen to them, 他们不会染上毒瘾
[41:15] but it does. 但他们会的
[41:21] Go do it! 快去
[41:22] I ain’t doing it. I always do it! 我不去 怎么老是我去
[41:26] I’ll do it. I’ll do it. 我去 我去
[41:30] Excuse me, ma’am. 打扰了 夫人
[41:32] Could you tell me the fastest way to the subway? 能告诉我怎么去地铁最快吗
[41:34] Yeah. That’s the “B” train. 最近的是二号线
[41:36] Go to this corner and make a left. 在这个路口左转
[41:38] It’s right there. 就在那儿
[41:40] What are you doing? Let go! Let go! 你干什么 放开 放开
[41:42] Let go of that! 还给我
[41:44] Oh, my God! What? Oh! 天啊
[41:47] Help! No! No! What are you doing? 救命 不 不 你在干吗
[41:51] Let’s go! 走吧
[42:00] Come on! 快点
[42:06] I don’t feel like going in today. 我今天不想进去
[42:09] Father, is it all right if I don’t go in today? 神父 我今天不进去可以吗
[42:13] Why? What are you scared of? 为什么 你怕什么
[42:16] Nothing. I just don’t feel like it, that’s all. 没什么 我就是不太想去
[42:19] I imagine you have more to confess than anybody here. 我想你比任何人都需要忏悔
[42:24] Unburden yourself. 倾诉你自己吧
[42:35] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[42:38] It’s been about four months since my last confession. 我已经四个月没来忏悔过了
[42:42] Yes, my son? 说吧 孩子
[42:46] Well, I don’t know where to start, Father. 我不知道从何说起 神父
[42:49] Have you taken the name of Jesus Christ in vain? 你有没有滥用耶稣基督的圣名
[42:53] Yeah. Yeah, I have. 有 我有
[42:54] Have you disrespected your mother and father? 你对父母不敬了吗
[42:57] Uh-huh. 是的
[42:58] Have you stolen or cheated your fellow man? 你欺骗或偷盗朋友的东西了吗
[43:03] Yeah, but I’m not proud of it. 是的 但我并不引以为傲
[43:04] Have you had impure thoughts 你有没有肮脏的想法
[43:06] or engaged in impure deeds? 或者参与了肮脏的行为
[43:08] Oh, Father, you have no idea. 神父 你不明白
[43:10] Is there something else 你还有什么
[43:12] that you want to tell me in your own words? 想用自己的话说的吗
[43:15] I’ve done all kinds of crazy shit. 这些坏事我干尽了
[43:18] Oh, excuse me, Father. 等等 神父
[43:21] Fuck, I’m s… 操 我…
[43:23] Christ, I have a dirty mouth. 上帝 我的嘴真脏
[43:24] Look, I’m… I’m sorry about that. 我很抱歉
[43:27] Will you just go on? 你继续吧
[43:29] 10 Hail Marys, 十遍 《圣母经》
[43:30] five Our Fathers. 五遍 《我们的神父》
[43:35] What do you mean? 什么意思
[43:37] And that’s it? 就这样了
[43:38] That’s my punishment? 这就是我的惩罚
[43:44] You know someone? 你知道吗
[43:46] My friend Bobby, he was the best, 我朋友鲍比 他是最强的
[43:49] and he’s dead. 但他死了
[43:54] This sucks! You know that? This really sucks. 糟透了 真的糟透了
[43:56] It’s not fair, Father. 这不公平 神父
[44:01] Your nose is running, 你在流鼻涕
[44:03] your stomach cramps, 肚子绞痛
[44:05] your legs feel like they’ve played 你的腿感觉就像
[44:07] six straight games on top of each other, 互相连着打了六场大仗
[44:10] and the voice is always there in the back of your head… 你脑子里总有一种声音
[44:13] “Just one more time. then we’ll stop.” “再吸一次 然后就戒了”
[44:36] Quick to the ball. Quick to the ball. 快接球 快接球
[44:38] Two hands. Good, Ignatius. 两只手 好的 伊格内修斯
[44:39] Good. Good. Quick to the ball. Two hands. Right behind you. 好 快接球 两只手 跟上
[44:42] Sir, all right if I use the bathroom, Coach? 教练 我能去趟厕所吗
[44:44] Jim, you got a bladder like a woman. 吉姆 你怎么和女人一样麻烦
[44:45] Let’s go. Again. 加油 继续
[44:47] There we go. Right behind him. 跟上他
[44:49] Right behind him. 跟上他
[44:50] Quick to the ball. Two hands. Two hands. 快接球 两只手 两只手
[45:20] Jim? 吉姆
[45:25] I thought you were taking a piss. 我以为你撒尿呢
[45:27] What are you doing in here every practice? 你每次训练都来这干吗
[45:35] Have you been waiting for me, Jim? 你在等我吗 吉姆
[45:38] Giving me some kind of a signal? 是在暗示我吗
[45:42] What are you talking about, Swifty? 你说什么啊 史威夫帝
[45:45] Don’t act surprised. 别装了
[45:54] Do we understand each other? 你明白我意思吧
[45:59] It’s not going to happen, Swifty. 不可能 史威夫帝
[46:02] Put the money away. 把钱拿走
[46:03] You want more? 不够多
[46:06] Here. 给
[46:09] Just let me do it. 让我做吧
[46:11] Get the fuck out of my face! 你给我滚蛋
[46:14] Take it easy, Jim. 别激动 吉姆
[46:15] You can’t blame me for trying. 你不能怪我
[46:19] I made a mistake, all right? 我错了 行吧
[46:22] Let’s just pretend it never happened. 假装什么都没发生吧
[46:24] Things will go back to exactly how they were before. 我们还会像原来一样
[46:26] Okay? 成吗
[46:28] Okay? Here, keep the money. 成吗 给 拿着钱吧
[46:32] Keep the money. 拿着钱
[46:34] Just don’t tell anybody, all right? 别告诉别人 好吗
[46:38] Good. Tell anybody you want! 好 去告诉他们
[46:40] Nobody’s going to believe a drughead like you, anyway. 没有人会相信你这个吸毒的小子
[46:43] You think we don’t know what you’ve been doing? 你以为我们不知道你干了什么吗
[46:50] Give me the fucking money 把钱给我
[46:51] and get the fuck out of here. 快滚
[46:52] Get the fuck Get the fuck out here! 滚蛋 快滚
[46:55] Come on! Get out of here! 快点 给我滚
[47:03] And you want to stop. You really do. 你想戒了 真的
[47:06] But it’s like a dream. 但这就像个梦
[47:08] You can’t stop dreams. 一个醒不了的梦
[47:10] They move in crazy pieces, any way they want to, 他们变幻莫测 恣意发展
[47:13] and suddenly, you’re capable of anything. 突然 你变成万能的了
[48:33] No! 不
[48:39] Wake up, Mr. Carroll! It’s later than you think. 醒醒 卡罗先生 看看几点了
[49:03] Oh. All right! 好吧
[49:05] -I need a lift. -All right. -我想兴奋一下 -好啊
[49:07] What do you got? 你那有什么
[49:09] Three different pills. Which are the ups? 三种药 哪种是迷幻药
[49:12] I never asked. I thought one of youse would know. 我没问 我以为你们知道呢
[49:14] Oh, great. 太好了
[49:16] We look like pharmacists? 我们像药剂师么
[49:17] I don’t know what to take. 我不知道吃哪个
[49:20] What do we take? 吃哪个
[49:21] Let me see. 给我看看
[49:22] The blacks and the reds are the ups. 黑的和红的是迷幻药
[49:25] I think the pink ones are the ups. 我觉得是粉色的
[49:28] Why? 为什么
[49:29] ‘Cuz I associate pink with lightness, you know? 我把粉色和轻飘飘联系在一起
[49:32] The black ones seem like they’d knock you on your ass. 黑色的看起来会让你屁股开花
[49:35] They might be faded seconals. 可能是掉了色的速可眠
[49:37] No, they’re not faded. 不是掉色的
[49:39] They’d be sticky. They’re not. 掉色的是黏的 这些不黏
[49:41] That’s bullshit. 胡扯
[49:42] -Fuck your mother. -My what? -操你妈 -你说什么
[49:45] All right! Calm down. 行了 冷静点
[49:47] Don’t ever talk about my mother. 别再提我妈
[49:48] I swear to God, I’ll break your neck. 否则我扭断你的脖子
[49:49] -Don’t ever. -What? -不会了 -什么
[49:50] Come on! Alright! Give me your hat. 好了 把你帽子给我
[49:53] We got a game to play, alright? 还得打比赛呢
[49:54] Just give me something. 给我点吧
[49:57] Hi, Neutron. 纽琼
[49:58] Let me ask him. 我去问他
[50:00] Neutron, you know which ones are the ups? 纽琼 你知道哪些是迷幻药吗
[50:02] Now we have three kinds. 这里有三种
[50:04] I think you should put that shit away 你得在史威夫帝进来之前
[50:05] before Swifty comes in here. 把这些垃圾藏起来
[50:07] Why you acting like such a square ass? 你装什么正经啊
[50:10] Screw you, Mickey. 去你的 米奇
[50:11] Screw you, too, Tough guy. Man. 去你的 假正经
[50:15] I’m just going to take the black. 我要吃黑色的
[50:18] You sure? 你确定吗
[50:20] Mm-hmm. You got a better idea? 你有什么更好的主意吗
[50:22] Nope. Your guess is as good as mine, Jimbo. 没 你猜的和我一样 吉姆
[50:27] It’s on today. 50 rebounds. 就今天了 要抢五十个篮板
[50:30] Good. 好
[50:31] Come on. Let’s go. 上场吧
[50:33] I’m your friend now, right? 我现在是你朋友了
[50:36] What, I got to smack you again, c’mon! 想让我再扇你吗
[50:42] Yeah, take your little rat with you. 带上你的跟屁虫
[50:46] -What’s up, man? -Hey, what’s up? -你干吗 -怎么了
[50:48] Why are you acting like that? 你干吗这样
[50:49] You know what’s wrong. 你知道为什么
[50:51] Used to be about getting high and playing basketball. 原来是兴奋起来打打球
[50:54] Now it’s just about getting high with you. 现在只想兴奋了
[50:55] You’re blowing it, Jim. 你在自毁前程 吉姆
[50:57] Oh, come on. I don’t need to hear this from you, Neutron. 你凭什么教育我 纽琼
[50:58] Yeah, you do, Jim! Listen, no, Jim! 我当然可以 吉姆 听着 吉姆
[51:01] I’m really proud of you, man. 我很为你骄傲
[51:03] Everything’s cool. You look great. 没事的 你看起来不错
[51:06] I’ll see you in the NBA. 我们NBA见
[53:10] Did you find it? 找到了吗
[53:11] No, Father. It’s clean. There’s no drugs in there. 没 神父 很干净 这里没有毒品
[53:14] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[53:15] I told you we didn’t have nothing. 我说了我们什么都没有
[53:25] You boys think you’re awfully smart, don’t you? 你们以为自己很聪明吗
[53:28] Well, you’re both suspended for a week! 留校查看一周
[53:33] And you’ll never play basketball here again. 再也别想在这打篮球了
[53:36] That you can count on. 别指望了
[53:38] You can’t kick me off the team, Swifty. 你别想开除我 史威夫帝
[53:41] Oh? Why is that? 为什么
[53:44] ‘Cause I quit the team… 因为我要退出篮球队…
[53:49] and the school and this whole faggot-ass scene, that’s why. 退学 再也不要见到你这个同性恋了
[53:54] I could second that motion. 我也一样
[53:56] Your resignations are accepted! 接受你们的请求
[54:01] Neutron, you coming with us? 纽琼 跟我们走吗
[54:06] Yeah. That’s what I figured. 我猜到了
[54:08] Come on, man. I’m fucking out of here. 我他妈的想快点离开这里
[54:14] Don’t worry, Swifty. I’m not going to rat you out. 别担心 史威夫帝 我不会把你供出来
[54:21] And in the next life, Father, 下辈子 神父
[54:23] I’m going to have the paddle! 我要掌握大权
[54:25] Get out! 滚出去
[54:28] Thanks a lot, Neutron. 谢谢你 纽琼
[54:30] Thanks, man. 谢谢
[54:45] I can’t believe this, you know? 我真不敢相信
[54:47] I know. What happened to the pills? 我知道 那些药呢
[54:50] We got kicked out of the school, Mickey. 我们被学校开除了 米奇
[54:52] Who cares, man? We lost the pills. The cops took them 谁在乎啊 我们把药丢了 警察给拿走了
[54:55] We can’t play ball anymore. 我们不能再打球了
[54:59] Jim, who cares about school, man? 吉姆 谁在乎学校啊
[55:01] We just lost $40 worth of pharmaceuticals. 我们刚把四十块钱的药丢了
[55:05] I know what happened to them, too. 我知道它们会到哪去
[55:07] The cops, they take that all the time. 那些臭警察 他们也嗑
[55:10] They either pop them themselves 不是他们自己嗑了
[55:12] or they sell them. 就是卖给别人
[55:13] What’s my mom going to say, man? When I go home? 等我回了家 我妈会怎么说啊
[55:16] She ain’t gonna say nothing. 她什么都不会说的
[55:18] You just tell her you’re going to school every day in the morning. 就跟她说你每天早上去上学
[55:20] Let’s get out of here, man… 我们走吧
[55:25] Go get into something. 去找点东西
[55:29] You never sold any pills at the schoolyard? 你没在学校操场卖过药
[55:32] No. 没有
[55:33] So it’s all a big conspiracy against you. Right, Jim? 所以是有人陷害你了 吉姆
[55:37] Yeah. Maybe it is. 可能是吧
[55:39] Maybe it’s not. 可能不是
[55:41] You been missing these? 你忘了这个了
[55:43] What are you going to tell me… they’re vitamins? 你打算怎么说… 这是维生素
[55:47] Oh, fuck you, Ma. 滚蛋 妈
[55:49] What?! 你说什么
[55:51] Get out of my house! 滚出我家
[55:52] Oh, is that what you want, Ma? 你想这样是吗 妈
[55:54] Get out! You don’t talk to me that way! 出去 你不能这样和我说话
[55:58] If that’s what you want, I’m fucking out of here. All right? 如果你想这样 我马上就走 成了吧
[56:01] What are you doing? 你在干吗
[56:02] I’m leaving! What do you think? 我走了 你说我在干吗
[56:04] I want you to take all your shit! I’ll help you. Here! 把你这些垃圾都拿走 我帮你 给
[56:07] Take it! Crap! 都拿走 该死
[56:09] You want me to leave? 你想让我走
[56:09] Yes. Get out! 是的 滚吧
[56:10] I’m out of here. Get the fuck out of my way! 我马上走 别挡着我
[56:12] This garbage is going to kill you, Jim! 毒品会害死你的 吉姆
[56:15] I’m gone! 我走了
[56:16] Gonna to kill you! 会害死你的
[56:23] Don’t you understand? I can’t watch you kill yourself? 你不明白吗 我不能看着你害死自己
[56:26] Ma, you’re never going to fucking see me again, alright? 妈 你再也不会看到我了
[56:30] Just remember that. 记住
[56:31] Don’t say that, Jim. Don’t say that! 别这样说 吉姆 别这样说
[56:35] It was a dream, not a nightmare… 就像一场梦 不是噩梦…
[56:38] a beautiful dream I could never imagine 而是在无数次打盹中做的
[56:40] in a thousand nods. 我永远想像不到的美梦
[56:44] I saw this girl next to me 我看见了身旁的这个姑娘
[56:45] who wasn’t beautiful until she smiled, 她笑起来很美
[56:50] and I felt that smile come at me 她的微笑向我袭来
[56:52] and heat waves following, 像有一股暖流
[56:54] soaking through my body and out my fingertips 涌入我的身体 从我的指尖流出
[56:57] in shafts of color. 射出一束光芒
[57:00] And I knew somewhere in the world… 我知道在这世界的某个地方…
[57:03] somewhere… that there was love for me. 某个地方… 会有人来爱我
[57:28] We just got to raise enough cash 我们只要有钱
[57:29] to keep our heads straight. 就能抬起头做人
[57:35] Luckily, finding money in New York 幸运的是 在纽约抢钱
[57:37] is like getting laid at the prom… easy. 就像在舞会上找个人上床一样简单
[57:51] -Fuck it, Pedro! -What’s the matter with you? -妈的 佩得 -你干什么呢
[57:53] -Jesus! -Watch the road. -You could kill us all, c’mon! -看着路 -你要杀了我们啊
[57:57] I get 1,500 bucks for this car. 这车值一千五
[57:59] If it’s whacked up, it’s worth nothing. 要是撞坏了 就一个子不值了
[58:00] We should buy shit in bulk, man 我们能买一大堆货了
[58:02] We’ll put it on the street and make real money. 我们可以拿到街上做大买卖
[58:04] That’s 500 bucks a piece. 一片五百块
[58:06] We’ll be on for days, nights, weeks. 够我们花很多天 几周时间都可以
[58:08] Yeah, man. I’d love to go to Puerto Rico, 是啊 我很想去波多黎各
[58:11] soak up some rays, you know? 晒晒日光浴
[58:13] See my bitch? 见我的妞儿去
[58:15] That’s what I’d like to do. 我是这么想的
[58:16] What are you talking about? What bitch? 你说什么 什么妞儿
[58:18] We haven’t seen a picture or nothing. 我们连张照片都没见过
[58:20] She’s 500 pounds, Jim. 她有五百磅 吉姆
[58:22] She got a mustache thicker than her father. 她的胡子比她爸还多
[58:24] No. That’s your mother, Mickey. 不 那是你妈 米奇
[58:26] She does not exist. Don’t fool yourself. 你根本没女人 别做梦了
[58:29] Do me a favor. Be careful. I’m about to whack. 帮我个忙 小心点 我要注射了
[58:35] Oh, shit, man. 该死
[58:41] My brother’s going to take care of us and this car. 我哥会来照顾我们和这辆车的
[58:46] Pedro, wake the fuck up! 佩得 醒醒
[58:49] Pedro, come on, man! 佩得 嘿
[58:50] You’re going to get us killed, what are you doing? 你要杀了我们啊 你在干吗
[58:53] I got it, man. I got it. 没事的 没事的
[58:54] You want me to drive? 让我开车吧
[58:56] Mickey, you better drive the car. I’m serious, man. 米奇 最好你来开车 说真的
[58:58] Just don’t blow my high. 别扫了我的兴
[59:00] If there’s a scratch in the car, my brother’ll kill me. 如果这车刮坏了 我哥会杀了我
[59:32] Yo, get out of the booth! 从电话亭里出来
[59:37] Get out the booth, huh? 快点出来
[59:39] Get out. 出来
[59:41] Fucking… 妈的…
[59:43] What’s up? What’s up? 怎么了
[59:44] Come on, I’m in a hurry. Where’s the car? 我忙着呢 车在哪
[59:46] It’s good to see you, too. It’s over here. 见到你很高兴 就在那儿
[59:48] It’s nice. It’s smokin’. 不错 非常棒的车
[59:51] You tell me that? 说真的
[59:51] It’s everything you wanted. 绝对是你要的那种
[59:53] Get your hands off. You guys look like shit. You konw that. 把你的手拿开 你们可真脏
[59:57] Oh, my God. 天啊
[59:59] They’re taking the car. 他们要把车拖走了
[1:00:00] Show me the sign, man! 哪里有标识啊
[1:00:01] Show me the freaking sign! 哪他妈的有标识
[1:00:03] It’s right there. You see? 就在那 看见了吗
[1:00:04] It says “tow-away.” Huh? 写着 “停车拖走”
[1:00:07] You scumbags even read? 你们这些废物不识字吗
[1:00:09] I should kick all your punk asses! 我要抽死你们
[1:00:11] Goddamn it! 该死的
[1:00:12] I can get you another car tonight. 我今晚再给你弄一辆来
[1:00:13] Yeah? John Halligan is waiting for this car. 约翰·海里根等着用这车呢
[1:00:16] I got him out of bed with his wife. 我把他从床上叫起来了
[1:00:17] You know how this makes me fucking look? 你知道这样会让我多难堪吗
[1:00:19] Kenny, get off. 肯尼 放开
[1:00:23] You’re too stupid to be my brother! 我怎么有你这样的白痴弟弟
[1:00:26] You’re too stupid! Get you off. 你真蠢 放开他
[1:00:28] You want a piece of me, Carroll? 你也想试试吗 卡罗
[1:00:29] Back off! Back off! 滚开
[1:00:32] Kenny, no more! Mr. Tough Guy. 肯尼 别打了 狠角色
[1:00:35] Kenny, no more! Huh? Tough guy? 肯尼 别打了 狠角色
[1:00:46] Give me a sip of your soda. 给我喝一口汽水
[1:00:57] You wipe off the bottle before you take a sip? 你喝之前还擦擦
[1:01:00] You don’t even think twice about sharing works with Mickey. 你和米奇一起吸毒的时候想都没想
[1:01:04] You think you’ll catch something from the bottle 你以为你会从瓶子上得上什么病么
[1:01:05] you’re not catch from a needle? 针头就没事
[1:01:07] You mistake me for somebody who gives a shit. 你以为我会在乎么
[1:01:10] Headquarters… home on and off 指挥部… 离家回家
[1:01:13] to every down-and-out junkie and wino 从14街到鲍威街
[1:01:15] from 14th Street to the Bowery. 每个被击垮的瘾君子和酒鬼
[1:01:18] It’s like a fucking all-star team. 就像个全明星队
[1:01:20] Jimmy, the other day, 吉米 那天
[1:01:22] my mother’s been ragging on me, 我妈一直在我耳边说
[1:01:24] “Jesus, Mary, and Joseph. “耶稣 玛利亚 约瑟夫啊
[1:01:26] “You’ve tried every other way. Go to church. “你尝试了所有的办法 去教堂吧
[1:01:28] Put yourself in Christ’s hands.” 把自己交给上帝”
[1:01:30] So I do it, man. I figure, give it a shot. 我那样做了 我想去试试吧
[1:01:32] I dig Jesus. 我去找耶稣
[1:01:34] So, I go, man. High mass… a choir and everything. 我去了 集会 唱诗班等等
[1:01:37] The first thing I see on the right, the side altar, 我首先在边上的祭坛上看到的是
[1:01:40] are those little candles in the red glass 红色杯子里的小小蜡烛
[1:01:44] that we used when it was windy in the park 就是我们在大风天里在公园里
[1:01:46] to cook up. 做饭用的那种
[1:01:47] And then, this altar boy, he’s coming down the aisle 然后 祭坛上的男孩 手里拿着6英尺的蜡烛
[1:01:51] with this 6-foot candle. 走了下来
[1:01:53] I envision this huge spoon above it, man, 我想像着往上面放个大勺子
[1:01:57] with, like, shopping bags full of dope inside of it. 里面放着满满购物袋的毒品
[1:02:00] And then the kicker comes, man. 绝妙的事情发生了
[1:02:02] The priest, he starts doing the thing with the incense. 神父 他开始用烟熏
[1:02:05] You know, starts wafting out. 味道飘了出来
[1:02:06] I’m in the back. It finally hits me. 我在后面 最后终于闻到了
[1:02:08] “Where do I know this smell from, man? “我在哪里闻过这个味道
[1:02:11] My room, man.” 我的房间里”
[1:02:13] It’s the smell exactly 闻起来就像
[1:02:15] of really primo dope cooking up. 纯正的毒品被煮沸的味道
[1:02:19] Yeah? 真的
[1:02:20] Exactly the same. 一模一样
[1:02:23] So what happened next? 之后怎么着了
[1:02:25] At that point, I split. 这时候 我溜了出来
[1:02:27] I went home, 我回家了
[1:02:30] I went inside my closet, 进了我的衣柜
[1:02:32] I got my stash out of the inside pocket 我把藏起来的毒品从复活节的
[1:02:35] of my sharkskin easter suit, 鲨皮衣服内兜里拿来出来
[1:02:39] and I got stoned. 我惊呆了
[1:02:42] Ba bing… 巴乒
[1:02:43] ba bang. 巴乓
[1:02:48] I love a ritual. 我爱宗教仪式
[1:02:52] Oh, Mary, if you can hear me… 圣母玛利亚 如果您能听见我…
[1:02:57] I need you to fill Jim’s heart with love 请给予吉姆一点爱
[1:03:03] because he really needs it now. 因为他真的很需要
[1:03:09] Oh, God… 上帝啊…
[1:03:13] please watch over my son. 请照顾我的儿子
[1:03:18] He needs you now. 现在他需要您
[1:03:24] Just take care of him, okay? 请照顾好他 可以吗
[1:03:26] I’ll be okay. 我会没事的
[1:03:37] I love you, Jim. 我爱你 吉姆
[1:03:40] I love you. 我爱你
[1:03:44] Hey, you holding? You straight, man? 你有吗 直接点
[1:03:47] Get out of here. 走开
[1:03:49] Come on. 快点
[1:03:50] No. 没有
[1:04:03] Hey, have you seen Falco? 你看见法尔克了吗
[1:04:05] Come on, man. Are you holding anything? 你有没有货
[1:04:08] Hey, Diane… Come here, Diane. 嘿 戴安… 过来 戴安
[1:04:12] -I’ll take care of you, babe. -Yeah? -我会照顾你的 宝贝 -是吗
[1:04:14] Yeah. How about some of this? Ha ha! 来点这个怎么样
[1:04:17] I wouldn’t do you for a bag, you fucking piece of shit. 给我一包我也不干 你这垃圾
[1:04:35] Jim. 吉姆
[1:04:37] Jimmy. 吉米
[1:04:41] You’re looking good. 你看起来不错
[1:04:43] Who’s your embalmer? 谁来给你收尸啊
[1:04:47] I want some of what you got. 分我一点吧
[1:05:32] Check everything in this place. 看看这里都有什么
[1:05:34] Wow. I always wanted to use these syrup pumps. 我一直想用这些糖浆机
[1:05:41] And these professional ice-cream scoopers. 还有这些专业的冰激凌勺
[1:05:53] Oh, my God. 天
[1:06:12] Don’t make me do it! 别逼我
[1:06:14] I’ll do it! I swear to God! 我发誓我会开枪的
[1:06:23] Jim, watch out. 吉姆 小心
[1:06:28] Come on! 快点
[1:06:32] It’s not opening. 打不开
[1:06:33] They don’t make them like this anymore. 他们把设计改了
[1:06:35] You got to get it from the side. 你得从边上打开它
[1:06:38] I got it! 我打开了
[1:06:39] Oh, cool. 酷
[1:06:41] Change! 全是零钱
[1:06:42] Shit! 妈的
[1:06:44] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:06:46] It’s locked. We got to go out the back. 锁着的 我们得从后面走
[1:06:48] Pedro, let’s get out of here! 佩得 快走
[1:06:51] What am I, hallucinating here? 这是我的幻觉吗
[1:06:53] Pedro, you’ll get us caught. 佩得 你会害我们被抓的
[1:06:55] The cops are going to come. 警察快来了
[1:07:00] Oh, you want to be tough, huh? 你想来硬的是吗
[1:07:02] Go ahead… take another sip 继续啊… 再喝一口
[1:07:03] so I can blow your fucking head all over the counter! 我就把你的头打爆
[1:07:06] Go ahead, Pedro! Go ahead! 喝啊 佩得 喝
[1:07:09] Come on, guys! Let’s go. 快点 快走
[1:07:11] Put that gun away! 把枪拿开
[1:07:12] Don’t fuck with me, motherfucker! 别和我对着干 傻逼
[1:07:14] What the hell are you doing, Mickey? 你丫在干吗 米奇
[1:07:17] What the hell did you do that for? 你干吗这样
[1:07:18] Let that little spic rot, man! 让他自己待着吧
[1:07:20] He’ll get us caught. 他会害我们被抓的
[1:07:21] Jim, the cops are coming. Come on! 吉姆 警察来了 快走
[1:07:24] Jim! 吉姆
[1:07:27] Jim! 吉姆
[1:07:29] Pedro! Pedro! 佩得 佩得
[1:07:36] Jim! 吉姆
[1:07:40] Freeze! Freeze! 别动 别动
[1:07:42] On your stomach! On your stomach! 趴下 趴下
[1:07:44] I didn’t do anything, I’m telling you! 我什么也没干
[1:08:21] This is it, man. 就这些
[1:08:23] That Jew got to keep the money under his pillow. 那个犹太人肯定把钱藏枕头底下了
[1:08:28] Hey, Jim, I know you’re still mad about Pedro. 吉姆 我知道你在为佩得的事生气
[1:08:30] I couldn’t do nothing, man. 我也无能为力啊
[1:08:32] He was going to get us caught. 他差点害我们被抓
[1:08:34] Definitely shouldn’t have went that far. 事情不该发展成这样的
[1:08:37] What happened to you? Your mother kick your ass? 你怎么了 被你妈揍了
[1:08:41] Yeah, real funny. 真好笑
[1:08:42] Bring us a couple of Cokes, will you? 来两杯可乐
[1:08:47] You all right? 你没事吧
[1:08:48] Hey, bartender, move out of the way. 酒保 让开点
[1:08:51] Jim, I’m getting sick. I got to get some money to cop. 吉姆 我有点恶心 我得去弄点钱
[1:08:57] Jim. 吉姆
[1:08:59] You with me here? 听见我说话了吗
[1:09:03] What the hell are you wa… 你在干吗
[1:09:04] Oh, shit. 该死
[1:09:07] That’s Neutron. 纽琼
[1:09:08] That’s the all-American high school game? 全美高中联赛
[1:09:12] We could have played in that game. 我们本来也能参加这比赛的
[1:09:16] Who gives a shit? Come on. 谁在乎啊 走吧
[1:09:17] I’m waiting to hear back on a scholarship from Saint John’s… 我在等圣约翰学校的奖学金的消息…
[1:09:19] I’m not sure about it, but hopefully it will work out. 还不是很确定 但希望能成功
[1:09:21] Jim, I’m starting to jones. 吉姆 我毒瘾发作了
[1:09:22] Gotta get out there. We need some money. 走吧 我们得去找点钱
[1:09:25] Jim, don’t dwell on these dreams, man. 吉姆 别做梦了
[1:09:27] Will you come on? 你走不走
[1:09:31] Meet you outside, man. I’m getting sick. 在外面等你 我受不了了
[1:09:35] You want to meet me out there? 你出不出来啊
[1:09:36] Is it okay if I say hi to my mom? 能让我和妈妈打个招呼吗
[1:09:39] Hi, Mom. 妈妈
[1:09:40] Thanks. Thanks a lot. 谢谢 很感谢你
[1:10:19] Hey, you! Stop! You can’t go in there! Stop! 你 停下 你不能进去 停下
[1:10:33] What do you want? 你要干吗
[1:10:34] You realize what time it is? 你知道几点了吗
[1:10:36] Yeah. Um… is Winkie and Blinkie here? 温基和布兰基在吗
[1:10:39] Who the hell are Winkie and Blinkie? 温基和布兰基是谁
[1:10:41] Hey, guys. 伙计
[1:10:42] Lisa, Mel, you know this boy? 丽萨 梅 你们认识他
[1:10:44] No, Daddy. 不认识 爸爸
[1:10:47] Come on. 不要啊
[1:10:48] All right. 行了
[1:10:49] Come on. Get out of here. 快滚出去
[1:10:52] I’m sorry, Mr. Rubin. He got past me. 抱歉 鲁宾先生 他溜进来了
[1:10:54] Don’t let it happen again. 不要再有第二次了
[1:10:55] It won’t happen again. Get out of here! 没下次了 快滚出去
[1:11:00] What? What? 干吗 干吗
[1:11:04] Asshole. 混蛋
[1:11:05] Hey, fuck-up, get fucking up, man! 你他妈起来
[1:11:07] What’s your problem, man? What’s your problem, mam? 你有什么毛病 你有什么毛病
[1:11:10] You sold my girlfriend some shit the other day. 你把垃圾卖给我女朋友了
[1:11:12] You almost killed her. What was it… rat poison? 差点杀了她 你卖的是什么… 老鼠药
[1:11:14] It’s not my fault your girl can’t handle her drugs. 与我无关 是你女朋友不会磕
[1:11:16] I want my fucking $20 back, man. 把二十块钱还给我
[1:11:18] Look, there’s no money-back guarantees. 没有退钱这一说
[1:11:20] I’m not selling refrigerators here. 我这不卖雪柜
[1:11:22] Oh, yeah? Check this out! 是吗 那这样呢
[1:11:23] I’ll cut you a dynamite deal on mexican shit. 我给你在墨西哥那批货上打个折扣
[1:11:26] Give me my $20, or we’ll go outside. 把二十块钱给我 要不然就到外面解决
[1:11:29] If we go outside, one of us is going to get hurt. 到了外面 我们其中一个就会受伤的
[1:11:38] I told you one of us would get hurt. 我说了有个人会受伤的
[1:11:40] Is that right? 不是吗
[1:11:52] It’s been hard… the writing… lately. 写作最近变得有些困难…
[1:11:57] Terrible numbness, then suddenly it comes… 没有灵感 随后又突然闪现…
[1:12:02] in beautiful fragments or terrible dreams… 在美丽的碎片或是可怕的噩梦里
[1:12:07] like nods… 来回摆动
[1:12:11] so high. 非常兴奋
[1:13:26] Reggie, is that you? 雷吉 是你吗
[1:13:29] Who the fuck do you think it is? 不然你以为是谁
[1:13:40] Don’t worry, 别担心
[1:13:43] you’re not dead yet. 你还没死
[1:13:59] It’s not bad. 还不错
[1:14:03] Hey, give me that. 还给我
[1:14:13] How come it’s all wet? 怎么都湿了
[1:14:15] Because you pissed on it. 因为你尿的
[1:14:18] I didn’t say you could read this. 我没说你可以看我的文章
[1:14:22] What, have you been digging through all my stuff? 你把我的文章都看了
[1:14:31] I need… I got to get out of here. 我得… 我得走了
[1:14:35] Where’s my jacket? 我的衣服呢
[1:14:36] You’re welcome. 不客气
[1:14:43] What the hell am I thanking you for? 我为什么要谢你
[1:14:45] Because you was frozen in the snow like a goddamn creamsicle. 因为你差点在雪地里冻死
[1:15:04] Where is it? 在哪
[1:15:07] What? 什么
[1:15:10] You know what the fuck I’m talking about, 你知道我说的是什么
[1:15:12] Reggie! Where is it? 雷吉 你放哪了
[1:15:17] You mean this? 你说这个
[1:15:24] Give it to me. 给我
[1:15:29] I’ll cut your fucking throat, 我要杀了你
[1:15:30] Reggie! Give it to me, all right? 雷吉 还给我
[1:15:33] Just give it to me! 快给我
[1:15:44] Oh, give it to me! 还给我
[1:15:46] Give it to me! I’m serious! 还给我 我说真的
[1:15:48] Give me it! 给我
[1:15:50] Give it to me! 给我
[1:15:52] Goddamn it! 你妈的
[1:16:01] I’ll make you an incredible offer. 我对你实在太好了
[1:16:03] I’m going to save your life twice in one day, understand me? 我一天要救你两次 明白吗
[1:16:08] You should have left me in the fucking snow, man. 你应该把我留在雪地里
[1:16:13] Give me the money for my dope, too. 给我买毒品的钱
[1:16:18] I’m not gonna suck your dick, all right? Put that away. 我才不会帮你吹箫 离我远点
[1:16:21] Who the hell wants you to suck their dick? 谁要你帮我吹箫啊
[1:16:22] Goddamn it! 该死
[1:16:25] Look at yourself! Just look at yourself. 看看你自己 看看
[1:16:40] Oh, Reggie… 雷吉
[1:16:42] it’s okay. 没事的
[1:16:43] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[1:16:45] Because once upon a time, somebody helped me, 因为从前 也有个人帮过我
[1:16:48] and I always pay what I owe. 我总想把这份善心传递给别人
[1:16:55] Reggie. 雷吉
[1:16:58] Reggie, I just need a taste. 雷吉 我就抽一口
[1:17:02] I just need a little something, Reggie. 就一点 雷吉
[1:17:07] You don’t understand. 你不明白
[1:17:09] It hurts, Reggie! 难受死了 雷吉
[1:17:18] Reggie, I got to go. 雷吉 我要走
[1:17:21] I got to go see my mom. 我要找我妈
[1:17:24] You got to let me get out of here, Reggie. 你得让我出去 雷吉
[1:17:27] Reggie! 雷吉
[1:17:30] It hur… It hurts. 好疼… 好疼
[1:17:36] Aah! Shit! 该死
[1:17:41] Oh, boy… 孩子…
[1:18:31] Reggie. 雷吉
[1:18:33] you got to give me it. 给我点吧
[1:18:35] You got to give me it, Reggie. 给我 雷吉
[1:18:38] Please! Oh! 求你了
[1:18:40] Reggie, come on! 雷吉 快点
[1:19:10] Wake up. Can’t sleep all day. 醒醒 别整天睡觉
[1:19:14] Oh. Thanks. 谢谢
[1:19:28] Jesus Christ. 天
[1:19:30] What happened to you? 你怎么了
[1:19:31] What does it look like? Motherfucker shot me. 你说呢 有人开枪射我
[1:19:35] Woke my black ass up. 把我的屁股打开花儿了
[1:19:38] Shit. 该死
[1:19:39] Look, uh… l’ll be back in the morning, Jim. 我早上回来 吉姆
[1:19:42] You just stay cool. 你待在这
[1:19:44] You start to get panicky, 要是毒瘾上来了
[1:19:46] write about me in that book of yours. 就在你的本上写写我
[1:19:48] Actually, I was a little hurt I wasn’t mentioned. 事实上你从没在上面提及过我让我有点伤心
[1:19:52] You really like my writing, huh, Reggie? 你真的很喜欢我写的东西 是吧 雷吉
[1:19:54] Damn, man, I told you four times already. 跟你说了四次了
[1:19:56] What do you want me to do? Bend over and kiss your ass? 你想让我怎么做 弯下腰亲你的屁股吗
[1:20:05] Hey, Reg, do me a favor. 雷 帮我个忙
[1:20:07] While you’re out, pick me up a bag. 在外面给我找一包回来
[1:21:07] I am alone. 我是独自一人
[1:21:12] Not just me. 不只是我
[1:21:14] We’re alone… 我们都是独自一人…
[1:21:17] alone forever. 永远是一个人
[1:21:21] And who’s at the end of that forever tunnel I run through, 谁等在我飞奔而过的永恒隧道的尽头
[1:21:24] up Fifth with the wallpaper of skyscrapers? 上面是高楼鳞次栉比的第五大道
[1:21:34] I’m thinking, after all those beautiful trips, 我在想 在这些美好的旅途之后
[1:21:40] that this is one of those bad ones. 这是其中糟糕的一回
[1:21:44] Diane? 戴安
[1:21:47] Hey! 嘿
[1:21:50] Jim. Remember me? 我是吉姆 还记得我吗
[1:21:54] Man, you look great. 你精神不错
[1:21:56] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[1:21:59] Good to see somebody from the old neighborhood… 能遇见到老邻居真是不错
[1:22:01] What do you want, Jim? 你想干吗 吉姆
[1:22:07] -You holding anything? -No. -你有钱么 -没有
[1:22:09] Just like a 5 or something? 只要5块钱就行了
[1:22:12] Just to tide me over, you know? 帮我一下吧
[1:22:14] Please, Diane? Come on. 求你了 戴安
[1:22:17] Yeah. For an old friend? Why not? 我们是老朋友吗 当然了
[1:22:20] I’ve been looking all over for this. 我已经走了好长一段路了
[1:22:22] Oh, you know what? I only got a 20. 我只有二十块面值的钞票
[1:22:26] A 20 is good. 二十也不错
[1:22:27] -Yeah? -Yeah! -真的 -真的
[1:22:28] A 20 is great, yeah. That would help me out a lot. 有二十块太好了 能帮我大忙了
[1:22:31] -You want a 20? -Yeah. -你想要 -对
[1:22:34] Why don’t you go buy yourself some pretzels, you asshole. 给你自己去买点饼干吃吧 混蛋
[1:22:38] You bitch! You’re nothing but a whore! 婊子 你就是只鸡
[1:22:41] I don’t give a shit about your clothes! 我不管你穿着什么衣服
[1:22:44] You’re still a whore to me! 对我来说你就是只鸡
[1:22:46] Yeah? Shut up. Look at you. Oh, are you desperate now, baby? 闭嘴吧 看看你自己 多么绝望啊
[1:22:50] Who’s a whore now? 现在谁是鸡
[1:22:51] Don’t talk to me like that, you bitch! 别那样和我说话 婊子
[1:22:53] Ha ha. Who’s laughing, stupid? 谁笑到了最后 白痴
[1:22:57] Don’t play a game with me! I know you! 别想耍我 我知道你
[1:23:08] Shit. Oh, man. 妈的
[1:23:15] Shit. 妈的
[1:25:08] Mickey. 米奇
[1:25:09] -Mick. -what’s up, man? -米奇 -你好吗
[1:25:12] Hey, what’s up, man? 你好吗
[1:25:13] Did you get anything? 你还有钱么
[1:25:14] No, not a dime. You score? 一分钱都没了 你呢
[1:25:16] Yeah, I got something. 我还有点钱
[1:25:17] What’d you get? 有多少
[1:25:18] About 35 bucks. 大概三十五块钱
[1:25:20] 35? Where’d you get it? 三十五块 你从哪搞到的
[1:25:24] I robbed some fucking asshole on the “D” train. 我在四号线地铁上抢的
[1:25:27] Dude, 35 will keep us on for, like, two days. 三十五块钱够我们用两天呢
[1:25:31] Well, could we get some stuff, man? 咱们能买到吗
[1:25:32] I’m fucking… my head is… 我他妈… 脑袋…
[1:25:34] I see some spics. I think we can score. 我看到几个西班牙人 应该能成
[1:25:35] You wanna check it out? 去看看吗
[1:25:36] -Yeah, alright. -Come on. They’re over here. -好 -走 他们在那儿
[1:25:39] Why the fuck do we have to cop on the street all the time? 为什么大街上总是有警察
[1:25:43] My fucking nuts are itching like crazy. 我下面痒死了
[1:25:45] Think this is him? 是他吗
[1:25:49] Is your name Pino? 你是叫皮诺吗
[1:25:52] Listen… could we get us some dope? 能给我们弄点货么
[1:25:54] The dude over there said you could help. 那边那个人说你能帮忙
[1:25:56] You want to cop some shit? 你们想买
[1:25:58] Let me see some cash. 把钱先给我看看
[1:25:59] I got it here. 我有钱
[1:26:00] Let me see. 给我看看
[1:26:02] Hey, no money without no taste. 不给尝一下就没钱
[1:26:04] You want a taste? 你想尝
[1:26:06] Don’t worry. Don’t worry. 别担心 别担心
[1:26:09] Hurry, man. 快点
[1:26:10] Come on. There’s fucking cops all over. 快点 这都是警察
[1:26:11] That’s good, man. That’s good. 很不错 不错
[1:26:14] All right, listen… 4 for 35. 听着 四个三十五块
[1:26:17] 4 for 35, man? 四个三十五块
[1:26:18] Come on, man. $5.00 short. 拜托 就少了五块了
[1:26:19] -What’s the big deal? -Ta bien, chico…Toma, toma. -有什么大不了的 -好吧 给你
[1:26:23] -You got four? -Yeah. -拿到了吗
[1:26:27] We should taste this. 我们得尝尝
[1:26:28] We just tasted this. Where are we going to cook it up? 我们刚尝过了 我们去哪煮
[1:26:30] I don’t know about his guy. 那个家伙我不太熟悉
[1:26:32] No, he’s cool. 没事 他还不错
[1:26:35] Fuck, man! 操
[1:26:36] What’s the matter? 怎么了
[1:26:37] Just taste it! Come on. What do you mean? I tasted it. 你再尝尝 什么意思 我尝过了
[1:26:41] He beat us. He fucking beat us. 他耍了我们 他妈的耍了我们
[1:26:43] I swear to fucking God… 我向他妈的上帝发誓…
[1:26:45] Put that away! 把枪拿开
[1:26:46] I’m gonna kill this mother–! 我要杀了这个混蛋
[1:26:47] -Come here, motherfucker! -Put it away! -站住 傻逼 -把枪拿开
[1:26:53] I swear to god. I’m going to fucking kill you, 我发誓我他妈的要杀了你
[1:26:55] you motherfucker! 傻逼
[1:26:56] Motherfucker, you’re fucking dead, you hear me? 傻逼 你丫死定了 听见了吗
[1:27:08] Make a stand, you hear me? 你给我站住
[1:27:32] Dude, don’t make me do it. 别逼我
[1:27:34] Where’s the money? 我的钱呢
[1:27:36] I want the money. I want the money and the bags. 把钱还给我 钱还有药
[1:27:39] Where’s the fucking money? 钱在哪
[1:27:40] The fucking money! I want it! 钱 还给我
[1:27:45] No! 不
[1:27:49] Oh, shit! We fucking killed him! 糟了 我们杀了他
[1:27:52] What the fuck do you mean, we? 你说我们是什么意思
[1:27:53] I didn’t fucking touch him! 我根本没碰他
[1:27:56] Don’t put that shit on me! 你别把责任推给我
[1:27:57] He beat us, man! He deserved it! 他耍了我们 他活该
[1:28:01] -You went too far, Mickey! -Oh, shit! -你玩得太过了 米奇 -该死
[1:28:03] Is he dead? 他死了么
[1:28:04] Of course he’s fucking dead! He fell six stories! 当然他妈的死了 他从六层掉下去的
[1:28:07] Jim, come on. 吉姆 走吧
[1:28:08] Come on! Will you come one? 走啊 你走不走
[1:28:09] Jim, don’t make me leave you here! 吉姆 别逼我留你一个人在这
[1:28:15] Oh, shit. 妈的
[1:28:46] Come on, get back up! Come on! 起来啊
[1:29:02] Get off of me! What are you doing? 放开我 你们干吗
[1:29:19] Who is it? 谁啊
[1:29:21] Ma… let me in. 妈… 让我进去
[1:29:26] Ma, let me in! 妈 让我进去
[1:29:43] Please, Ma. 求你了 妈
[1:29:52] Ma? Hey, Ma? 妈 妈
[1:29:56] Are you in there, Ma? 你在吗 妈
[1:29:58] Ma, is that you? 妈 是你吗
[1:30:00] Yeah. 是
[1:30:01] Ma? Ma? 妈 妈
[1:30:05] Are you there? Yeah. 你在吗 嗯
[1:30:07] Hi. 嗨
[1:30:10] Hi, Ma. 嗨 妈
[1:30:12] Hi. Hi. 嗨 嗨
[1:30:17] Listen, I need you to help me out, all right? 你得帮帮我 好吗
[1:30:21] I need you to give me some money. 你得给我点钱
[1:30:23] Okay? 好吗
[1:30:26] I need you to give me, like, five doll… 你得给我 五块
[1:30:29] Like, $20, something like that 或者二十块钱
[1:30:31] because I’m in some trouble. 我惹了点麻烦
[1:30:36] Ma? 妈
[1:30:37] Do you hear me, Ma? 你听见了吗 妈
[1:30:39] Yeah, I hear you. I can’t help you. 我听见了 我帮不了你
[1:30:42] Okay, listen, 听着
[1:30:43] what you got to do is give me some money, okay? 你只需要给我点钱
[1:30:46] Jim, I can’t do that. 吉姆 我不能给你
[1:30:48] Why not? 为什么
[1:30:50] Mom, you know I’m not going to do anything with it. 妈 我不会乱花的
[1:30:53] I just need to go out of town for a little while 我得出城一段时间
[1:30:56] ’cause I got into some trouble, 我惹麻烦了
[1:30:58] and I need some help. 我需要帮助
[1:31:00] Okay? So, you got to give me some money, Mom. 你得给我点钱 妈
[1:31:03] Can you hold my hand? 你能握住我的手吗
[1:31:05] Yeah, I’ll hold your hand. 我会的
[1:31:07] Mom, can you give me some money, please? 妈 给我点钱吧 求你了
[1:31:10] Mom, can you give me some money, please? 妈 给我点钱吧 求你了
[1:31:12] Stop fucking around! 别闹了
[1:31:14] I can’t. 我不能给你
[1:31:16] Mom, give me some fucking money, please! 妈 给我点钱
[1:31:19] What are you doing? I’m your son! 你怎么能这样 我是你儿子
[1:31:21] I don’t have any. 我没钱
[1:31:23] Mom, don’t fuck around like this! 妈 别这样对我
[1:31:25] Give me some money! 给我点钱
[1:31:27] Mom! 妈
[1:31:30] Come on! Let me in the fucking door! 让我进去
[1:31:37] Oh, God. 上帝啊
[1:31:42] Oh, fuck. 操
[1:31:49] Let me in. 让我进去
[1:31:52] I need some money. 我需要钱
[1:31:55] I need some money real bad. 我真的很需要钱
[1:31:59] Oh, God. 上帝
[1:32:04] Someone’s breaking into my apartment. 有人要闯进我家
[1:32:08] They have a knife. 他们有刀
[1:32:11] Mom! 妈
[1:32:17] You don’t understand, Mom. 你不明白 妈
[1:32:21] You don’t know what you’re fucking doing to me. 你不知道你在做什么
[1:32:26] Mom, I’m in pain. 我很痛苦
[1:32:29] How could you do this to your son, you bitch? 你怎么能这样对你的儿子 你这个婊子
[1:32:34] You fucking bitch! 臭婊子
[1:32:49] Oh, let me in! 让我进去
[1:32:53] I’ll do anything! I’ll be a good boy! 让我做什么都行 我会乖的
[1:32:59] I’ll be a good boy, mom, 我会乖的 妈
[1:33:02] if you let me in. 让我进去
[1:33:05] Get off me! 放开我
[1:33:08] Get off! 放开
[1:33:10] No! 不
[1:33:12] No! 不
[1:33:15] You fuckers! 你们这些混蛋
[1:33:17] You’re not going to do this! Fuck you! 你们不能抓我 操
[1:33:20] Ma! Don’t do this! 妈 别这样
[1:33:23] Ma! 妈
[1:33:29] Ma! 妈
[1:33:36] Ma! 妈
[1:33:41] I got six months in Riker’s Island 我因为袭击 抢劫
[1:33:44] for assault, robbery, 拒捕和藏毒
[1:33:47] resisting arrest, and possession of narcotics. 在雷克岛监狱待了六个月
[1:33:51] I sweated out a horrible cure 我经历了痛苦的戒毒过程
[1:33:53] and stayed clean the whole stretch 再也没有碰过毒品
[1:33:55] even though it’s been easier to get good junk in here 即便在狱中比在街上
[1:33:58] than it is on the street. 更容易搞到好货
[1:34:00] Shit, it’s been hard, man. 真的很痛苦
[1:34:03] All I’ve been doing is reading these diaries 我一直在读我的日记
[1:34:05] and wondering how the hell I’m still alive, 思考着我是怎么活到今天的
[1:34:07] and even if I care. 我究竟在乎什么
[1:34:10] with the asshole bandits of shower-room rape, 可以说那些恶棍 不会再在浴室里欺负我了
[1:34:15] and suffice to say that those swine guards 可以说那些猪猡看守
[1:34:17] won’t draw blood from my ankles again. 不会再把我的脚腕子打出血了
[1:34:20] Suffice to say that I’ve been just thinking about dumb stuff 可以说我一直在想这一件愚蠢的事
[1:34:24] like what a nice concept 就是如果我要是有教母和教父
[1:34:25] it is to have a godmother and a godfather, 该有多好
[1:34:29] wondering who my godparents might be. 思索着我的教父母会是谁
[1:34:33] My mom won’t visit me here, 我妈不会来这看我
[1:34:35] so I guess I’ll just have to wait till I get home to ask. 所以我只能等回家之后再问她了
[1:34:46] Jim? 吉姆
[1:34:48] Who’s there? 谁啊
[1:34:53] It’s me. 我
[1:34:55] Pedro? 佩德
[1:34:59] What’s up, man? 你怎么样
[1:35:01] Nothing. You know. 还行
[1:35:02] l… I hear you come here. 我听说你回来了
[1:35:04] I just came by to say hi. 过来和你打个招呼
[1:35:06] I’m sorry about that night 那天晚上在糖果店
[1:35:07] at the candy store and everything. 是我对不起你
[1:35:10] It’s all right. Reform school turned out to be real cool, 没事 少管所其实还不错
[1:35:13] so don’t sweat it. 别放在心上了
[1:35:16] Did you hear about Mickey, that scumbag? 你听说米奇那个混蛋的事了么
[1:35:18] He went and threw some chump off a roof. 他把一个人从楼顶推下来了
[1:35:21] He’s getting 5 to 15 years, man. 他要被判五至十五年了
[1:35:23] They tried him like an adult. 他们要把他按成人判罪
[1:35:26] Shit. 妈的
[1:35:29] I got a present for you, Jim. 我给你带了点东西 吉姆
[1:35:33] A bag of the finest dope 全曼哈顿
[1:35:35] in Manhattan. 最好的毒品
[1:35:38] You know, me and you? 怎么样 我和你
[1:35:40] Like old times? 和原来一样
[1:35:45] I can’t. 我不能
[1:35:48] Come on. It would be dynamite. 会很爽的
[1:35:52] I got this thing to do. 我还有事做
[1:35:55] Why don’t you come check it out? 你等会来不行吗
[1:35:58] No. I’m going to go, then, you know? 不行 我现在就去 明白吗
[1:36:01] You know how it is. 你明白我的意思
[1:36:05] Take care of yourself, little man. 照顾好自己 小家伙
[1:36:09] See you around, Jim. 下回见 吉姆
[1:36:24] Know this. 你得知道
[1:36:27] There’s different types of users of junk. 吸毒的人有不同的类型
[1:36:30] You got your rich dilettante square-ass 那些有钱的业余爱好者
[1:36:32] who dabbles now and then 没事抽一抽
[1:36:34] and always has enough money to run off to the Riviera 如果觉得玩得过火了
[1:36:36] if he feels he’s fucking around to the danger point. 还总是有足够的钱跑到里维埃拉(度假胜地)
[1:36:41] Street junkies hate these pricks, 街头的毒贩最恨他们
[1:36:44] but they’re always suckers, 但这些人是常客
[1:36:45] and their money makes them tolerable. 给的钱也令人满意
[1:36:49] Then you got your upper-middle-class 然后就是中上阶级的人
[1:36:50] Westchester preppies… 维斯切斯特的大学预备生们…
[1:36:53] same as the others, basically. 基本和其他人差不多
[1:36:55] What they’re good for is opening their mommy and daddy’s eyes 他们有用之处就是让他们的爸妈睁开眼睛
[1:36:58] to this social virus 看到这些社会渣滓
[1:37:00] and putting pressure on the government 然后再对政府施压
[1:37:01] to do something about it. 让政府来解决这个问题
[1:37:06] Then there’s us street kids. 然后就是我们这些街头孩子了
[1:37:09] Start fucking around very young, 很小的时候就出来鬼混
[1:37:13] 13 or so… 也就十三岁上下…
[1:37:17] We think we all got it under control 我们以为自己能控制好一切
[1:37:19] and won’t get strung out. 不会吸毒成瘾
[1:37:23] This rarely works. 但事情很少如我们所愿
[1:37:26] I’m living proof. 我就是个活生生的例子
[1:37:30] But in the end, you just got to see the junk 但最终你只是会把它
[1:37:33] as another 9-to-5 gig. 看作是一场日场演出
[1:37:37] The hours are just a bit more inclined to shadows. 一场被黑暗笼罩着的演出
1995年

文章导航

Previous Post: stuck(车祸惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little Ashes(达利和他的情人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号