Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Batman(新蝙蝠侠)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Batman(新蝙蝠侠)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:新蝙蝠侠
英文名称:The Batman
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] Hey! 嘿
[01:59] A dark and stormy Halloween. 一个狂风呼啸的闇黑万圣节
[02:05] Good evening and welcome to GC-1 News live at 8:00. 各位观众好 欢迎收看8点直播的哥谭新闻
[02:08] Our top story tonight,just-released polls have incumbent Mayor Don Mitchell, Jr. 今晚头条,刚发布的民调显示 现任市长小唐米契尔
[02:12] And 28-year-old grassroots challenger Bella Real in a dead heat. 和28岁的贝拉蕾尔竞争激烈
[02:16] Things certainly got hot last night in their final debate before next Tuesday’s election. 昨晚是周二选前 最后一场辩论,现场气氛火爆
[02:21] Now, my young opponent here wants to gut the Gotham Renewal Program, 这位年轻的对手想砍掉 伟大的汤玛士韦恩
[02:25] established by the great Thomas Wayne. 创立的哥谭市更新计划
[02:27] Cutting funds from vital projects like our seawall,and the safety net for those who need it. 裁减重要项目的预算 比如海堤以及低收户的生活补助
[02:32] The Renewal Program is broken.This city’s been renewing for 20 years. 更新计划彻底失败 这城市进行更新了20年
[02:36] Look where it’s gotten us. Crime has skyrocketed. 却毫无成效,犯罪率飙升
[02:39] Murder and drug use are at historic highs. -谋杀和贩毒案创下历史新高 -先等等
[02:41] Now wait… Now hang on.We have a masked vigilante running the street. 还有一名蒙面私刑者肆虐街头
[02:44] Under my administration, 在我的治理下
[02:45] the Gotham PD has dealt major blows to organized crime and drug trafficking. 高谭市警局痛击组织犯罪及贩毒活动
[02:49] The Salvatore Maroni case was the biggest drug bust in city history. 破获本市史上规模最大的 萨瓦托马龙尼贩毒案
[02:52] But drops and other drugs are still rampant.- It’s gotten worse. – I’m not saying… 但滴毒与其他毒品仍然泛滥 而且情况越来越糟
[02:56] I’m not saying there isn’t work to do. 我并不是说不需要改进
[02:57] But listen…I have a beautiful wife and young son, okay?And I will not rest… 我有个漂亮的妻子和年幼的儿子 我绝不会姑息…
[03:05] Hey. 嘿
[03:09] Yeah, I’m watching it now. 对,我正在看
[03:16] Why is she still tied? But… 她为什么还跟我平手?
[03:22] But I thought we were getting a bump in the newPostpoll. 我以为最新民调会让我声势大涨
[03:32] Okay, you know what? I can’t… I can’t watch this anymore. 老实说,我不想再看了
[03:35] Just call me in the morning, okay? 明早再打给我
[03:40] Who still believes in everything this city can do. …仍相信这城市能有所作为
[03:42] We need a leader, Mr. Mitchell, 我们需要一个领袖,不是拉拉队长
[03:45] not a cheerleader. And someone who will tell the people the truth. 我们需要一个讲真话的人
[05:06] Thursday, October 31st. 10月31日,星期四
[05:22] The city streets are crowded for the holiday. 人们涌上街头庆祝万圣节
[05:28] Even with the rain. 即便下雨也兴致不减
[05:33] Hidden in the chaos is the element 犯罪分子隐藏在混乱中
[05:38] waiting to strike like snakes. 像蛇一样伺机而动
[05:41] But I’m there too. 但我也在那里
[05:44] Watching. 仔细观察
[05:47] Two years of nights have turned me into a nocturnal animal. 两年的深夜潜伏把我变成夜行动物
[05:57] I must choose my targets carefully. 我必须小心挑选我的目标
[06:13] Come on!- Give me the money. -快点,把钱给我
[06:15] – Okay. – Let’s go! Let’s go! – All right, all right! -好 -快啊 快啊 -好…
[06:18] It’s a big city. 这是一座大城市
[06:24] I can’t be everywhere. 我不能无所不在
本电影台词包含不重复单词:1400个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:128个,GRE词汇:151个,托福词汇:171个,考研词汇:272个,专四词汇:220个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:494个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:37] But they don’t know where I am. 但他们不知道我在哪里
[06:44] Look at this guy, man. 看看这家伙
[06:51] – Boom! – Whoo-hoo-hoo! 吓死你
[06:57] So good, man. That’s what I’m talking about! 超赞的,这样才对嘛
[06:59] Yo, let’s see your hits. 看看你的目标
[07:01] That’s you. 他是你的了
[07:23] We have a signal now. For when I’m needed. 现在有一个信号,需要我就会打开
[07:28] But when that light hits the sky, 当探照灯照向夜空
[07:31] it’s not just a call. 那不仅是召唤
[07:35] It’s a warning. 更是一种警告
[07:38] To them. 给他们的警告
[07:49] Fear… 恐惧
[07:54] Is a tool. 是一种手段
[08:06] Are you out of your mind?Watch where you’re goin’, drophead! 你疯啦,看路啊,毒虫
[08:21] They think I’m hiding in the shadows. 他们以为我藏在阴影中
[08:27] Come on! 快跑
[08:36] But I am the shadows. 但我就是阴影
[08:57] Come on, come on. 来啊
[09:00] – Hey, go on, man! Go! – Get him! -快上 -抓住他
[09:01] – Come on, man! – What are you doin’? -快啊 -你在干嘛?
[09:04] Help! 救命
[09:05] Somebody help me! 来人啊
[09:07] Help, help! 救救我
[09:16] Where you goin’, huh? 你想去哪儿?
[09:22] – Come on. – Come on, man. Break it. 来吧
[09:23] – Come on, man. Break it. 来吧,打爆他
[09:27] You can’t move, huh? 你动弹不得了
[09:29] Now knock his ass out. 把他打爆
[09:30] Showtime. Showtime, man. 好戏上场了
[09:33] Come on, man. 快啊
[09:34] Come on. Do it, man. 快啊,快动手
[10:10] You see this guy? 看到这家伙了吗?
[10:19] The hell are you supposed to be? 你是什么鬼?
[10:38] I’m vengeance. 我是复仇使者
[10:40] Holy shit. It’s him. 靠,是他
[11:08] Hey, man. No, no, no! 嘿,兄弟,不要
[11:51] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[12:28] Whoa, whoa, whoa, whoa. 哦喔。。
[12:31] Police action. 警察在办案
[12:33] He’s with me, Officer. 我们是一伙的
[12:37] Are you kidding me, sir? 开什么玩笑?
[12:40] You’re gonna let him in here? 你要让他进来?
[12:42] Martinez, let him through. 马丁内兹,让他过
[12:58] Goddamn freak. 该死的怪胎
[13:16] What do we know? 什么情况?
[13:28] Detective? 警探
[13:29] Sorry, Lieutenant. 抱歉,警司
[13:32] We got blunt force trauma. Lacerations on the head. 他受到钝器重击,头部有撕裂伤
[13:37] He got hit a lot of times. And hard. 他被大力重击很多次
[13:44] All this blood is from his head? 全都是头流的血?
[13:46] No. 不是
[13:51] Excuse me. 借过一下
[13:54] Most of it’s from his hand. 大部分是手流的血
[14:02] Thumb was severed. 拇指被切断
[14:04] Killer may have taken it as a trophy. 凶手可能拿去当战利品
[14:07] He was alive when it was cut off. 拇指切断时,人还活着
[14:10] Ecchymosis around the wound. 皮下瘀斑,在伤口周围
[14:30] Security detail downstairs said the family was out trick-or-treatin’. 楼下警卫说,他的家人出去讨糖果
[14:35] The mayor was up here alone. 市长一个人在家
[14:40] Killer may have come through the skylight. 凶手可能是从天窗闯进来
[14:49] You said there was a card. 你说有一张卡片
[14:51] Yeah. 对
[15:03] “From your secret friend. Whoo?” “来自你的秘密朋友,呜
[15:07] Haven’t a clue? 毫无头绪?
[15:09] Let’s play a game, just me and you. 我们来玩个游戏,只有你和我
[15:12] “What does a liar do when he’s dead?” 骗子死后会怎样?”
[15:16] There’s a cipher too. 还有一组密码
[15:25] Any of this mean anything to you? 你知道什么意思吗?
[15:29] What’s going on here? 这是怎么回事?
[15:34] I asked him to come, Pete. 是我请他来的,彼特
[15:35] This is a crime scene. It’s Mitchell, for Christ sakes! 这是犯罪现场,而且是市长米契尔
[15:39] I got the press downstairs. 楼下都是记者
[15:41] You know, I cut you a lot of slack, Jim, 因为我们的交情,我容忍了你很久
[15:44] ’cause we got history.But this is way over the line. 但这太超过了
[15:50] Wait.- He’s involved in this? – No, he’s not involved. -等等,他有涉案? -他没有
[15:53] How do you know? 你怎么知道?
[15:54] He’s a goddamn vigilante! He could be a suspect! 他是该死的私刑者,可能是嫌犯
[15:57] What are you doin’ to me? We used to be partners. 你想害我吗?我们曾是搭档
[15:59] I’m just trying to find the connection, Pete. 我只是想找到关联,彼特
[16:00] He lies still. 他仍在说谎
[16:03] Excuse me? 什么?
[16:06] The riddle. 那道谜题
[16:08] What does a liar do when he’s dead? He lies still. 骗子死后会怎样?他仍在说谎
[16:20] Oh, Jesus. 老天爷
[16:25] This must be your favorite night of the year, huh, pal? 这一定是你每年最喜欢的夜晚
[16:29] Happy fuckin’ Halloween. 他妈的万圣节快乐
[16:31] Excuse me, Commissioner. 不好意思,局长
[16:34] They’re ready for your statement. 记者准备听你发表声明
[16:40] I want him outta here. 把他赶出去
[16:42] Now! 马上
[16:50] Come on. 走吧
[17:04] Yeah. 是啊
[17:06] The kid found him. 他儿子发现的
[17:13] Was there anyone else in the house when you arrived? 你回到家后,家里有人吗?
[17:32] We really gotta go, man. 我们真的得走了
[17:40] Tonight, a son lost a father. 今晚,一个儿子失去父亲
[17:44] A wife lost a husband. 一个妻子失去丈夫
[17:47] And I lost a friend. 我也失去一个朋友
[17:50] Mayor Mitchell was a fighter for the city, 米契尔市长为这城市贡献良多
[17:52] and I will not rest until his killer is found. 我会不眠不休逮到凶手
[17:56] This was a truly senseless crime, 这是一起泯灭人性的罪行
[17:59] and we are actively pursuing every investigative lead we have 我们会积极调查每一条线索
[18:02] in order to identify the perpetrator and hunt him down. 查出凶手身分并追捕他
[18:07] I’ve spoken to the governor… 我和州长谈过
[18:08] I wish I could say I’m making a difference, 真希望能说我对这里有所影响
[18:11] but I don’t know. 但我不确定
[18:18] Murder, robberies, assault. 谋杀、抢劫、袭击
[18:21] Two years later, they’re all up. 两年后犯罪率仍然飙升
[18:24] And now this. 现在又发生这种事
[18:28] The city’s eating itself. 这城市在自我毁灭
[18:32] Maybe it’s beyond saving. 或许已经没救了
[18:35] But I have to try. 但我必须尝试
[18:38] Push myself. 把自己逼到极限
[19:26] These nights all roll together in a rush, 这些夜晚在面具后面
[19:29] behind the mask. 全都匆匆掠过
[19:36] Sometimes in the morning, 有时候在早上
[19:40] I have to force myself to remember 我必须逼自己记得
[19:44] everything that happened. 发生的一切
[20:00] Unbelievable breaking news this hour, everyone. 令人难以置信的最新消息
[20:02] Again, four-term incumbentGotham Mayor Don Mitchell, Jr. 第四任哥谭市长小唐米契尔
[20:06] Was found murdered last night inside his home in the exclusive Crest Hill district. 昨晚于高级小区的家中惨遭杀害
[20:11] Exact details of the crime still have not been released, 犯罪的具体细节仍未公布
[20:14] but a citywide manhunt is already underway 但全面追捕行动已经展开
[20:17] as police and FBI search for the brazen killer. 警方和联邦调查局 正在追捕胆大包天的凶手
[20:20] And this certainly is not the first time Gotham has been rocked by the murder of a political figure. 这不是第一次 一名政治人物之死震撼哥谭市
[20:25] In fact, in an eerie coincidence, it was 20 years ago this week 这是一个诡异的巧合 20年前的这个星期
[20:29] that celebrated billionaire philanthropist Dr. Thomas Wayne and his wife Martha 著名的亿万富豪及慈善家 汤玛士韦恩医师与其妻马莎
[20:33] were slain during Wayne’s own mayoral campaign. 在韦恩的市长竞选期间遭人杀害
[20:36] It was a shocking crime that remains unsolved to this day. 那起令人震惊的罪行至今仍未破案
[20:40] Don Mitchell, Jr.’s political career 小唐米契尔的政治生涯
[20:42] was especially notable for his tough war on drugs 以他对毒贩宣战著称
[20:45] when he and city police launched a major sting operation 他和市警局展开重大缉毒行动
[20:48] resulting in the arrest of notorious mafia crime figure Salvatore Maroni, 导致声名狼藉的黑道老大马龙尼被捕
[20:52] with what, to this day, remains the biggest drug bust in GCPD history. 至今仍是哥谭市史上 规模最庞大的缉毒行动
[20:56] I assume you heard about this. 我猜你听说了
[21:00] Yeah. 是啊
[21:08] Oh, I see. 原来如此
[21:10] All this blood is from his head? 全都是头流的血?
[21:12] Dear God. 老天爷
[21:22] There’s a cipher too. 还有一组密码
[21:32] Any of this mean anything to you? 你知道什么意思吗?
[21:38] The killer left this for the Batman? 凶手留下这个给蝙蝠侠
[21:41] I asked him to come, Pete. 是我请他来的,彼特
[21:43] Apparently. 显然是
[21:44] You’re becoming quite a celebrity. 你越来越出名了
[21:48] Why is he writing to you? It’s Mitchell, for Christ sakes! 他为何要写给你?
[21:51] I don’t know yet. I got the press downstairs. 我还不知道
[21:56] Have a shower. 去洗个澡
[21:58] Our accounting friends at Wayne Enterprises 韦恩企业会计部的朋友要来吃早餐
[22:01] are coming for breakfast. Here? Why? 来这里?为什么?
[22:03] Because I couldn’t get you to go there. 因为我没办法逼你去那里
[22:05] – I haven’t got time for this. – It’s getting serious, Bruce. 我没这闲工夫
[22:06] – It’s getting serious, Bruce. 情况越来越严重,布鲁斯
[22:07] If this continues, it won’t be long before you’ve nothing left. 再这样下去,你很快就会身无分文
[22:10] I don’t care about that. 我不在乎,什么都不在乎
[22:13] Any of that. You don’t care about your family’s legacy? 连家族传承也不在乎?
[22:18] What I’m doing is my family’s legacy. 我正在延续家族传承
[22:21] If I can’t change things here, 我若是不能改变任何事
[22:24] if I can’t have an effect, 也无法造成任何影响
[22:27] then I don’t care what happens to me. 那我就不在乎我的下场
[22:29] That’s what I’m afraid of. 我就怕你这样
[22:30] Alfred, stop. 阿福,别说了
[22:33] You’re not my father. 你不是我父亲
[22:37] I’m well aware. 我很清楚
[23:13] We really gotta go, man. 我们真的得走了
[23:41] Some fresh berries there. 那里有新鲜莓果
[23:49] What are you doing? 你在做什么?
[23:51] Just reminiscing about my days in the Circus. 重温我在军情六处的日子
[23:56] This is actually quite elusive. 这组密码很难破解
[24:02] Where’d you get those O’s? 你是怎么解出那些O?
[24:05] “He lies still” is only a partial key. “他仍在说谎”只是部分密钥
[24:08] It only gives us H, E, I, I, S, and T. 只能解出H、E、L、I、S和T
[24:10] So, I’m looking for any double symbols to start, 我先试着找出双符号,解出字母
[24:15] trying letters,see where it leads. 再看有什么结果
[24:18] That’s interesting. 有意思
[24:20] Mr. Pennyworth? 潘尼沃斯先生
[24:22] Yes, Dory? 朵莉,什么事?
[24:23] The accountants are here. 会计师来了
[24:24] See them in, please, Dory. 请他们进来,朵莉
[24:29] What if it’s not a partial key? 如果不是部分密钥呢?
[24:32] What do you mean? 什么意思?
[24:33] What if this is the whole key? 如果是全部呢?
[24:36] Ignore the symbols we don’t have letters for. 忽略没有字母的符号
[24:39] Use only the letters from “He lies still” 只用“他仍在说谎”的字母 别管其他的
[24:41] – and leave the rest… – Blank. Yeah, I understand. 保留空白,我懂了
[24:42] But that would leave most of the cipher unsolved. 这样就无法破解大部分的密码
[24:44] I don’t see how that’s gonna… 我不懂这怎样能…
[25:03] Damn. 真没想到
[25:05] Yeah, he’s got a car. 没错,他有车
[25:08] Guess it’s good to be the mayor. 看来当市长有很多好处
[25:11] Where to even start? 该从何找起
[25:13] You sure this isn’t a leap? “Drive” could mean anything. 不会太早下定论吗? “驾驶”有很多意思
[25:15] You don’t trust me? 你不信任我?
[25:17] You mean like you trust me? 那你就信任我吗?
[25:19] It’s been two years now, and I don’t even know who you are, man. 都两年了,我连你是谁都不知道
[25:24] There. 那里
[25:48] What are we looking for? 我们在找什么?
[25:50] A USB port. 随身碟插槽
[25:52] USB? 随身碟
[26:00] What? 怎么了?
[26:07] “Thumb” drive. 挂着拇指的随身碟
[26:10] Jesus. 老天爷
[26:15] It’s encrypted. 需要解碼
[26:20] Try this. 试试这个
[26:28] Oh, this guy’s hilarious. 这家伙真搞笑
[26:40] Oh, well, well, well. 真没想到
[26:42] So much for family values. 顾家好形象没了
[26:45] Who is she? 她是谁?
[26:46] No idea. 不知道
[26:48] But that’s the Penguin, Carmine Falcone’s right hand. 但那是企鹅人,卡麦法尔康的左右手
[26:52] I know who he is. 我知道他是谁
[26:54] What was that? 那是什么?
[26:56] Shit, shit, shit! The drive. 糟了,那个随身碟
[27:00] It sent out the photos from my account. 从我的账号传送照片
[27:03] Gotham Post, Gazette, GC-1, all of them. 《哥谭邮报》、《新报》 哥谭新闻台
[27:05] Jesus. 天啊
[27:07] I’m gonna catch hell for this. Pete’s gonna bust a gasket. 我要倒大楣了,彼特会气炸
[27:10] “He lies still.” About her? “他仍在说谎”,关于她?
[27:14] Maybe. 也许吧
[27:15] That’s the Iceberg Lounge. 那是冰山俱乐部
[27:17] It’s under the Shoreline Lofts where Falcone was holed up. 就在法尔康藏身的海滨阁楼公寓楼下
[27:21] Never get in there without a warrant. 没有搜查令进不去
[27:25] Yeah. 是啊
[27:40] Know who I am? 知道我是谁吗?
[27:42] Yeah. I got an idea. 是啊,大概知道
[27:45] I want to see the Penguin. 我要见企鹅人
[27:47] I don’t know what you’re talking about, pal. 我不知道你在说什么
[27:55] What’s the problem? 什么问题?
[27:56] Says he wants to see the Penguin. 他说要见企鹅人
[27:57] Penguin? There’s no Penguin here. 企鹅人,这里没有企鹅人
[27:59] That’s what I tried to tell him. 我也是这么说
[28:01] Get out of here, freak. You hear me? 快滚,怪胎,听到没?
[28:03] Or that little suit’s gonna get all full of blood. 否则你会沾满鲜血
[28:07] Mine or yours? 我的或你的?
[28:16] Get him! 抓住他
[28:17] I saw that whole thing. 我都看到了
[28:18] He’s over there! 他在那里
[28:20] What is your problem? 你有病呀?
[28:25] Yo! yo!
[29:04] Hey! Put the bat down, or I’ll blow your head off! 放下球棒,否则我射爆你的头
[29:16] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哦喔…
[29:18] Take it easy, sweetheart. You looking for me? 别激动,甜心,你找我吗?
[29:23] I see you met the twins. 看来你见过双胞胎了
[29:26] Boy, you’re everything they say, ain’t ya? 你果然名不虚传,对吧?
[29:30] I guess we both are. 我猜我们都是
[29:33] How you doing? I’m Oz. 你好吗?我是奥斯
[29:42] Who is she? 她是谁?
[29:47] I really don’t know, chief. 我真的不知道,老大
[29:49] I might have been coming out at the same time, but I wasn’t rolling with them. 我可能在同时间出来,但没跟他们混
[30:06] It’s okay, baby. 没关系,宝贝
[30:08] Mr. Vengeance here, he don’t bite. Come on. 复仇使者先生不会咬人,来吧
[30:37] Thank you, honey. 谢谢妳,甜心
[30:45] Here you go, champ. 来吧,老弟
[30:47] I wanna know who she is, and what she has to do with this murder. 我要知道她是谁 她和这起命案有何关联
[30:51] – Whose murder? – The mayor’s. -谁的命案? -市长的
[30:53] Is that the mayor? 那是市长?
[30:54] Oh, shit, it is. Look at that. 靠,是耶,你看看
[30:57] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[30:59] You better watch it. You know my reputation? 你最好小心点,知道我的能耐吗?
[31:03] Yeah, I do. Do you? 当然知道,你呢?
[31:08] Look… 听好
[31:11] I’m just the proprietor, okay? 我只是老板,好吗?
[31:14] I mean, what people do here ain’t got nothing to do with me. 客人在这里做的事与我无关
[31:27] Tell you one thing. 老实说
[31:31] Whoever she is, she’s one hot chick. 不管她是谁,她真的很辣
[31:35] Why don’t you ask Mitchell’s wife? Maybe she knows. 去问米契尔的老婆,也许她知道
[31:40] What? Too soon? 怎么?太快了?
[31:52] You let me know if there’s anything else I can do. 还需要什么再告诉我
[32:04] Taxi! 出租车
[32:07] Taxi! 出租车
[32:27] Hey, it’s me. 嘿,是我
[32:30] Baby, what’s wrong? 宝贝,怎么了?
[32:31] Whoa, whoa, whoa. Slow down, slow down. I can’t… 说慢点,我听不…
[32:36] On the news? 新闻报导?
[32:38] Okay. No. No, stay there. Wait for me, okay? 好,不,待在那儿等我
[32:42] Wait for me, I’m on my way home. 等我回去,我在路上了
[32:44] Listen, baby, we’re gonna get the hell out of here, okay? I promise. 听好,我们会离开这里的,我保证
[32:49] If we have to leave earlier, we’ll leave tonight. 如果要早点离开,今晚就走
[32:52] Uh… 额
[32:56] God damn it. 可恶
[33:16] Photos of murdered mayor, (她是谁?)
[33:17] Don Mitchell, Jr. with a younger mystery woman. 遇害的市长米契尔 和一名年轻神秘女子的合照
[33:21] In a shocking development,the police believe the photos themselves… 令人震惊的发展,警方相信照片…
[33:57] Now they urge her to contact the GCPD… 警方呼吁她和警局联系…
[36:15] You’re pretty good at that. 妳很会开锁
[36:48] Hey! Give me that. 嘿,还给我
[36:53] “Kosolov, Annika.” “安妮卡科索洛夫”
[36:58] He hurt her? That’s why you killed him? 他伤害了她,所以妳才杀死他?
[37:00] What? Oh, please. Just give me the goddamn… 什么?拜托,还给我
[37:41] Listen, honey, you got the wrong idea, okay? 听好,甜心,你误解了
[37:43] I didn’t kill anybody. I’m here for my friend. 我没杀人,我是为朋友而来
[37:46] She’s trying to get the hell out of here,and this son of a bitch stole her passport. 她想逃离这里 这王八蛋偷了她的护照
[37:49] What does she know? 她知道什么?
[37:51] Whatever it is, it’s got her so spooked she won’t even tell me. 她被这事吓坏了,都不敢告诉我
[37:53] She did seem upset. 她看起来是很惊慌
[37:56] Back at your place. 在妳家的时候
[38:00] Let’s go talk to her. 我们去跟她谈谈
[38:27] Anni! 安妮
[38:30] Baby! 宝贝
[38:32] Anni! 安妮
[38:38] Anni! 安妮
[38:41] It’s gonna be cool this evening.It’s gonna be down into the 40s. 今晚气温骤降到摄氏5度
[38:45] More breaking news this hour, 整点新闻快报
[38:47] as the city is rocked by a second high-profile murder in as many nights. 短短时间内 又发生第二起令人震惊的谋杀案
[38:52] And this time, the killer has come forward 这次凶手上网承认犯案…
[38:55] to claim credit online…Jesus, what are they gonna do to her?She’s just a kid. 天啊,他们会对她怎样? 她只是个女孩
[39:00] – Shit, they took my phone. – His victim, 可恶,他们拿走我的手机
[39:01] longtime head of the Gotham City PD,Commissioner Pete Savage, 哥谭市警局局长彼特萨维吉
[39:04] was found dead earlier tonight 今晚稍早被人发现
[39:07] inside the Police Athletic League facilities in the Tricorner area. 死于三角区的警察体育联盟健身房
[39:10] The killer posted the following message 凶手在社群媒体上传一段影片
[39:13] on social media,and we have to warn you, the video is very disturbing. 我们必须警告您 这段影片非常令人不安
[39:21] Hello, people of Gotham.This is the Riddler speaking. 哥谭市民,你们好,我是谜语人
[39:27] On Halloween night, 我在万圣夜
[39:29] I killed your mayor because he was not who he pretended to be. 杀死你们的市长,因为他人面兽心
[39:34] But I am not done. 但我还没杀够人
[39:39] Here is another… 这是另外一个…
[39:46] Who will soon be losing face. 他即将丢脸
[39:50] I will kill again, and again, and again 我会一次又一次地杀人
[39:54] until our day of judgment 直到审判日降临
[39:56] when the truth about our city will finally 这座城市的真面目终于…
[40:02] be unmasked. 将被揭露
[40:06] Goodbye! 再见
[40:12] Commissioner Savage served 萨维吉局长在哥谭市警局
[40:14] a distinguished 30-year career on the GCPD… 效力30年,功勋彪炳…
[40:16] Holy shit, I seen that guy, too. 天啊,我也见过那个人
[40:19] At the club. 在俱乐部
[40:22] The Iceberg Lounge? 冰山俱乐部?
[40:24] 44 Below. 零下44度
[40:27] What is that? 那是什么?
[40:32] The club within the club. 俱乐部中的俱乐部
[40:35] The real club. 真正的俱乐部
[40:39] It’s a mob hangout. 那是个黑道窝
[40:41] Is that where you work? 妳在那里工作?
[40:44] Selina? 塞琳娜?
[40:51] No, I just work the bar upstairs. 不,我在楼上的酒吧工作
[40:56] But I see ’em come in. 但我看过他们进来
[40:58] Who? 谁?
[40:59] A lot of guys that shouldn’t be there,I can tell you that. 很多不该去那里的人
[41:04] Your basic upstanding citizen types. 奉公守法的好市民
[41:08] You’re gonna help me on this.For your friend. 妳必须帮助我,为了妳朋友
[41:23] You got a lot of cats. 妳养了很多猫
[41:25] I have a thing about strays. 我特别喜欢流浪猫
[41:32] You’re not safe here. 妳在这里不安全
[41:34] I can take care of myself. 我能照顾自己
[41:35] Two public figures now dead in just the last two nights, and only days before the election. 两位公众人物连续遇害 而且就在选举前
[41:40] Police and city officials are left searching for a killer 警方和市府官员正在搜捕凶手
[41:43] and hoping to find him before he kills again. 希望在他再行凶前抓到他
[42:04] He waited for him at the gym. 他在健身房等他
[42:08] Pete always liked to work out late at night,when no one else was around. 彼特喜欢在深夜健身 那时候没有其他人
[42:14] There’s a needle Mark on his neck. 他脖子上有一个针痕
[42:15] Injected him with arsenic. 他被注射了砒霜
[42:19] Rat poison. 灭鼠药
[42:21] Yeah.That seems to be his theme here. 是啊,这似乎是他的惯用手法
[42:26] Look at this thing. 看看这玩意
[42:36] It’s a maze. 这是个迷宫
[42:40] What kind of demented son of a bitch does this to a person? 哪种疯子会对人做出这种事?
[42:46] More symbols. 更多符号
[42:50] It’s another cipher. 另一组密码
[42:51] He blasted these out after his message went viral. 他的影片被疯传后又公布这些照片
[42:55] Bastard murders you and your reputation. 这混蛋会杀人,又毁人名誉
[42:57] That guy pushes drops. On the east end. 那家伙在东区贩毒
[43:02] I don’t get it. Why would Pete get involved in something like this? 我不懂,彼特怎么会卷入这种事?
[43:07] Looks like he got greedy. 他变得太贪心
[43:09] You kidding me?After everything we did to take down the Maronis? 开什么玩笑,在我们逮到马龙尼之后
[43:13] We busted their entire operation,then he caves to some lowlife dealer? 我们扳倒整个贩毒集团 然后他却被小咖毒贩收买?
[43:16] Maybe he’s not who you thought. 也许他不是你想的那种人
[43:20] You make it sound like he had it coming. 你好像认为他是自作自受
[43:24] He was a cop. 他曾是一名警察
[43:27] Crossed a line. 越过道德界线
[43:59] “I’m mad about you. “我为你疯狂
[44:01] Want to know my name? Just look inside and see.” 想知道我名字,打开来就知道”
[44:12] “Follow the maze until you find the rat. “跟着迷宫走就会找到老鼠
[44:15] Bring him into the light, and you’ll find where I’m at.” 让他曝光,就会知道我在哪里”
[44:19] The hell is that? 什么意思?
[44:21] “Bring him into the light”? “Find the rat”? “让他曝光”,“找到老鼠”?
[44:26] I don’t know. 我不知道
[44:28] Lieutenant.They’re coming back. 警司,他们回来了
[44:31] We got to get out of here. 我们得走了
[44:36] Come on.Ow. 来吧
[44:45] I don’t know about these things. 我不知道这些事情
[44:46] I need to see in there, this hunting ground. 我得进去看看这个猎场
[44:54] Hey, why am I starting to feel like a fish on a hook? 我为何开始感觉像上钩的鱼?
[44:58] I’m just looking for Annika. 我只是在找安妮卡
[45:04] Boy, you’re a real sweetheart. 你有够贴心
[45:07] You really don’t care what happens to me in there tonight, do you? 完全不管我死活,对吧?
[45:19] Look at me. 看着我
[45:30] Looks good. Here. 看起来不错,拿去
[46:15] I got you. Can you hear me? 看到影像了,听得到吗?
[46:18] Yeah. 听得到
[46:28] Hey, where you goin’? 妳要去哪里?
[46:29] Hospitality. 我是服务生
[46:31] That’s one of the guys I got into it with the other night. 那是前晚被我打趴的人之一
[46:36] Looks like I broke his nose. 看来我打断他的鼻梁
[46:44] “Kenzie, William.”He’s an off-duty cop. 威廉肯西,他是下了班的警察
[46:50] Are you sure no one can see these things in my eyes? 你确定没人看得见这玩意?
[46:52] Don’t worry. I’m watching you. 放心,我会罩妳
[47:10] Don’t look away. I need time to make IDs. 别移开视线,我需要时间辨识身分
[47:14] Great. 太好了
[47:22] These guys have a little problemwith eye contact, don’t they? 这些人以为妳眼睛长胸部上
[47:24] Feels good, doesn’t it? 很爽吧?
[47:26] Yeah, baby. Feels real good. 是啊,宝贝,超爽的
[47:34] Jesus, I hate dropheads. 天啊,我讨厌毒虫
[47:36] Really? 真的吗?
[47:37] ‘Cause when I first saw you,it looked like you were dealing for Penguin. 我第一次见到妳 妳好像在替企鹅人贩毒
[47:39] You don’t know what you’re talking about. 你什么都不知道,能不能…
[47:42] Can we not…Can we not do this right now? 能不能不要选这时候讲这个?
[47:46] Wait. Who was that? 等等,那是谁?
[47:48] Oh, I saw him. 我看到他了
[47:49] Look back. 回头看
[47:50] If I look back, it’s gonna be a whole can of worms. 我回头看就会惹上大麻烦
[47:52] I need to see his face. 我得看到他的脸
[47:55] Jesus. 真是的
[48:04] That’s the DA. 那是检察官吉尔科森
[48:07] Gil Colson.And he’s coming over. You happy? 他过来了,高兴了吧?
[48:08] Talk to him. 跟他聊天
[48:13] Hey. How you doing? 妳好吗?
[48:14] – Hi. – I’m Gil. 嗨
[48:17] – Hey, aren’t you the DA? – Yeah. 你不是检察官吗?
[48:19] Wow. I’ve seen you on TV. 是啊
[48:22] Is that right?I haven’t seen you around here before. 是吗?我没在这里见过妳
[48:27] It’s a hell of a time to be the new girl 妳来得不是时候
[48:29] ’cause people are all a little on edge. 大家的神经都有点紧绷
[48:32] Oh, honey, I live on the edge. 甜心,我活在紧绷边缘
[48:34] Is that right?I like that. 是吗?我喜欢
[48:36] Do you want to come over? 妳想过来吗?
[48:38] Sure. 好啊
[48:42] – This is Travis. – Hey. -这是崔维斯 -嗨
[48:43] You wanna take a seat over there? 去坐那边
[48:45] – Richie, Glen. – Hey. -里奇,葛伦 -嗨
[48:48] That’s half the DA’s office. 检察官办公室一半的员工都在
[48:50] You know Carla here, huh? -妳应该认识卡拉 -嗨
[48:52] – Hi. – That’s Cheri. Don’t mind her,she’s just taking a break. 那是雪莉,别管她,她在休息
[48:54] Drowning our sorrows. 借酒浇愁
[48:56] You want a drop? 要来一滴吗?
[48:58] Uh, no, I’m good. But you enjoy. 不了,你好好享受
[49:02] Hope you don’t mind.I got a lot on my shoulders with that psycho running around. 别介意,那个变态杀手到处杀人 让我很担忧
[49:06] He’s wasted. 他喝茫了
[49:07] No shit. 那还用说
[49:10] I like this girl. 我喜欢这女孩
[49:11] Oh, hey, I like you, too! 我也喜欢你
[49:16] I mean, this Riddler,he’s going after the most powerful people in the city. 谜语人都找位高权重的人下手
[49:20] He knows so much. 他知道的太多了
[49:21] He doesn’t know shit, man. 他什么都不知道
[49:22] What are you talking about? 你在说什么?他知道那只老鼠…
[49:25] Yeah, he does! What about that rat…Hey, hey, Gil, come on. -吉尔,够了,你喝多了 -那只老鼠
[49:28] – – Hey. The rat. – Think maybe you had a little too much. Slow down. – Ask him about the rat. -喝慢点 -问他老鼠的事
[49:32] Hey, what’s this about a rat? 那只老鼠是怎么回事?
[49:44] I mean, 老实说…
[49:46] there was a rat. We had an informant. 那只老鼠就是我们的线人
[49:50] We had big-time information on Salvatore Maroni. 我们握有萨瓦托马龙尼重要的把柄
[49:52] That’s how we got him out of the drops business. 才能逼他退出贩毒活动
[49:54] He’s talking about the Maroni case. 他在说马龙尼案
[49:56] But if this guy knows, it’s gonna come out. 要是谜语人知道,整件事就会曝光
[50:00] And when it does,this whole city’s gonna come apart. 到时候整个城市都会崩垮
[50:02] Okay, I don’t wanna hear this. 够了,我不想听这件事
[50:04] This is the kind of pillow talkthat got that Russian girl disappeared. 就是这种悄悄话 害那个俄罗斯女生失踪
[50:07] What do you know about that? 妳知道什么?
[50:10] – Does anybody want a drink? 有人想来一杯吗?
[50:11] – I want a drink. 我要一杯
[50:12] Keep him talking. 让他说下去
[50:17] – Wait, where are you going? – She knows Annika. 等等,妳要去哪?
[50:18] No, stay on the DA. 她认识安妮卡
[50:19] I told you I’m looking for my friend. 不,盯着检察官
[50:24] Where’s Annika?Out of my face. I don’t know you. -安妮卡在哪? -走开,我不认识妳
[50:27] Yeah, but you know her. Who took her? 但妳认识她,谁抓走她?
[50:28] What have you heard? Is she okay?Jesus Christ, keep your voice down. -妳听到什么?她没事吧? -拜托,小声点
[50:30] What, you got a death wish? 妳想找死吗?
[50:32] Hey, what’s the problem, ladies? 有什么问题?
[50:34] There’s no problem. It’s just girl talk. 没问题,只是在闲聊
[50:37] Let’s keep it festive down here, all right? 把气氛炒热一点
[50:39] Sure thing, Oz. 没问题,奥斯
[50:45] Hey. 嘿
[50:46] Hey. 嘿
[50:49] Been a long time since I seen you down here. 很久没在这见到妳了
[50:53] How you been? 妳好吗?
[50:57] Yeah, I’ve been okay. 我很好啊
[51:00] I was just, um… 我只是…
[51:03] I was just headed back upstairs. 正要回到楼上
[51:06] Mm. Well,don’t be a stranger. 好吧,有空要常来
[51:23] – You know Carmine Falcone. – I told you it’s a mob spot. -妳认识卡麦法尔康 -我说过这是黑道窝
[51:26] You didn’t tell me you had a relationship with him.I don’t have a relationship with him, okay? -妳没说跟他有一腿 -我没跟他有一腿
[51:29] Well, that’s not what it looked like. -看起来不是这样 -算了
[51:31] – Forget it. – Wait, what are you doing? 等等,妳在做什么?
[51:33] Listen, I can’t do this anymore.No! No! -我不能再帮你了 -不,不
[51:40] Taxi! 出租车
[51:44] Hey! 嘿
[51:47] I lost you in there. 我刚才找不到妳
[51:48] Yeah, I gotta go. 我得走了
[51:50] Oh, you need a ride? 要搭便车吗?
[51:52] That’s me right there. 那是我的车
[52:00] Taxi!I’m good. 出租车,不用了
[52:04] I hope, uh… 我希望…
[52:10] I’ll see you around. 回头见
[53:38] Just hold still. 乖乖别动
[54:40] What do you know about a confidential informant in the Maroni case? 你知道马龙尼案有一个机密线人吗?
[54:46] Yeah, sure, there was. 当然知道,是有一个
[54:49] That’s the rat we’re looking for. 他就是我们在找的老鼠
[54:52] Somehow Riddler knows who he is. 谜语人知道他是谁
[54:54] If we find the rat, maybe it’ll lead us to him. 找到老鼠,也许就能找到他
[54:57] Where are you getting this? 你从哪知道这件事?
[54:59] I have a source who spoke to the DA tonight. 我有个线人今晚和检察官谈过
[55:02] Gil’s very nervous. 吉尔很紧张
[55:05] I think the killer’s targeting people close to that case. 凶手的目标是与那个案子有关的人
[55:07] I worked that case. 我调查过那案子
[55:09] – Riddler’s not after you. – How do you know? 你不是他的目标
[55:11] You’re not corrupt. 你怎么知道?
[55:15] Colson’s dirty? 科森是贪官?
[55:23] Maybe I, uh… 也许…
[55:25] I go after him. Lean on him to give up the rat. 我去逼他把那只老鼠招出来
[55:28] It’s too dangerous.They made a secret deal with this guy. 太危险了 他们和这家伙达成秘密交易
[55:32] Who knows how many people it touches. 谁知道牵扯了多少人
[55:34] Politicians. Police. The courts. 政客、警察、法官
[55:39] It could tear the whole city apart. 可能会毁了整个城市
[55:41] Jesus, this is a powder keg. 天啊,这是个火药桶
[55:44] And Riddler’s the match. 由谜语人引燃
[55:47] You know Carmine Falcone. 妳认识卡麦法尔康
[55:48] I told you it’s a mob spot. 我说过这是黑道窝
[55:50] You didn’t tell me you had a relationship with him. 妳没说跟他有一腿
[55:51] I don’t have a relationship… 我没跟他有一腿
[55:54] You didn’t tell me you had a relationship with him. 妳没说跟他有一腿
[55:55] I don’t have a relationship with him. 我没跟他有一腿
[55:58] Okay? 妳认识卡麦法尔康
[56:00] You know Carmine Falcone. 我说过这是黑道窝
[56:01] I told you it’s a mob spot. 妳没说跟他有一腿
[56:03] You didn’t tell me you had a relationship with him. 我没跟他有一腿
[56:04] I don’t have a relationship with him. Okay?Pretty. 她很漂亮
[56:08] She a new friend of yours? 你的新朋友?
[56:14] I’m not so sure. 我不是很确定
[56:16] Looks like you upset her. 看来你惹恼了她
[56:18] Shall I take this as a good sign? 这算是好兆头吗?
[56:21] – What? – Your attire. 什么?
[56:22] Is Bruce Wayne making an actual appearance? 你的穿著打扮
[56:23] There’s a public memorial for Mayor Mitchell. 布鲁斯韦恩真的要出关了吗?
[56:25] Serial killers like to follow reactions to their crimes. 有一场米契尔市长的追悼会
[56:31] Riddler might not be able to resist. 谜语人可能也不例外
[56:32] Oh, that reminds me. 这提醒了我
[56:35] I’ve taken the Liberty of doing a little work on this latest cipher. 我试着解开最新的这组密码
[56:40] The one from the rat maze. 老鼠迷宫中的那组
[56:41] I’m afraid his Spanish is not perfect, 他的西语不是很好
[56:45] but I’m fairly certain this translates to,”You areEl Rata Alada.” 但我把这翻译成 “你是El拉特阿拉达”
[56:51] Rata Alada?”Rat with wings”? 拉特阿拉达?有翅膀的老鼠?
[56:53] It’s slang for “pigeon.”Does that mean anything to you? 是“鸽子”的俚语,知道是什么意思吗?
[56:56] Yeah. 知道
[56:59] A stool pigeon. 告密者
[57:00] – Where are your cufflinks? 你的袖扣呢?
[57:02] – I couldn’t find them. 找不到
[57:04] Well, you can’t go out like that. 你不能这样出门
[57:06] Alfred, I don’t want your cufflinks. 阿福,我不要你的袖扣
[57:12] You have to keep up appearances.You’re still a Wayne. 你得注意仪容,你仍是韦恩家的人
[57:17] And what about you? Are you a Wayne? 你呢,你是韦恩家的人吗?
[57:20] Your father gave them to me. 这是你父亲给我的
[57:28] No more lies! No more lies! 别再说谎…
[57:43] No more lies! No more lies! 别说谎…
[57:49] Mr. Wayne. All right. you’re going straight down there. 韦恩先生,请你直接停那里
[58:04] Is that Bruce Wayne? 那是布鲁斯韦恩吗?
[58:06] Mr. Wayne! Mr. Wayne! Mr. Wayne! 韦恩先生
[58:18] Hold it. 站住
[58:20] You good, fellas? 可以吗?
[58:22] Good. 可以
[58:25] We’re good, Mr. Falcone. 可以了,法尔康先生
[58:44] Sir? 先生
[59:05] Hey!Give us a wide berth here, would you, slick? 嘿,臭小子,别靠这么近
[59:09] Hey, watch it, fellas. 小心说话
[59:11] You got the prince of the city there. 他可是哥谭市王子
[59:16] Some event, huh?Brought out the one guy in the city more reclusive than me. 真没想到这场盛会 竟然引出比我更孤僻的人
[59:21] Thought you’d never leave the Shoreline. 我以为你永远不会离开海滨公寓
[59:24] Aren’t you afraid someone’ll take a shot at you? 你不怕有人朝你开枪?
[59:25] Why? ‘Cause your father ain’t around? 为什么?因为你父亲不在了?
[59:28] Oz, you know Bruce Wayne? 奥斯,你认识布鲁斯韦恩吧?
[59:30] Wow, is that right? 是吗?
[59:32] His father saved my life. 他父亲救了我的命
[59:35] I got shot in the chest. Right here. 我胸部中弹,就在这里
[59:39] I couldn’t go to no hospital,so we showed up on his doorstep. 我不能去医院,所以就到他家门口
[59:43] Operated right on the dining room table. 他就在餐桌上替我开刀
[59:46] Kid here, he saw the whole thing,up on the stairs looking down. 这小子从楼梯往下看到整件事
[59:53] I remember your face. 我记得你的脸
[59:57] You don’t think that meant something, he did that? 你不觉得他救我代表什么吗?
[59:59] It meant he took the Hippocratic oath. 那代表他发了希伯克拉底誓言
[1:00:03] “Hippocratic oath.” 希伯克拉底誓言
[1:00:07] That’s good. 真有你的
[1:00:09] Excuse me. 失陪了
[1:00:14] Yes.thank you all for coming to today’s memorial 很好
[1:00:29] Ladies and gentlemen, 各位先生女士 感谢出席今天的追悼会
[1:00:31] for our beloved mayor, Don Mitchell, Jr. 悼念我们敬爱的市长小唐米契尔
[1:00:34] Our program will begin shortly. 追悼会稍后就开始
[1:00:36] As a reminder, the family asked that those wishing to honor the mayor’s memory 他的家人敬请追思市长的诸位
[1:00:39] consider a donation to the cause most dear to his heart… 能够向他最重视的慈善机构捐款
[1:00:43] the Gotham Renewal Fund,our city’s safety net. 哥谭市更新基金,这座城市的安全网
[1:00:46] What good’s a safety net doesn’t catch anybody? 安全网救不了人有什么用?
[1:00:50] Didn’t help my daughter when she needed it,I can tell you that. 我女儿需要的时候又没帮到她
[1:00:54] The guy was just another rich scum-sucker. 这家伙只是另一个有钱的人渣
[1:00:58] He got what he deserved. 他这是现世报
[1:01:02] Know what I mean? 你瞭吧?
[1:01:04] Hey, don’t I know you? 我认得你
[1:01:06] Bruce Wayne. Why haven’t you called me back? 布鲁斯韦恩,你为何不回我电话?
[1:01:10] I’m sorry? 妳是哪位?
[1:01:12] I’m Bella Real. I’m running for mayor. 贝拉蕾尔,市长候选人
[1:01:14] I wouldn’t be bothering you here, but your people keep telling me you’re unavailable. 我也不想在这里打扰你 但你的员工总是说你没空
[1:01:18] Will you walk with me? 陪我一起走走
[1:01:25] Mr. Wayne.Mr. Wayne. 韦恩先生…
[1:01:28] You know, you really could be doing more for this city. 你应该为这城市做得更多
[1:01:32] Your family has a history of philanthropy, 你的家族向来是慈善家
[1:01:34] but as far as I can tell, you’re not doing anything. 但就我所知,你却毫无作为
[1:01:36] If I’m elected, I want to change that. 如果我当选,我要改变这一点
[1:01:39] Thank you. 谢谢
[1:01:41] My God. 天啊
[1:01:44] I’m gonna go pay my respects. Will you wait for me? 我要去致意,你能等我吗?
[1:01:47] I want to continue this. 我想再继续聊聊
[1:01:52] Excuse me. 不好意思
[1:01:55] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[1:02:00] Thank you. 谢谢妳
[1:02:01] Excuse me, chief. Can I talk to you? 局长,能跟你谈谈吗?
[1:02:04] Gil Colson is missing. 吉尔科森失踪了
[1:02:06] What? 什么?
[1:02:07] He hasn’t been heard from since last night. 从昨晚就没有他的消息
[1:02:09] Christ, not again. 天啊,又来了?
[1:02:10] Hey. Mr. Wayne. 嘿,韦恩先生
[1:02:15] You got people looking for him, Jim? 吉姆,你有派人找他吗?
[1:02:18] Sent a couple guys to his house. Nothing. 派了几个人去他家,他不在
[1:02:20] What’d his wife say? 他老婆怎么说?
[1:02:21] She hadn’t heard from him. 没他的消息
[1:03:17] Get out of the car! 下车
[1:03:19] Get out of the car and show your hands! 下车,双手举高
[1:03:22] Get out! 下车
[1:03:34] Get ’em up!Get out! Show ’em! 双手举高,下车,双手举高
[1:03:41] Christ, it’s Colson. 天啊,是科森
[1:03:43] There’s a bomb around his neck! 他脖子上套着炸弹
[1:04:00] Let’s clear this place out now! 马上疏散人群
[1:04:02] We’ve got to get this place cleared out! 我们得疏散人群
[1:04:37] Hey, guys, guys. Here we go. 大伙儿,开始吧
[1:04:43] We don’t know if he’s in on it. 我们不知道他是否参与其中
[1:04:48] What’s he looking at? 他在看什么?
[1:05:08] Holy shit. 天啊
[1:05:10] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[1:05:12] What the hell is he doing? Gordon! 他在做什么?高登
[1:05:16] Your guy’s gonna get himself killed in there. 你朋友会害死自己
[1:05:34] Please.- He made me do it. – I’m so sorry. 拜托,是他逼我的,对不起
[1:05:38] He told me if I didn’t do exactly what he said, he’d kill me. 他说不乖乖照办就杀了我,很抱歉
[1:05:42] I’m so sorry.Looks like a combination lock. 看起来是密码锁
[1:05:44] Can’t we just cut it off? 不能直接锯断吗?
[1:05:46] Not if you want to keep your head. 想保住脑袋就不行
[1:06:24] You came. 你来了
[1:06:28] Who are you? 你是谁?
[1:06:29] Me? 我?
[1:06:33] I’m nobody. 我是无名小卒
[1:06:36] I’m just an instrument, 只是个工具
[1:06:38] here to unmask the truth about this cesspool we call a city. 用来揭露这座藏污纳垢之城的真相
[1:06:43] “Unmask”? “揭露真相”?
[1:06:44] Yes. 没错
[1:06:46] Let’s do it together, okay? 让我们携手合作,如何?
[1:06:49] I’ve been trying to reach you. 我一直试图联系你
[1:06:52] You’re part of this, too. 你也是计划的一部分
[1:06:55] How am I a part of this? 我怎么是计划的一部分?
[1:06:57] You’ll see. 等着瞧
[1:06:58] Hey, Chief. You better take a look at this. 局长,你最好看看
[1:07:00] Say hello to my followers. 向我的追随者问好
[1:07:02] We’re live.They’re here to watch our little trial. 这是直播,他们在看这场小小的审判
[1:07:08] At the moment,the man across from you, Mr. Colson, 此刻,你眼前的人,科森先生
[1:07:13] is dead. 死定了
[1:07:14] Jesus, can we get somebody out here?- This psycho’s gonna kill me! – But wait a minute… -快派人来,这疯子会害死我 -等一下
[1:07:17] Shut up!You deserve to be dead after what you did! 闭嘴,你该为你的所作所为送命
[1:07:20] You hear me? 听到了吗?
[1:07:23] Okay. 好吧
[1:07:33] I’m giving you a chance. 我要给你一次机会
[1:07:37] No one ever gave me a chance. 从没人给过我机会
[1:07:41] Now, 听好了
[1:07:43] ever since I was a child, 我从小到大
[1:07:46] I’ve always loved little puzzles. 一直都很喜欢小谜题
[1:07:50] For me, they are a retreat from the horrors of our world. 它们能够让我远离这可怕的世界
[1:07:56] Maybe they can bring some comfort to you too, Mr. Colson. 也许也能为你带来安慰,科森先生
[1:08:01] You want me to do puzzles? 你要我解谜?
[1:08:04] Three riddles in two minutes. 两分钟内三个谜题
[1:08:07] You give me the answers,and I’ll give you the code for the lock.- Do you understand? – Yeah. 猜出谜底,我就给你密码,明白吗?
[1:08:12] Okay, okay. So I just…You want me to… 好的,所以我只要答对…
[1:08:17] Riddle number one… 第一道谜题
[1:08:19] “It can be cruel,poetic, or blind, “它可以很残酷、充满诗意或是盲目
[1:08:23] “but when it’s denied, it’s violence you may find.” 但是没有它,暴力必将找上门”
[1:08:27] Wait, wait, wait! Can you repeat that? 等等,再说一次
[1:08:30] “Cruel”? “Poetic”? “残酷”,“充满诗意”?
[1:08:31] – “Justice.” – Huh? -正义 -什么?
[1:08:33] The answer’s “justice.” 谜底是“正义”
[1:08:34] – Justice? – Yes! -正义? -答对了
[1:08:35] – Oh, God. – Justice! -天啊 -正义
[1:08:37] And you were supposed to be an arm of justice in this city, 你本该是这座城市的正义使者
[1:08:41] along with the late mayor and police commissioner,were you not, Mr. Colson? 就和已故的市长和警察局长一样 对吧,科森先生?
[1:08:46] Of course, of course. 当然了
[1:08:47] – Of course. – Riddle number two. 第二道谜题
[1:08:50] “If you are justice, please do not lie.” “你是正义使者就不要说谎
[1:08:54] “What is the price for your blind eye?” 睁一只眼闭一只眼的价钱是多少?”
[1:08:58] – “The price”? – “Bribes.” -“价钱”? -贿赂
[1:09:00] Oh, God. “Bribes”? 天啊,贿赂?
[1:09:02] He’s asking you how much it cost for you to turn your back. 他在问收买你要花多少钱
[1:09:05] Fifty-eight seconds! 58秒
[1:09:06] – How much? – Nothing! -多少钱? -没有
[1:09:08] – How much? – Ten grand. Ten Gs a month. -多少钱? -每个月一万美元
[1:09:10] I get a monthly payment just not to prosecute certain cases. 只要不起诉一些案件 每个月就会拿到这笔钱
[1:09:12] – What cases? – He didn’t ask me that! 什么案件?
[1:09:13] Come on! Ten grand. 他又没问,拜托,一万元
[1:09:16] That’s my answer. It’s ten grand!Okay. Okay. Okay. -我的答案是一万 -很好
[1:09:19] Don’t lose your head, Mr. Colson. 脑子别乱了套,科森先生
[1:09:22] Just one more to go before your time runs out. 时间用完之前还有一题
[1:09:26] Last riddle. 最后一道谜题
[1:09:28] “Since your justice is so select, “你的正义针对特定人士
[1:09:33] please tell us which vermin you’re paid to protect.” 请说出你拿钱保护哪种害虫”
[1:09:37] – “Which vermin”? – The rat. -“哪种害虫”? -那只老鼠
[1:09:39] The informant you all protect from the Salvatore Maroni case. 你们为马龙尼案保护的线人
[1:09:42] – How do you know about that? – What’s his name? -你怎么会知道? -他是谁?
[1:09:44] – Twenty seconds. – No. 20秒
[1:09:45] – He’s gonna kill you. – I’m a dead man either way. -不行 -他会杀了你
[1:09:46] You’re talking to a dead man, okay? 反正我死定了,你在和一个死人说话
[1:09:49] If I go out this way, it’s just me. 至少这样只有我会死
[1:09:50] But if I give over that name, I have family, people I love. 但我若抖出来,会拖累我爱的家人
[1:09:54] – He’ll kill them, too. – Who will? -他也会杀了他们 -谁?
[1:09:55] – People are watching. – What people? -有人在盯着我 -什么人?
[1:09:56] It’s so much bigger than you could ever imagine. 这整件事比你想象的更严重
[1:09:59] It’s the whole system!Five! -是整个体制 -五
[1:10:01] Four! 四
[1:10:02] – Oh, God, have mercy on me… – Three! -上帝怜悯我 -三
[1:10:04] Two Goodbye! 二,再见
[1:10:36] Who do you think he is under there? -面具下到底是谁? -冷静点
[1:10:38] – Take it easy. – I want to see. 我想看看
[1:10:40] What is that thing? Leather? 那是皮革吗?
[1:10:45] What’s he got on his eyes? 他的眼睛里有什么?
[1:10:47] Who cares? I want to see his face. 谁在乎?我想看他的脸
[1:10:48] – We are we doing here? – Let’s just take it off… 我们在干嘛?直接拿掉面具
[1:10:54] Hey! Hey!Relax, God damn it! 嘿,放轻松一点
[1:10:56] You’re protecting this guy, Jim? 你在保护这家伙,吉姆?
[1:10:59] He interfered in an active hostage situation. 他干涉警方的人质案
[1:11:02] Colson’s blood is on his hands. 是他害死了科森
[1:11:04] Maybe it’s on yours. 也许是你
[1:11:07] What’d you say? 你说什么?
[1:11:08] He would rather die than talk.What was he afraid of? 他死也不肯招,他在怕什么?
[1:11:13] You? 你吗?
[1:11:21] You son of a bitch. 你这混账东西
[1:11:23] You have any idea what kind of trouble you’re in? 你知道自己惹上什么麻烦吗?
[1:11:26] You could be an accessory to murder. 你可能是谋杀从犯
[1:11:28] Why are we playing games… 为什么要玩游戏…
[1:11:31] Get him! Come on! 抓住他,快啊
[1:11:32] Back off! Back off! 退后…
[1:11:34] Great, now I got you on assaulting an officer! 太好了,你这算殴打一个警察
[1:11:36] You got me on assaulting three. -等我打了三个再说 -嘿
[1:11:38] Hey!What’s the matter with you? This isn’t the way to do this! 你是怎么了?这不能解决问题
[1:11:44] You too now? 你也同流合污了?
[1:11:46] Let me handle this, Chief. Just give me a minute. 让我来处理,老大,给我一分钟
[1:11:48] You’re gonna put yourself on the line for this scumbag, Jim? 吉姆,你要为这人渣背书?
[1:11:51] Just give me a minute. I’ll get him to cooperate. 给我一分钟,我会让他配合
[1:11:56] Okay, give him the room. 好吧,大家先撤下
[1:12:13] Two minutes. 两分钟
[1:12:26] You listen to me. 听我说
[1:12:29] We gotta get you out of here. 我得把你弄出去
[1:12:33] That would put a lot of heat on you. 你会惹上大麻烦
[1:12:35] Well, you punched me in the face. 你先朝我的脸打一拳
[1:12:39] Take this key. 拿走这把钥匙
[1:12:41] Through that door.Hallway to the stairs that go to the roof. 穿过那扇门 从走廊通到往屋顶的楼梯
[1:12:46] Hey, what the hell is going on here? 搞什么鬼?
[1:12:49] Hey, hey, hey, what’s going on? 这是怎么回事?
[1:12:54] Who’s the mustache with the broken nose? 断了鼻梁的胡须男是谁?
[1:13:00] That’s Kenzie. Narcotics. 那是肯西,缉毒组
[1:13:03] He’s one of the guys I got into it with at the Iceberg Lounge. 我在冰山俱乐部跟他交过手
[1:13:07] What are you saying?Kenzie moonlights for the Penguin? 你是说肯西兼差替企鹅人工作?
[1:13:12] Or he moonlights as a cop. 或者是他兼职当警察
[1:13:19] – Jesus Christ! – Go! -老天爷 -快上
[1:13:20] Somebody stop him! 快去阻止他
[1:14:00] – There he is! – Freeze! -他在那里 -站住
[1:14:48] Could have at least pulled that punch, man. 你可以打得轻一点吧
[1:14:50] I did. 我有啊
[1:14:52] Bock put out an APB on you.You really think he’s in on this? 局长对你发出全面通缉令 你真的认为他也有份?
[1:14:55] I don’t trust any of ’em. Do you? 我不信任警察,你呢?
[1:14:57] I only trust you. 我只信任你
[1:14:58] What’s a narcotics cop doing with Falcone’s right-hand man? 缉毒组警察 怎会替法尔康的左右手卖命?
[1:15:01] Colson said, “Cops protect the rat.”Maybe Kenzie’s part of it. 科森说警察保护老鼠 也许肯西是其中一个
[1:15:05] You think Penguin’s the rat? 你认为企鹅人是老鼠?
[1:15:06] His club caters to the mob.Maroni practically lived there. 他的俱乐部是黑道窝 马龙尼根本就住在那里
[1:15:09] Penguin would have been privy to a lot of dirt. 企鹅人一定知道很多肮脏事
[1:15:11] DA was a regular, too. 检察官也是常客
[1:15:13] Maybe Penguin got himself into a jam and working a deal was his only way out. 也许企鹅人惹上麻烦 和警方合作是唯一的出路
[1:15:17] – TheRata Alada. – The what? 拉塔阿拉达
[1:15:19] Riddler’s latest. 什么?
[1:15:20] The cipher in the maze. 谜语人最新的谜题
[1:15:21] It means “a rat with wings.” Like a stool pigeon. 迷宫中的那组密码
[1:15:27] A penguin’s got wings, too. 企鹅也有翅膀
[1:15:31] Time for me to have another conversation with him. 我该再跟他谈谈了
[1:15:33] What about the Riddler? He’s gonna kill again. 谜语人呢?他会再杀人
[1:15:34] It’s all connected.Like it or not, it’s his game now. 全都有关联 不管怎样,这都是他的游戏
[1:15:38] You want to find Riddler, we gotta find that rat. 想找到谜语人,就得找到那只老鼠
[1:15:44] Kenzie and the twins,coming your way. 肯西和双胞胎过去了
[1:15:47] There’s Penguin. 那是企鹅人
[1:15:48] I wonder what’s in the bags. 不知道袋子里有什么
[1:15:51] You want to move in? 你想行动了?
[1:15:54] Let’s follow. 先跟踪他们
[1:16:14] They stopped at Waterfront Street.The recycling plant. 他们停在海滨街的回收厂前面
[1:16:18] I’m here. 我到了
[1:16:21] – How you doing? – Yeah, good. How are you? -你好吗? -很好啊,你呢?
[1:16:22] Good, good.Let’s get in out of this deluge. 很好,我们进去躲雨吧
[1:16:44] It’s a drug lab. Drops. 这是制毒厂,滴毒
[1:16:47] This is a buy. 有人来买货
[1:16:48] Looks like they got Maroni’s operation up and running again. 他们接收马龙尼的制毒厂 又开始重新运作
[1:16:51] Or they never shut it down at all. 也许根本就没有停过
[1:16:53] What are you saying? 你想说什么?
[1:16:54] The biggest drug bust in GCPD history was a fraud? 哥谭市警局史上 破获最大的贩毒案是骗局?
[1:17:21] This just got complicated. 事情变得更复杂了
[1:17:23] What do you mean? 什么意思?
[1:17:30] Hey! What happened?You all right? 怎么了?没事吧?
[1:17:44] Dangerous crowd you’re stealing from. 妳专偷危险人物的东西
[1:17:46] Jesus.Is this how you get your kicks, hon? 天啊,这是你的癖好吗?
[1:17:50] Sneaking up on girls in the dark? 三更半夜偷偷吓女生?
[1:17:52] Is that why you work in the club? 这是妳在俱乐部工作的原因?
[1:17:54] It was all just a score? 为了干一大票?
[1:17:56] You know, I would love to sit and go over every gory detail with you, bat boy, 我很想跟你交代每个细节,蝙蝠男
[1:18:00] but, uh, those assholes are coming back. 但那些混蛋又回来了
[1:18:14] Jesus! 老天爷
[1:18:44] Hey, Vengeance! 嘿,复仇使者
[1:18:47] You think you can come after my money, huh? 你以为能抢我的钱吗?
[1:19:30] Kenzie! Get the money! 肯西,快去拿钱
[1:19:37] Hey! What the… 嘿,搞什么?
[1:20:29] Whoa! 喔哇
[1:20:34] Come on! Come on! 来啊…
[1:20:39] This guy’s crazy! 这家伙疯了
[1:20:42] Come on! Hey! 来啊
[1:21:33] Move! 闪边
[1:22:39] Get out of the way! 给我闪边
[1:22:52] Come on! 快啊
[1:23:02] Get out of the way! 给我闪边
[1:23:41] I got you! 我干掉你了
[1:23:43] I got you!Take that, you friggin’ psycho! 终于干掉你了,去死吧,变态佬
[1:23:47] I got you! 我干掉你了
[1:25:05] What the hell is this? Good cop, batshit cop? 这算什么?扮白脸蝙蝠脸?
[1:25:08] – Who’s the Riddler? – Riddler? How should I know? -谜语人是谁? -谜语人?我怎么知道?
[1:25:11] Let’s make it easy for you, Oz. 事情很简单,奥斯
[1:25:12] Cops caught you doing something.They were gonna shut you down, put you away. 警察逮到你的把柄 想封你的店,把你关起来
[1:25:15] So you gave up a bigger fish to save your ass. 你只要招出大咖就能保住小命
[1:25:17] You ratted out Salvatore Maroni. 你出卖了萨瓦托马龙尼
[1:25:19] His drops operation. 断了他的滴毒生意
[1:25:21] But the cops, the city officials, 但警察、市府官员、市长、检察官
[1:25:23] the mayor, the DA,they got greedy, right?Wasn’t enough, a big career-making bust. 他们变得贪心,对吧? 破获史上最大贩毒案还不够
[1:25:27] They wanted to take over the drops business too, 他们也想接管滴毒生意
[1:25:29] but they needed a minor league mope like you to run it. 但需要你这种小咖来打理生意
[1:25:31] You don’t just work for Carmine Falcone. 你不只替卡麦法尔康卖命 也替他们干活
[1:25:35] You work for them, too. 你们疯了吗?
[1:25:36] What are you, crazy? 所以你才杀死那女孩?
[1:25:37] That why you killed the girl? 我没杀死任何女孩
[1:25:38] I didn’t kill no girl!We know she worked for you at the 44 Below. 我们知道她在零下44度工作
[1:25:40] But she got too close, right? 但她发现了秘密,对吧?
[1:25:41] Found out from Mitchell that you were the rat, so you killed her. 从米契尔那知道你是老鼠 所以你就杀了她
[1:25:44] But somehow Riddler found out, too.He knows so much about you. 但谜语人也知道了,他知道你太多事
[1:25:47] – You must know about him. – Who is he? -你一定认识他 -他是谁?
[1:25:50] Boy, you guys are a hell of a duet here. 你们真是一组二重唱
[1:25:53] Why don’t you start harmonizing? 怎么不开始唱和音?
[1:25:54] There’s only one problem with your little scenario, okay? 你们的小故事只有一个问题
[1:25:57] I ain’t no rat! 我不是老鼠
[1:25:58] You got any idea what Carmine Falcone would do to me 要是被卡麦法尔康听到 知道他会对我怎样吗?
[1:26:02] if he heard this kind of talk?Oh, you don’t wanna talk about rats, huh? 你不想谈老鼠的事
[1:26:04] Maybe we can talk about what they did to my partner’s face. 那就谈谈他对我的搭档做了什么
[1:26:06] Holy God, what are you showing me here? -哇靠,干嘛给我看? -他的头被胶带绑住
[1:26:09] – This was around his head! – Come on!Open your eyes! -拜托 -张开眼睛
[1:26:16] Are youEl Rata Alada? 你是El拉塔阿拉达吗?
[1:26:17] El Rata Alada? 埃拉 塔阿拉达
[1:26:19] Yeah, a “rat with wings.” 对,有翅膀的老鼠,告密者
[1:26:21] A stool pigeon. That’s not you?The symbols in the maze, right here. 那不是你?这是迷宫中的符号
[1:26:23] It says you areEl Rata Alada. 说你就是El拉塔阿拉达
[1:26:26] “You areEl Rata”? It says that?Why, you got something to tell us? -上面写“你是埃拉塔”? -怎么,有话要说吗?
[1:26:29] Yeah! 有啊
[1:26:30] It’s, like, the worst Spanish I ever heard. -那是我听过最烂的西语 -什么?
[1:26:32] – What? – It’s “La.””La” rata. 是“La”,La拉塔
[1:26:36] What, is this Riddler stupid or something? 这个谜语人是傻瓜吗?
[1:26:38] Jesus! Look at you two. 天啊,看看你们俩
[1:26:40] World’s greatest detectives! 世界最伟大的侦探
[1:26:43] Am I the only here knows the difference 只有我知道“El”和“La”的不同吗?
[1:26:45] between”El”and”la”?Jesus! No habla espanol, fellas? 真是够了,不会讲西语吗?
[1:26:48] Do me a favor, shithead, shut up! 帮个忙,混球,闭嘴
[1:26:51] You think he made a mistake? 你认为他犯了错?
[1:26:53] He doesn’t made mistakes. 他不会犯错
[1:26:54] A rat with wings? 有翅膀的老鼠?
[1:26:55] You know what that sounds like to me? 你知道那听起来像什么?
[1:26:57] A friggin’ bat! Huh? You ever think of that? 一只臭蝙蝠,有没有想过?
[1:27:00] “You areEl Rata.” “你是El拉塔”
[1:27:07] U “You”…
[1:27:09] R “are”…
[1:27:10] L “El.”
[1:27:20] Maybe it was a mistake. Maybe he isn’t as smart as…Wait. -也许他犯了错,他没那么聪明 -等等
[1:27:27] Is that him? 那是他吗?
[1:27:30] Holy shit. 我靠
[1:27:51] What the hell does that mean? Is he or isn’t he? 什么意思?到底是不是他?
[1:28:22] “I grew up from a seed, tough as a weed… “我从一粒种子长大,坚韧如野草
[1:28:26] But in a mansion, in a slum… 但在贫民窟的大屋子
[1:28:29] I’ll never know where I come from. 我永远不会知道我来自哪里
[1:28:31] Do you know what I am?” 知道我是什么吗?”,你知道吗?
[1:28:34] Any idea?Yeah. 知道
[1:28:37] It’s an orphan. 他是个孤儿
[1:28:47] A mansion in a slum. 在贫民窟的大屋子
[1:28:50] He’s talking about the old orphanage.The one that burned down? -他说的是老旧孤儿院 -烧毁的那间
[1:28:53] It was part of the Wayne estate. 那是韦恩家族的地产
[1:28:55] They donated it after they built the tower. 韦恩塔盖好就把那块地捐出去
[1:28:58] Let’s go. 走吧
[1:29:01] You guys realize I’m still here, right? 你们知道我还在吧?
[1:29:05] You gonna untie me?How the hell am I supposed to get out of here? 不替我松绑要我怎么离开这儿?
[1:29:11] Hey! 嘿
[1:29:14] You goddamn sons of bitches! 你们这两个混账东西
[1:29:31] No guns. 别用枪
[1:29:34] Yeah, man. That’s your thing. 只有你才不用枪
[1:29:57] What’s that? 那是什么?
[1:30:09] Hey! Hey! 嘿…
[1:30:17] Dropheads. 毒虫
[1:30:26] What the hell is that? 那是什么鬼?
[1:30:39] Thank you. Thank you so much. 谢谢大家,太感谢了
[1:30:42] Wasn’t that beautiful? 是不是很美?
[1:30:46] Thank you all. Thank you, uh…Thank you for coming today. 谢谢大家今天的大驾光临
[1:30:52] I believe in Gotham. 我相信高谭市
[1:30:54] I believe in its promise. 我相信它的潜力
[1:30:57] But too many have been left behind for too long, 但长久以来 有太多被遗忘的弱势族群
[1:31:01] and that’s why I’m here today. 这就是我今天来的原因
[1:31:03] To announce, not only my candidacy for mayor, 不只是宣布我将参选市长
[1:31:06] but also the creation of the Gotham Renewal Fund. 也要创立高谭市更新基金
[1:31:10] Win or lose, 无论成功与否
[1:31:12] the Wayne Foundation pledges a one billion dollar donation 韦恩基金会将捐出十亿美元
[1:31:15] to start a charitable endowment for public works. 为公共建设提供善款
[1:31:19] I want to bypass political gridlock, 我想绕过政治对立
[1:31:20] and get money to people and projects 把钱挹注在有急迫需要的
[1:31:23] who need it now, 市民和工程上面
[1:31:25] like these children behind me. 就像我身后的这群孩子
[1:31:26] “Sins of the father.” “父亲的罪孽”
[1:31:28] Renewal is about growth. It is about planting seeds 更新计划的宗旨是成长 播下希望的种子…
[1:31:32] and renewing Gotham’s promise. …恢复高谭市的荣景
[1:31:39] Shall be visited upon the son. 将由儿子赎罪
[1:31:43] Jesus. His next victim is Bruce Wayne. 天啊,他下一个目标是布鲁斯韦恩
[1:31:51] Hey! 嘿
[1:32:52] – Hello? – Dory!I need to speak to Alfred! -喂 -朵莉,快去叫阿福
[1:32:55] – Oh, Mr. Wayne… – Listen to me!Something terrible is gonna happen! -噢,韦恩少爷 -听我说,就快出事了
[1:32:59] I’m afraid it already has, sir. 已经出事了,少爷
[1:33:13] About an hour ago. 大约一小时前
[1:33:15] I’m so sorry. 很遗憾
[1:33:19] I’ve been trying to reach you. 我一直试图联系你
[1:33:23] The package was intended for you. 那个包裹是寄给你的
[1:33:25] It was a C-4 explosive sent in a mailer.We found this too. 包裹里有塑料炸弹,还发现这个
[1:33:52] We’ve sedated him. 我们替他打了镇静剂
[1:33:54] We just have to hope he stabilizes. 希望伤势能稳定下来
[1:33:56] You should go home, Mr. Wayne. Get some sleep. 你应该回家,韦恩先生 回去睡一会儿
[1:33:59] Is there anyone else to notify? 需要通知其他人吗?
[1:34:02] Next of kin? 他的家人?
[1:34:09] No. 不用
[1:34:11] It’s just me. 他只有我
[1:35:56] Selina? 塞琳娜
[1:36:04] Can you see me? 看得到我吗?
[1:36:08] – Yeah, I can see you. – I need to talk to you. -看得到 -我得跟你谈谈
[1:36:11] Where can we go? 能去哪谈?
[1:36:31] Cat burglar pulling another score? 猫贼又想大干一票?
[1:36:34] What?Wasn’t sure I’d see you again. -什么? -我没想到会再见到妳
[1:36:36] Yeah, well, things were getting a little hot for me, so… 我的处境有点危险,所以…
[1:36:40] How could they do that to her? 他们怎么能这么对她?
[1:36:41] That piece of shit cop, Kenzie.Her body was in his car. 那个臭警察肯西,她的尸体在他车上
[1:36:45] I’m gonna find him and I’m gonna make him pay. 我要找到他,逼他付出代价 你要帮我吗?
[1:36:48] – You gonna help me? – Help you? 帮妳?
[1:36:49] Yeah. I thought you were “Vengeance.” 对,你是复仇使者啊
[1:36:52] Your friend got involved with the wrong people. 妳朋友惹到不该惹的人
[1:36:53] She didn’t know any better.Maybe you should have explained it to her. 她不知天高地厚,也许妳应该告诉她
[1:36:56] What the hell is that supposed to mean? 那是什么意思?
[1:36:58] It means your choices have consequences. 妳的选择会有后果
[1:36:59] Jesus Christ. “Choices”? 有没有搞错,选择?
[1:37:02] You know, whoever the hell you are,you obviously grew up rich. 不管你是谁,一定是富二代
[1:37:05] – Was it worth it? – What? -值得吗? -什么?
[1:37:07] Compromising yourself for money? 为了钱作贱自己?
[1:37:10] What did you have to do to set up that score? 妳为了干那一票必须做什么?
[1:37:14] How close did you have to get to Penguin? To Falcone? 妳和企鹅人有多亲密?还有法尔康
[1:37:18] You don’t know what the hell you’re talking about.- Falcone owes me that money. 你不知道自己在说什么 法尔康欠我那笔钱
[1:37:21] – He owes you?- Yeah, and a lot more. -他欠妳的? -对,不止这样
[1:37:23] – Oh, really? Why’s that?You know what? I can’t even talk to you. -是吗?为什么? -我不想跟你说话
[1:37:25] No! I want to know why a guy like Falcone would owe you anything. 不行,我想知道 法尔康这种人为何亏欠妳
[1:37:28] Because he’s my father! 因为他是我父亲
[1:37:39] My mother worked at the 44 Below. 我母亲在零下44度上班
[1:37:43] Just like Anni. 就跟安妮一样
[1:37:47] She used to take me there when I was a little girl. 我小时候她常带我去
[1:37:51] To the club? 去俱乐部?
[1:37:54] Yeah. 对
[1:37:57] I hid out in the dressing room while she worked. 她工作时我都躲在更衣室
[1:38:01] Used to see him there. 常常在那里见到他
[1:38:03] He scared the shit out of me. 他把我吓死了
[1:38:07] And I could never understand why he looked at me the way he did. 我也不知道他为何用那种眼神看我
[1:38:11] Then one night, my mother told me who he was. 然后有一晚我母亲跟我说他是谁
[1:38:18] When I was seven, my mother was murdered. 我母亲在我七岁时被杀害
[1:38:21] Strangled. 她被勒死
[1:38:23] Never found out who.Probably some creep from the club. 一直没找到凶手 大概是俱乐部的变态佬
[1:38:29] Anyway, social services came to take me away,and he didn’t say a thing. 社工把我带走时, 他什么也没说
[1:38:35] Couldn’t even look at me. 甚至不敢看我
[1:38:40] He owes me that money. 他欠我那笔钱
[1:38:44] I’m sorry. 很抱歉
[1:38:47] For what I said. 我不该那么说妳
[1:38:49] Ah, it’s all right. 没关系
[1:38:54] You assume the worst in people. 你觉得人性本恶
[1:38:57] Which, well… 说起来
[1:39:01] maybe we’re not so different after all. 或许我们没有那么不同
[1:39:08] Who are you under there? 面具下的你到底是谁?
[1:39:16] What are you hiding? 你在隐藏什么?
[1:39:20] Are you just… 你是…
[1:39:24] hideously scarred? 满脸疮疤吗?
[1:39:27] Yeah. 是啊
[1:39:36] Listen to me. 听我说
[1:39:39] If we don’t stand up for Annika, no one will. 我们若不挺身而出,就没人挺她了
[1:39:43] All anyone cares about in this place are these white, privileged assholes. 这城市只在乎那些优越的白人混蛋
[1:39:48] The mayor, the commissioner, the DA. 市长、警局局长、检察官
[1:39:51] Now Thomas and Bruce Wayne. 还有汤玛士和布鲁斯韦恩
[1:39:53] I mean, as far as I’m concerned,that psycho’s right to go after these creeps. 我倒觉得 那神经病想杀这些人渣是对的
[1:39:56] I think you’d be on his side. 我以为你会站在他那一边
[1:39:57] What do you mean, “Thomas and Bruce Wayne”? 妳为何说汤玛士和布鲁斯韦恩?
[1:39:59] What, do you live in a cave? 你是住在山洞吗?
[1:40:01] The Riddler’s latest. It’s all about the Waynes. 谜语人的最新目标 都跟韦恩家族有关
[1:40:04] Listen, if I can find that dickbag Kenzie, 如果我能找到肯西那个混蛋
[1:40:08] will you help me? 你会帮我吗?
[1:40:11] Please. 求求你
[1:40:15] Come on, Vengeance. 拜托,复仇使者
[1:40:19] Just don’t make any moves without me, understand? 没有我别擅自行动,明白吗?
[1:40:22] It’s a little more dangerous than you know… 这比妳想象的更危险
[1:40:33] I told you, baby. 我告诉过你,宝贝
[1:40:36] I can take care of myself. 我能照顾自己
[1:40:49] I’m Thomas Wayne, and I approve this message. 我是汤玛士韦恩, 我同意这个讯息
[1:41:04] instilled in both of us 从小就教我们…\
[1:41:06] that giving back is not just an obligation, …回馈社会不只是义务
[1:41:09] it’s a passion. 更是热情
[1:41:11] That is our family’s legacy. 那是我们家族的传承
[1:41:15] The Waynes and the Arkhams. 韦恩家族和阿卡汉家族
[1:41:17] Gotham’s founding families. 创立了哥谭市
[1:41:20] But what is their real legacy? 但他们真正的传承是什么?
[1:41:24] Twenty years ago, one reporter set out to uncover the dark truth. 20年前 一名记者打算揭露黑暗真相
[1:41:29] He found shocking family secrets. 发现了令人震惊的家族秘辛
[1:41:33] How, when Martha was just a child,her mother brutally murdered her father, 马莎小时候,她母亲就残杀她父亲
[1:41:37] then committed suicide… 然后自杀
[1:41:39] and how the Arkhams used their power and money to cover it up. 阿卡汉家族运用权力和金钱掩盖事实
[1:41:45] How Martha herself was in and out of institutions for years, 马莎多年来也进出精神病院
[1:41:50] and they didn’t want anyone to know. 他们不想让任何人知道
[1:41:53] Thomas Wayne tried to force this crusading reporter 汤玛士韦恩为了竞选市长
[1:41:55] into a hush-money agreement to save his mayoral campaign. 试图强迫这名新闻先锋收下封口费
[1:42:00] But when the reporter refused,Carmine Falcone, 但这名记者拒绝
[1:42:03] Wayne turned to longtime secret associate. 韦恩就向长期的秘密伙伴 卡麦法尔康求助
[1:42:06] and had him murdered! 请他杀了他
[1:42:09] The Waynes and the Arkhams, 韦恩家族和阿卡汉家族
[1:42:13] Gotham’s legacy of lies and murder. 高谭市谎言与谋杀的传承
[1:42:18] I hopeyou’re listening, Bruce Wayne. 希望你在听,布鲁斯韦恩
[1:42:21] This is your legacy too. 这也是你的传承
[1:42:23] And Gotham needs you to answer 高谭市需要你为
[1:42:27] for the sins of your father. 你父亲的罪孽赎罪
[1:42:31] Goodbye. 再见
[1:42:39] Do you know who I am? 知道我是谁吗?
[1:42:42] You’re Bruce Wayne. 你是布鲁斯韦恩
[1:42:43] I wanna see Carmine Falcone. 我要见卡麦法尔康
[1:42:55] See? 看到没?
[1:43:08] Who is this guy who invented the ball, right? 不管是谁发明了撞球
[1:43:11] Must have made a fortune. 一定发了大财
[1:43:14] If you think about it, the concept of it, right? 仔细想想,这概念其实很简单
[1:43:17] Briscoe, do you know how much this sweater cost? 布里斯科,知道这件毛衣多少钱吗?
[1:43:19] No, boss. 不知道,老板
[1:43:21] $1,183. 1183美元
[1:43:23] You know why communism failed, right? 知道共产主义为什么会失败吗?
[1:43:26] No, boss. 不知道,老板
[1:43:28] Austerity. 缩衣节食
[1:43:32] All right. All right. 好了
[1:43:35] Look at that. Perfect. 你们看看,一杆进洞
[1:43:36] It’s never gonna be that good again. 以后不会打得这么好了
[1:43:40] Hey, Johnny Slick.What are you doing here? 嘿,酷小子,你跑来干嘛?
[1:43:46] Give us a moment here, fellas. 大伙儿都下去
[1:43:49] Come on. 走吧
[1:43:52] See ya, champ. 回头见,小子
[1:43:54] Come on, sweetheart. 来吧,甜心
[1:43:57] Have a seat. 请坐
[1:44:00] I thought I might hear from you. 我就知道你会来找我
[1:44:03] This, uh, Riddler son of a bitch is really 谜语人这混蛋
[1:44:08] stirring things up, huh? 搞出一大堆事
[1:44:10] – Is it true? – What? -是真的吗? -什么?
[1:44:13] That reporter business? 那个记者的事?
[1:44:16] What do you want to know here, kid? 孩子,你想知道什么?
[1:44:17] Did you kill him? For my father? 你为我父亲杀了他?
[1:44:20] Look, your father was in trouble. 听好,你父亲有麻烦
[1:44:23] This reporter had some dirt. Some very 那个记者知道些八卦,有些是…
[1:44:28] personal stuff about your mother,her family history. 关于你母亲的隐私,她的家族史
[1:44:32] You know, everybody’s got their dirty laundry, 每个人都有见不得人的秘密 这很正常
[1:44:35] that’s just how it is.not right before the election.But he didn’t want none of it coming out, 但他不希望任何事曝光 尤其是在选举前
[1:44:39] And your father tried to pay the guy off,but he wasn’t going for it. 你父亲想付他封口费,但他不肯收
[1:44:43] So…he came to me. 于是,他就来找我
[1:44:46] Well, I never seen him like that. 我从没见过他那样
[1:44:49] He said, “Carmine”, 他说:“卡麦
[1:44:52] “I want you to put the fear of God in this guy.” 我要你让这家伙心生恐惧”
[1:44:59] And when fear isn’t enough..Oof. Hmm. 当恐惧还不够
[1:45:06] Your father wanted me to handle it, so I did. 你父亲要我处理他,我就照办
[1:45:10] I handled it. 我处理了他
[1:45:14] I know.You thought your father was a Boy Scout. 我知道,你以为你父亲是童子军
[1:45:19] But you’d be surprised 但出乎意料的是
[1:45:21] what even a good man like him 就连他这样的好人
[1:45:23] is capable of in the right situation. 被逼急了也会做出见不得人的事
[1:45:28] Do me a favor.Don’t lose any sleep over it. 帮我个忙,不要有罪恶感
[1:45:32] This reporter was a lowlife. 那个记者是个低级人渣
[1:45:36] He was on Maroni’s payroll. 他被马龙尼收买
[1:45:40] – Maroni? – Oh, yeah. -马龙尼? -是啊
[1:45:42] He could never stand your father and I had history. 他受不了你父亲和我有交情
[1:45:47] And… And after what happened with that reporter,Maroni was worried 我处理了那个记者以后 马龙尼就担心
[1:45:50] that your father would be in my pocket 你父亲会被我利用
[1:45:53] forever. 永远利用
[1:45:55] He would have done anything 他会不择手段
[1:45:57] to keep him from becoming mayor.You understand? 阻止他成为市长,懂了吗?
[1:46:02] Are you saying Salvatore Maroni got my father killed? 你是说萨瓦托马龙尼杀了我父亲?
[1:46:06] Do I know it for a fact? 我不能百分百确定
[1:46:11] I’m just saying, it sure looked that way to me. 但看起来的确是这样
[1:46:14] This is what you wanted, huh?This little conversation here? 你想知道真相,所以才会来找我?
[1:46:22] It’s been a long time coming, huh? 早该让你知道了
[1:46:26] I mean, you ain’t a kid no more. 你不是小孩了
[1:47:38] You lied to me… 你骗了我
[1:47:42] my whole life. 一辈子
[1:47:49] I spoke to Carmine Falcone. 我和卡麦法尔康谈过
[1:47:54] He told me what he did for my father. 他告诉我他为我父亲做了什么
[1:48:01] About Salvatore Maroni. 萨瓦托马龙尼的事
[1:48:05] He told you Salvatore Maroni… 他告诉你萨瓦托马龙尼…
[1:48:08] Had my father killed. 派人杀死我父亲
[1:48:12] Why didn’t you tell me all this? 你为什么不告诉我?
[1:48:17] All these years I’ve spent fighting for him, 这些年来我一直在为他奋战
[1:48:22] believing that he was a good man. 相信他是个好人
[1:48:24] He was a good man. 他是个好人
[1:48:27] You listen to me.Your father was a good man. 听好了,你父亲是个好人
[1:48:35] – He made a mistake. – A “mistake.” -他犯了一个错 -“一个错”
[1:48:37] He had a man killed.Why? 他请人杀死一个人,为什么?
[1:48:42] To protect his family image? 为了保护他的家族形象?
[1:48:46] His political aspirations? 他的政治抱负?
[1:48:47] It wasn’t to protect the family image,and he didn’t have anyone killed. 他不是为了保护家族形象 他也没有杀人
[1:48:53] He was protecting your mother. 他只是在保护你母亲
[1:48:56] He didn’t care about his image or the campaign, any of that. 他才不在乎自己的形象或竞选活动
[1:49:00] He cared about her and you, 他只在乎她,还有你
[1:49:03] and in a moment of weakness, he turned to Falcone. 他一时软弱去找法尔康
[1:49:06] But he never thought Falcone would kill that man. 但没想到法尔康会杀了那个人
[1:49:11] Your father should have known that Falcone would do anything 你父亲应该要知道 法尔康会不择手段
[1:49:14] to finally have something on him that he could use. 抓到他的把柄,然后利用他
[1:49:17] That’s who Falcone is. 法尔康就是这种人
[1:49:21] And that was your father’s mistake. 你父亲的确犯了错
[1:49:24] But when Falcone told him what he’d done,your father was distraught. 当法尔康说出他干的好事 你父亲非常内疚
[1:49:29] He told Falcone he was going to the police, 他告诉法尔康他要报警
[1:49:33] that he would confess everything. 向警方坦白一切
[1:49:36] And that night, 那天晚上
[1:49:38] your father and your mother were killed. 你父亲和母亲就被杀害
[1:49:48] It was Falcone? 是法尔康干的?
[1:49:56] Oh, I wish I knew for sure. 真希望我能确定
[1:50:02] Or maybe it was some random thug on the street 也许只是街头混混干的
[1:50:06] who needed money, got scared,and pulled the trigger too fast. 为了钱,一时害怕就扣下扳机
[1:50:09] If you don’t think I’ve spent every day searching for that answer… 别以为我没有每天在寻找答案
[1:50:16] It was my job to protect them. Do you understand? 保护他们是我的职责,你懂吗?
[1:50:20] I know you always blamed yourself. 我知道你一直怪自己
[1:50:22] You were only a boy, Bruce. 但你当时还小,布鲁斯
[1:50:27] I could see the fear in your eyes, 我看到你眼中的恐惧
[1:50:31] but I didn’t know how to help. 但不知道该怎么帮你
[1:50:33] I could teach you how to fight, 我可以教你格斗技巧
[1:50:37] but I wasn’t equipped to take care of you. 但却没有能力照顾你
[1:50:40] You needed a father. 你需要一个父亲
[1:50:44] And all you had was me. 但你却只有我
[1:50:48] I’m sorry. 很抱歉
[1:50:51] Don’t be sorry, Alfred. 别道歉,阿福
[1:51:00] God. 天啊
[1:51:04] I never thought I’d feel fear like that again. 我从没想到我会再次感到恐惧
[1:51:11] I thought I’d mastered all that. 我以为我已经克服恐惧
[1:51:20] I mean, 我是说
[1:51:22] I’m not afraid to die. 我并不怕死
[1:51:26] I realize now there’s something 但我发现有一件事
[1:51:30] I haven’t got past. 我就是无法克服
[1:51:33] This fear… 这种恐惧
[1:51:37] of ever going through any of that again. 深怕再次经历那种事
[1:51:44] Of losing somebody I care about. 痛失一个我在乎的人
[1:52:37] Hey. 嘿
[1:52:38] I saw the signal. That’s not you? 我看到信号,不是你打开的?
[1:52:41] I thought it was you. 我以为是你
[1:52:55] – I found him! – I see that. -我找到他了 -我看得到
[1:52:57] He had my shit and my phone. 他抢走我的东西和手机
[1:52:59] She left a message the night they took her. 她被带走那晚打给我,留了言
[1:53:01] – She called me… – Gordon! Help me out, man!She got my gun! 高登,帮帮忙,她抢走我的枪
[1:53:05] – Shut up! – Put the gun down. -闭嘴 -把枪放下
[1:53:09] I’m telling you, God damn it! She called me! 听我说,她打电话给我
[1:53:16] Here. Listen. 你自己听
[1:53:20] Where you going? 给我回来
[1:53:22] Come back here! 妳想去哪?过来
[1:53:24] Hey, hey, what are you doing, Kenzie?You’re scaring her. 喂,肯西,你干嘛?你吓到她了
[1:53:27] I’m… I’m sorry, Mr. Falcone. 对不起,法尔康先生
[1:53:29] Please, please, please.Please, don’t hurt me, please. 求求你,别伤害我
[1:53:32] Hey, don’t be scared. Come here. 别怕,过来
[1:53:36] Now let me ask you again. 我再问妳一次
[1:53:39] – What did Mitchell tell you? – No, nothing. He… -米契尔跟妳说了什么? -没什么,他…
[1:53:42] Don liked to talk. I know that. 唐很爱讲话,我知道
[1:53:45] Especially to pretty girls like you. 尤其是跟妳这种正妹讲话
[1:53:48] That’s why I made him take your passport, 所以我才逼他拿走妳的护照
[1:53:50] until we could have this little conversation. 好让我们好好聊聊
[1:53:54] All I want to do is get out of here, okay? 我只想离开这里
[1:53:56] You’ll never hear from me again, nobody will. 我会销声匿迹,求求你
[1:53:59] Please, please…We’re gonna get you out of here, I promise. 我保证会让妳离开这里
[1:54:03] But first, I gotta know… 不过我得先知道
[1:54:06] – What did he tell you? – He… 他跟妳说了什么?
[1:54:08] He just said they all made a deal with you.Oh. Hmm. 他只说,他们都跟你做了交易
[1:54:14] He told you about that, huh?The deal. 他告诉妳这件事,我们的交易?
[1:54:17] He said you gave some information on some drops thing, 他说你给了一些关于滴毒的线索
[1:54:22] and that’s how he became mayor. 他才会当选市长
[1:54:25] He said you were a very important man. 他说你是个大人物
[1:54:27] Right. 是啊
[1:54:33] Hmm. Okay. 好吧
[1:54:41] Just take it easy. 放轻松
[1:54:43] Jesus, he’s strangling her. 天啊,他在勒死她
[1:54:44] Take it easy. 放轻松
[1:54:57] Rata Alada. 拉塔阿拉达
[1:55:03] A falcon has wings, too. 猎鹰也有翅膀
[1:55:05] Falcone is the rat? 法尔康是老鼠?
[1:55:18] Falcone works for you guys? 法尔康替你们做事?
[1:55:22] The mayor? The DA? 市长?检察官?
[1:55:27] No. 不
[1:55:31] We work for him. 我们为他做事
[1:55:34] Everybody does. 每个人都是
[1:55:35] How? 怎么会?
[1:55:36] Through Renewal. 通过更新计划
[1:55:38] Renewal is everything. 更新计划就是一切
[1:55:40] – The Renewal Fund? – Yeah. -更新计划基金 -没错
[1:55:42] After Thomas Wayne died,they all went after it like vultures. 汤玛士韦恩死后 他们都像秃鹰一样抢这笔钱
[1:55:46] The mayor, Falcone, Maroni. Everyone got in on it. 市长、法尔康、马龙尼 每个人都参一脚
[1:55:49] It was perfect for making bribes,laundering money. 那是行贿和洗钱的完美途径
[1:55:53] A huge charitable fund with no oversight.Everybody got a piece. 不受监督的庞大慈善基金 每个人都拿到一份
[1:55:57] But Falcone wanted more. 但法尔康想要更多
[1:56:00] So he orchestrated a play to take Maroni down big. 精心策划一个局,把马龙尼彻底整垮
[1:56:05] He’d rat out his drops operation, 他出卖滴毒生意的线索
[1:56:08] make the careers of everybody that went after him, 让每个想抓他的人都升官发财
[1:56:10] then install them all as his puppets. 然后再要挟他们当他的傀儡
[1:56:13] You think this goddamn election matters? 这场市长选举有个屁用
[1:56:17] Falcone’s the mayor. 法尔康才是市长
[1:56:20] He’s been the mayor for the last 20 years. 他当了20年了
[1:56:23] Come on, Vengeance. 来吧,复仇使者
[1:56:25] Let’s go kill that son of a bitch. 我们去杀了那个混账东西
[1:56:27] This creep too. Let’s finish this. -也把这个人渣解决掉 -天啊
[1:56:29] – Oh, God! – No! 不行
[1:56:31] We’ll get him.- But not that way. – There is no other way! 我们会逮到他,但不是用这种办法
[1:56:34] – He owns the city! 没有别的办法,这城市都是他的
[1:56:36] – Cross that line,you’ll become just like him. 越过那道界线,就会变得和他一样
[1:56:40] Listen to me.Don’t throw your life away. 听我说,别白白毁了妳的生命
[1:56:50] Don’t worry, honey. 别担心,甜心
[1:56:55] I got nine of ’em. 我有九条命
[1:56:57] No, don’t! Hey, hey! 不,不要
[1:57:00] Oh, God! 天啊
[1:57:10] She won’t get out of there alive. 她不会活着离开
[1:57:12] And if she kills Falcone, we may never find the Riddler. 她杀了法尔康 就可能永远找不到谜语人
[1:57:14] – I have to stop her. – Don’t you mean “we”? 我必须阻止她
[1:57:18] I gotta do this my way. 我得用我的方法
[1:57:20] And then what? 然后呢?
[1:57:21] We do what Riddler said. 照谜语人的话去做
[1:57:24] Bring the rat into the light. 让老鼠曝光
[1:58:01] Can you tell Mr. Falcone I’d like to come up? 告诉法尔康先生我想上去
[1:58:03] He ain’t seein’ nobody tonight. 他今晚谁也不见
[1:58:05] Tell him it’s about Annika. 告诉他跟安妮卡有关
[1:58:10] Hey!Look who it is, huh? 嘿,看看是谁来了
[1:58:14] – Sorry to bother you. – Nah. It’s fine, beautiful. -抱歉打扰你 -没关系,美女
[1:58:16] I was just hoping I could talk to you for a minute? 我只想跟你谈一下
[1:58:18] Absolutely. 没问题
[1:58:22] Alone? 私下谈
[1:58:39] Hey! 嘿
[1:58:51] I’m just so worried.I… I don’t know where she is. 我只是很担心,不知道她在哪里
[1:58:55] And I know that you’re a very important man. 我知道你是个大人物
[1:58:59] I was hoping that maybe you could help me find her… 希望你能帮我找到她
[1:59:04] Because she’s been gone so long, I’m beginning to… 她失踪了这么久,我开始…
[1:59:08] – I’m sorry. – It’s okay. 抱歉
[1:59:09] – I’m so sorry. – I understand. Here. 没关系
[1:59:12] No, that’s okay, I have a tissue. 没关系,我有面纸
[1:59:20] – Mr. Falcone? – Vinnie! 法尔康先生
[1:59:21] – Didn’t I tell you? – I’m sorry, Mr. Falcone. 凡尼,叫你别烦我
[1:59:22] I really think you’re gonna want to see this. 很抱歉,但我觉得你得看看
[1:59:27] I’m sorry, beautiful.I’ll be right back. 不好意思,美女,我马上回来
[1:59:46] Holy shit. 他妈的
[1:59:47] That recording, provided to GC-1 by Lieutenant James Gordon of the Gotham PD. 这段录音是由哥谭市警局 詹姆斯 高登警司提供
[1:59:51] And we should warn you,the contents are extremely graphic, 我们必须警告您内容非常暴力
[1:59:54] and some of you may find it disturbing. 可能会令人感到不安
[1:59:57] He just said they all made a deal with you. 他只说他们都跟你做了交易
[2:00:03] He told you about that, huh?The deal. 他告诉妳这件事,我们的交易?
[2:00:06] He said you gave some information on some drops thing, 他说你给了一些关于滴毒的线索
[2:00:11] and that’s how he became mayor. 他才会当选市长
[2:00:14] He said you were a very important man. 他说你是个大人物
[2:00:16] Right. 是啊
[2:00:20] Hmm. Okay. 好吧
[2:00:28] Revelations of Mr. Falcone’s secret role as a mafia informant… 法尔康先生身为警方线人的爆料…
[2:00:32] Hey, Dad. 嘿,老爸
[2:00:35] What? 什么?
[2:00:36] I’m Maria Kyle’s kid. 我是玛莉亚凯尔的女儿
[2:00:40] You remember her? 记得她吗?
[2:00:43] Yeah. 记得
[2:00:46] Just…Just put down the gun, honey. 把枪放下,甜心
[2:00:50] This is for my mother. 这是为我母亲报仇
[2:01:48] I see him! 我看到他了
[2:02:33] You don’t think this hurts me? 妳以为我不心痛吗?
[2:02:40] My own flesh and blood, huh? 我的亲生骨肉
[2:02:58] You made me do this. 是妳逼我的
[2:03:02] Just like your mother. 就像妳母亲一样
[2:03:09] He has to pay! 他必须付出代价
[2:03:15] You don’t have to pay with him. 妳不必跟他一样
[2:03:19] You paid enough. 妳付的代价够多了
[2:03:55] Jesus.Look at you, man. What do you think this is? 天啊,看看你,这算什么?
[2:03:59] You think you’re gonna scare me with that mask and that cape? 你以为面具和斗篷能吓到我
[2:04:03] I’m gonna start crying, and all of a sudden,some big secret’s comin’ out? 我会突然痛哭流涕,说出重大秘密?
[2:04:07] Let me tell you something.Whatever I know, 让我告诉你,不管我知道什么
[2:04:10] whatever I’ve done,it’s all going with me 不管我做过什么,都会跟着我…
[2:04:15] to my grave. 进坟墓
[2:04:27] What, are you with Zorro over here? 你和蒙面侠苏洛是一伙的吗?
[2:04:30] Don’t you know you boys in blue work for me? 你不知道警察全都为我卖命?
[2:04:41] I guess we don’t all work for you. 不是全都为你卖命
[2:04:52] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[2:04:54] Anything you say can and will be used against you 你所说的话都能作为呈堂供证
[2:04:58] in a court of law.You have the right to an attorney. 你有权咨询律师
[2:05:00] If you cannot afford one,the City of Gotham will provide one to you. 若没能力聘请律师 高谭市府将为你指派律师
[2:05:03] Do you understand these rights? 你了解这些权利吗?
[2:05:06] Do you understand? 你了解吗?
[2:05:09] Yeah.I’ll see you when I walk out. 了解,我出来后再见
[2:05:13] With these rights in mind,is there anything else you wish to tell… 你已得知这些权利 是否有什么事想告诉…
[2:05:15] Goddamn rat. 该死的老鼠
[2:05:18] What’d you say? 你说什么?
[2:05:20] Enjoy your night at Blackgate, Carmine. 好好享受在黑门监狱的一晚
[2:05:22] Probably be your last. 可能是你的最后一晚
[2:05:25] Oh-ho! So you’re a big man now, Oz, huh? 你现在是老大了,奥斯?
[2:05:27] Maybe I am. 也许是喔
[2:05:28] Really, Oz?Because to me, you were always just a gimp in an empty suit. 是吗?在我眼里 你永远是个徒有其表的跛脚
[2:05:35] I’ll spray paint your ass! 我会把你射爆
[2:05:40] What are you doing? It wasn’t me!I didn’t shoot! I didn’t shoot! 你在干嘛?不是我干的,我没开枪
[2:05:45] Get your hands off of me! 放开我
[2:06:06] “Bring him into the light.” “让他曝光
[2:06:11] “And you’ll find where I’m at.” 就会知道我在哪里”
[2:06:13] There!The shots came from up there! 那里,枪手在上面
[2:06:18] It’s Riddler. 谜语人
[2:06:21] Gage, on me. 盖奇,跟我来
[2:06:22] Martinez, around back.Nobody gets in there, nobody gets out! 马丁内兹,守住后面 不准任何人进出
[2:07:39] He’s gone. 他走了
[2:07:50] He’s been here this whole time. 他一直都在这里
[2:07:52] – Lieutenant. Martinez. – Yeah? -警司,是马丁内兹 -什么事?
[2:07:55] Lieutenant, we got a witness here,says she saw someone coming down the fire escape right after the shot. 有个目击者说枪响后 她看见有人从防火梯下来
[2:07:59] She said he went into the corner diner. 她说他走进街角小餐馆
[2:08:01] The guy’s sitting by himself at the counter, right now. 那家伙现在一个人坐在柜台
[2:08:19] Police! Hands up! 警察,双手举高
[2:08:25] He said put your goddamn hands up,you son of a bitch. 他叫你双手举高,混账东西
[2:08:47] I just ordered a slice of pumpkin pie. 我刚点了一片南瓜派
[2:08:52] Stay still!Now! 不准动,马上
[2:09:23] Which one is you? 哪一个是你?
[2:09:25] You tell me. 你说呢
[2:09:27] Let’s go, pencil-neck. 走吧,肉脚
[2:09:32] Get that son of a bitch out of here! 把那王八蛋带走
[2:09:48] Where even murdered mayor Don Mitchell, Jr.’s wife and son 就连惨遭杀害的市长 小唐米契尔的妻儿都出席
[2:09:52] have gathered in an emotional show of city unity. 展现全民的团结精神
[2:09:54] Our Dan O’Neil is live inside Real’s headquarters right now…Hey. 记者在蕾尔的竞选总部联机报导
[2:10:22] What are all these diaries? 这些日记是什么?
[2:10:24] They’re ledgers. He’s got thousands. 都是账簿,他有好几千本
[2:10:26] He scrawled all over ’em. Rambling, ciphers, codes. 密密麻麻写了一堆 胡言乱语、符号和密码
[2:10:30] Got something back on one of the IDs. 用指纹查到他的身分
[2:10:32] Edward Nashton. Works at KTMJ. 爱德华奈希顿,在KTMJ工作
[2:10:34] – He’s a forensic accountant. – Accountant? -他是一名法务会计师 -会计师?
[2:10:36] Hey, Lieutenant! You really okay with this? 警司,你真的要让他看?
[2:10:38] What about chain of evidence? 这算破坏证物
[2:10:41] You should see this. 你应该看看
[2:10:48] He’s wearing gloves. 他戴了手套
[2:10:51] “Friday, July 16th.” “7月16日,星期五
[2:10:53] My life has been a cruel riddle I could not solve, 我的人生是我无法解开的残酷谜题
[2:10:57] suffocating my mind, no escape. 窒息心灵,无处可逃
[2:11:01] But then, today, I saw it. 但今天,我看到了
[2:11:02] A single word on this ledger, sitting on the desk beside me. 放在我桌上一本账簿中的一个词
[2:11:08] ‘Renewal.’ ‘更新’
[2:11:09] The empty promise they sold to me as a child in that orphanage. 我小时候在孤儿院 他们给我的空头承诺
[2:11:14] One look inside, and finally I understood. 只看一眼我就终于明白
[2:11:17] My whole life has been preparing me for this. 我这一生都在准备做这件事
[2:11:21] The moment when I would learn the truth. 我知道真相的那一刻
[2:11:23] When I could finally strike back “and expose their lies.” 终于能够反击并揭发他们的谎言
[2:11:27] “If you want people to understand, really understand, 想让人们了解,真正地了解
[2:11:31] you can’t just give them the answers. 不能只给他们答案
[2:11:33] You have to confront them,torture them with the horrifying questions, 你必须面对他们 用骇人的问题折磨他们
[2:11:38] just like they tortured me. 就像他们折磨我那样
[2:11:40] “I know now what I must become.” 我现在知道我必须成为什么”
[2:11:46] Jesus. 天啊
[2:11:53] I don’t think that rat likes you, man. 那只老鼠不喜欢你
[2:11:55] This one’s not a rat. 那不是老鼠
[2:12:14] What is that? 那是什么?
[2:12:46] Some kind of pry tool? 撬东西的工具
[2:12:48] Is it a chisel? 那是凿子
[2:12:49] It’s a murder weapon.He killed Mitchell with it. 是他用来杀死米契尔的凶器
[2:12:53] The edge will match the floorboard impression in the mayor’s study. 凿出的痕迹和市长书房的地板一样
[2:13:04] “My confession”? “我的自白”?
[2:13:06] What’s he confessing to?He already told us he killed Mitchell. 他要自白什么? 他已经承认他杀死米契尔
[2:13:09] This isn’t over. 事情还没结束
[2:13:11] Oh, man.He’s been posting all kinds of shit online. 天啊,他一直在网络散播各种屁话
[2:13:13] He’s got, like, 500 followers. Real fringe types. 500个追随者,都是极端分子
[2:13:24] His final post was last night. 最后一个贴文是昨晚
[2:13:26] Some video.Got a lot of views, but it’s password-protected. 一段影片,点阅率很高 但是被密码锁住
[2:13:30] Can you get in?Copying his drive now. -你能骇进去吗? -正在复制他的硬盘
[2:13:33] Take some time, but we’ll get in. 需要一点时间,但能骇进去
[2:13:47] – Show me the post. – It’s right here. -给我看贴文 -就在这里
[2:13:52] “The Truth Unmasked.” “揭开真相的面具”
[2:13:54] I think I’m his last target. 我想我是他的终极目标
[2:13:58] You? 你?
[2:14:00] Maybe this is all coming to an end. 也许这一切即将结束
[2:14:02] What is? 什么?
[2:14:04] The Batman. 蝙蝠侠
[2:14:11] Yeah? 什么事?
[2:14:23] Right. 好的
[2:14:27] Riddler’s asking for you. At Arkham. 谜语人要求见你,在阿卡汉病院
[2:14:39] You’re a good cop. 你是个好警察
[2:15:05] I told you I’d see you in hell. 我说过我们会在地狱见
[2:15:08] What do you want from me? 你到底要我怎样?
[2:15:10] “Want”? “要”?
[2:15:12] If only you knew how long I’ve been waiting for this day. 你不知道我等了这一天有多久
[2:15:17] For this moment. 这一刻
[2:15:19] I’ve been invisible my whole life. 我一辈子都是无名小卒
[2:15:23] I guess I won’t be anymore, will I? 看来我要出名了
[2:15:28] They’ll remember me now. 大家都会记得我
[2:15:30] They’ll remember both of us. 他们会记得我们俩
[2:15:42] Bruce… 布鲁斯
[2:15:47] Wayne. 韦恩
[2:15:51] Bruce… 布鲁斯
[2:15:57] Wayne. 韦恩
[2:16:11] You know, I was there that day. 那天我也在
[2:16:16] The day the great Thomas Wayne announced he was running for mayor, 伟大的汤玛士韦恩宣布要竞选市长
[2:16:19] made all those promises. 做出一大堆承诺
[2:16:24] Well, a week later he was dead,and everybody just forgot about us. 一周后他死了,大家也忘了我们
[2:16:29] All they could talk about was poor Bruce Wayne. 只会成天关心可怜的布鲁斯韦恩
[2:16:32] Bruce Wayne, the orphan. 布鲁斯韦恩这个孤儿
[2:16:37] Orphan. 孤儿
[2:16:44] Living in some tower over the park isn’t being an orphan. 住在眺望公园的顶楼豪宅才不是孤儿
[2:16:50] Looking down on everyone, with all that money. 坐拥财富,瞧不起每个人
[2:16:56] Don’t you tell me. 别想辩解
[2:17:00] Do you know what being an orphan is? 你知道怎样才算孤儿吗?
[2:17:03] It’s 30 kids to a room. 30个小孩挤一个房间
[2:17:07] Twelve years old and already a drophead,numbing the pain. 才12岁就为了麻痹痛苦而吸毒
[2:17:12] You wake up screaming with rats chewing your fingers. 被老鼠啃着手指头,尖叫醒来
[2:17:18] And every winter one of the babies die 每年冬天都会有一个婴儿夭折
[2:17:22] because it’s so cold. 因为太冷了
[2:17:25] But, oh, no. 但是不说这个了
[2:17:31] Let’s talk about the billionaire with the lying, dead daddy, 说说这个 老爸满嘴谎言又死了的亿万富豪
[2:17:34] because at least the money makes it go down easy.Doesn’t it? 至少钱能减轻痛苦,对吧?
[2:17:39] Bruce… 布鲁斯
[2:17:42] Wayne. 韦恩
[2:17:48] He’s the only one we didn’t get. 只有他还没被我们杀死
[2:17:55] But we got the rest of ’em, didn’t we? 但我们杀了其他人,对吧?
[2:17:59] All those slick, sleazy, phony pricks. 那些老奸巨猾的伪君子
[2:18:06] God. 天啊
[2:18:08] Look at you. 看看你
[2:18:11] Your mask is amazing. 你的面具超赞的
[2:18:14] I wish you could’ve seen me in mine. 真希望你看到我戴面具
[2:18:17] Ain’t it funny? 真的很讽刺
[2:18:18] All everyone wants to do is unmask you,but they’re missing the point. 大家只想揭开你的面具 但却没抓到重点
[2:18:24] You and I both know, 你我都知道
[2:18:27] I’m looking at the real you right now. 我眼前的才是真正的你
[2:18:30] My mask allowed me to be myself, 我的面具让我完全做自己
[2:18:33] completely.No shame, 没有羞耻
[2:18:36] no limits. 没有限制
[2:18:37] Why did you write me? 你为何写信给我?
[2:18:39] What do you mean? 什么意思?
[2:18:41] All those cards. 那些卡片
[2:18:42] I told you,we’ve been doing this together.You’re a part of this. 我说过我们一起做这件事 你也是计划的一部分
[2:18:46] We didn’t do anything together.We did. -我们没有一起做任何事 -当然有
[2:18:48] What did we just do? 我们刚才做了什么?
[2:18:50] I asked you to bring him into the light, and you did. 我要你让他曝光,你也做到了
[2:18:52] We’re such a good team. 我们是最佳搭档
[2:18:53] We’re not a team. 我们不是搭档
[2:18:54] I never could have gotten him out of there. 我不可能让他离开那里
[2:18:57] I’m not physical. My strength is up here. 我没有蛮力,只有脑力
[2:18:59] I mean, I had all the pieces, I had the answers. 我有每一块拼图,我有答案
[2:19:03] But I didn’t know how to make them listen.You gave me that. 但我不知道怎么让大家知道 你给了我机会
[2:19:06] I gave you nothing. 我什么都没给你
[2:19:07] You showed me what was possible. 你让我看到了可能性
[2:19:10] You showed me all it takes is fear and a little focused violence. 只需要恐惧加一点暴力就能做到
[2:19:15] You inspired me. 你启发了我
[2:19:16] You’re out of your goddamn mind. 你疯了
[2:19:19] What? 什么?
[2:19:20] This is all in your head. You’re sick, twisted. 这都是你的想象,病态又扭曲
[2:19:22] How can you say that? 你怎么能这么说?
[2:19:24] You think you’ll be remembered? 你以为人们会记得你?
[2:19:25] You’re a pathetic psychopath, 你只是个可悲的变态
[2:19:27] – begging for attention. – No. -乞求关注 -不
[2:19:29] You’re gonna die alone in Arkham.- No. No, no, no! -你会在阿卡汉独自死去 -不…
[2:19:32] – A nobody! 一个无名小卒
[2:19:35] No! 不
[2:19:41] This is not how this was supposed to go! 事情不应该是这样
[2:19:48] I had it all planned out! 我全都计划好了
[2:19:52] We were gonna be safe here. 我们在这里会很安全
[2:19:54] We could watch the whole thing together. 可以一起看这整件事
[2:19:58] Watch what? 看什么事?
[2:19:59] Everything! 这一切
[2:20:09] It was all there. 已经水到渠成
[2:20:13] You mean, you didn’t figure it out? 难道你还没搞懂?
[2:20:19] Oh, you’re really not as smart as I thought you were. 你真的没有我想象的聪明
[2:20:25] I guess I gave you too much credit. 我猜我高估了你
[2:20:28] What have you done? 你做了什么?
[2:20:30] What’s black and blue and dead all over? 什么既黑又青又死气沉沉?
[2:20:38] You. 你
[2:20:41] If you think you can stop what’s coming. 别以为你能阻止即将发生的事
[2:20:45] What have you done? 你做了什么?
[2:20:48] ? Ave Maria ? 万福玛利亚
[2:20:54] What have you done? 你做了什么?
[2:20:58] ? Gratia plena ?What have you done? -满被圣宠者 -你做了什么?
[2:21:05] ? Maria ? 玛利亚
[2:21:09] ? Gratia plena ? 满被圣宠者
[2:21:46] Hey! 嘿
[2:21:49] What are you doing in here? 你在这里做什么?
[2:22:08] Hey, man, I don’t think that you should be touching that. 老兄,你不能碰那玩意
[2:22:17] Boy, this guy’s a real nutjob, huh? 这家伙有够变态
[2:22:20] Killing Mitchell with a friggin’ carpet tool. 用地毯工具杀死米契尔
[2:22:28] My uncle’s a… He’s an installer. 我叔叔是个装修师傅
[2:22:31] You know, it’s a… Oh, you know. 那是…你知道的
[2:22:33] It’s a… a Tucker. 那是个地板铲刀
[2:23:09] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!What are you doing? 喂,你在干嘛?
[2:23:44] Hey, guys. 嘿,大伙儿
[2:23:46] Uh, thanks for all the comments, 感谢所有的留言
[2:23:48] and, uh, a special thanks to everyone for the tips on detonators. 特别感谢教我做引爆器的每个人
[2:23:51] Detonators? 引爆器
[2:23:53] I just want to say this will be my last postfor a little while, and, uh… 我只想说,我会暂时停止发文
[2:24:00] these weeks, these months, 这几星期来,几个月来
[2:24:02] what this community has meant to me 这个社群对我意义重大
[2:24:06] let’s just say none of us… 现在我们都会…
[2:24:10] is alone anymore. Okay? 不再孤单了,好吗?
[2:24:13] Jesus. 天啊
[2:24:18] Tomorrow’s Election Day. 明天是选举日
[2:24:24] And Bella Real will win. 贝拉蕾尔会赢
[2:24:26] She promised real change. 她承诺真正的改变
[2:24:30] But we know the truth, don’t we? 但我们知道真相,对吧?
[2:24:32] You’ve seen Gotham’s true face now. 你们看到哥谭市的真面目
[2:24:34] Together, we’ve unmasked it. 我们一起揭开了真面目
[2:24:36] Its corruption, its perversion 这么多的贪污腐败
[2:24:39] masquerading under the guise of renewal. 都用更新计划的幌子掩盖
[2:24:43] But unmasking is not enough. 但揭露真相还不够
[2:24:49] The day of judgment is finally upon us. 审判日终于来临
[2:24:53] And now it is time for retribution. 现在是报复的时候
[2:24:59] I’ve parked seven vans all along the city seawall. 我沿着海堤停了七辆面包车
[2:25:06] And on the big night,they will go boom. 在这个大日子全都会爆炸
[2:25:35] When the vans blow, 面包车爆炸后
[2:25:37] the flooding will happen so fast,evacuation will not be an option. 海水很快会倒灌进来 不可能来得及疏散人群
[2:25:43] Those who are not washed away 没被洪水冲走的人
[2:25:46] will race through the streets in terror. 会惊恐地在街头逃命
[2:25:49] Call Gordon. 打给高登
[2:25:51] Yeah. Yeah, yeah. Yeah. 是…
[2:25:54] As breaking news hits higher ground in Gotham Square Garden, 当新闻传到位于高处的哥谭广场花园
[2:25:58] celebrations will turn to panic, 狂欢会变成恐慌
[2:26:01] as the venue becomes the city’s shelter of last resort. 这场地成为全市的最后避难所
[2:26:07] And that’s where all of you come in. 然后就轮到你们上场
[2:26:18] Now, when the time arrives, I will already be unmasked. 时候到了我已经会被逮捕
[2:26:21] The pigs will have me in their custody,but that’s okay. 臭警察会拘留我,但没关系
[2:26:25] Because then it will be your turn. 到时候就轮到你们上场
[2:26:30] You’ll be there, waiting. 你们会在那里等着
[2:26:45] It’s time for the lies to finally end. 该终结谎言了
[2:26:48] False promises of renewal? 更新计划的虚假承诺?
[2:26:52] Change? 改变?
[2:26:54] We’ll give them real, real change now. 我们会给他们一个真正的改变
[2:26:58] We’ve spent our lives in this wretched place, 我们一辈子都窝在这破地方
[2:27:01] suffering! 受苦受难
[2:27:03] Wondering, “Why us?” 一直在想,为什么会是我们?
[2:27:06] Now they will spend their last moments wondering, 现在他们在死之前会想
[2:27:09] why them? 为什么会是他们?
[2:27:11] I can’t get through! The lines are down. 打不通,电话断线
[2:27:19] Hey, hey, hey! Road’s closed! 嘿,道路封锁
[2:27:22] I’m just trying to get out of town, man! 我只是想出城
[2:27:23] Lady, we got bombs going off. The whole city’s flooding. 小姐,海堤被炸毁,整座城市淹水
[2:27:26] You’re gonna have to go inside the Garden with everyone else. 妳得跟大家一起去广场花园
[2:27:38] – Lieutenant, who’s in charge? – I really don’t know.We’re just trying to get a handle here, sir. -谁在指挥? -我不知道,我们正在厘清状况
[2:27:41] Right. Hey, listen! Quiet! 好吧,听好了,安静
[2:27:43] We got an active situation. 这是紧急状态
[2:27:45] We need to sweep the building for explosives and get the mayor-elect out of here, now. 必须搜寻炸药,把市长当选人带走
[2:27:47] Where is she?- I can take you there. -她在哪? -我带你去
[2:27:48] – Come! 走吧
[2:28:25] If we don’t close the doors, we’re gonna have…Huge problems. -要是不关门麻烦就大了 -重案组
[2:28:28] – MCU. – The water’s already started to breach.I thought this was a shelter of last resort. -海水开始倒灌 -我以为这是最后避难所
[2:28:30] Yeah, for a hurricane,but not if the whole seawall comes down. 是能收容飓风灾民 但洪水来袭就没有用
[2:28:33] I am not gonna let those people die out there. 我不会让市民在外面淹死
[2:28:35] All right. I’ll go calm down the crowd – so we can get everyone in. 好,我去安抚群众 才能让每个人都进来
[2:28:37] – It’s not safe for you here.We need to get you out, Ms. Real. 妳在这里不安全 必须带妳出去,蕾尔女士
[2:28:39] – I’m not going anywhere. – We’re under attack, ma’am. -我哪都不去 -我们遭到攻击
[2:28:42] Exactly! That’s the problem with this city. 没错,这就是这城市的问题
[2:28:44] Everyone’s afraid to stand up and do the right thing,but I’m not. 大家都不敢挺身而出为所应为 但我不是这样,失陪了
[2:28:47] – Excuse me. – Ma’am… 女士
[2:28:54] Everyone, everyone,if I could just get your attention. 大伙儿,请听我说
[2:28:57] Please! I just need your attention! 拜托,请听我说
[2:29:15] You’re okay! 妳没事
[2:30:47] Hey! Hey! How do I get up there? 嘿,我要怎么上去?
[2:30:50] Follow me, sir. 跟我来,长官
[2:33:01] No, no. It’s okay. 不,没事了…
[2:33:05] It’s okay. 没事了
[2:33:08] It’s done now. It’s done. 一切都结束了,结束了
[2:33:13] It’s over. 结束了
[2:34:10] Hey! 嘿…别激动
[2:34:14] Hey! Hey, man, take it easy!Take it easy.Easy. 别激动,冷静
[2:34:45] Jesus. 天啊
[2:34:56] Who the hell are you? 你是什么人?
[2:35:02] Me? 我?
[2:35:06] I’m Vengeance. 我是复仇使者
[2:38:40] Wednesday, November 6th. 11月6日,星期三
[2:38:45] The city is underwater. 这城市被洪水淹没
[2:38:49] The National Guard is coming. 国民兵正赶来
[2:38:53] Martial law is in effect, 发布戒严令
[2:38:56] but the criminal element never sleeps. 但犯罪分子总是伺机待发
[2:39:01] Looting and lawlessness will be rampant 抢劫和不法行为仍将在…
[2:39:05] in the parts of the city no one can get to. 没人去到的地方猖獗不止
[2:39:09] I can already see things will get worse before they get better. 可以预见,情况在好转前会变得更糟
[2:39:15] And some will seize the chance to grab everything they can. 有人会趁火打劫,抢走一切
[2:39:20] We will rebuild. 我们将重建
[2:39:22] But not just our city. 不仅是重建城市
[2:39:24] We must rebuild people’s faith 也必须重建人们的信念
[2:39:27] in our institutions, 信任政府机构
[2:39:28] in our elected officials,in each other. 信任当选官员,信任彼此
[2:39:33] Together, we will learn to believe in Gotham again. 我们将团结一心 学会再次相信哥谭市
[2:39:40] I’m starting to see now. 我开始看到改变
[2:39:43] I have had an effect here… 我在这里确实造成了影响
[2:39:48] but not the one I intended. 但不是原本想要的
[2:39:52] Vengeance won’t change the past, 复仇不会改变过去
[2:39:56] mine or anyone else’s. 我的过去,或任何人的过去
[2:40:01] I have to become more. 我必须成为一个英雄
[2:40:06] People need hope. 人们需要希望
[2:40:09] To know someone’s out there for them. 知道有人在保护他们
[2:40:15] The city’s angry, 这城市充满愤怒
[2:40:18] scarred, 伤痕累累
[2:40:20] like me. 就跟我一样
[2:40:23] Our scars can destroy us. 我们的伤疤能摧毁我们
[2:40:27] Even after the physical wounds have healed. 即便身上的伤口愈合
[2:40:31] But if we survive them, 但我们若活下来
[2:40:34] they can transform us. 伤痕也能改变我们
[2:40:38] They can give us the power 赐予我们力量
[2:40:41] to endure… 韧性
[2:40:44] and the strength to fight. 以及奋战的力量
[2:40:49] We are live. As you can see, 这是现场直播,大家都看到
[2:40:51] the masked vigilante atop Gotham Square Garden, 蒙面私刑者站在广场花园屋顶
[2:40:54] helping to save the lives of hundreds of victims. 协助拯救数百名受害者的性命
[2:40:57] And now as first responders desperately scramble to help the injured, 当急救人员急迫地帮助伤员
[2:41:01] a mysterious masked man emerges, 一个神秘的蒙面人出现
[2:41:03] heroically pulling the victimsright through that skylight… 英勇地将受害者拉出天窗
[2:41:06] Isn’t that just terrible? 真可惜
[2:41:09] Him…raining on your parade like that? 他坏了你的好事
[2:41:20] What is it they say? 有句话说得好
[2:41:23] “One day you’re on top…” “前一天你还意气风发
[2:41:27] The next, 隔一天
[2:41:30] “you’re a clown.” 你就是个小丑”
[2:41:34] Well… 别气馁
[2:41:37] let me tell you, there are worse things to be. 你的下场还不算太糟
[2:41:42] Hey, hey, hey. Don’t be sad. 嘿…别难过
[2:41:46] You did so well. 你干得很好
[2:41:53] And you know, 你要知道
[2:41:55] Gotham loves a comeback story. 哥谭市喜欢东山再起的故事
[2:42:09] Who are you? 你是谁?
[2:42:11] Well, that’s the question, 这真是个好问题
[2:42:14] isn’t it? 对吧?
[2:42:18] Riddle me this… 猜个谜语
[2:42:23] “The less of them you have, “拥有越少
[2:42:26] the more one is worth.” 价值越高”
[2:42:35] A friend. 朋友
[2:43:03] You’re leaving. 妳要走了
[2:43:05] Jesus. 天啊
[2:43:08] Don’t you ever just say hello? 你从不直接打招呼吗?
[2:43:15] Where will you go? 妳要去哪里?
[2:43:18] I don’t know. Upstate. 不知道,北部
[2:43:20] Bludhaven, maybe. 也许布鲁德海文吧
[2:43:23] Why?You asking me to stay? 怎么?你要我留下来?
[2:43:33] You know this place is never gonna change. 你明知这地方永远不会改变
[2:43:36] With Carmine gone, it’s only gonna get worse for you. 卡麦死后,你的处境只会越来越糟
[2:43:39] There’s gonna be a power grab. 将会有一场权力斗争
[2:43:42] It’ll be bloody. 掀起一场腥风血雨
[2:43:44] I know. 我知道
[2:43:47] But the city can change. 但这城市可以改变
[2:43:48] It won’t. 不会的
[2:43:50] I have to try. 我得试试
[2:43:51] It’s gonna kill you eventually. You know that. 你最终会丧命的,你心知肚明
[2:43:55] Listen. 听我说
[2:43:59] Why don’t you come with me?Get into some trouble. 你不如跟我一起去惹些麻烦
[2:44:03] Knock off some CEO hedge fund types.It’ll be fun. 抢一些执行长或炒股达人的钱 会很好玩喔
[2:44:07] The bat and the cat. 蝙蝠侠和猫女
[2:44:11] It’s got a nice ring. 听起来很威
[2:44:26] Who am I kidding? 我这是一厢情愿
[2:44:28] You’re already spoken for. 你已经属于这里了
[2:44:42] You should go. 你该走了
[2:44:52] Selina… 塞琳娜
[2:44:57] Take care of yourself. 好好照顾自己
2022年

文章导航

Previous Post: The Professor and the Madman(教授与疯子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Voyager To the Final Frontier(旅行者号冲出太阳系)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号