Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the battle of jangsari(长沙里:被遗忘的英雄们)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user the battle of jangsari(长沙里:被遗忘的英雄们)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:长沙里:被遗忘的英雄们
英文名称:the battle of jangsari
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] This film is based on a true story 这部电影基于一个真实的故事
[00:55] On June25, 1950, 1950年6月25日
[00:59] with the support of the Soviet army, North Korea invaded the South. 在苏联军队的帮助下 朝鲜入侵了韩国
[01:05] The South retreated to Nakdong River, 韩国撤退到了洛东江
[01:08] the southernmost region within a month. 这是在一个月内能够撤退到的最南的地区
[01:12] To push the enemies back, Gen. MacArthur 为了让敌人撤退
[01:16] initiated Incheon Landing Operation, 麦克阿瑟将军启动了仁川登陆计划
[01:19] and deployed diversionary attacks 并在元山 注文津 群山和长沙里
[01:21] in Wonsan, Jumunjin, Kunsan and Jangsari. 展开了佯攻
[01:31] Without any men to spare, a ship called Moonsan, 在缺乏人手的情况下 汶山号登陆舰
[01:38] carrying 772 student soldiers headed to 乘了772名学生兵
[01:41] Jangsari a day before the Incheon Landing. 在仁川登陆的前一天前往长沙里
[01:51] Battle of Jangsari 长沙里:被遗忘的英雄们
[02:10] You see anything? 你有看见什么吗
[02:16] Visibility is too low. 能见度太低了
[02:19] You had to pick the worst day for this, huh? 你一定要挑天气最坏的这一天 是吗
[02:22] You should’ve waited until after the typhoon. 你应该等到台风过去
[02:25] We should’ve landed before the 15th, 我们应该在15号之前登陆
[02:27] but we wasted a day on the port. 但是我们在港口浪费了一天
[02:35] Do our enemies know we’re coming? 敌人知道我们要来吗
[02:40] There are so many spies in Deagu and Busan. 在大邱和釜山有很多间谍
[02:46] I heard that too. 我也听说了
[02:52] According to our informant, 根据我们的线人
[02:54] the stationed army is only a company. 驻扎的军队只有一个连
[02:58] Our battalion can handle them. 我们的军队可以解决他们
[03:02] Battalion? 哪里有军队
[03:05] The Kids downstairs? 楼下的孩子吗
[03:19] If you feel nauseated, shove your heads in those tins! 假如你觉得恶心 把头埋到这些罐子里
[03:24] Don’t throw up on the floor! 别吐在地上
[03:26] Buddy! That’s for your food! Are you not gonna eat? 兄弟 那是你的食物 你不打算吃了吗
[03:33] Medic! 医疗兵
[03:37] So disgusting… 好恶心
[03:39] Dammit! 该死的
[03:41] Seasickness will get us 在共产党杀掉我们之前
[03:43] before the commies do. 我们就都已经晕船倒下了
[03:47] I heard your old man is a hunter. 我听说你老爸是个猎人
[03:49] You must be used to firing a gun. 你以前一定开过枪
[03:51] I shot plenty of animals, but never humans. 我射杀过很多动物 但从没杀过人
[03:57] What’s the difference? They’re all animals. 那有什么区别 他们都是动物
[04:07] Buddy, look at it. 兄弟 你看这个
[04:10] Student Soldier. My high school girls made this for me. 学生士兵 我的高中的女孩给我做的
本电影台词包含不重复单词:1058个。
其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:89个,GRE词汇:89个,托福词汇:132个,考研词汇:199个,专四词汇:163个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:321个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:14] The girl who put it on for me was so cute and shy, 为我戴上它的那个女孩又可爱又害羞
[04:19] she turned rosy when I looked at her… 当我看她的时候她脸都红了
[04:32] He’s puking again? 他又吐了吗
[04:36] Deagu boys never rode a boat, 大邱的男孩从没划过船
[04:38] so they’re getting seasick. 所以他们容易晕船
[04:42] Where are you from? 你来自哪里
[04:50] North Korea, Sir. 在朝鲜 先生
[04:52] You don’t have a commie accent. 你没有共产党的口音
[04:54] We moved down to the South a year after liberation. 我们在解放一年后搬到了韩国
[04:57] I lost the accent going to school here. 我在这里的学校改掉了口音
[05:00] Why did you came to the South? 你为什么来到韩国
[05:05] Some hooligans who hung out with the Russians 一些和俄国人混的小流氓
[05:08] took over our family mill, 霸占了我们家的磨坊
[05:10] so father led my family over the border at night. 所以父亲领着我们家在晚上跨过了边界
[05:17] Could I ask you something? 我可以问你一个问题吗
[05:21] What is it? 什么问题
[05:21] Will only the 1st company land with the boat? 是只有一连跟着船登陆吗
[05:26] There aren’t many boats. 这里没有多少船
[05:31] HQ said that’s all they got. 总部说这些是他们所有的船
[05:33] Don’t worry, once we get off the boat… 不要担心 一旦我们离开这条船
[05:40] I’ll wipe out all the commies. 我会消灭光共产党的
[05:44] Just stay beside me. 跟在我身旁就好
[05:48] You know me, 你知道我的
[05:50] The greatest sharpshooter, Gok Man Deuk! 我是最厉害的狙击手
[06:02] How did you know that? 你是怎么知道的
[06:05] Respectfully say 负责任地说
[06:07] I don’t think there’s many ccorrespondent 我认为绝大多数的记者
[06:08] who don’t know about the Incheon. 都知道仁川登陆
[06:10] The Tokyo press conference have been calling Incheon operation 东京的新闻记者都把仁川登陆
[06:12] ‘the coming knowledge’ for week now. 叫做 即将发生的战斗 一个星期了
[06:15] Then I hope the communist 那我希望共产党
[06:16] has less inform than our correspondence. 知道的消息比我们少
[06:20] The Incheon Landing fails, Washington’s giving up the South. 如果仁川登陆失败 华盛顿会放弃支持韩国
[06:23] They are making plans to evacuate the president Lee 他们正计划撤离李总统
[06:25] along with about a hundred thousands of refugees. 和十万的难民
[06:27] I don’t think they are gonna go, 我不认为他们会走
[06:28] they only have their independence for 5 years. 他们才刚独立5年
[06:32] I watch them fight until they keep it. 我见证了他们战斗直到独立
[06:35] Lee celebrity used to live in Hawaii. 李总统曾经住在夏威夷
[06:36] They will go back, if he smart. 假如他聪明的话 他们会回去的
[06:39] They go string you to miss, Maggie. 你对他们的感情太深了 玛姬
[06:41] Keep your bags packed, 收好你的包裹
[06:42] if they cross the Nakdong River, 假如他们跨过了洛东江
[06:44] we will all be getting out of here. 我们都要离开这里
[06:51] It’s shit out there. 这外面真乱
[06:54] Warship and fighter planes were supposed to attack first, 军舰和战斗机会先攻击
[06:58] then we’d land 200m from the beach. 然后我们会在离海岸200米的地方登陆
[07:03] However, the waves are extremely high, 但是 海浪太高了
[07:08] and we only 4 have landing boats. 我们只有4艘登陆艇
[07:12] And if the support artillery is called off due to the typhoon, 假如支援的炮火因为台风取消了
[07:17] we just have one plan. 我们只有一个计划了
[07:20] Even if this ship was requisitioned, 即使这艘船被征用
[07:22] imagine my position as the skipper! 想想作为船长的我会怎么想
[07:26] I’m begging you, 我求求你
[07:28] if the sun rises before we land, 假如我们在太阳升起之后才登陆
[07:30] the battle’s over before it begins, 这场战斗会在还没开始之前就结束
[07:32] How could they send these kids 他们怎么可以在没有任何准备的情况下
[07:35] without any preparations? 将这些孩子送上战场
[07:38] Tie yours rations properly, 分配好你们自己的口粮
[07:40] and put them on top of you bags. 然后把他们放在你包裹的最上方
[07:43] If they get wet during landing you can’t eat them. 假如他们在登陆过程中湿了就不能吃了
[07:46] Yo, Seoul punk! Worry about your shit. 嘿 来自首尔的废物 你瞎操心个屁
[07:50] What? 什么
[07:51] I’m gonna steal North Korean ration, 我要偷朝鲜人的粮食
[07:57] so you stick to the bean powder. 这破豆粉就给你吃吧
[08:05] What? 怎么了
[08:11] If you got beef with me, let’s fight it out. 你对我有什么意见 不服就打一架
[08:15] Save the fighting for the commies, 省省力气去打共产党吧
[08:18] I’ll save this for you, 我会帮你把这个留着
[08:20] so tell me when you get hungry. 当你饿了的时候告诉我
[08:24] “Tell me when you get hungry”. 当你饿了的时候告诉我
[08:27] That idiot talks like a bitch, stupid bastard. 这傻逼说话像个娘娘腔一样 真的好蠢
[08:35] It’s mine. 找我的
[08:38] Hello. 你好
[08:42] What. 什么
[08:48] When. 什么时候
[08:52] Salute the Captain! 敬礼
[08:58] As you were! 礼毕
[09:03] In an hour, at 0400 hours, 一个小时内 也就是4点的时候
[09:05] we’ll landing on Jangsari beach! 我们将会在长沙里海滩登陆
[09:09] Our strike team will reclaim the highland position, 我们的突击队会夺回制高点
[09:10] 200m away! 也就是离登陆点200米远的位置
[09:14] UN fighter planes will provide air strike 联合国的战斗机会在我们登陆之前
[09:17] prior to our landing, 进行空中打击
[09:18] and US battleship will fire artilleries at enemy position! 并且美国的战舰会向敌人的位置开炮
[09:23] Even though we’ll receive support from them, 尽管他们会为我们提供帮助
[09:27] we will be the ones putting our flag on the highland! 我们才是把旗子插上那高地的人
[09:35] Nine days after the takeover, we’ll head back to Busan! 占领高地9天后 我们往回向釜山进军
[09:40] We first win under you, 我们的第一次胜利会在你们的努力下实现
[09:44] you’ll be returning home 你们会作为明俊联队的一员
[09:46] as a proud member of Myeong Unit! 骄傲地回到家乡
[09:51] Let me ask you! 我问你们
[09:55] Can you exist without a country? 你们能在没有国家帮助的情况下生存吗
[09:58] No, sir! 不能 长官
[09:59] Can your family exist without a country? 你们的家庭能在没有国家的情况下生活吗
[10:03] No, sir! 不能 长官
[10:06] Good, we are fighting for our country and families! 很好 我们是为我们的国家和家庭战斗
[10:13] The victory we will achieve, and all of our passion 我们将会胜利 我们对国家的热爱
[10:20] will be remembered by our citizens forever! 将会被人民们永远铭记
[10:28] The student soldiers, sir, 那些学生士兵 长官
[10:29] they barely had any trainings,10 days, some of them are even less. 他们几乎没有任何训练 10天甚至更少
[10:33] It is the point, Maggie. 你说到点子上了 玛姬
[10:34] But we have experienced American forces 但是我们有经验丰富的美国军队
[10:36] right here on the peninsula. 就在朝鲜半岛上
[10:38] I don’t understand why would you send some kids 我不明白为什么要让这些孩子
[10:40] to battle the North Korean army. 去对抗朝鲜军队
[10:42] Which American force would you like me to send, Maggie. 你想让我派遣哪只美国军队 玛姬
[10:46] 786 male man died just last night, 昨晚为了守住洛东江防线
[10:49] tried to hold the Nakdong River line. 786名士兵牺牲了
[10:52] You tell me, I wanna know, who would you like me to send? 你告诉我 你想让我派遣哪只军队
[10:57] Sir. 长官
[10:58] Look, Maggie. 听着 玛姬
[11:02] We are doing every thing we can right now. 能做的我们都做了
[11:04] We just spent to God damn there, 我们已经没有兵力了
[11:07] and don’t write that, the last parts of the record. 然后不要把记录的最后一段写上
[11:10] Besides, MacArthur is still in a kitchen sink 况且 麦克阿瑟还在忙着
[11:14] head Incheon’s in the Korean war. 率领仁川军队战斗
[11:17] The Koreans can — can handle… 并且韩国人可以 可以处理
[11:23] Jangsari. 长沙里
[11:29] The kids don’t know 孩子们不知道
[11:30] they are on a suicide mission, do they? 他们在执行一个自杀任务 是吗
[11:34] Endicott, Endicott, this is Moonsan. 艾迪克特号 艾迪克特号 这是汶山号
[11:37] We’ll arrive at our mission area in 39 minutes, over. 我们会在39分钟内到达任务地点 完毕
[11:40] If there’s no artillery support, what’ll happend to us? 假如没有炮火支援 我们将会遭遇到什么
[11:47] Moonsan, Moonsan, this is Endicott! 汶山号 汶山号 这是艾迪克特号
[11:52] This is Moonsan, 这里是汶山号
[11:52] are air strike and artillery ready? Over! 空中打击和大炮准备好了吗 完毕
[11:58] We hear you, do you hear us, over! 我听到了 你听到了吗 完毕
[11:59] Moonsan, this is Endicott, can you hear us? Over! 汶山号 这是艾迪克特号 你能听到吗 完毕
[12:04] I don’t believe this… 真是难以置信
[12:14] We’re almost there, we gotta slow down. 我们快到了 我们应该降低速度
[12:24] Let’s just stick to the plan. 我们按着计划做
[12:28] What plan? 什么计划
[12:32] Maintain this speed. 保持这个速度
[12:36] What if we get beached? 万一我们撞到海滩上了呢
[12:39] So be it. 那就撞吧
[12:43] Endicott, this is Moonsan. 艾迪克特号 这是汶山号
[12:46] Prepare artillery ASAP. 尽快准备大炮
[12:49] Let’s bring them as close to the beach as possible. 我们要让他们里海滩越近越好
[12:53] Are you nuts? 你疯了吗
[12:55] There’re only few landing boats! 我们只有几艘登陆艇
[12:57] You wanna toss the kids in the middle the ocean? 你想要把这些孩子扔到大海中央吗
[13:14] Engine, stop! 发动机 停
[13:31] It’s okay! Don’t be afraid! 没事的 不要害怕
[13:50] Don’t move! 不要动
[13:52] Sit! Sit! 坐下 坐下
[14:24] Endicott, this is Moonsan. 艾迪克特号 这是汶山号
[14:26] Sun will rise in an hour. 太阳将会在一小时内升起
[14:28] We cannot wait any longer, we request… 我们不能再等了 我们请求
[14:47] Endicott! Requesting immediate artillery support! 艾迪克特号 请求马上进行炮火支援
[14:55] Lower your head! Keep them down! 低头 把头低下去
[14:58] It’s okay, it’s okay! 没事的 没事的
[15:05] Initiate landing! Full landing at once! 开始登陆 立即全部登陆
[15:12] Tie the rope anywhere! 把绳子系在任何可以系的地方
[15:15] Only then, others can land! 只有这样 别人才能登陆
[15:18] – Understand? – Yes, sir! -明白了吗 -明白 长官
[15:21] Unit 1, deplay! 第1小队 出发
[15:22] – Raise! – Go! -抬 -走
[15:27] Unit 2, 3, deplay! 第2 3小队 出发
[15:55] Provide cover fire! Now! 提供火力掩护 马上
[16:07] They’ll all die at this rate! 这样下去他们都会死的
[16:12] Come up! 上来
[16:14] Sir! The rope mission is too much for them! 长官 系绳子的任务对他们来说太难了
[16:18] We’d lose all of them. 我们会失去他们所有人的
[16:24] I’ll go myself, I can’t rely on you at all. 我自己去做 我根本不能指望你
[16:27] I know the current better than anyone! 我比所有人都了解洋流
[16:30] Captain! 船长
[16:31] 2nd squad leader, Choi Sung Pil! 第二方队队长 崔圣弼
[16:34] I was a swimmer at school, 我是学校的游泳运动员 崔圣普
[16:36] let me go with them! 让我跟他们一起去
[16:40] Let’s go. 我们走
[17:19] Let’s go! 我们走
[17:28] Hurry up! 赶快
[17:32] Let’s get going! 我们继续走
[17:43] Are you okay? 你还好吗
[17:50] I’ll do it! 我来做
[17:51] – Watch out for the mines! – Yes, sir. -小心地雷 -明白 长官
[18:32] It’s done, let’s move! 绳子系上了 我们走
[19:20] Charge! Charge! 冲锋 冲锋
[19:22] Attack! 攻击
[20:18] Disassemble your guns and put them back! 把枪拆了再放回去
[20:25] Fall back! 撤退
[20:34] Regroup at once! 马上集合
[20:37] Regroup! Let’s go! 集合 我们走
[21:46] Gather the special ops team and flank right. 集合一个特别行动小组 从右侧袭击
[21:49] Get the machine gunner on top of the hill. 让机枪手到山顶上
[21:53] Right away, sir. 马上办 长官
[21:59] 3rd and 4th companies, 第3连和第4连
[22:01] rest of my men will provide cover fire from here, 剩下的人在这里提供火力掩护
[22:04] so move to 10 o’clock position, 40m out for diversion 移动到10点钟方向 40米的位置
[22:07] until the special ops team takes over Tochka. 直到特别行动小组占领堡垒
[22:12] Yes, sir. 明白 长官
[22:18] I’ll take the left Tochka. 我可以占领堡垒左边
[22:19] By yourself? 你自己吗
[22:21] I managed to grab one. 我设法拿到了一个
[22:23] But not by yourself. 但你一个人不行
[22:28] I’m better off alone. 我自己一个人去比较好
[22:36] You, 你
[22:37] Yes, sir. 是 长官
[22:39] – Gae tae – Sir. -开泰 -是
[22:41] You’re coming with me. 你们跟着我
[22:43] Yes, sir. 好的 长官
[22:46] I’ll come too! 我也去
[22:50] I shot the best and was the fastest 在新兵训练营 我的枪法最准
[22:53] back at the boot camp. 跑得也最快
[22:56] – Okay, come with us. – Yes, sir. -好 跟着我们 -是
[23:11] 1st and 2nd companies, begin cover fire! 1 2连 火力掩护
[23:28] Let’s go! 走
[23:43] Move out! 开始行动
[24:50] Sniper! 狙击手
[24:56] Can you hit the machine gunner from here? 在这儿你能打中机枪手吗
[25:05] Soldiers are in the way. 有几个士兵挡住了
[25:09] We’ll lure them away, 我们会把人引开
[25:11] so take the shot. 瞄准后立即射击
[26:15] Full assault! 全体进攻
[26:52] Retreat! 撤退
[27:25] Shit, go to hell! 妈的 去死吧
[29:13] Highland secured! 高地已占领
[30:25] Mom… 妈妈
[30:45] Mom it’s Sang Ho. 妈妈 我是尚浩
[30:48] When I went to school on an emergency assembly, 在学校一次紧急集合时
[30:51] North Korean army barged in, 朝鲜军队突然闯了进来
[30:53] and forced us into their uniforms, 不由分说就给我们换了他们的军服
[30:56] and took us to the frontline, 然后把我们带到了前线
[31:00] It bothered me that I left without saying good bye to you. 没跟妈妈道别就离开了 真是抱歉
[31:06] I already shot hundreds of bullets at our men. 我已经向我军开了好几百枪了
[31:13] How many of them must have suffered from my bullets? 有多少人挨过我的子弹呢
[31:19] I’m wearing my uniform school under the North Korean uniform. 我在朝鲜军服里面还穿了校服
[31:24] When I ever meet our soldiers, 如果遇到韩国士兵
[31:26] I’ll tell them I’m a student at Kyunggi High. 我可以告诉他们 我是京畿高中的学生
[31:32] Then maybe they’ll let me live. 他们说不定会给我留条生路
[31:35] I hope this war ends soon. 希望战争早日结束
[31:41] I miss my family so much. 好想念你们
[31:58] – Other seamen? – All dead, sir. -其他战士呢 -都死了
[32:01] 139 enemies killed, 14 POWs. 杀死敌军139人 捕获14名战俘
[32:04] 3 tochkas destroyed, 破坏3个火力点
[32:05] 2 canons, 1 mortar captured. 缴获2台大炮 1枚迫击炮
[32:07] and 2 Jeeps and a truck are in decent condition. 2辆吉普和一辆卡车都还能用
[32:11] The Radio is busted and all radiomen are dead. 通讯设备受损 通讯员全员战死
[32:15] Currently, there’s no way to contact HQ. 目前 无法联系总部
[32:20] We got no ration left. 粮食配给也没了
[32:22] May I send a few boys to a nearby village on a ration run? 我派几个人去附近的村子找点吃的行吗
[32:27] Go ahead. 去吧
[32:27] Find anything that we can eat. 全力寻找食物
[32:37] He graduated declared the officer academy. 他从军官学校毕业
[32:40] And after was commission, he only works for formation and education. 被任命后只从事了训练和新兵教学工作
[32:44] Also he’s a noble man for soldier. 同时 他也是一位了不起的军人
[32:50] But you assign his unit attack on Jangsari? 但是你派他的部队登陆长沙里作战
[32:57] He volunteered. 他志愿的
[32:58] He heard some stuff from POW, 他从战俘那里听到了一些消息
[33:01] and wanted to put together a team, 就想组建一支队伍
[33:03] so I told him to go ahead. 所以我就让他去了
[33:08] And did those students complete their training 在你部署那些学生之前
[33:10] before you deployed them? 他们完成了训练吗
[33:15] What exactly is she writing about? 她到底想写什么啊
[33:17] So what is the article about? 所以您想写哪方面的报道呢
[33:19] General, can you tell me how your plan surport the troop on Jangsari? 请问您打算如何支援去长沙里的军队呢
[33:23] You could surely you aren’t going to desert them. 应该不会抛弃他们吧
[33:25] She’s asking if you’ll be providing support. 她在问您是否会采取支援
[33:26] What is matter with this woman? 这个女人是吃错药了吗
[33:30] If tomorrow’s Incheon mission fails, everything’s finished. 如果明天仁川的任务失败 一切都完了
[33:35] I agreed to this interview for the sake of Col, Steven, 看在史蒂夫上校的面子上 我才接受的采访
[33:39] and I appreciate that you’re compassionate towards my men, 我很感谢你对我们韩国士兵的关心
[33:43] but you need to maintain composure as a reporter. 但你是记者 希望你不要感情用事
[33:46] So you have no plan to support the attack, 也就是说 你不打算支援他们了
[33:48] because you can’t expect them to succeed without programs. 没有支援 因为你不指望他们能成功
[33:50] If the mission fails, it’s all on captain Lee. 如果任务失败 都是我李上尉的责任
[33:54] If captain Lee can’t succeed, he is going to take the blame. 如果作战失败 李上尉承担一切责任
[33:58] Get her out of my sight. 送客
[34:02] I’ve seen a lot, for living here as a war correspondent. 作为从军记者生活在这 我见识了许多
[34:05] This is the first time that I’ve seen a commander who dosen’t care about his own man. 但头一次见到 不爱惜自己手下的长官
[34:10] We’re done here. 采访到此结束
[34:13] What did she say? 她说了什么
[34:17] What did that Yankee bitch say? 这个美国婊子刚才说了什么
[34:34] I did all I could, 我尽力了
[34:45] Endicott, 艾迪克特号
[34:48] Endicott, respond. 艾迪克特号 收到请问答
[34:50] This is Myeong Unit on Jangsari. 我们是登陆到长沙里的明俊联队
[34:53] Endicott, respond. 艾迪克特号 收到请问答
[35:03] I overheard their radioman’s massage before retreat, 我听到敌军撤退时说
[35:06] 2 of regiments will deploy from Pohang tomorrow, 敌军两个团将于明天从浦项市朝我们进军
[35:10] 4T-34 tanks are included. 其中有四辆T-34中型坦克
[35:12] How long will it take? 大概多久到达这里
[35:14] Sunset tomorrow at the latest, 最迟明天日落前
[35:43] What’s wrong? You’ve already seen bodies. 干嘛呢 你又不是没见过尸体
[35:50] – Kid. – Yes, sir. -给 -好的
[35:52] Have a drink. 喝口吧
[35:54] Thank you, sir. 谢谢长官
[36:00] Don’t spit it out, it’s precious. 不要吐 很贵的
[36:03] Just swallow it, 吞下去吧
[36:09] Silly. 小屁孩
[36:10] I’m sure you had soju before. 再怎么样以前也喝过烧酒吧
[36:16] You’re a smart looking kid. 长得很机灵嘛
[36:25] It’s from the village. 村里找到的
[36:28] – That’s for our company. – Wonderful! -这是我们小队的 -太好了
[36:32] Where’s my bowl? 我的饭盒在哪
[36:35] Easy, easy! 慢点 慢点
[36:36] Don’t spill any, asshole! 蠢蛋 别洒了
[36:42] Water? 水呢
[36:43] They didn’t give any water… 没有给水
[36:46] You expect us to eat it raw? 你想让我们吃生的吗
[36:50] There’s seawater, 有海水
[36:58] It’s be super salty. 肯定很咸吧
[37:01] Who cares, we got nothing to eat with anyway. 不管了 反正我们没有下饭菜
[37:05] I’ll get some. 我去去就回
[37:20] This is beyond salty, my mouth is numb! 这也太咸了 我嘴都麻了
[37:28] This will kill us before our hunger! 没被饿死都被咸死了
[37:33] Damm it… 该死
[37:42] You’re actually eating it? 你真吃得下啊
[37:49] The boat is ready. 船已经准备好了
[37:55] I wish you luck. 一定要成功
[37:57] You’re are the only ones who can tell the world about us, 只有你俩能把这里的情况告诉外界了
[38:02] We’ll get it done, sir! 保证完成任务
[38:04] Salute! 敬礼
[38:15] 4 tank, huh. 四辆坦克啊
[38:19] If we just get hit, 如果我们坐以待毙
[38:23] how many more will die? 又要死多少人呢
[38:28] We’re sending your boys to Jangsari, 我们准备派你的新兵去长沙里
[38:31] Pardon? 什么
[38:33] Just over 700, right? 700多人 对吗
[38:38] Yes, but… 对 但是
[38:41] They’re just student recruits, They’re not ready at all, sir. 长官 他们才刚入伍 还没完成训练
[38:48] A new commander will take your place. 会有新的指挥官来接手
[38:51] I made this decision with you in mind. 考虑到你才这样决定的
[38:58] I’d rather go, sir! 还是我去吧 长官
[39:06] You don’t have battle experience. 你没有战斗经验
[39:10] If the mission fails, how will you handle the backlash? 如果任务失败 这个责任你担得起吗
[39:24] Let’s attack them. 我们先进攻
[39:27] What? 啥
[39:29] Rather than wait here for them to attack us, 与其在这里等着被打
[39:33] we’re better off ambushing them. 还不如我们主动偷袭
[39:38] We’re a strike team, after all. 毕竟我们是个游击队
[39:40] We can’t just sit and take it. 绝不能坐以待毙
[39:46] They know we don’t have any transport. 敌人肯定认为我们没有任何交通工具
[39:48] They’ll think that we’re dug in here on a defensive position. 所以会在这里筑起防御阵地 等待他们
[39:52] But we have their trucks and a jeep. 但我们有他们的两辆卡车和一辆吉普
[39:59] A vanguard unit will use them, 先锋部队坐那个过去
[40:00] and engage in a guerrilla warfare 把敌军堵在路上
[40:02] on their route here. 打游击战
[40:02] A suprise attack. 攻其不备
[40:04] If we manage to seal this tunnel, 只要我们堵住了这条隧道
[40:06] we could buy some time until our evac ships arrive. 就能为援军赶来争取更多时间
[40:10] How many hours do we have to rig this tunnel up? 我们还剩多少时间准备
[40:12] They left Pohang early this morning, 他们凌晨离开浦项市
[40:14] It’ll take about 5,6 hours for them to reach the tunnel, 到达隧道需要五六个小时
[40:17] which means we have about 2-3 hours at the most. 意味着 我们最多只有两三个小时做准备
[40:21] We’ve got explosives left behind by them? 我们还有敌军撤退时留下的炸弹 对吧
[40:22] Yes, 2 boxes of Russian made. 是的 两箱苏联制造的炸弹
[40:26] The special ops team will change into their uniforms, 特别行动小组换上敌军衣服伪装
[40:30] gather the explosives and join me, 拿上炸药 跟我走
[40:32] And you, select a few smart men. 你挑几个机灵的孩子
[40:41] Lt, Lee, we got a telegram. 李上尉 我们收到一条电报
[40:54] We have a telegram, 电报来了
[40:57] US Army occupied Wolmido at 08. 美军在早上八点占领了月尾岛
[41:01] 17 US soldiers injured, 美军受伤17人
[41:03] 108 enemies killed, 137 injured. 敌军108人死亡 137人受伤
[41:07] It appears that Incheon landing was a success! 仁川突袭成功了
[41:09] An overwhelming success! 而且是压倒性的胜利
[41:14] We did it! 我们成功了
[41:26] Excuse me! 2 regiments… 报告 朝鲜第五师所属的
[41:28] from North Korean 5th Division army just left for Jangsari. 两个连向长沙里出发了
[41:50] I heard that Landing at Inchon is success. 我听说仁川登陆成功了
[41:53] So ,is that mean we’re gonna to get those boys on Jangsari now? 所以现在能把学生从长沙里接回来了吧
[41:56] The navy divided some evac ships, JMS304, 海军派了三四艘的JM304型救助舰艇
[41:59] but they had to turn back due to inclement weather. 因为天气恶劣返回了
[42:02] For them, it’s the last chance they had. 对他们来说这是最后一次机会
[42:06] But they are not gonna last that long. 但他们挺不了多久的
[42:09] Have we not made contact with Captain Lee? 我们还联系不上李上尉吗
[42:12] No,nothing. 一点消息都没有
[42:19] People die in wars, 战争势必会死人
[42:21] that can’t be helped. But… 这是没办法的事 但
[42:24] But we don’t save the lives that we can save. Then… 但对有生还希望的人见死不救 那
[42:28] What are we? 那我们算什么
[42:31] Listen, Maggie 我跟你说 玛姬
[42:37] you have my word, 我可以跟你保证
[42:38] I would do everything in my power 我会竭尽全力
[42:40] to make sure no one on the beach dies that they haven’t to. 不让无辜之人死在那个海边
[42:47] It’s the best that I can do at now. 这是目前我所能做的全部了
[43:07] Did you step on a mine? 你该不会踩到地雷了吧
[43:09] Sir 长官
[43:12] I think he stepped on a mine! 他好像踩到地雷了
[43:16] Hold still, don’t move, 别动 别动
[43:23] Looks like it moved here with the landslide. 看来是滑坡时流到这里来的
[43:26] Everyone, get back. 全体后退
[43:35] Okay, take your foot off 好 我们同时
[43:37] and I’ll put mine at same time. 你把脚移开 我来踩
[43:40] But sir… 可是 长官
[43:41] It’ll either blow or it won’t. 要么爆炸 要么不爆炸
[43:44] – 1st sergeant. – It’s an order! -你是军士长 -这是命令
[43:53] 1 One,
[44:02] 2 Two,
[44:15] That bastard. 臭小子
[44:18] I said wait till count to 3. 我说数到3
[44:39] Your pussies. 你们这些小子
[44:40] Look! This tank mine won’t blow 看 这是反坦克地雷
[44:43] even if 10 of you step on it. 就算你们十个人站上去也不会爆炸的
[44:46] – Ki Ha ryun. – Sir? -奇河瑞 -到
[44:48] Good, you found it, you carry it. 很好 既然是你发现的 就由你来扛着它
[44:51] Move out! 继续前进
[45:07] Where are we going in these uniforms? 我们穿着这身衣服要去哪儿啊
[45:09] Everyone else in staying back. 其他人却留在这里
[45:12] It’s all thanks to me, buddy. 兄弟 这多亏了我
[45:15] What? 什么啊
[45:16] We fight better than anyone, 因为我们英勇善战
[45:18] so we get the special mission. 所以去执行特殊任务呗
[45:21] Maybe we’ll get medals. 说不定还能拿到勋功章呢
[45:27] You looked like shit when you stepped in that mine. 你刚踩到地雷时 脸色都变了
[45:35] Asshole, that’s different! 臭小子 那是两码事
[45:40] Aren’t you all hungry? 你们都不饿吗
[45:42] I think my stomach shriveled up. 我饿得前胸贴后背了
[45:49] You, okay? 你呢 还好吗
[45:57] How come you never say anything? 为什么你一句话都没说
[45:59] No way, he and I talked all night. 不可能 我跟他昨晚还彻夜长谈呢
[46:03] You snored like a bitch all night! 你他妈打了一晚上呼噜
[46:11] It looks like he lost some weight… 他看起来好像瘦了
[46:35] If they enter from that end, 如果敌军从那边进来
[46:36] the tank won’t have space to manuver. 路太窄 坦克也发挥不了作用了
[46:39] Is there a plan? 有办法吗
[46:44] If we bury the explosives on the southern tunnel, 如果我们在隧道南部埋炸药的话
[46:47] we could seal about 10m of this section. 估计能让其坍塌十米
[46:51] Good. 很好
[46:55] Help 1st sergeant with the rigging, 你们帮助军士长埋炸药
[46:57] and put a patrol on the southern tunnel entrance. 找个人在南隧道口放哨
[47:00] Yes, sir. Yes, sir. 是 长官
[47:01] Get the explosives and move to the southern tunnel! 拿着炸药 去南边隧道
[47:06] And you. 还有你
[47:09] Student soldier, Lee Gae tae! 学生兵 李开泰
[47:11] Find a spot with a view and be the lookout, 找个视野开阔的地方放哨
[47:15] if you spot them, report right away. Yes, sir! -如果你看到他们 立刻汇报 -是 长官
[47:20] And this? 还有这个吗
[47:21] Bring it. 带上
[47:50] Be careful. 小心点
[48:28] They’re here. 他们来了
[48:30] Wrap it up and fall back! 把它遮好然后撤退
[48:35] We need to move! Everyone out! 我们得走了 所有人撤退
[48:39] You guys go ahead! 你们先走
[48:41] Get out of here, get rid of the truck! 离开这个地方 卡车不要了
[48:45] Wrap it up here. 把这里盖起来
[48:47] There are so many, with tanks too. 有好多人 还有坦克
[48:49] How long do we have? 我们还有多少时间
[48:51] Maybe 10 minutes? 5? 可能10分钟 或者5分钟
[48:56] Hurry up! Get out now! 快点 快出来
[48:58] We have to go, sir! 我们得走了 长官
[49:00] 1st sergeant, we have to go! 军士长 我们必须走了
[49:03] They’re coming! 他们来了
[49:04] We have to get out! 我们必须走了
[49:08] Clear out! Go! 撤退 走
[49:16] – What are you doing! – The detenator come loose! -你在干什么 -雷管松了
[49:20] Hold up! 等着
[49:21] Get out! 快走
[49:24] Get going, asshole! 快走啊 混蛋
[49:50] Get out, please… 出来啊 拜托
[49:59] What’s that? 那是什么
[50:02] – Check it out. – Yes, sir. -去检查下 -是 长官
[50:07] What’s the hold up? 还在耽搁什么
[50:19] Comrade, which unit do you belong to? 同志 你哪个部队的
[50:30] Follow me! 跟上
[50:48] Push it. 打
[50:59] Push it! 打啊
[51:57] Get down! 蹲下
[52:08] Hit the ground! 卧倒
[52:30] Advance! 上啊
[53:18] I proposed to the headquarter that we also need a strike team, 我曾经向总部提议给我们也配一支突击队
[53:23] but all I got a flat rejection. 但遭到了直接否决
[53:25] So Taek suk and I built the strike team 所以泰石和我就自己组建了突击队
[53:28] with the student soldiers. 用的都是学生兵
[53:32] But we didn’t know we’d be deployed so soon. 但我没想到我们这么早就被派上前线
[53:39] We’ve run out of ammo, 我们弹药打光了
[53:41] we can’t fight anymore. 没办法战斗了
[53:46] Do you think the message arrived? 你觉得这个情报送到他们那了吗
[53:49] I certainly hope so. 但愿吧
[54:07] Let me see. 让我看看
[54:09] What is it? 咋了嘛
[54:12] We’ll do it. 我们会照顾她
[54:17] Extract the shrapnel, disinfect and gauze it, right? 去除弹片 消毒然后包扎 对吧
[54:21] Go check on more serious injuries. 去检查情况更严重的伤员吧
[54:27] We’ll do it. 我们会照顾她的
[54:46] Her real name is Jong nyu, Moon Jong nyu. 她的真名叫正恩 文正恩
[54:53] Twins? 双胞胎吗
[54:58] Jong sik is their family’s 7th generation only son. 正植是他们家七代单传的儿子
[55:03] They changed clothes at the boot camp the night before. 昨晚他们在新兵营里交换了衣服
[55:09] Their father told her to go to war, instead of her brother. 他们的父亲叫她代替他上战场
[55:14] No! 没有
[55:16] I begged to go instead of him. 是我求着要代替他来的
[55:20] I can fight better than any guys! 我不比任何男兵弱
[55:24] So don’t report me. 所以请别举报我
[55:29] My brother has to take care of my entire family and ancestors. 我哥哥要照顾全家老小还要祭拜祖宗
[55:34] I’m begging you, Sung pil. 求你了 圣弼
[55:43] Choi sung pil, 崔圣弼
[55:44] you can do the Northern accent, right? 你会说朝鲜口音 对吧
[55:46] That’ right, sir. 是的 长官
[55:47] When the sun sets, 日落之后
[55:49] find some food at a nearby village 从附近村子里找些食物
[55:51] and joint us at Jangsari beach. 然后在长沙里 beach归队
[55:55] Everyone’s starving. 大家都很饿了
[56:00] Squad leader, I’m counting on you. 我就指望你了 班长
[56:06] Yes, sir. 是 长官
[56:16] Count on him for what? 指望他能顶屁用啊
[56:28] Go ahead, 上
[56:30] is the house occupied? 这房子有人吗
[56:37] Sounds like someone’s butchering a dog. 听起来像有人在杀狗
[57:04] Is the dog soup ready yet? 狗肉汤好了吗
[57:05] It’ll take a bit for the water to boil. 等水开还要好一会儿呢
[57:14] What was that? 那是什么
[57:22] Comrade. 同志
[57:25] Are you butchering that dog? 是你在宰那条狗吗
[57:30] Right? 是吗
[57:34] Could you share some? 你可以分我一点吗
[57:36] Which company do you belong to? 你哪支队伍的
[57:41] What’s your rank? 军衔是什么
[57:44] Why are you all here? 你们在这干什么
[57:47] The squad leader told us to take care of our own meals… 班长叫我们自己解决伙食问题
[57:57] Brother? 哥哥
[58:02] Jae…Jae pil? 齐 齐弼
[58:09] Is that you? Choi Sung pil! 是你吗 崔圣弼
[58:13] That’s right! 是我啊
[58:16] I’m Sung pil! 我是圣弼啊
[58:18] It’s been so long! 好久没见了
[58:20] You’re still alive! 你还活着啊
[58:21] What’s going on? 咋了
[58:24] You two know each other? 你们俩认识吗
[58:25] He’s my cousin! 这是我表兄
[58:27] But didn’t your family move to the South? 可是你们一家不是搬去韩国了吗
[58:35] Yeah, we did, but come back up to Haejoo. 是的 但后来我们又回来了
[58:41] Yeah? Why didn’t you contact us then? 真的吗 那你们怎么不联系我们啊
[58:44] Well, we were going too… 我们正准备联系你们的
[58:48] Hey, your cousin seems… 喂 你表兄看起来
[58:51] Don’t move! 别动
[58:56] Move you finger and I’ll shoot you all dead! 敢动一下我就把你们全打死
[58:59] No, Don’t shoot. 别 别开枪
[59:04] We can’t make any noise. 我们不能发出声响
[59:17] Don’t move. 不要动
[59:21] Brother… 哥哥
[59:31] Is your family doing well? 你家人还好吗
[59:36] Isn’t it weird? 这好奇怪啊
[59:39] What is? 咋了
[59:42] Why do you think 为什么你会觉得
[59:43] Sung pil voluteered to this 圣弼是志愿参战的
[59:44] after moving down to the South? 在他搬到韩国来之后
[59:45] He was just born in the North, but was schooled in Seoul. 他在朝鲜出生 但在首尔接受教育
[59:50] What wrong? 有什么问题吗
[59:52] North Koreans killed so many of our people. 朝鲜人杀了我们这么多同胞
[59:56] Why did he insist that we take them prisoners? 为什么他还要坚持俘虏他们
[59:59] It’s because that’s his cousin. 因为那是他表兄
[1:00:01] Would you kill him if you were Sung pil? 如果你是圣弼你会杀表弟吗
[1:00:03] Of course! 当然了
[1:00:05] Even if was my brother, I’ll shoot him dead! 就算是我亲弟弟我也要打死他
[1:00:20] We’re far enough, 我们走得够远了
[1:00:23] let’s tie them up here and leave. 就把他们绑在这然后走吧
[1:00:32] Shit, I knew this would happen. 操 我就知道你会这样
[1:00:36] I knew you were fishy when you were sucking up to the captain! 你在拍长官马屁的时候我就知道你有鬼了
[1:00:40] You’re a spy, right? 你是个间谍 对吧
[1:00:42] Stop talking nonsense, 别胡说八道了
[1:00:45] bringing in prisoners just adds up our load. 把俘虏带着会给我们增加负担
[1:00:48] Do me this favor, let’s tie them up here. 就当帮我个忙 把他们绑在这里
[1:00:52] No way, bastard! 没门 混蛋
[1:00:55] If you left home to seek refuge, 如果你是从朝鲜逃来避难的
[1:00:58] you should’ve lived quietly, 就应该老老实实呆在家里
[1:00:59] why’d you enlist in the student army? 你为什么要报名参军
[1:01:03] Listen! 听着
[1:01:05] When he volunteered to swim with the rope, 他随大流报名参军
[1:01:07] he knew he would’t get shot because they’re on the same side! 是因为他知道朝鲜人不会开枪打死自己人
[1:01:11] Tell me, why did you enlist? 告诉我 你为什么参军
[1:01:18] Tell me the truth, 告诉我真相
[1:01:19] or I’ll shoot your cousin! 不然我打死你表弟
[1:01:23] What’s wrong with killing another commie? 多杀一个共匪又如何呢
[1:01:29] Put your gun down! 把枪放下
[1:01:30] Don’t order me around, you spy asshole! 你没资格命令我 你个混蛋间谍
[1:01:40] What the… 什么鬼
[1:01:41] Get him! He’s running up! 抓住他 他逃跑了
[1:01:42] Stop! Get the bastard! 站住 抓住那混蛋
[1:01:45] Don’t shoot! 别开枪
[1:01:54] Don’t move! 都别动
[1:01:56] I’ll kill him and die! 我死了也要把他拉上一起
[1:02:43] Son of a bitch! 你个狗娘养的
[1:02:45] What, asshole? 怎样 混蛋
[1:02:48] Hey, stop! 别打了
[1:02:50] Stop! Stop, we’re on the same side! 别打了 我们是战友
[1:02:54] So what, you spying asshole! 杀了他又怎样 你这个混蛋间谍
[1:02:56] I kill you too! 我要把你也杀了
[1:03:24] They’re all dead. 他们都死了
[1:03:30] Dad, mom… 爸 妈
[1:03:35] my sister… 我妹妹
[1:03:39] They’re all dead. 他们都死了
[1:03:42] We got bombed on our way to South. 我们在来韩国的路上被轰炸了
[1:03:47] I survived because I went to fetch water. 我活着是因为当时我去取水了
[1:03:54] So I want my revenge… 所以我要报仇
[1:04:06] I want justice for my family. 我要为我家人讨回公道
[1:04:13] And now, Jae pil… 现在齐弼也死了
[1:04:28] They’re here. 他们回来了
[1:04:51] Do you find any food? 找到什么吃的了吗
[1:05:07] I’m sorry! We failed our misson! 很抱歉 我没能完成任务
[1:05:14] Okay. 知道了
[1:05:17] Dismissed. 解散
[1:05:28] Mom… 妈妈
[1:05:31] Are my brothers well? 弟弟们还好吗
[1:05:35] Hong tae! 宏泰
[1:05:38] Joong tae! 宗泰
[1:06:08] Take these potatoes. Eat these on your way. 拿着这些土豆路上吃
[1:06:16] Thanks. 谢谢
[1:06:19] Be well, 保重
[1:06:21] and send my regards to uncle. 代我向叔叔问好
[1:06:28] He said the world could change at any moment. 他说这个世界随时都可能变化
[1:06:34] We’ll see each other again soon. 我们很快会再见面的
[1:06:51] Take care. 保重
[1:06:58] Gae tae told me about your cousin. 开泰告诉了我你表弟的事
[1:07:03] What can we do? 我们能怎么办
[1:07:08] We’re in the middle of a war. 我们是在打仗啊
[1:07:49] Allies… 友军
[1:07:57] They’re just leaving? 他们就这么走了吗
[1:07:58] Probably on a recon misssion. 应该是在执行侦查任务
[1:08:01] Maybe they saw us? 也许他们看到我们了
[1:08:11] You shouldn’t do that. 你不该来搬石头了
[1:08:18] There! 看
[1:08:20] Hey! Get back! 喂 回来
[1:08:21] Out of the way! 让开空地
[1:08:41] U battleship should be nearby, you should go! U型战列舰应该就在附近 你应该过去
[1:08:46] I’ll be back! 我会回来的
[1:08:48] Yes! 好
[1:08:55] He won’t take off alone and abandon us, right? 他不会一个人上飞机后丢了我们不管吧
[1:09:01] He’ll probably ask for reinforcement. 他可能去请求支援了
[1:09:05] I just hope he brings back a ton of food. 我只希望他能带一大堆吃的回来
[1:09:08] Somewhere in this area,but that’s all depended on the tide. 差不多在这个位置 一切都由海流决定
[1:09:11] Understand? 明白了吗
[1:09:12] Yes, sir. 是 长官
[1:09:14] That will be all, gentlemen. 没有其它的事了 先生们
[1:09:21] What the hell do you think you are doing. 你知道自己在干什么吗
[1:09:23] Well, I heard there is some marine LST on its way to Jangsari. 我听说一艘坦克登陆舰正开向长沙里
[1:09:26] And? 然后呢
[1:09:27] And I need to be on that ship, sir. 然后我想上船 长官
[1:09:29] No. 不行
[1:09:31] No, you don’t. 你不能去
[1:09:32] But I’m not taking anything away from you, Maggie 但我不会剥夺你的任何权利 玛姬
[1:09:35] I’m thoroughly impressive that you got MacArthur’s sign on the phone 我十分倾佩你能得到麦克阿瑟的署名
[1:09:37] that she’s done a great job. 说你工作做得不错
[1:09:38] But the last thing I’m gonna do is send a woman 但我是绝对不会带一个女人
[1:09:40] on a damn rescue mission. 去参加该死的救援行动的
[1:09:41] That will meet a lot of trouble on that beach. 沙滩上会遇到很多危险
[1:09:44] I won’t wanna go if there wasn’t. 如果没有危险我就不去了
[1:09:46] Trouble is news, 危险就是新闻
[1:09:47] and gathering news is my job. 而收集新闻是我的工作
[1:09:51] Oh is that right? 真的吗
[1:09:53] That’s right. 对啊
[1:09:55] God, I swear, Maggie, 天哪 我保证 玛姬
[1:09:57] If they do kick you off this of being a woman, 如果因为他们因为你是个女人而不让你参与
[1:10:00] Sure I can find a spot for you. 我会帮你想办法的
[1:10:19] What was that? 刚刚是什么
[1:10:26] Are you insane! 你疯了吗
[1:10:30] You idiot. 你个蠢蛋
[1:10:35] Who misfired? 谁走火了
[1:10:36] We’re running short on ammo as it is. 我们的弹药已经很短缺了
[1:10:39] Who was it? 刚刚是谁
[1:10:41] Come forward. 站出来
[1:10:43] At once! 立刻
[1:10:47] I’m sorry, sir. 我错了 长官
[1:10:49] I didn’t know it was loaded while putting it down. 我放下枪时不知道里面有子弹
[1:10:52] Bite down. 咬住牙齿
[1:11:01] I know it wasn’t you. 我知道不是你做的
[1:11:04] But they’re your responsibility. 但是你要对他们负责
[1:11:09] If this happend again, I’m putting a bullet in him. 如果再有一次 我就一枪崩了他
[1:11:19] You idiot, 你个蠢蛋
[1:11:20] you should’ve put in safety, are you dumb? 你应该给枪上保险的 傻了吗
[1:11:26] Give me your gun. 把枪给我
[1:11:31] Stupid bastard! 你这混蛋蠢死了
[1:11:34] I’ll give back it back after the mission. 这次任务结束后我再还给你
[1:11:36] Stay right behind me, asshole. 呆在我身后 混蛋
[1:11:43] It’s all your fault. 都是你的错
[1:11:48] Say what? 你说什么
[1:11:50] You got me and Jong sik to enlist in this war. 是你让我和正植入伍参战的
[1:11:55] If it wasn’t for you, 如果不是你
[1:11:55] I’d be home with my family. 我现在会在家和家人待在一起
[1:11:59] Son of a bitch… 婊子养的
[1:12:01] Why didn’t you go home when you hold the chance 头一个星期训练结束后
[1:12:05] after the first week of training? 你干嘛不瞅准时机滚回家
[1:12:07] You stopped me from raising my hand. 是你举起我的手把我拦住了
[1:12:12] Will you die on my command, you son of a bitch? 我让你去死你去不去 你个婊子养的
[1:12:15] Don’t say that. 别这么说
[1:12:16] My mom’s no bitch, Don’t you call her that. 我妈妈不是婊子 你别这么叫她
[1:12:31] Sorry because of me for that. 对不起 都是我的错
[1:12:49] What are you doing? 你在干什么
[1:12:53] I thought maybe I could find some snakes. 我在想能不能找到点儿吃的
[1:12:57] You must be starved. 你肯定饿坏了
[1:13:00] No, I wanted to cook you some. 没有 我只是想给你做一点吃的
[1:13:14] Do you also think I’m stupid? 你也觉得我很蠢吗
[1:13:18] No. 没有
[1:13:21] I think you’re like a rock. 我觉得你就像一块石头
[1:13:24] A rock that eats a lot? 一块吃得很多的石头
[1:13:25] What’s wrong with eating a lot? 吃得很多有什么错
[1:13:29] A man must be strong to work hard. 男人就是要强壮才能努力工作啊
[1:13:33] That’s how you saved me last time. 你上次就是这么救了我的
[1:13:38] The reason why I forced myself to eat that salty rice was, 因为我想竭尽所能地保护你
[1:13:45] to protect you with everything I got. 所以我才逼着自己吃那些咸米饭的
[1:13:56] Is that so? 真的吗
[1:14:00] Choi Sung pil! 崔圣弼
[1:14:05] It’s from company commander. 是连长让我给你的
[1:14:16] I’m gonna go to America after the war. 战争结束后我要去美国
[1:14:19] I’ll speak English to hook up with American girls. 我要说英语去勾搭美国妞儿
[1:14:24] Remember the helicopter pilot? 记得那个直升机飞行员吗
[1:14:28] He looked so cool with helmet and Ray Bans. 他带着头盔和墨镜的样子真酷
[1:14:34] Why are you here? 你来这里干什么
[1:14:38] I know company commander didn’t send you. 我知道连长没有派你来
[1:14:52] I’m the 5th of 11 siblings, 在11个兄弟姐妹里 我排行第五
[1:14:56] Even before I turned 1, mom get pregnant again, 甚至我还没到一岁 我妈就又怀孕了
[1:15:03] so I was raised by relatives who had no kids. 所以是那些没孩子的亲戚养我长大的
[1:15:08] I finaly come back home at 7, 我七岁的时候终于回家了
[1:15:12] but don’t think my family ever liked me. 但是感觉家人从来没有喜欢过我
[1:15:19] I wasn’t raised with my siblings, 我不是和兄弟姐妹们一起长大的
[1:15:21] and my mom didn’t breastfeed me, 妈妈没有母乳喂养过我
[1:15:24] so she never really cared for me 所以从来不会真正关心我
[1:15:27] They’d eat good food without me, 他们吃好吃的不带我
[1:15:34] and go somewhere nice without me. 去好玩的地方也不带我
[1:15:41] Whenever my elder siblings badmouthed me, 每次哥哥姐姐们骂我
[1:15:46] I fought them right away. 我立刻会揍回去
[1:15:58] always wore a thick gold ring. 总是带着厚厚的金戒指
[1:16:04] And when she hit me on the head with it! 每次她带着这个揍我的脑袋
[1:16:11] I’d get dizzy. 我就感觉晕乎乎的
[1:16:15] Damn, why did they take me back? 该死的 他们干嘛把我领回去啊
[1:16:23] I would think to myself, 我心里会想
[1:16:30] but the weird thing was, 但奇怪的是
[1:16:36] I didn’t want to go back to my relatives. 我不想回到亲戚那里去了
[1:16:48] Who knows? 谁知道呢
[1:16:51] When I come home a hero, 可能当我成了个英雄回家时
[1:16:57] maybe my family will like me. 家人就会喜欢我的
[1:17:12] I was jealous 我很嫉妒
[1:17:13] because it looked like you were loved growing up. 因为看起来你是被关爱长大的
[1:17:21] I’m so sorry, 我真的对不起
[1:17:26] Truly. 真的
[1:17:46] Ki Ha ryun. 奇河瑞
[1:17:52] Stay alive. 活下来
[1:17:56] And go to America. 然后去美国
[1:17:59] Don’t give it to anyone, eat it alone. 别把这个给别人 你一个人吃
[1:18:29] It’s here, 它来了
[1:19:25] It’s so sweet, Can you believe this? 这东西真甜 你信吗
[1:19:40] As you were. 坐着吧
[1:19:46] Evac ship will arrive at 0600 hours tomorrow. 撤离的船会在明天早上六点到达
[1:19:51] But North Korean 5th Devision army 但是朝鲜第五师正在路上
[1:19:53] is en route to attack us again. 又会来攻击我们
[1:19:56] Either could arrive first 双方谁先到都有可能
[1:19:57] but we must prepare for the worst. 但是我们必须做最坏的打算
[1:19:59] 2nd company wid hold the front and buy some time, 二连守住前线争取一些时间
[1:20:02] and the rest evac with the injured men first. 剩下的带上伤员先行撤退
[1:20:06] Yes, sir. 是 长官
[1:20:21] Kill the engine! 关上发动机
[1:20:24] This is it, 就是这儿
[1:20:26] We can’t go any further. 我们已经不能再前进了
[1:20:28] Impossible to board from this distance. 这么远根本不可能上船
[1:20:32] Get closer. 再开近点
[1:20:35] On the same day of the Incheon landing, 仁川登陆当天
[1:20:38] a small South Korea force conducted a diversionary attack 一小支韩国部队在另一面海岸
[1:20:41] on the opposite coast. 佯装进攻
[1:20:43] Within hours, Pyongyang TV broadcasts the news of the attack, 平壤电视台在几小时内便报道了这次进攻
[1:20:47] dividing the North Korean forces and throwing them into confusion. 这分散了朝鲜的兵力并使他们陷入混乱
[1:20:53] This is a guerrilla task force comprised of student volunteers 这支游击队由学生志愿者组成
[1:20:56] who trained in mere ten days, 他们仅接受了十天的训练
[1:20:58] not even long enough to receive official military serial numbers. 甚至还来不及接受军事编号
[1:21:11] They arrived much earlier than expected. 他们来得比预期早太多了
[1:21:14] Get the flare ready, make a stronghold on the beach. 信号弹准备 在沙滩建据点
[1:21:16] Rig the vehicles and get ready to intercept the tanks! 操纵车辆 准备拦截坦克
[1:21:18] Yes, sir. 是 长官
[1:21:21] – Coordinates? – Transmitting it now! -坐标呢 -现在就传过来
[1:21:29] Now! 就是现在
[1:21:35] Fire! 开火
[1:21:50] Get ready to fire! 准备开火
[1:21:52] Shoot when you see them over the ridge! 看到他们从山上过来就打
[1:22:33] Why aren’t they coming in closer? 他们为什么不开近点
[1:22:35] Get me the radio. 无线电给我
[1:22:36] Jochiwon, Jochiwon, this is Myeong Unit. 赵崔元 这里是明俊联队
[1:22:39] Please bring the ship closer, over. 请把船开近点 完毕
[1:22:41] We’re deploying landing boaths. 我们正在调动登陆艇
[1:22:43] Board the injured soldiers first, over. 伤员优先上艇 完毕
[1:22:44] Impossible. 不可能
[1:22:45] Others can’t swim to your position. 其他人游不到你那个位置
[1:22:47] Bring the ship closer, over! 把船开近点 完毕
[1:22:48] This is the limit, prep immediate evac! 这是极限了 立刻准备撤离
[1:22:50] Reatreat at once, over! 立刻撤退 完毕
[1:23:00] I’ll have to go myself, let’s move! 我得自己过去了 行动
[1:23:08] Aim for the beach near the ship! 瞄准船边上的沙滩
[1:23:16] Run! Get on the boat! 快跑 上船
[1:23:49] Retreat! 撤退
[1:23:53] Retread to the beach stronghold! 撤退到沙滩的据点
[1:24:37] Stop, you bastard! 住手 你个混蛋
[1:24:42] Stop it! Don’t close it! 住手 别关
[1:25:00] Jong nyu! 正恩
[1:25:04] Why didn’t you go with the injured men! 你怎么不和伤员一起走
[1:25:06] I was waiting for you! 我在等你
[1:25:07] Let’s hurry! 我们快走
[1:25:11] Why are you closing the dock? Open it right now! 你们为什么把门关上 立刻开起来
[1:25:14] We’ll drown in the tide soon! 我们要被海浪淹没了
[1:25:16] We must depart at once! 我们必须马上撤离
[1:25:18] I’m really choice, sorry. 我只能这样取舍了 抱歉
[1:25:26] Assemble at the stronghold! Move! 到据点集合 快点
[1:25:54] Over here! This way! 在这里 这边
[1:25:55] Come over here! 到这里来
[1:26:06] Come here! 过来
[1:26:34] Don’t let go! If you fall, you’ll die! 别松手 掉下去你就死了
[1:26:46] Codres, stay behind, students retreat first! Go! 在编士兵 留下 学生先撤退 快走
[1:26:51] You go ahead! 你先走
[1:26:52] Hurry! Give me the gun. Go now! 快点 把枪给我 现在就走
[1:26:59] Get going! Go! 快点走 走啊
[1:27:23] Hurry! 快走
[1:27:33] Here! 拿着
[1:27:36] Give it to my family! 给我的家人
[1:27:41] Where are you going! 你去哪里
[1:27:42] You go ahead! 你先走
[1:27:54] Here, give this to Ha ryun’s family! 拿着 给河瑞的家人
[1:27:59] Why are you going back! 你回去干什么
[1:28:26] Buddy! 兄弟
[1:28:28] Why do you come back! 你回来干什么
[1:28:30] We have to go home together. 我们得一起回家
[1:28:32] Damn it, 该死的
[1:29:08] Just hold on, 一定要抓住
[1:29:10] Get the engine on. 启动发动机
[1:29:20] Let’s go home, 我们一起回家
[1:30:24] Sergeant! 长官
[1:31:19] You think we can go home? 你觉得我们能回家吗
[1:31:24] We can. 能
[1:31:42] Good bye, 永别了
[1:31:47] My friend. 我的朋友
[1:32:45] Mom! 妈
[1:33:11] Oh, my god. 我的天啊
[1:34:08] Defendant, state your case, 被告 陈述你的理由
[1:34:21] I picked boys with high level of justice 我挑的那些男孩子都有极高的正义感
[1:34:28] and good physique. 和强壮的体魄
[1:34:39] Had they not died on the Jangsari beach, 如果没有在长沙里沙滩上牺牲
[1:34:47] they’d be living spectacular lives. 他们会有灿烂的人生
[1:35:02] Assign them military serial numbers, 把他们列入军事编号
[1:35:05] so that people could remember them in future. 人们才能在将来记住他们
[1:35:13] For that, I’ll trade my life. 为此 我愿意用生命来交换
[1:35:23] I beg of you. 我求你们了
[1:35:28] They sentenced him to execution? 他们判他死刑吗
[1:35:31] That, that mission was doomed from the start. 那个任务一开始就注定要失败
[1:35:34] How could they do that to somebody 他几乎没得到过什么帮助
[1:35:35] who have such little help like he had? 他们怎么能这么做
[1:35:38] The higher-ups are looking for someone 上级需要找人
[1:35:40] to take responsibility for the abandonmnt of the Meng-sang 为蒙山号的损失
[1:35:42] and the sheer number of casualties. 和巨大的伤亡人数负责
[1:35:47] I need the phone. 我需要打电话
[1:35:48] I need to call the general. 我要给将军打电话
[1:35:50] I’m not sure that’ll help. 我觉得这不一定有用
[1:35:52] Due to the missed steps and sheer number of casualties, 因为决策失误和巨大的伤亡人数
[1:35:56] the UN will treat this mission as strictly classified, 这次任务将被联合国严格保密
[1:35:59] and denying any involvement. 并且否认与其有任何关联
[1:36:02] Excuse me? 你说什么
[1:36:04] And here is this. 还有这个
[1:36:06] Your article. 你的文章
[1:36:10] No. I can not let diplomat owed you a favor. 我不能让外交官帮你把它传播出去
[1:36:15] Something about that not being in the best interest of national security. 它的内容不符合国家安全的最大利益
[1:36:19] This is illegal. 这可是违法的
[1:36:24] Why do you think countless UN Allies 你觉得为什么数不清的美国盟军
[1:36:26] have sacrificed in this ,Maggie? 会牺牲在这场战争中呢 玛姬
[1:36:30] I’m sure you understand that all of this 我相信你很清楚 这一切都是为了
[1:36:35] was done to protect the American way of life, do you not? 保卫我们美国人的生活 对吗
[1:36:41] Freedom of speech is one of the most impotant aspect 言论自由才是美国人生活方式中
[1:36:45] of the American way of life. 最重要的一个方面
[1:36:48] I’m gonna make sure that the world knows about the war in Korea. 我会让世界知道这场发生在韩国的战争的
[1:36:56] Ok. 好吧
[1:37:01] I got too many kids! 我孩子太多了
[1:37:05] It’s not like you’ll raise my kids. 你又不会帮我养
[1:37:55] Jong nyu! 正恩
[1:37:58] Ha ryun! 河瑞
[1:38:02] Sung pil! 圣弼
[1:38:07] Have you been well? 你们过得还好吗
[1:38:34] Gae tae headed up to you last month, 开泰上个月已经陪你们去了
[1:38:41] I’ll be with you shortly. 我也马上要来了
[1:38:45] Don’t you dare not recognice me because I’m an old man now! 就因为我是个老头了就认不出了 你们敢吗
[1:39:42] Lee Myung-jun’s real life counterpart 李明俊原型人物
[1:39:44] Lt, Lee Myung-heum restored his honor 李明兴上尉的名誉得到恢复
[1:39:46] and dedicated his life to getting 他一生致力于
[1:39:48] his fallen men military serial numbers. 将他死去的战友列入军事编号
[1:39:55] The filmmakers would like to thank 影片的制作人诚挚地感谢
[1:39:57] female American reporters 美国女记者们
[1:39:59] for inspiring to character of Maggie. 她们为角色玛姬的创造提供了灵感
[1:40:05] We dedicate this film to student soldiers 我们谨以此片献给学生兵
[1:40:10] who sacrificed their lives to protect our country. 他们马革裹尸以守卫我们的国家
2019年

文章导航

Previous Post: Grown Ups(长大后 长达成人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Burn After Reading(阅后即焚)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号