Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Beach Bum(海滩流浪汉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Beach Bum(海滩流浪汉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海滩流浪汉
英文名称:The Beach Bum
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Un poquito albino… 一只小白猫呢
[01:03] …my little angel pussy. 我的天使小猫猫
[01:07] Nobody? Anybody? 没人养吗 主人在吗
[01:29] Moondoggie! 有请月狗!
[01:32] The best part of the city of Key West, Florida. 佛罗里达基韦斯特岛上最赞的一个人
[01:59] To Moondoggie! 致敬月狗
[02:01] The most prolific poet of Key West, Florida. 佛罗里达州基韦斯特最高产的诗人
[02:06] So help me out, I’m gonna throw some fresh lines at you 我来给你们念念几句新诗
[02:09] from a little poem I am working on right now. 它们来自于我正创作中的诗作
[02:13] Last night… 昨夜
[02:15] when I went to bed in Havana, 当我在哈瓦那入眠
[02:17] I was thinking about you, 你在我脑海挥之不去
[02:21] I was thinking about you. 在我脑海挥之不去
[02:24] And I got up about 4:00 A.M., 凌晨四点 从梦中坐起
[02:26] and I had to take a piss, as guys do, 正如男人 如厕难耐
[02:29] and I looked down at my dick. 低头望鸟
[02:32] And I had such affection in my heart when I did… 爱意自心中油然而生
[02:37] knowing that it had been inside you twice today… 曾记今日 它已为你梅开二度
[02:46] …made me feel… beautiful. 令我心中 美妙无比
[02:52] That’s what I got. 就写了这么多
[02:53] Have a great night. Chase the moon. 晚安 祝大家花好梦圆
[03:08] ♪ Mother, mother, ocean ♪ ♪ 妈妈 妈妈 海洋 ♪
[03:11] ♪ I have heard you call ♪ ♪ 我听到了你的呼唤 ♪
[03:15] ♪ Wanted to sail upon your water ♪ ♪ 想在这片海上航行 ♪
[03:19] ♪ Since I was three feet tall ♪ ♪ 自从我有三英尺高 ♪
[03:27] Fish on! 鱼来了
[03:30] Moondog is going to go get dinner. 月狗要去钓鱼来做晚饭了
[03:32] ♪ Yes, I am a pirate ♪ ♪ 是的 我是一个海盗 ♪
[03:35] Moby Dick, ladies! 大白鲸上钩了 女士们
[03:36] Whoa, Moondog! 人名月狗
[03:37] I’m going to need a bigger boat! 我得换艘大点儿的船了
[03:42] Yes! 好样的
[03:45] See that? They don’t even make these anymore. 看到没 他们现在都不做这种鞋了
[03:55] ♪ I’ve done a bit of smuggling ♪ ♪ 我走私过一些玩意儿 ♪
[03:58] ♪ And I’ve run my share of grass ♪ ♪ 我运够了那些大烟 ♪
[04:01] I’m looking for something a little more earthbound. 我想点一个接地气点的
[04:05] Big-breasted, no scars. 奶子要大 身上不要有疤
[04:07] Just like you. Just like you. Just like you. 就整个你这样的 你这样就行
[04:10] She won’t have me unless I put a ring on it. 除非我把她娶进门 否则她不会答应我
[04:22] ♪ I passed out and I rallied And I sprung a few leaks ♪ ♪ 昏厥后 我振作起来 补上漏洞 ♪
[04:25] ♪ But I got to stop wishing, got to go fishing ♪ ♪ 但我不再妄想钓鱼 ♪
本电影台词包含不重复单词:1547个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:104个,GRE词汇:139个,托福词汇:166个,考研词汇:266个,专四词汇:208个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:555个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:29] ♪ Down to rock bottom again ♪ ♪ 再次跌落谷底 ♪
[04:34] Before I accept whatever award they’re giving me today, 今天在我领这个不知道什么奖之前
[04:36] I’ll start with a little bit of poetic foreplay. 我先来点诗意的前戏
[04:38] I wrote this in the wilds of Kentucky. 这是我在肯塔基州的荒野写的
[04:41] I didn’t have peach fuzz over my pecker at the time. 那个时候我连毛都还没长全呢
[04:44] I was surrounded by inbreds, rednecks, 我身边都是些近亲智障 乡下人
[04:46] juveniles, limp dicks. 少年犯 软脚虾
[04:48] All that time, I was 14, it’s a little poem I wrote, 这首小诗 是我在14岁时写的
[04:51] that I was always like to read first 我喜欢用它开场
[04:53] because it takes me back to such a pure place. 因为它能带我回到那时的纯真
[04:58] Okay… 好吧
[05:02] One day, I will swallow up the world… 某终有一日 我要将世界生吞活剥
[05:08] And when I do, I hope you all perish violently. 狼吞虎咽之时 你们将莫名暴毙
[05:14] Thank you. 谢谢
[05:14] How about another from Mr. Jimmy Buffett? 让吉米·巴菲特先生再来一首好不好
[05:27] ♪ I go for younger women, ♪ ♪ 我喜欢年轻貌美的女人 ♪
[05:30] ♪ lived with several a while ♪ ♪ 跟其中的一些过过日子 ♪
[05:34] ♪ Though I ran them away ♪ ♪ 虽然我赶走了她们 ♪
[05:36] ♪ They’d come back one day ♪ ♪ 但总有一天他们会回来 ♪
[05:41] Hey, hey, what’s shaking, little ginger goat? 嘿 姜发小羊 你还好吗
[05:44] I miss you. 我想你了
[05:46] I miss you too, sweetie. 我也想你 宝贝
[05:47] It’s boring here without you. 没有你真的很无聊啊
[05:49] I know, right? I can only imagine. 谁说不是呢 我能体会你的感觉
[05:51] I need you back here in Miami. I need my husband. 我要你回迈阿密来 我需要我的老公
[05:55] Ugh… Civilization… 哎呀 又是文明社会
[05:57] Come on. I need help with the wedding. 拜托嘛 婚礼的事还需要你搭把手
[06:00] Well, I mean, do you really? 是吗 你真的需要我吗
[06:01] Heather and I need you to come back home. 海瑟和我都想让你回家
[06:03] Ah, you know my home is down here 你知道我的家就在
[06:05] in the Keys with all the burn-outs. 这满是傻吊的基韦斯特群岛啊
[06:07] I’m a bottom feeder. 我就是个拾荒的
[06:08] I got to go low to get high. You know that. 我得从底层做起 你懂的
[06:10] No. It’s here and we have so many friends 才不是呢 我们在这儿有那么多朋友
[06:13] and guess who’s coming? 你猜谁来了
[06:14] They’re your friends. I don’t have any friends. 他们是你的朋友 我没有朋友
[06:16] Yes, you do. Well, at least they pretend to be your friends. 你有朋友的 至少他们假装是你的朋友
[06:19] You know what? Ray just popped over. 你知道吗 雷刚过来了
[06:22] Moondog, what it do? 月狗 你咋样了
[06:23] Is that the Lounger, one and only? 这不是独步天下的大懒虫吗
[06:26] You already know it, man. 你懂的 哥们
[06:27] I just stopped by to drop off some roses to your lovely wife. 我只是顺路过来送点玫瑰给你可爱的老婆
[06:29] To keep it pushing, you understand, boss? 意思意思 你懂吧 老大
[06:31] I wish you could see Heather. 真希望你能看到海瑟
[06:32] Oh my goodness, she is just glowing and so happy… 天哪 她现在容光焕发 特别开心
[06:35] – Glowing? – …about the wedding, baby. -容光焕发吗 -办着她的婚礼
[06:38] Why is she glowing? 她干嘛容光焕发了
[06:39] Because she’s so in love. 因为她坠入爱河了
[06:41] Ah! Shit, you scared me for a minute. 妈的 你吓了我一跳
[06:44] But what does she know about love, anyway? 但她对爱情又懂得多少呢
[06:46] She’s 16 years old. She doesn’t know what love is. 她才16岁 她不懂爱是什么
[06:48] She’s too young to get married. 她太年轻了 还没到法定结婚年龄
[06:49] She’s 22, Moondog. 你女儿已经22岁了 月狗
[06:51] Ah, 22, whatever. 22什么的 随便吧
[06:53] I mean, besides, she’s marrying such a limp dick. 再说了 她嫁了这么个软脚虾
[06:56] You’re probably right. 你说的可能也对
[06:57] Bye, boo-boo, I love you. 再见了哦 爱你么么哒
[06:59] Lounger. 大懒虫
[07:01] Moondog, until we meet again, 月狗 在天狗食月[厄运来临]之时
[07:02] bad moon rising. 我们再会
[07:24] ♪ You know I need your love ♪ ♪ 你明白我要你的爱 ♪
[07:27] ♪ You’ve got that hold over me ♪ ♪ 你抓住了我的心 ♪
[07:31] ♪ Long as I’ve got your love ♪ ♪ 只要我得到你的爱 ♪
[07:34] ♪ You know That I’ll never leave ♪ ♪ 你知道我会永远不再离开 ♪
[07:38] ♪ When I wanted you to share my life ♪ ♪ 当我想与你白头偕老 ♪
[07:41] ♪ I had no doubt in my mind ♪ ♪ 我心里毫无疑问 ♪
[07:44] ♪ It’s been you woman ♪ ♪ 一直是你 我的女人 ♪
[07:48] ♪ Right down the line ♪ ♪ 一直到底 ♪
[08:41] I think it’s time to go home. 我想该回家看看了
[09:15] I missed you, my love. 我真想你 亲爱的
[09:18] Ah, yeah, one more shot, baby! 是啊 再兜一圈 宝贝
[09:27] Did you miss me? 你想我了没
[09:28] I got it. I got it. I got it. Oh, honey. 我自己能行的 可以了
[09:36] – Look at you. – No, you’ve been gone too long. -看看你 -不 你离开太久了
[09:39] You have to woo me. 你得向我求爱
[09:42] Woo-woo-doo, did you miss me? 你想我了吗
[10:08] Oh, my God. 哦 天哪
[10:11] I forgot how rich we were. 我都不记得我们是多么地富有
[10:13] Yeah. You did forget, Moondog. 是啊 你确实记不得了 月狗
[10:19] I missed all ten of you. 我想你的十根脚趾了
[10:31] Oh, that’s so good. Oh, God. 天哪 好爽
[10:33] You’re never going to write that new book, honey. 亲爱的 那本新书你是不是打算不写了
[10:35] I’m having lunch with my agent today. Oh, God! -我约了经纪人一起吃午饭 -爽啊
[10:37] We will be going over the new book. It is not written yet. 我们会谈到新书的事情 它还没写完呢
[10:40] Of course not. 你当然没写完了
[10:42] I think this is going to be a big one, baby. 我觉得这本书会很轰动的 宝贝
[10:46] Well, make sure it doesn’t take too long. 那你中午谈完早点回来
[10:48] I want everything to go perfectly for Heather’s wedding today. 我希望海瑟今天的婚礼完美无瑕
[10:50] I’m so fucking on time. I’m the last guy you gotta worry about. 我这个人很准时的 别担心我
[10:54] No, sweetie, seriously, you cannot be late. 不 亲爱的 说真的 你可不能迟到
[10:57] Okay? Because you just can’t. 好吗 你就是绝对不能迟到
[11:00] Okay. I’m not going to be late, sweetie. 我不会迟到的 亲爱的
[11:02] I forgot to tell you that I invited your mother to the wedding. 我忘了告诉你我邀请你妈妈参加婚礼了
[11:07] Oh, Heather is not wearing the white dress. 还有 海瑟不会穿那条白色婚纱
[11:09] She’s going with the oyster one with the pearls. 她要穿那件带珍珠的百褶裙
[11:14] – Oh, you can go, Kiko. – Thank you, ma’am. -你可以走了 西柯 -谢谢您女士
[11:17] That’s right. Right there, honey. 哦对 亲爱的 就是那儿
[11:19] Oh, Moondog! 哦你个月狗
[11:21] It’s so nice of Ray to let us have the wedding at his place. 雷能让我们在他家举行婚礼真是太好了
[11:24] He’s really pulled out all the stops. 他真是能做的都做了
[11:26] Lingerie Doggy Dog? 那个穿内衣的大懒虫吗
[11:27] He got ordained just for the event. 他还去搞了证婚神父的认证
[11:29] Dearly beloved. 亲爱的各位
[11:31] No, I wouldn’t say that shit like that. 不行 我才不会说那么正式
[11:33] Players and playettes. 各位老铁和大妹子
[11:35] Today, we have this man coming for this woman. 今天 这位男士就要迎娶这位女士了
[11:40] Bitch, you know you’re too young to be married, right? 小婊 你知道现在结婚太早了 对吧
[11:43] You got a lot of livin’ to do, baby. 还有大把人生等你享受呢 宝贝
[11:45] Ain’t nobody made your little pink twitter squirt yet, huh? 还没人让你的粉色小洞潮水泛滥 对吗
[11:48] You need to settle down somewhere 你想就此安定下来
[11:50] and run for the motherfucking hills. 再也享受不到那高山流水了吗
[11:52] Shit, I got sidetracked for a minute. 妈的 话说远了
[11:56] Putt! 轻杆入洞
[11:57] It breaks my heart, Moondog, breaks my heart, 真让我心碎啊 月狗 真是的
[12:00] ’cause you a motherfucking has-been, boy. 因为你他妈的过气了
[12:02] Whatever the fuck that is. 管他妈的过气了
[12:04] Is that a bad thing? 过气是坏事吗
[12:05] Goddamn it’s a bad thing, Moondog. 可不是坏事吗 月狗
[12:07] As your forever agent, 作为你的永久代理人
[12:08] I feel obliged to be truthful with you at all times. 我有义务对你一直坦诚相待
[12:10] You’re a shitty agent. 你不过是个烂经纪人
[12:11] It’s sad, Moondog. 真可悲啊 月狗
[12:12] You used to be a motherfucking ATM for me, boy. 以前你他妈就是给我吐钱的自动取款机
[12:15] You have pissed away your talent on women and booze 你把你的天赋浪费在了女人和酒精上面
[12:19] and total excess. 浪费太多了
[12:21] Now you’re talking. 你总算说到点子上了
[12:22] Yeah, all those things, that’s what feeds the juices up 你说的这些 不过是甘甜的汁液
[12:25] here my nugget, man, through my loins up the Autobahn, 经从胯下腰部的高速公路 直冲大脑
[12:27] my spirit and mind, man. 供养着我的思想和灵魂
[12:29] I’m… I’m moist right now, I’m lubricating. 我现在满脑子好湿 润滑着呢
[12:32] You’re the fastest horse in my stable, boy. 兄弟 你是我马厩里跑得最快的马了
[12:34] You think I wanna take a motherfucking shotgun, 你觉得我会想拿一把他妈的猎枪
[12:36] put it in your mouth, blow your brains all over my nice, 枪管塞你嘴里 把你的脑浆
[12:38] motherfucking clothes? 崩到老子的他妈的衣服上吗
[12:39] That’s the fucking Lewis I’m talking about. 这才是我认识的那个乐维斯嘛
[12:41] You think I wanna do that? 你觉得我想那样吗
[12:43] You was a revolutionary writer. 你曾是个革命性的作家
[12:45] You were a radical. Your words meant something to people. 你以前那么激进 你的作品让人启发
[12:49] Either way, it’s a good thing I’m rich, Lewis. 反正我现在有钱就行了 乐维斯
[12:52] Especially since I’m well hung. 尤其我还有我的大雕
[12:53] You ain’t rich, Moondog. Your wife’s rich. 有钱的不是你 月狗 是你老婆
[12:57] That’s true. 这倒是
[12:58] And it’s been a while since I had you in them, 我是有段时间没摸过了
[13:00] but you ain’t well hung, boy! 但你的鸟可没那么大 兄弟
[13:04] Goddamn! 他娘的
[13:06] San Francisco standoff, baby? Oh! 陷入僵局了吗 宝贝
[13:10] I read in The Pelican today Heather’s getting married. 我今天在网上看到希瑟要结婚的消息
[13:13] It’s a big day. 今天是个大日子啊
[13:13] Yeah, this afternoon handing her off. 是啊 今天下午就嫁出去喽
[13:16] Well, congratulations. 恭喜啊
[13:18] And you know what? I worked through it, 你猜怎么着 我都想清楚了
[13:19] and I’m not even upset, even a little bit, 婚礼没有邀请我
[13:21] that I was not included in the ceremonies. 我根本不生气 一点都不
[13:24] Oh, you thought you’d be included? 你之前觉得他们会请你吗
[13:25] No, well, like I said, I’m busy, anyway, 没有 我都说了 反正我很忙
[13:28] so like I said, I’m not offended. 所以 像我说的 这事儿没得罪到我
[13:31] And I just want to be clear, this doesn’t have to do… 我要说清楚 这事儿和
[13:34] with the incident a few years back. 几年前的事情一点关系都没有
[13:36] Oh, when you walked in and saw that… 就是那次 你走进去看到
[13:38] I didn’t know she was changing. 我不知道她已经不一样了
[13:40] She said you stayed a little longer than a few seconds. 她说你在呆住了有一会儿
[13:42] Well, I used to mix signals back then. 我那时候脑子里有点乱
[13:45] It was a confusing time. I would misread things often. 有那么一段时间不清醒 总是发生误解
[13:49] Whatever raises your skirt, man. It never bothered me. 不管你激动什么 我都不感兴趣
[13:51] Well, I’m busy, regardless, so I could not attend, 而且我很忙 所以没法去
[13:54] even if you… if people had a change of heart. 即使你 即使某人变心了
[13:57] – I-I, um, have other obligations. – Sweet as, man. -我 我还有别的事要做 -说得好
[14:02] Yeah. Hey, here’s your ball, man. 还你的球 兄弟
[14:04] Let’s knock this fucker back to the fair and get a good line. 我们把这鬼东西打回去 打到个好地方
[14:08] – Name is? – Chardan. -你叫什么 -夏丹
[14:11] Now, how does that say Chardan all the way up in a weird line? 我算出夏丹有道深深的沟
[14:14] Do you know what my horoscope said? 你知道我的星盘怎么说吗
[14:17] “Don’t play with matches.” 不要玩火
[14:18] You don’t have to, because the fire is already lit, sweetie. 你不用玩火 因为我已经烧起来了
[14:22] That veil is fire. 那火苗就是你的面具
[14:24] You got a lot of great things going on all over your B-O-D-Y right now. 现在的你 浑 身 上 下 都是宝
[14:30] – I got a leopard. – Leopard? -我有辆捷豹 -捷豹吗
[14:32] – Yeah. – I’ve got volcano orange. -对 -我有辆火山橙
[14:45] ♪ The mountain is high, the valley is low ♪ ♪ 山高高 谷深深 ♪
[14:48] – I love you. – You’re so crazy. -我爱你 -你疯了
[14:49] ♪ And you’re confused on which way to go ♪ ♪ 你在犹豫去哪边 ♪
[14:52] ♪ So I’ve come here to give you a hand ♪ ♪ 我来这里帮你选 ♪
[14:56] ♪ And lead you into the promised land, so ♪ ♪ 带你快活似神仙 ♪
[14:57] What are you making back there, a salad? 你在那做什么 沙拉吗
[15:00] ♪ Come on and take a free ride ♪ ♪ 一同驰骋天地间 ♪
[15:03] ♪ Come on and sit here by my side ♪ ♪ 快来坐在我身旁 ♪
[15:04] Continue! 别停
[15:07] Are you making a burger back there? 你在做汉堡吗
[15:07] ♪ Come on and take a free ride ♪ ♪ 一同驰骋天地间 ♪
[15:16] ♪ Who do you suppose I really love? ♪ ♪ 你猜我究竟爱谁 ♪
[15:27] – Hello. – Moondog. Where are you? -喂 -月狗 你在哪呢
[15:32] Hey, baby, right around the corner. 亲爱的 马上就到
[15:34] Finishing up a little yoga class. Downward-doggie style. 刚上完瑜伽课 狗交式啥的
[15:37] You are gonna miss our daughter’s wedding. 你要错过我们女儿的婚礼了
[15:39] I wouldn’t miss it for the world. 我无论如何都不会错过的
[15:42] I’m right around the corner, honey. 我马上就到 亲爱的
[15:44] Pulling in the driveway any second. 车子马上开到
[15:45] The limp-dick groom is melting down. 那个菜鸡新郎都要热傻了
[15:52] – Okay. Well, hurry up, please. – I love you, baby. -总之快来吧 -我爱你宝贝
[15:54] You’re stressing me. 你搞得我很紧张
[15:55] – I’m on my way. – Okay. The wedding is starting. -我在路上了 -行吧 婚礼开始了
[15:57] Lingerie, let’s hit it, baby. 林吉尔 开始吧
[16:00] Love between a boy and a girl can be so wonderful. 男孩女孩之间的爱情如此美好
[16:03] Especially when it’s the girl that I’ve known ever since she was born. 更不用说 我是看着这个女孩长大的
[16:07] Heather, you know I love you and I love your family 海瑟 你知道我爱你和你的家人
[16:10] and I’m so happy to see you get married today. 我非常高兴今天看到你结婚
[16:13] To him. 和他结婚
[16:15] And you gotta be ready to take on everything that she stands for. 而你 要开始对她的一切负责
[16:16] What are you doing? 你在干什么
[16:23] I’m just kidding. 开个玩笑
[16:26] Sweetie, that’s not my mom. You know that. 宝贝 那不是真的我妈 你知道的
[16:28] How are you? 你好吗
[16:29] May I borrow that, Lounge? 话筒给我 大懒虫
[16:30] Sir. Yes, sir. 先生 好的 先生
[16:32] All right. Everyone knows this is my daughter. 好的 大家都知道这是我女儿
[16:34] Me and my Minnie-Boo’s daughter. 我和我亲爱的明妮的女儿
[16:38] I’m gonna be handing away the bride-to-be right now. 我马上就要把新娘交给新郎了
[16:40] A little family tradition we got before we 在我们嫁女儿之前 还有一个
[16:42] hand over a daughter in our family. 小小的家庭传统
[16:44] We gotta… 我们得
[16:45] …check the package. 验验货
[16:47] – What are you doing? – You understand, it’s not bad. -你在干嘛 -你懂的 还不错嘛
[16:50] Like, five inches flaccid. 软的都有13厘米
[16:51] Uh, Mr. Ray, your mic, sir. Thank you. 雷先生 话筒还你 谢了
[16:54] Pardon the interruption. 原谅我的打断
[16:56] We’d like to thank Mr. Moondog for that presentation. 感谢月狗先生的出席
[16:58] Today, dearly beloved, we come together 各位亲爱的来宾 今天我们欢聚一堂
[17:02] to give Heather to Mr. Limpy. 共祝海瑟与阿菜先生大喜
[17:05] You have one motherfucking problem with this family. 你现在跟这个家庭有着不解孽缘了
[17:08] They fucked up. 他们可是一塌糊涂
[17:12] Is that the motherfucking Moondog? 你就是传说中牛逼的月狗吗
[17:14] The one and only paw me. Yeah, Lingerie. 正是是全世界独一份的在下 林吉尔
[17:17] Moondog, be careful. This here… 月狗 小心点 这玩意儿
[17:20] I can’t even explain it. 我都不知道怎么说
[17:21] This is like a hallucinogenic. See all kinds of shit, man. 就像进了万花筒一样 出现各种幻觉
[17:25] My number one jam, you know 我最好的一首即兴合唱
[17:27] the single that was number one for 16 weeks. 蝉联16周的冠军单曲那首
[17:29] – Uh-huh. This is that thing. – Wait, wait, wait. -就是靠这玩意儿 -等等
[17:32] Be careful, dog. 小心点
[17:33] You’re about to go to a place you never been before. 你即将打开新世界的大门
[17:37] That shit don’t come with seat belts. 这可是会翻车的
[17:39] He almost ruined the whole day. 他差不多把这一天都毁了
[17:41] Don’t say that. No, it was fun. 别这么说 其实还挺有趣的
[17:44] He’s fucked up, Mom. 他就是滩烂泥 妈妈
[17:46] – It’s just Moondog. – Don’t make excuses for him. -他就是这么个人 -别帮他找借口了
[17:49] You just kind of have to accept 你要接受
[17:51] that he’s from another dimension. 他和我们不是一个次元的
[17:53] He really is. 真的
[17:54] And you have to love him for it. I do. 你只能不加条件地爱他 我就是这样的
[17:56] You and limp dick are gonna have to accept that. 你和那菜鸡也必须要接受他
[18:00] No, but I do think Moondog’s mother coddled him way too much. 不过我是觉得月狗他妈太宠他了
[18:02] I’ve told her this before. 我跟她说过这事
[18:04] I mean, he wore a diaper until he was eight. 你知道吗 他八岁了还在穿纸尿裤
[18:06] Honestly, I think she put brandy in his little bottle. 说实话 我猜他妈在奶瓶里加酒给他喝
[18:12] Man, I’m high. My nuts are throbbing right now. 操 我嗑高了 感觉蛋蛋一抽一抽的
[18:15] First time I hit this shit, I nearly went into a coma. 我第一次抽这个的时候 差点晕过去了
[18:19] I forgot how to motherfucking breathe. 我都不知道怎么呼吸了
[18:21] What do you see? 你看到了什么
[18:22] The delights of 39 ladies. 39个大美女
[18:27] What about those cartoons right there? 那边的卡通呢
[18:29] Can you see them? 你能看到吗
[18:32] Are we looking at the same screen? 我们看的是同一个屏幕吗
[18:37] – Are you sleeping with Lingerie? – Yes. Yes. -你和林吉尔睡了吗 -是的
[18:40] And he’s a wonderful lover. 他是个很棒的情人
[18:42] Does Dad know? 爸爸知道吗
[18:45] Your father wouldn’t mind, darling. Your father goes away. 你爸爸不在乎的 他离开了
[18:47] You know, Ray is… 你知道 雷他
[18:54] Um, I think it was just, Ray’s been there, I mean… 我觉得 只是因为雷一直支持着我们
[18:58] At your third birthday, it was Ray who brought the pony in. 你三岁生日的时候 他给你送了小马
[19:02] I remember. And he blew out my candles. 我记得 他还吹了我的蜡烛
[19:04] Exactly. Well, he was stoned. 没错 他那时嗑嗨了
[19:06] What’s happening down here, Cap? 这下面有什么 老大
[19:08] Just fuck with me one time, dog. You are going to love it. 就跟我感受一下 你会爱上的
[19:11] Slide in with your ride in, dog. 试了一次你就离不开了
[19:13] What the fuck? 这他妈啥
[19:16] Moondog, welcome to the NASA command center of Mary Jane. 月狗 欢迎来到 玛丽·简的国家宇航局指挥中心
[19:21] This shit only grows in an isolated pond in Jamaica. 这玩意儿只生长在牙买加的一个小池塘
[19:27] It sprouts out of a pink fluorescent moss patch. 能够发芽长出粉红色荧光的苔藓
[19:30] – Pink fluorescent? – Mmm-hmm. -粉红色荧光 -没错
[19:34] This weed here is so good, it can make 这种大麻极其牛逼 能使你产生
[19:36] a motherfucker yearn for the afterlife. 往生的渴望
[19:38] It could send you to the outer limits of humanity. 能够带你触及人性的边缘
[19:41] That’s the keys and the trees to my success. 这就是我的成功之钥 成功之树
[19:45] Because once a year, I fly to Jamaica, 我每年都乘飞机去一次牙买加
[19:48] throw a concert in a big, old park. 在一个大公园里开演唱会
[19:50] Bribe the government. 贿赂他们的政府
[19:52] They turn their cheek this way, and we fly off that way. 他们不管了 我们就吸足了再飞回来
[19:56] Get down. 感受一下吧
[20:02] You won’t remember this but the day you were born, 你已经忘了 但你出生的那一天
[20:05] when you came out of your mother’s womb, 当你从母亲子宫里出来
[20:07] I was there between her legs. 我就在她两腿间
[20:08] And your head came out nice and smooth with guts all over. 你的头出来得很顺利 上面黏糊糊的
[20:12] It was a bloody mess but it was poetry. 血腥得一塌糊涂 但却如诗歌般美好
[20:15] I saw your face but I didn’t quite see your eyes 我看到你的脸 却看不到你的眼
[20:17] until I stuck my pinky finger in this like placenta veil 直到我用小拇指把你脸上的胞衣
[20:21] and peeled it back over your face and there you were. 揭下来 才看到你的全貌
[20:24] And that’s when I put my hands on both sides of your head and 然后我双手扶住你的头
[20:27] escorted you into this world. 将你护送到这个世界
[20:30] I want to say… What’s your name again? 我想说 你叫啥来着
[20:33] For real. Frank. 认真的 我叫弗兰克
[20:34] Frank Upink. 弗兰克·尤平科
[20:36] Now… 现在
[20:39] I give you my daughter to put your hands, and take her into the rest 我将我女儿交付给你 让你与她携手
[20:42] of the world. 走向余生
[20:43] Aww… beautiful. Thank you. 真美 谢谢你的发言
[21:01] Oh, shit. 我操
[21:10] In the dusk, you see that woman. 在落日余晖中 看那女人
[21:12] She is singing to us, calling us back over the vistas of our past, 对我们唱歌 将我们唤回往日情形
[21:18] right back to the child hunched under the piano… 回到那时 幼童在钢琴下爬行
[21:22] sitting in the boom, and the tingling strings. 钢弦轰鸣 弦声叮叮
[21:26] Yeah, yeah, yeah, yeah. He’s got his hand on it. 他把手放了上去
[21:30] On the foot of his mother. 放在母亲脚上
[21:34] And she smiles… 她一边微笑
[21:37] as she sings. 一边歌唱
[21:39] And in spite of myself, 我身不由己
[21:41] the insidious mastery of the song 被这歌声的狡诈艺术
[21:44] has betrayed me back once again… 诱回往昔
[21:49] to the heart of me, where I weep to belong. 直到我的心哭泣着要求归属
[21:55] Oh! That is the most brilliant shit I’ve ever heard. 这他妈是我听过最有才情的东西了
[22:01] You wrote that? 是你写的吗
[22:07] Yeah, I did. 对 是我
[22:09] – That is some wild shit, dog. – Glad you like it, man. -真是牛逼啊 -你喜欢就好
[22:13] I wrote that in my younger years. 我年轻时写的
[22:20] Actually, D. H. Lawrence wrote it. All right? 好吧 其实是 D·H·劳伦斯写的
[22:24] But I stole and plagiarized it for my seventh-grade poetry contest. 但是我在初一的诗歌比赛中剽窃了这首
[22:28] And guess what? 你猜怎么着
[22:31] I won that motherfucker. 我他妈居然赢了
[22:35] Moondog, you my motherfucker. 月狗 你真是屌炸天
[22:38] Family and friends… 各位亲朋好友
[22:40] thank you for coming and sharing this perfect day with us. 感谢你们到来 与我们共度美好的一天
[22:43] This day has been off the hook, am I right? 今天已经完美收官了 不是吗
[22:48] Heather, you’re my angel. 海瑟 你是我的天使
[22:51] Thanks. 谢谢
[23:20] – Where have you been? – Waiting for you. -你刚刚去哪了 -在等你
[23:24] Have you seen Moondog, darling? 你看见月狗了吗 亲爱的
[23:26] No, I haven’t. But what I do know is 没有 但我知道
[23:28] when I don’t see him and I see you, 他不在我眼前 而你在
[23:30] that means there’s more time for us. 意味着有更多的时间过二人世界
[23:40] ♪ Show me, show me, show me How you do that trick ♪ ♪ 让我看让我看你是如何耍花招 ♪
[23:43] ♪ The one that makes me scream She said ♪ ♪ 她说这个花招可以让我尖叫 ♪
[23:46] ♪ The one that makes me laugh She said ♪ ♪ 她说这个花招可以让我大笑 ♪
[23:50] ♪ And threw her arms around My neck ♪ ♪ 她用双臂环绕我的脖子 ♪
[23:53] ♪ Show me how you do it And I promise you ♪ ♪ 让我看你怎么玩 我向你保证 ♪
[23:57] ♪ I promise that I’ll run away with you ♪ ♪ 我保证我会跟你一起远走高飞 ♪
[24:01] ♪ I’ll run away with you ♪ ♪ 我要跟你一起远走高飞 ♪
[24:24] You need some help, man? 需要帮忙吗 兄弟
[24:28] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[24:35] ♪ It’s nobody’s fault ♪ ♪ 没有人做错 ♪
[24:41] ♪ Don’t know the reason ♪ ♪ 不知道为什么 ♪
[24:45] ♪ Stayed here all season ♪ ♪ 在这里呆了一整个季节 ♪
[24:49] ♪ Nothing to show ♪ ♪ 除了这个全新的纹身 ♪
[24:51] ♪ But this brand-new tattoo ♪ ♪ 没什么可秀 ♪
[24:56] ♪ But it’s a real beauty ♪ ♪ 但它确实美丽动人 ♪
[25:03] ♪ How it got here I haven’t a clue ♪ ♪ 我也不清楚它是怎么出现在这 ♪
[25:11] ♪ Wastin’ away again In Margaritaville ♪ ♪ 再一次消失在Margaritaville ♪
[25:18] ♪ Searchin’ for my lost shaker Of salt ♪ ♪ 寻找我失去的情人 ♪
[25:25] ♪ Some people claim that There’s a woman to blame ♪ ♪ 有人说这都要怪一个女人 ♪
[25:32] ♪ Now I think ♪ ♪ 现在我发现了 ♪
[25:34] ♪ Hell, it could be my fault ♪ ♪ 也许是我的错 ♪
[25:38] ♪ The only two things in life ♪ ♪人生中只有两样东西 ♪
[25:40] ♪ That make it worth livin’ ♪ ♪ 值得让你过下去 ♪
[25:43] ♪ Is guitars that tune good ♪ ♪ 是声音浑厚好听的吉他 ♪
[25:44] ♪ And firm feelin’ women ♪ ♪ 和女人陪伴的感觉 ♪
[25:47] ♪ I don’t need my name In the marquee lights ♪ ♪ 我不需要我的名字在招牌上滚动 ♪
[25:51] ♪ I got my song and I Got you with me tonight ♪ ♪ 今晚我有歌曲和你为伴 ♪
[25:55] ♪ Maybe it’s time we got back To the basics of love ♪ ♪ 也许是时候该回到爱情的基点 ♪
[26:03] ♪ Let’s go to Luckenbach, Texas ♪ ♪ 我们去德克萨斯的Luckenbach ♪
[26:06] ♪ With Waylon and Willie And the boy ♪ ♪ 和Waylon和Willie同一个小男孩一起 ♪
[26:12] ♪ This successful life We’re livin’ ♪ ♪ 我们正过着一帆风顺的生活 ♪
[26:14] ♪ Got us feuding like The Hatfields and McCoys ♪ ♪ 我们也像Hatfields和McCoys一样争吵 ♪
[26:21] You know, I knew… 我知道
[26:24] I knew Minnie was fucking Lingerie. 我早知道明妮跟性感内衣一样撩人
[26:28] Sometimes you just know… Just know… 有时候你只是知道 知道而已
[26:32] You don’t have an explanation. 也解释不清
[26:34] Like you two. You probably just knew, right? Huh? 就像你们两个 你也只是知道而已吧
[26:40] What tricks of the trade have you got going on, huh? 你还有什么撩人的小伎俩
[26:45] Moondog! 月狗
[26:47] Hey, hey, hey, Minnie-Minnie Boo-Boo. Minnie-Boo. 看看看 明妮宝贝儿 宝贝儿
[26:53] I knew I’d find you here, darling. 我就知道我可以在这找到你 亲爱的
[26:58] You are fucking stunning. 你真是美死人了
[27:03] God was having a good fucking day when he made the Minnie-Boo. 上帝在创造明妮-Boo的那一天绝对乐翻了
[27:08] I think it’s their anniversary 这是他们的周年纪念日
[27:10] and if it’s not, it ought to be. 如果不是也可以过
[27:11] Oh! Happy anniversary! 周年快乐
[27:14] Sweetie, don’t be insincere with strangers. 亲爱的 对陌生人不要虚伪
[27:17] It doesn’t look good on you. 你这样不好
[27:18] – Let’s go driving. – You wanna go driving? -我们去开车 -你想去吗
[27:20] – Let’s go! – Let me grab my beer. -我们走吧 -我拿一下我的啤酒
[27:22] Happy anniversary. 周年快乐
[27:26] I remember when I was a little girl, 我还记得那时我还是个小女孩
[27:29] our house caught on fire, 我们家的房子着火了
[27:32] I’ll never forget the look on my father’s face, 我永远不会忘记我父亲的表情
[27:34] as he gathered me up in his arms 当他把我搂进他的怀里
[27:36] and raced to the burning building on the pavement. 冲出燃烧的建筑到人行道上
[27:40] And I stood there, shivering in my pajamas, 我穿着睡衣颤抖着 站在那里
[27:43] and watched the whole world go up in flames, 看到整个世界都火焰里
[27:46] and when it was all over I said to myself, 等到全部燃尽 我对自己说
[27:51] is that all there is to a fire? 就这样被火燃烧吗
[27:56] Is that all there is? 就这样了吗
[28:00] ♪ Is that all there is ♪ ♪ 就这样了吗 ♪
[28:04] ♪ If that’s all there is My friends ♪ ♪ 我的朋友们 如果就是这样 ♪
[28:09] ♪ Then let’s keep dancing ♪ ♪ 那我们就继续跳舞 ♪
[28:13] ♪ Let’s break out the booze ♪ ♪ 让我们开怀畅饮 ♪
[28:16] ♪ And have a ball ♪ ♪ 再开个舞会 ♪
[28:22] ♪ If that’s all there is ♪ ♪ 如果就是这样 ♪
[28:32] And then I fell in love with the most wonderful boy in the world. 我爱上了这世界上最好的男孩
[28:38] We’d take long walks down by the river. 沿着河边 我们走了很久
[28:41] Or just sit for hours gazing into each other’s eyes. 或者就坐着深情对视数小时
[28:45] We were so very much in love. 我们当时很爱很爱对方
[28:49] And then one day, he went away, 直到有一天 他离开了
[28:53] and I thought I’d die but I didn’t, 我以为我会死去 但我没有
[28:57] and when I didn’t, I said to myself, 我发现自己还活着 我告诉自己
[29:01] is that all there is to love? 爱情就是这样吗
[29:03] ♪ Is that all there is? ♪ ♪ 就是这样吗 ♪
[29:06] ♪ Is that all there is? ♪ ♪ 就是这样吗 ♪
[29:11] ♪ If that’s all there is My friends ♪ ♪ 我的朋友们 如果就是这样 ♪
[29:15] ♪ Then let’s keep… ♪ ♪ 那我们就继续 ♪
[29:18] I know what you must be saying to yourselves. 我知道你肯定对自己说了什么
[29:21] If that’s the way she feels about it 如果这是她感受爱情的方式
[29:23] why doesn’t she just end it all? 她为什么不就此结束这一切
[29:26] Oh, no, not me. 不 我不要
[29:28] I’m not ready for that final disappointment. 对这最后的失望 我还没做好准备
[29:31] Because I know, 因为我知道
[29:33] as sure as I am standing here talking to you, 我还能站在这跟你说话
[29:37] when that final moment comes 当最后的时刻来临
[29:38] and I’m breathing my last breath, 我还呼吸着最后一口气
[29:41] I’ll be saying to myself… 我会告诉自己
[29:43] ♪ Is that all there is? ♪ ♪ 就是这样了吗 ♪
[29:48] ♪ Is that all there is? ♪ ♪ 就是这样吗 ♪
[29:52] ♪ If that’s all there is My friends ♪ ♪ 我的朋友们 如果就是这样 ♪
[29:56] ♪ Then let’s keep dancing ♪ ♪ 那我们就继续跳舞 ♪
[30:00] ♪ Let’s break out the booze ♪ ♪ 让我们开怀畅饮 ♪
[30:03] ♪ And have a ball ♪ ♪ 再开个舞会 ♪
[30:09] ♪ If that’s all ♪ ♪ 如果就是 ♪
[30:13] ♪ There is ♪ ♪ 这样的话 ♪
[30:32] Where’s Minnie? 明妮在哪
[30:44] Airbag deployed. Possible chest trauma. 安全气囊已展开 可能是胸部受伤
[30:48] Keep the C-collar in place, please. 请固定颈托位置
[30:51] How much has she been prepped? 可以做手术了吗
[31:31] Hey, there. 醒了
[31:46] What do you want to do? 你想做什么
[31:49] – I… – What do you want to do? -我 -你想做什么
[31:54] You’re such a fuck-up. 你简直糟糕透了
[32:26] And to Almighty God we commend the soul 万能的神啊 我们将姐妹的灵魂
[32:29] of our departed sister, 交付于你的手中
[32:30] and we commit her body to the ground. 我们将她的身体交托于土地
[32:33] Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[32:39] Minnie was a fine woman, 明妮是个好人
[32:41] and we, her family and friends, 我们 她的家人和朋友
[32:43] are blessed to have known her. 很幸运遇见了她
[32:45] In the fullness of time, with the help of the good Lord, 在适当的时候 在神的帮助下
[32:48] we shall all be with her again. 我们还能再次遇见她
[32:51] Until that time, may the blessings of God Almighty… 直到那时 愿神的庇护
[33:15] How are you doing, honey? 你好吗 亲爱的
[33:17] I’m okay. I’m okay. How are you? 我还好 我可以的 你呢
[33:33] “When I was born, I was happy. 在我出生时 我很快乐
[33:36] I was born on the ocean a gigantic boat. 我在一艘巨大的船航海时出生
[33:38] Big fucking boat. 超级无敌大的船
[33:40] My parents were fishermen. 我的父母都是渔民
[33:41] Both were great long-distance runners. 都是出远海打鱼的渔民
[33:44] I was read to as a child, 我小时候就开始读书
[33:46] mostly books about survival and contortion. 大部分书都是关于生存和困难曲折
[33:49] I drank off the teats of caribou, scrumptious, 我一饮而尽驯鹿的乳汁 美味可口
[33:52] tasted like jasmine and cupcakes…” 尝起来就像茉莉和纸杯蛋糕
[33:55] Fucking good, Moondog. 讲得真他妈好 月狗
[33:56] “I lived through several wars. 我从几场战争中活了下来
[33:58] They were never fun. 战争一点都不好玩
[33:59] Why? Because I was shot at. 为什么 因为我被击中了
[34:00] But I fucking returned fire. 我操他妈打了回去
[34:02] I wrote letters to loved ones and memorized…” 我给我爱的人写信和纪念
[34:05] “…stared in the mirror. 在镜子前凝视
[34:08] I did what I had to do… to keep going.” 为了保持前进 我做了我必须要做的事情
[34:12] Damn, I was good. 妈的 我做得太好了
[34:21] That’s great poetry. 这是一篇很棒的诗歌
[34:40] Come on, what’s nothing mean, huh? 拜托 “什么也没有”是什么意思
[34:43] Nothing. That’s what it means. 没什么 就是这个意思
[34:44] Not a single cent until… 一分钱也没有直到
[34:47] Until what? 直到什么
[34:49] You gotta publish your novel or you get nothing. 你必须出版你的小说 否则什么都没有
[34:57] Minnie always had a feeling she was going to die before you. 明妮一直有种预感 她会走在你前面
[34:59] She used to call me up in a panic 她过去经常惊慌地打给我
[35:01] because someone did her tarot cards. 因为有人在给她做塔罗牌占卜
[35:04] Predicted it all, freaked her out but she was right, I guess. 预言把她吓坏了 但我想她说对了
[35:08] Her will is very precise. 她的遗嘱非常的精炼
[35:10] Minnie had a will. 明妮留了遗嘱
[35:12] Motherfucker. That’s weird. 他妈的 奇了怪了
[35:15] Yes, she did. 是的 她确实写了
[35:16] She was concerned that if anything ever happened to her, 她担心 如果她发生了什么意外
[35:18] you’d piss away her family’s fortune 你会挥霍掉她的家产
[35:20] and she wanted you to finally publish your novel. 她希望你的 小说最终可以出版
[35:23] Poems. 是诗集
[35:24] – Whatever. – I write poetry, you old bitch. -随便 -我写的是诗歌 老混蛋
[35:28] Until then half of everything goes to Heather, 她死后 一半遗产归海瑟
[35:31] and the other half of yours sits frozen in escrow 你的那一半暂由第三方冻结
[35:34] for a bit of time until you fulfill the requirements stated here. 直到你完成了上面的要求
[35:38] It’s about time you guys got here. 我说一下接下来的时间你们要做什么
[35:40] I need some help carrying my luggage. 我需要你们帮我搬行李
[35:42] Come in and kick off your shoes. 进来吧 脱鞋再进
[35:44] Effective immediately, you can go back to your home, 效率点 你可以回家
[35:47] and get your typewriter 拿你的打字机
[35:48] and some crappy underwear but that’s it. 还有一些恶心的内裤 就这些
[35:50] You’re now persona non grata. 你现在是个不受待见的人
[35:52] Minnie owned everything. 所有东西都是明妮的
[35:54] Everything was in her name. 所有东西都在她的名下
[35:55] You’re now basically a bum. She owned the cars, clothes, 你现在就是个流浪汉 她有车有衣服
[36:00] houses, country-club memberships. 有房子有城郊俱乐部的会员
[36:02] – Cats and dogs. – She did not own all the cats. -还有猫猫狗狗 -只有一部分猫是她的
[36:05] Minnie loved you very much. 明妮很爱你
[36:07] She just hated seeing you throw it all away. 她只是讨厌你抛弃一切的样子
[36:09] Thank you, Minnie-Boo. 谢谢你 明妮宝贝
[36:15] Fuck you, as well. 还有 操你妈的
[36:17] I mean, to be fair, there’s a whole lot of bad guys out there, right? 讲句公道话 外面是不是有一群臭小子
[36:20] You guys are with me in my wife’s closet. 你们和我一起在我老婆的衣柜里
[36:25] This is what you went to the academy, though, for, right? 这就是你来上学的地方吧
[36:28] Shit like this. 跟屎一样
[36:29] Look after guys like me at times like this. 时不时照看像我这样的人
[36:32] You never know when you’re gonna catch a 你永远不知道什么时候要抓一个
[36:34] fully dressed man unarmed. 花枝招展手无寸铁的笨蛋
[36:35] I’m gonna wear my Minnie-Boo’s Uggs. 我要穿我老婆明妮的靴子
[36:38] Wear them in her memory. 她就在我心里
[36:42] She had abnormally large feet. 她有一双大脚
[36:45] Great fucking style. 真他妈的有范儿
[36:47] See those books? 看到那些书了吗
[36:49] I wrote those. 是我写的
[36:52] You’re probably not big readers, are you? 你们可能不怎么看书吧
[36:55] That’s cool, no pressure. 没事的 不要有压力
[36:58] Alvarez, I wrote that one for you. 阿尔瓦雷兹 这是写给你的
[37:01] Jose, I’m gonna take a little leave of absence. 何塞 我要出去一下
[37:05] But I left you a little bush of the sticky-icky that you like. 我给你留了点你喜欢的黏糊糊的东西
[37:09] But I can’t tell you where it is. 但我不能直说它们在哪里
[37:11] These guys might go and try and smoke it, 这些人可能会想着把他们抽掉
[37:12] but it’s the same place as last time. 但还是在老地方
[37:14] Keep the pool hot. 让游泳池里的水保持恒温
[37:15] I put it on 120 for you. 我帮你把它调到120
[37:16] That’s what I’m talking about. 这正是我要说的
[37:18] Keep it there, baby, 把它照顾好了
[37:19] and add the chlorine ’cause I may have a gangbang when I get back. 再加点氯气 我也许会带一大堆人回来
[37:21] I’ll invite your mother. 我会邀请你妈妈的
[37:22] Thank you, Mr. Moondog. 谢谢你 月狗先生
[37:23] Wish me luck. 祝我好运
[37:23] I’m off to write the next great American novel. 我要去写下一部伟大的美国小说了
[37:25] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[37:26] Mom did this for a reason. 妈妈这样做是有原因的
[37:28] I’m not going to let you stay here. 我不会让你留在这里的
[37:30] Okay. 行吧
[37:31] Dad 爸爸
[37:33] Sorry. How about just loaning me a little bit of spending cash? 对不起 能不能借我一点零花钱
[37:35] So I can get by for a week or two. 这样我可以撑过一两个星期
[37:37] Dad, I just… 爸爸 我会
[37:39] I’ll be here for you 我会在这儿等你的
[37:40] but just don’t come back till you’re ready. 不过准备好之前你不能回来
[37:42] I mean, I’m not asking for the world here. 我又不是要整个世界
[37:44] I’m just asking for a wee bit of compassion for your father. 我只是想要一些你对父亲的同情
[37:48] I know. But when is it going to end? 我知道 但这什么时候才是个头呢
[37:50] You’re gonna keep coming back and ask me for more and more and more. 你会一直回来 问我要越来越多的钱
[37:53] Dad, I love you but I can’t do that. 爸爸 我爱你 但我不能这么做
[37:55] I just can’t. 只是不能这么做
[37:57] Just come back when you’re ready but… 准备好了就回来 但是
[37:59] Okay, I understand. 好吧 我明白了
[38:01] I’m sorry. 对不起
[38:01] I understand. Don’t apologize to me. 我能理解的 不用道歉
[38:04] You’ll see, you’ll see, my little angel. 你看着好了 看着 我的小天使
[38:09] I’ll be back, better than ever, back so good. 我会回来的 变得更好 超好
[38:12] You’re going to see that I was never gone in the first place. 你会发现我从来就没离开过
[38:14] I love you, Dad. I’m sorry. 我爱你 爸爸 我很抱歉
[38:16] I love you. 我爱你
[38:19] I still don’t understand 我还是搞不清楚
[38:20] how you married this milk-drinking closet case. 你怎么会嫁给这个喝牛奶的老古董的
[38:22] I mean, look at him. He’s got no magic, he’s got no style. 你看 他既不浪漫 也不好看
[38:26] He’s dressed up like a J.V. cheerleader. 打扮得还像个替补的拉拉队长
[38:28] I had high hopes for you, Heather. High fucking hopes. 我原本对你寄予厚望的 海瑟 厚望
[38:31] Fuck off! Get out of here, you fucking turd. 滚 滚出去 你这个混蛋
[38:34] It’s okay. 没事的
[38:35] Sorry. He just makes me crazy. 对不起 他让我抓狂
[38:40] He may be a jerk but he’s a great man. 他也许是有点混蛋 但他也很伟大
[38:43] He’s brilliant. 他很聪明
[38:45] I mean, you’ll never be great or brilliant. 你就永远都不会成为伟人或是智者
[38:50] You’re dependable. 你很可靠
[38:53] Oh, well, thanks. 谢谢你哦
[39:18] Float me enough cash to get back down to the Keys 给我足够的钱 让我能回到毒品店
[39:21] to buy the fun goodies that make me smile and laugh all day. 买些能让我整天开心的好东西
[39:24] Is that so much to ask? 这对你来说很难吗
[39:25] I can’t do it for you, big papa. I can’t. 我帮不了你 大兄弟
[39:28] Because you know what, 你知道为什么吗
[39:29] I been waiting for ages and I ain’t getting no pages. 因为我等了几十年才逮到机会拒绝你
[39:32] I can’t do it. 所以我没法帮你
[39:34] That’s a good… That’s a good point. 这 这理由不错
[39:35] It is a good point. 这是一个好借口
[39:37] That’s why I made it, you dumb fuck. 所以我要这么说 你个蠢货
[39:39] I’m not asking you to part the fucking Red Sea for me. 我又不是要你为我把红海劈开
[39:41] I’m asking for enough loot to set me up for a few weeks here 我就是想要点钱 让我买点每日必需品
[39:44] so I can have my daily goodies. 可以让我撑几个星期
[39:45] A little booze, a little weed, a little poontang. 喝点小酒 抽点大麻 睡睡女人
[39:47] That is not asking too much. 这要求又不过分
[39:49] And since you are saying you won’t, 既然你不借钱给我
[39:50] then do your fucking job and just get me a gig, you know? 那你他妈给我找份工作
[39:53] Fuck, I’ll speak anywhere. 妈的 我可以在任何地方演讲
[39:55] Set me up at a church, public library, a retirement home… 教堂 图书馆 养老院 都可以
[39:58] Mapco! They can pump their gas and they hear me 还有酒吧 他们可以吸笑气
[40:00] through the little speakers up there. 再用个铝的小东西 连上麦克风
[40:01] The little aluminum thing. 大家就都能听到我说话
[40:04] My God. Call my motherfucking chiropractor. 打电话给我的按摩师
[40:06] My back is gonna be fucked up tomorrow. 我他妈的明天肯定腰酸背痛
[40:09] Fucking, I’m not even sure… 妈的 我甚至都不确定
[40:12] Oh, I’m sorry, I’m sorry, 对不起 对不起
[40:14] is friendship about, I need something from you? 难道友谊就只是索取
[40:17] Do you do you understand what I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[40:20] Civility. 礼貌
[40:21] Yes! 对 没错
[40:22] Make complete sense, man. 我可讲道理了
[40:25] I have real clients up for literary awards. 我有真正得了文学奖的客户
[40:28] I’m sending faxes at my office. 我只要在办公室发传真
[40:32] Hello? 喂
[40:35] This motherfucker hung up on me. Oh, my God! 这混蛋挂我电话 天呐
[40:43] What’s going on, guys? 怎么了 朋友们
[40:45] Hey, is Lounger in? 大懒虫r在里面吗
[40:48] No. 不
[40:48] Lingerie is not in? 林吉尔不在里面吗
[40:51] Where is he? 他在哪里
[40:52] Jamaica. 牙买加
[40:54] Oh, the magical stoner. 他可真会变魔术
[40:59] I get your drift, man. Your silence is code with me. 我明白你的意思 沉默是金
[41:03] So what’s with the guns? Huh? 为什么要配枪啊
[41:09] You guys ever watched Magnum P.I.? 你们看过夏威夷神探吗
[41:11] It’s based on my life. 那就是根据我的生活拍的
[41:14] I watch it all the time. It’s like looking in the fucking mirror. 我经常看 就像照镜子一样
[41:22] All right, catch you later. 好吧 以后再来找你们
[41:28] Hey, let him know Moondog came by. 告诉他月狗来过了
[42:02] The wind, the rain, the stars, the bird, the clock will answer you. 狂风骤雨 星辰鸣鸟 还有钟声 都会回应你
[42:07] Get drunk, good man. 迷醉其间吧
[42:12] Get drunk, and stay drunk. 醉了 便继续醉下去吧
[42:15] Is that poetry? 这是首诗吗
[42:17] Of course it’s poetry, you toothless, illiterate chump. 当然了 你这乳臭未干 目不识丁的笨蛋
[42:20] It’s Baudelaire. 是保德莱尔写的
[42:21] – Here’s a poem. – Come on. -我也来做首诗 -听听看
[42:22] It goes… 开始了
[42:34] Not bad, Phil, not bad at all. 不错 费尔 真不错
[42:37] Hey, who wants to go on a field trip? 有人一起去实地考察的吗
[44:08] This your car here? 这是你的车吗
[44:12] Why did you destroy your own house? 你为什么拆了自己的房子
[44:16] Boredom, I guess. I don’t know. 可能是无聊吧 我也不知道
[44:20] Dad. What is wrong with you? 爸爸 你怎么回事
[44:23] I’m fine. 我很好
[44:25] I’m really better than fine. 我真的非常好
[44:26] This is another little adventure we are on. 这不过是我进行的一场小冒险
[44:28] When did you become such a Republican? 你什么时候变得这么像共和党人
[44:30] Republican? 共和党人
[44:31] Whatever. Oh, my God. 管他呢 天呐
[44:33] I’m just getting my groove on. Having a little fun. 我只是在恢复状态 找点乐子
[44:36] – Your groove? -Yeah. -你的状态吗 -是啊
[44:38] – What groove? – Honey, whoa… -那是什么状态 -亲爱的
[44:41] When was the last time you laughed, honey? 你上次笑是什么时候了 亲爱的
[44:44] Do the thing. 做那件事
[44:45] See if you can make my baby laugh. 看看能不能让我的宝贝笑一下
[44:48] Hi, Heather, I am Toothless Phil. 你好 海瑟 我是没牙的费尔
[44:52] I am a good friend of your daddy. 我是你爸爸的好朋友
[44:54] We want you to be happy. We love you just the way you are. 我们希望你快乐 我们爱你原本的样子
[44:59] Who’s your daddy? Moondog’s your daddy. He loves you. 你爸爸是谁 月狗是你爸爸 他爱你
[45:06] Back again, huh? 又回来了吗
[45:07] Your choice, prison or rehab. 你选吧 监狱还是康复中心
[45:11] Is there a third option? 还有第三个选择吗
[45:13] Nope. Last chance. 没有 问你最后一次
[45:14] Rehab, it is. 康复中心 就它了
[45:16] Preferably somewhere tropical. 最好是热带的什么地方
[45:17] I’m remanding you to the custody of your daughter. 我要把你交给你女儿看管
[45:19] She will escort you to a rehab facility now. 她现在就会护送你去康复中心
[45:21] Great. 真好
[45:23] You need to spend a mandatory 12 months there, 你必须在那里呆12个月
[45:25] getting your life back together. 让你的生活恢复原状
[45:26] Twelve days is not a problem. 12天肯定没问题
[45:27] Twelve months. 是12个月
[45:31] Okay. 好吧
[45:32] It all stops now. The foolishness. 你的愚蠢行为该结束了
[45:34] I understand. I need a change of pace. Yeah, yeah. 我明白 我需要调整一下步伐 好了好了
[45:37] And if you mess this up, it’s jail time. 如果你搞砸了 就得坐牢了
[45:39] If I may suggest, Your Honor… 我能提个小建议吗 法官大人
[45:41] Tell ‘er, Moondog! 告诉她 月狗
[45:43] I was told of this amazing rehab facility in the Virgin Islands. 我听说在维尔京群岛有一个超棒的的康复中心
[45:46] It’s got an open bar and 24-hour Thai massage. 有免费酒吧和24小时营业的泰式按摩店
[45:49] An old jerky jerk could take the edge off during the detox period. 一个老式的撸管可以减弱我的戒断反应
[45:53] Drain the old jizz pipe of the antitoxins. 让我把体内的毒素尿出来
[45:56] Excuse me? 你说什么
[45:57] With all due respect to my own personal, 出于对我个人的尊重
[45:59] fluid transition into my sobriety, 体内液体流动可以帮我清醒
[46:02] I wanna let you know that the therapeutic value of a groin massage 你要知道腹股沟按摩的医疗作用
[46:05] during the acute withdrawal phase is off the charts. 在急性戒断期间这非常有用
[46:08] Fucking medicinal. 就他妈的是药
[46:09] It’s not gonna happen. 不可能的
[46:12] It’s not gonna happen. 你想都别想
[46:13] Why you gotta be like that? 你为什么要这样
[46:14] You know, I was a real fan of your writing, Moondog. 我是你的忠实读者 月狗
[46:17] Huh? 是嘛
[46:21] Shut up. 闭嘴
[46:23] You know, it amazes me how someone 我很惊讶 居然能有人能写出
[46:25] that can write so beautifully can be so crude and reckless. 这么粗犷 不顾一切 又如此优美的作品
[46:29] Don’t you be acting like you never heard the rooster crow. 别说的好像你没听过公鸡叫一样
[46:31] Don’t let us down, Moondog. We’re rooting for you. 别让我们失望 月狗 我们支持你
[46:34] Next. 下一个
[46:35] Get him out of there. 让他出去
[46:37] Heather, my dear. Would you be so kind 海瑟 亲爱的 你能不能可怜一下你老爸
[46:40] as to pull over and get your old man one final beer? 把车靠边停一下 让他最后喝一次啤酒
[46:45] Sure, Dad. 当然了 爸爸
[46:47] Give me a Lucky Lotto, Triple Seven and a cigar, would you? 我要一张乐透彩票 伏特加和一支雪茄
[46:52] Sure. 没问题
[46:54] – You don’t sell LSD, do you? – No. -你们卖致幻剂[LSD]吗 -没有
[46:58] That’s too bad. This place used to. 真可惜 这里以前卖的
[47:05] Your mother loved me. 你妈妈很爱我
[47:07] Yes, Dad. 是的 爸爸
[47:08] – She said that? – Of course. -她说过吗 -当然
[47:11] – She think I was brilliant? – She thought you were a genius. -她觉得我聪明吗 -她觉得你是个天才
[47:17] She said that? 她这么说的吗
[47:20] That’s why she stayed with you all those years. 所以她这么多年一直和你在一起
[47:25] And that’s why you’ve always been able to 这也是为什么你总是能
[47:26] get away with everything, Dad 离开的原因 爸爸
[47:30] Ah, Minnie-Boo. She had an incredible ass. 明妮宝贝 她真的很美
[47:36] Could fellate like a python. 她能像蟒蛇一样的口交
[47:37] Fuck, she could fellate a python if she wanted. 要是她愿意 她都可以去给蟒蛇口
[47:41] I’m gonna miss her. 我会想她的
[47:49] Let’s go to rehab. 我们去康复中心吧
[47:58] Hmm. I’ll try and do better, okay? 我会尽力好起来的
[47:59] Okay, you can do this. 你能做到的
[48:02] Hmm, yeah. All right, Sunrise. 好了 宝贝
[48:05] Let’s get this party started. 让我们开始吧
[48:08] Really wasn’t up to me. Should have heard the judge, man. 这由不得我 我只能听法官的
[48:10] She swung a hard gavel. 她在那挥木槌
[48:13] She was a fan of mine too. 她也是我的粉丝
[48:14] Which is kind of weird. 很奇怪吧
[48:16] I mean, I wouldn’t have come down here like, you know, 你知道 要不是有人逼我
[48:18] if I didn’t have a little bit of a nudge, you know. 我是不会主动来这里的
[48:20] Well, this lady’s very happy that you’re here. 我很高兴你来了
[48:23] We have your entire year planned out. 我们已经为你安排好了一整年的活动
[48:25] So when you leave us, you’ll be a changed person. 等你走的时候 包你改头换面
[48:33] God, grant me the serenity 上帝 愿我有宁静
[48:35] to accept the things I cannot change 接受我不可改变之事
[48:38] and the courage to change the things I can, 愿我有勇气改变我可改变之事
[48:42] and the wisdom to know the difference. 愿我有智慧区辨其不同
[48:49] You guys are funny. 你们太逗了
[48:51] That’s such bullshit. 太扯淡了
[48:54] Ah, you are fucking talking to yourself. 你们都在自言自语
[48:57] What’s up, everybody? My name is J.C. Cramer. Third time here. 大家好 我是J·C·克拉默 第三次来这里
[49:02] What? Who’s repeating? Who’s repeating? Oh, you are. 谁是再进宫 谁是再进宫 在这呢
[49:05] Yeah. First time I was here, I was drinking a lot. 我第一次是因为酗酒来这里
[49:08] So I decided to make myself a better person. 我决定改过自新
[49:11] I decided to come here. 所以我来到了这
[49:13] When I got out, I was good for about six months, 我出去之后 保持了大概六个月
[49:15] and my friends were like, 朋友们和我说
[49:16] “Dude, you don’t have to drink to have fun…” I said that’s right. 你不喝酒也过得很好 我说对啊
[49:24] My dad’s a preacher. He’s the one that fucking put me in here. 我爸是个牧师 是他把我送来这里
[49:27] Why? 为什么
[49:28] Because he caught me huffing paint a few times. 有几次他抓到我在嗑药
[49:30] Also, I was breaking into people’s houses and just burning shit. 我还闯进别人家 烧人家东西
[49:34] Like, nothing real bad. 也不是什么大事
[49:36] I love lighting shit on fire. 我就是喜欢烧东西
[49:38] I’m a tiger, bro. It wasn’t dangerous. 我是个老虎 其实也不是很危险
[49:40] Yeah. Nobody was home. 那家里又没人
[49:42] We didn’t find out the kids were upstairs until later. 后来我们才知道楼上有孩子
[49:44] If I wasn’t there, they would’ve fucking burned to death. 要不是我在 他们都被烧死了
[49:45] – I got ’em out. – From the second floor? -我救他们出来了 -从二楼救的吗
[49:47] Yeah. With a ladder, and shit? 用梯子救的吗
[49:49] Yeah. No. I just went upstairs. 没有 我就是上楼了
[49:51] – That’s cool. – Yeah. -酷毙了 -是啊
[49:54] – What type of music is this? – Christian fucking metal, man. -这是什么类型的音乐 -基督重金属
[49:57] – Do you like it? – I do. -你喜欢吗 -喜欢
[49:59] The band is from Albuquerque. 这是阿尔伯克基来的乐队
[50:00] The lead singer fucking blew himself up by accident. 主唱在一次意外中把自己炸飞了
[50:03] Accident? Nice. 意外 牛批
[50:06] Fucking gone, dude, just disappeared. Fucking weird. 炸没了 伙计 就这么消失了 怪得很
[50:08] How do you know these guys, man? 你怎么认识他们的
[50:10] I was in a cover band. And goddamn! 我参加过一个翻唱乐队 爽翻了
[50:12] We used to fucking rock this shit. 我们过去摇滚爽的很
[50:16] I don’t blame you, man, this is good shit. 这不怪你 确实很爽
[50:19] Do you think about getting out of here? 你想过逃出去吗
[50:22] Out there is the real world. 外面才是真实的世界
[50:25] In here is the fake world. 这里是虚假的世界
[50:27] All right? 是吧
[50:29] Out there is beautiful. Things really happen. 外面可漂亮了 一切是真实发生的
[50:31] The seasons change, babies are born, 四季更迭 婴儿出生
[50:34] old men wither away and die. 老人枯萎死去
[50:36] The fucking sands of time. 时光如沙般流逝
[50:38] Eloquently put, Flicker. 你说得真优雅 弗莱克
[50:41] The choice is yours. 选择权在你
[50:42] Sell me no more, man. Let’s blow this fucking joint. 什么都别说了 兄弟 我们干起来吧
[50:52] That is real shit, bro! Guess we go for time. 这可不是闹着玩的 冲啊
[50:55] Fast into overdrive. Fucking punch this shit, Bro. Go! 换高位挡 使劲踩啊兄弟 走起
[50:58] Fuck you! 操
[51:00] Come on, baby, let’s go. Fucking freedom! 冲啊宝贝 我们自由了
[51:05] Like, can’t you feel it, brother? 你感觉到了吗 兄弟
[51:07] Love is in the air. See, things happen in the real world. 空气中有爱的味道 这才是真实世界
[51:11] Look, we’re at a wedding. And my God, look at that boat. 我们在婚礼上 天呐 快看这条船
[51:15] Oh, beautiful. 太漂亮了
[51:17] Beautiful! Congrats, man! 太美了 恭喜你 伙计
[51:23] Get back here, asshole. 你给我回来 混蛋
[51:25] Have a great honeymoon. 蜜月愉快
[51:27] You two look fucking fine. 你俩看起来真棒
[51:44] We’re free, man. 我们自由了
[51:45] You drove that golf cart with the wings of God behind you. 你开着那小高尔夫车 就像背着上帝之翼
[51:48] Let’s get up to a little Devil’s business before we get saved. 在被救赎之前 让我们做点坏事吧
[51:52] You know the best part about the devil. 你知道恶魔哪点好吗
[51:53] Fucking, he finds the fun. 他会找乐子
[51:56] And then we take Jesus 而且我们有耶稣
[51:57] and we just ride him all the way to the top, 我们可以一路玩到头
[51:58] because the best part is, we can do whatever the fuck we want. 最棒的是 我们可以为所欲为
[52:01] Jesus already paid for all our sins. 耶稣已经为我们赎罪了
[52:03] – Excuse me, thank you. – Fuck you, pal. -不好意思 谢啦 – 操你妈
[52:07] Hey, do that flick thing you do. 你再做一遍那个动作
[52:13] Do it again. 再一次
[52:18] – Moondog! – Do you know what we need? -月狗 -知道我们需要什么吗
[52:21] – What, what do we need? – We need money, man. -需要什么 -需要钱 伙计
[52:24] Fucking money. 该死的钱
[52:26] Goddamn it, you’re a fucking genius. 你真他妈是个天才
[52:28] I know where we can get some money. 我知道哪里可以搞到钱
[52:29] – Where? – Just follow me, my friend. -哪里 -只管跟我来 朋友
[52:32] Cool. 可以的
[52:34] ♪ I’ve got two tickets To paradise ♪ ♪ 我有两张去天堂的票 ♪
[52:36] ♪ Won’t you pack your bags We’ll leave tonight ♪ ♪ 收拾好行李 我们今晚出发 ♪
[52:39] ♪ I’ve got two tickets To paradise ♪ ♪ 我有两张去天堂的票 ♪
[52:44] Yo, Moondog! Hold this! Hold this! 月狗 拿好 帮我拿好
[52:47] Watch this. 看好了
[52:53] Boy. Hey, I’m sorry, man. You’re gonna be fine. 对不住了 你会没事的
[52:55] We just need this money. 我们只是需要点钱
[52:56] Don’t want to be part of this derelict behavior, man. 我不想做这种不体面的事情 伙计
[52:59] Derelict behavior? What are you talking about? 不体面 你在说什么呢
[53:01] – Christ already paid for all our sins… – Come on, man, let’s go! -耶稣已经为我们赎罪了 -走吧伙计 我们走吧
[53:04] Wait, hold on. 等等
[53:05] No, no, no, no. 不 不 不 不
[53:07] Fuck, that was for him when he wakes up, dude. 这是留给他的 等他醒来之后用
[53:09] – Fuck that. – Fucking A, man. -操 -操你妈
[53:12] You know the best part about God? Christ was even a sinner. 你知道上帝哪点最好 就连耶稣也是罪人
[53:15] – So we clean, man. – That’s my money! -我们无罪 -那是我的钱
[53:23] ♪ Down in Jamaica they Got lots of pretty women ♪ ♪ 来到牙买加 有了许多美女 ♪
[53:28] ♪ Steal your money Then they break your heart ♪ ♪ 偷了你的钱 伤了你的心 ♪
[53:32] ♪ Lonesome Sue She’s in love with old Sam ♪ ♪ 寂寞的苏爱上老山姆 ♪
[53:36] ♪ Take him from the fire Into the frying pan ♪ ♪ 把他从火里带进了煎锅 ♪
[53:40] ♪ On and on ♪ ♪ 周而复始 ♪
[53:42] ♪ She just keeps on trying ♪ ♪ 她一直在尝试 ♪
[53:46] ♪ And she smiles When she feels like crying ♪ ♪ 她想哭的时候就会微笑 ♪
[53:50] ♪ On and on ♪ ♪ 周而复始 ♪
[53:52] ♪ On and on On and on ♪ ♪ 周而复始 ♪
[53:54] God, you’re so beautiful. I love you. 你真美 我爱你
[54:00] I love you. 我爱你
[54:05] Oh, setting sun, though the time has come, 落日 时间又到了此刻
[54:08] I warble under you. 我在你之下吟唱
[54:11] Well, no one else does. 好吧 从未有人有过
[54:13] Unmitigated adoration. 这样纯洁的崇尚
[54:19] Hey, that was fucking beautiful. 嘿 这真几把美
[54:23] I know, right. There she is, shining on you, man. 我知道 落日就在那 光辉洒在你身上
[54:27] – I’m outta here, man. – I mean you. I mean you. -我要走了 伙计 -我是说你
[54:30] We’re all the same. Give me a hug, man. 我们都一样 抱一下 兄弟
[54:33] – You leaving? – Setting sail, man. -你要走了 -要出海了 兄弟
[54:37] Yeah. Hey, that was the most fun I had in a long time. 这是我最近最开心的日子
[54:40] – Fuck, yeah. – For real, brother. -那太好了 -真的 兄弟
[54:41] For real, brother. You got God on your shoulder, man. 真的 上帝会眷顾你的
[54:46] Ain’t that far down if you don’t look, right? 无欲则刚 不是吗
[54:50] Hey, just promise me one thing. 答应我一件事
[54:53] Remember me. 别忘了我
[54:55] Every time you think of my face, you remember this. 每次你想起我 你就要想起这个
[55:00] This shines bright, fucking real bright. 我闪闪发光 光芒耀眼
[55:03] – You got it, tiger. – Go spread that light. -没问题 伙计 -去散播这光芒吧
[55:06] Shine big, brother. 好好发光发亮 兄弟
[55:12] ♪ I can see her lyin’ back In her satin dress ♪ ♪ 我看着她穿着心爱的裙子躺在那里 ♪
[55:16] ♪In a room where ya do What ya don’t confess♪ ♪在这个房间里你怎么不袒露心声♪
[55:22] ♪Sundown you better take care♪ ♪日落时你最好注意♪
[55:25] ♪If I find you been creepin’ Round my back stairs♪ ♪如果我发现你在楼梯间鬼鬼祟祟♪
[55:30] ♪Sundown you better take care♪ ♪日落时你最好注意♪
[55:34] ♪If I find you been creepin’ Round my back stairs♪ ♪如果我发现你在楼梯间鬼鬼祟祟♪
[55:40] ♪She’s been lookin’ like A queen in a sailor’s dream♪ ♪她在水手的梦里看起来像个女王♪
[55:45] ♪And she don’t always say What she really means♪ ♪如果她不经常这么认真♪
[55:50] ♪Sometimes I think it’s a shame♪ ♪有时我觉得这是个耻辱♪
[55:53] ♪When I get feelin’ better When I’m feelin’ no pain♪ ♪当我感觉良好时我觉得没有痛苦♪
[55:59] ♪Sometimes I think it’s a shame♪ ♪有时我觉得这是个耻辱♪
[56:02] ♪When I get feelin’ better When I’m feelin’ no pain♪ ♪当我感觉良好时我觉得没有痛苦♪
[56:13] ♪I can picture every move That a man could make♪ ♪我能想象任何男人会做出的举动♪
[56:17] ♪Getting lost in her lovin’♪ ♪在她的爱中迷失♪
[56:19] Hey. Asshole. 嘿 混蛋
[56:23] ♪Sundown you better take care♪ ♪日落时你最好注意♪
[56:26] ♪If I find you been creepin’ Round my back stairs♪ ♪如果我发现你在楼梯间鬼鬼祟祟♪
[56:31] Aw, Jesus. 天呐
[56:32] ♪Sometimes I think it’s a sin♪ ♪有时我认为这是一个罪恶♪
[56:35] ♪When I feel like I’m winnin’ When I’m losin’ again♪ ♪当我接近胜利的时候我又再一次失去♪
[56:47] Guess who’s back. 猜猜谁回来了
[56:52] – Place is good. – What’s up, man? -这地方真不错 -哥们最近怎么样
[56:54] – It’s pretty lunar these days, man. – Good to see you. -最近我挺嗨的 -能见到你太好了
[56:57] Gotta tell you, Moondog, business is so good, 我正想告诉你呢 月狗 生意不错
[57:00] I bought a second boat. 我买了第二艘船
[57:01] – Yeah? – Yeah. Named it Success. -是吗 -没错 我叫它成功号
[57:04] I just take tourists to the Outer Key. 我刚带游客们去澳特尔岛
[57:06] When they see a dolphin, I act all fucking stoked. 他们看见海豚时 我装的贼他妈开心
[57:09] Right. Oh, there’s a dolphin. Look at the baby dolphin. 那有一只海豚 快看这只小海豚
[57:12] Tell him to dive in and make sure they don’t drown. 然后让他们潜下水并确保他们不会被淹死
[57:15] I only had four deaths on my watch. 在我的看护下只死过四个人
[57:17] Only four? 四个人还少吗
[57:18] Four deaths in over eight straight years of dolphin touring. 在八年多的海豚之旅中只死过四个人
[57:21] It’s a terrific record. 这是一项很了不起的纪录
[57:23] Now, I’ve been stripped of my license temporarily 我有五次被短暂吊销执照
[57:25] on five separate occasions but each time, I get it reinstated 由于一条我根本不明白的诉讼细则
[57:28] due to a technicality I never quite understood. 每一次我都恢复了执照资格
[57:31] It is beyond luck. 这可不只是幸运哦
[57:32] Karma, man, I’m blessed up, bruh. 善有善报 我可是天佑之子
[57:35] Meant to be. 这是命中注定的
[57:36] I’ve seen many in this industry. 在这一行这种事情我见多了
[57:38] They fucked with old Captain Whack around these parts. 在这些地方他们总是跟瓦克老船长耍花样
[57:42] Don’t fuck with Captain Whack. 不要试图搞瓦克船长
[57:43] You will get whacked for fucking with Captain Whack. 你会因戏弄瓦克船长而被干掉
[57:53] Dolphins. I love those fucking dolphins, man. 我爱死那群该死的海豚了
[57:57] The sounds that come out of their mouth… 我喜欢它们嘴里发出的声音
[57:59] They’re trying to communicate with you. 他们在尝试着和你交流
[58:01] All you gotta do is talk back to ’em. 你要做的就是和它们说话
[58:04] I fell in love with dolphins 自从看过《海豚的故事》这场表演后
[58:05] ever since I saw the show Flipper. Blew me away. 我就爱上了海豚 让我陶醉其中
[58:08] How they make that noise. 他们发出类似这样的声音
[58:13] I’ll tell you, I wouldn’t be able to live like this 跟你讲 如果我不做海豚之旅的导游
[58:15] if I wasn’t fucking doing dolphin tours. 我他娘就不能混到今天这步
[58:18] I wouldn’t have all this. 我就不会拥有这一切
[58:20] This is all from dolphin tours. 这都是拜海豚之旅所赐
[58:24] I’ve got something. Get your ass… 有鱼上钩了 乖乖上来吧
[58:27] There. Oh, we gonna fry this motherfucker up. 抓住你了 我们得把这个小杂种煎了
[58:30] Yes. 没问题
[58:33] Gotta get your tastebuds ready. Yeah. This is almost done. 快做好品尝的准备 这道菜马上做好了
[58:36] Look here, Moondog. You come work for me, man. 月狗 看着我 你来跟我工作吧
[58:39] It would be great. 那一定很棒
[58:40] Dolphins are great, when they go up and down in the water 当海豚像鼠海豚一样在水中跳跃起伏
[58:43] like porpoise, you’ll learn that shit, man. 它们可爱极了 你会懂的 伙计
[58:45] That sounds cool, Whack. 瓦克 那听起来很酷
[58:47] Yeah. I’m here now. 是呗 所以我在这工作
[58:49] What the fuck? 卧槽你干啥
[58:51] – Fucking… – Man, that shit’s loaded. -靠 -老哥 这枪上膛了
[58:53] – Oh, Shit. – Man! You could’ve killed a dolphin, Moon Dog. -靠 -月狗 你差点杀了海豚
[58:56] You want to shoot something, shoot this thing here. 你要想射点啥就用这把枪
[58:59] This is what I used in ‘Nam. 这把枪是我在越南战争时用的
[59:01] Shit, man. 该死的
[59:03] Now I gotta feed my coke-addicted parrot. 现在我得给我这”可卡鹦”喂食了
[59:06] Yeah, set him up. Give me some of this shit right here. 给他安排上 也给我点这玩意儿
[59:11] There you go. 这就对了
[59:12] She’s gonna get high as shit. 她会爽得一批
[59:15] But seriously, Moondog, I could use a partner 月狗 认真地说 我该有个搭档
[59:17] and I got a good sense about you, man. 而我觉得你不错
[59:19] – Like I say, I’m in. – Yeah, man. Yeah. -我说过了 我加入 -太棒了伙计
[59:22] We become millionaires together, man. 我们会一起成为百万富翁
[59:24] Shit, man. Looks good. 可以的老哥 听上去不错
[59:25] Look how far I’ve come so far. 看看我现在已经取得的成就
[59:27] I like your style, Whack. 我喜欢你的作风
[59:30] Look at that, see the juices dripping off that? 看到酱汁从这小东西身上滴下了吗
[59:32] – Oh, man, that’s gonna be good. – Gonna be real good, man. -它一定很好吃 -味道肯定美妙绝伦
[59:37] I like your swagger. 我喜欢你的走姿
[59:39] Thanks, Moondog. 谢了
[59:41] Got nicked in ‘Nam, makes me walk like a pimp. 在越南战争里受的伤搞得我走路像皮条客
[59:45] Some shrapnel partially shredded my nut sack 弹片崩碎了我蛋蛋的一部分
[59:48] but everything still works real fine. 但好在它们还能照常工作
[59:51] Bop, bop, bop. 啪 啪 啪
[59:54] Well, usually, when people call and say 一般来讲 当人们打电话来说
[59:56] they coming for the dolphin tour, 他们要参加海豚之旅
[59:57] they come and they pay cash, right? 他们来这然后付钱
[1:00:00] My bread and butter, baby, my bread and butter. 这就是我的生计 哥们
[1:00:03] So you can tell in the tone of their voice, 所以你能从他们的声音里分辨出
[1:00:06] they’re, like, serious. 他们是否真的想来
[1:00:07] Exactly. If they really love the dolphins 没错 如果他们真的喜欢海豚
[1:00:09] and if they really want to see the dolphins, 而且他们真的想亲眼见到海豚
[1:00:12] you hear it in their voice, right? 你能从他们的声音中听出来的
[1:00:14] See? That’s right. 明白了吗 就是这样
[1:00:17] Come on over. Yes. Hi. Welcome. 到这边来 你们好 欢迎大家
[1:00:22] Lots of dolphins for you today. Yeah. 今天也有许多可爱的海豚等着你们
[1:00:25] Act real stoked. Act real stoked. Yeah! 装得兴奋点
[1:00:31] Welcome aboard. Welcome. 欢迎登船 欢迎大家
[1:00:33] What’s your name, little lady? 你叫什么呀小姑娘
[1:00:34] Lexie Lipschitz. 莱克西·利普西兹
[1:00:36] I knew it. Hello, Miss Lipschitz. 我知道了 你好呀利普西兹小姐
[1:00:40] – Hello. – Dr. Lipschitz, -你好 -我是利普西兹博士
[1:00:41] call me Ted. 叫我泰德就行
[1:00:42] All the Schitzes. 所有利普西兹家的人注意了
[1:00:43] One, two, three. 一 二 三
[1:00:44] ♪ We are the Lipschitzes. ♪ ♪ 我们是利普西兹一家 ♪
[1:00:47] ♪ That is our name. ♪ ♪ 这就是我们的名字 ♪
[1:00:48] Listen up, everybody. All right. 大家注意
[1:00:50] We’re in the middle of mating season. 我们现在赶上了交配季
[1:00:52] If you see some humping, 如果你们看到海豚们在交配
[1:00:54] don’t look away. 不要移开目光
[1:00:55] It’s cool, looking. 看它们交配是很棒的事情
[1:00:57] It’s nature in all its glory. 这是它们天性的迷人之处
[1:00:59] Dolphins love to bone. 海豚们喜欢性交
[1:01:00] – Oh, my God. – Listen up, kids! -我的天哪 -注意听 孩子们
[1:01:03] Greatest guide in the history of dolphin guiding, 在海豚导游史上最伟大的向导
[1:01:05] sharing wisdom with you. 正在和你们分享他的智慧
[1:01:06] – Thanks, Moondog. – It’s a fact. -月狗谢谢你 -这的确是事实
[1:01:07] Now, what he failed to mention, 他没提到的是
[1:01:09] that these dolphins have got a sort of corkscrew pecker. 海豚们有一种类似开瓶器的鸡巴
[1:01:12] All right. A little, whippy, winding ranky-cank thing. 就是一种鞭子似的能弯曲的淫秽的东西
[1:01:16] It’s true, kids. 孩子们 我说的是真的
[1:01:17] It’s sort of like a corkscrew. 它有点像红酒瓶起子
[1:01:18] People, look out. And it’s orgy season. 大家注意看 现在是纵欲的季节
[1:01:20] So hopefully, we will get to see something, some real wild stuff. 希望我们能看到一些真正狂野不羁的画面
[1:01:23] Everybody’s fucking, 海豚们都在做爱
[1:01:24] they’re really horny this time of the season. 现在这个季节它们欲火中烧
[1:01:26] So watch your back, Carnello. 所以卡奈罗 小心你的背后
[1:01:28] Some of them prefer redheads. 有些海豚喜欢红褐色头发的女人
[1:01:29] Is this thing safe? 海豚之旅安全吗
[1:01:31] Very safe. 非常安全
[1:01:32] I wouldn’t have you on here if it wasn’t safe. 如果不安全我就不会让你们上船了
[1:01:33] Family, I just gotta tell you, I love dolphins so much. 我和你们说 我非常喜欢海豚
[1:01:36] After today, you’re gonna love dolphins as much as I love dolphins. 今日之后 你们将跟我一样喜欢海豚
[1:01:40] They don’t hurt you. 它们不会伤害你
[1:01:41] – They just want to love you… – Dolphins know this man. -它们只想爱你 -海豚认识这个男人
[1:01:43] They come from all over the world to come see Captain Whack. 它们从世界各地来这看望瓦克船长
[1:01:46] They’re coming to see me. 它们为了见我而来到这里
[1:01:47] You guys get to be on his boat today. 你们今天上他的船算上对了
[1:01:51] All right, all right. 快看
[1:01:52] I see a few out there. 我在那边看见了几只海豚
[1:01:54] We have business. Who wants to dive in? 活动来了 谁想潜入水底
[1:01:55] No, we’re good. 不 我们就算了
[1:01:57] It’s prime mating season. Seaweed is an aphrodisiac. 现在是最佳交配季节 海藻是催情剂
[1:02:02] I think they’re getting cold feet, Whack. 瓦克 我觉得他们怕了
[1:02:03] All right. Last chance, any takers? 好吧最后一次机会 有人愿意试试吗
[1:02:06] – No… – Y’all are a bunch of pussies. -不了 -你们真是群脓包
[1:02:08] Dolphins, here I come, baby. 海豚小宝贝儿们 我来了
[1:02:13] Get… Get in! 下来啊
[1:02:16] Get in. This water’s beautiful. 下来吧 海水美极了
[1:02:21] Honey, look at the dolphins. 宝贝 快看海豚
[1:02:22] Lots of dolphins, motherfuckers. 混蛋们 有许多海豚呢
[1:02:26] – Does that look right? – Get in! The water’s perfect! -那看起来对吗 -下水吧 水很赞
[1:02:29] You good, Whack? Are you good? 瓦克 你没事吧
[1:02:33] – Dolphins… – Honey, honey, honey! -小海豚们 -亲爱的亲爱的
[1:02:37] That doesn’t look like a dolphin fin. 那看起来不像海豚的鱼鳍
[1:02:39] Captain, that kinda looks like a shark fin. 船长 那看起来像鲨鱼的鱼鳍
[1:02:43] This must all be part of a show. 这肯定是他表演的一部分
[1:02:45] I’m having a great time. It’s perfect. 我很开心 简直太棒了
[1:02:50] Come back, Mr. Whack! 瓦克先生 快回来
[1:02:53] Oh! What the fuck? 我去 这他妈是啥
[1:02:57] Fuck it, Whack! You put on a fucking show, man. 卧槽 瓦克你真是演了出好戏
[1:03:01] This ain’t no motherfucking dolph… 这他妈不是海豚
[1:03:07] Whoa, that’s cool. When was the last time he cut his toenails, 太酷了 他上次什么时候剪的脚趾甲
[1:03:10] seriously? 我认真的
[1:03:11] – That’s gnarly. – Shit. Holy shit. -这也太恶心了 -操 要了命了
[1:03:16] – Oh, Lord! – It’s just a flesh wound. -我的老天啊 -只是皮肉伤
[1:03:19] – Don’t worry! -That dolphin got teeth. -别担心 -那只海豚长牙了
[1:03:20] Holy shit, where’s my foot? 卧槽 我的脚呢
[1:03:23] Fuck, Whack. He got you pretty good, man. 瓦克 完了吧 他把你抓个正着
[1:03:26] Oh, man. Couldn’t have been a fucking dolphin. 它他妈的肯定不是只海豚
[1:03:29] Can’t believe this shit, man. 伙计 我简直不敢相信这操蛋事
[1:03:31] I’m pretty sure it wasn’t a dolphin that bit you, 我很确定不是海豚咬的你
[1:03:34] just look at your foot. 看看你的脚就知道了
[1:03:37] Listen, you’re gonna be all right. You’re gonna be just fine. 听着 你会没事的 你会好起来的
[1:03:39] I mean, it’s just a little flesh wound. 这只是皮肉伤而已
[1:03:41] You’re gonna be up dancing in no time. 不久你就能站起来跳舞了
[1:03:44] You going somewhere, motherfucker? 你个混蛋要走吗
[1:03:46] Yeah, I am. 是啊
[1:03:49] Trade you, though. 不过要先和你做笔交易
[1:03:53] Foot for the hat, huh? 用脚换帽子怎么样
[1:03:55] Come on. 可以吧
[1:03:57] Here we go. Cool, man. 现在我们交换吧 伙计你真棒
[1:03:58] It’s been real, Moondog. 月狗 和你在一起真的很愉快
[1:04:00] It’s been more than that. It’s been whack, Captain Whack. 远远不止 我们还很累 瓦克船长
[1:04:05] See you down the road. 后会有期
[1:04:23] Look at what the Moondog just sniffed out. 瞧瞧月狗发现了什么
[1:04:27] Lounger! Hey, Jimmy. 大懒虫r 你好吉米
[1:04:33] – I’m back. – Moondog? -我回来了 -月狗
[1:04:35] – Yeah. I’m back! – Where the fuck you’ve been, man? -是我 我回来了 -你他妈去哪了
[1:04:37] You look like shit. 你看起来像坨屎
[1:04:39] No, I look like I always look. 不 我就和以前一样
[1:04:41] We’re about to set sail. Come fuck with us. 我们正要启航 快他妈过来
[1:04:42] Let’s go. 走起
[1:04:44] I think we need to look at a positive ID on him. 我觉得我们应该多看看他的闪光点
[1:04:47] Make sure the motherfucker washes his feet. 确保这混蛋洗脚了
[1:04:48] Take your shoes off, dog, when you get on the fucking boat. 你上船之前把鞋脱了啊 崽种
[1:04:58] Glad I came upon y’all, man. 我很高兴偶遇了你们
[1:05:00] You did, man, but you look like 你确实该高兴 但你看上去好像
[1:05:01] you in some serious shit, though, dog. 遇到了什么难搞的麻烦事
[1:05:02] Give it up. Jimmy, tell him. 别玩了吉米 告诉他
[1:05:04] You’re in serious shit, man. 你惹上难搞的事了
[1:05:05] How do you figure “serious”? 你对”难搞”的定义是什么
[1:05:08] I’ve heard from some guys down, you know, 我在岸上听某些人说了 你懂的
[1:05:09] the US-born people, Key’s people. 就是在美国基韦斯特出生的人
[1:05:11] Word’s out down there. Word on the streets. 消息已经在大街小巷散播开了
[1:05:13] that you did escape and then the pigs is on your ass now. 你跑路了 而且条子正在找你
[1:05:16] Both are true. 都是真的
[1:05:17] Shit. 靠
[1:05:18] Yeah, that sounds pretty cool the way you put it. 你这么说听着还挺牛逼的
[1:05:21] You sound like a wanted man, the way I put it. 你该有点通缉犯的样子
[1:05:23] ♪ Da-da-da Dog ♪ ♪ 狗 ♪
[1:05:26] ♪ Lost in the fog ♪ ♪ 在雾里走丢 ♪
[1:05:28] – Trying to find the dog. – Yeah. -他想去找狗 -对
[1:05:30] ♪ Lost in the fog ♪ ♪ 在雾里走丢 ♪
[1:05:31] ♪ Trying to find the dog ♪ ♪ 他想去找狗 ♪
[1:05:33] ♪ He’s lost in the fog ♪ ♪ 也他妈走丢 ♪
[1:05:35] Okay, here it is. 来了来了
[1:05:37] ♪ Looking for the Moondog ♪ ♪ 我在找月狗 ♪
[1:05:39] ♪ He’s lost in the moon fog ♪ ♪ 月雾里他迷失了 ♪
[1:05:45] ♪ And I’m looking For the Moondog ♪ ♪ 我要把他找回来 ♪
[1:05:49] He had it all. 他以前是个人生赢家
[1:05:50] He had money, cars, everything you could possibly imagine. 有钱 有车 你想得到的他都有
[1:05:55] But this is the story of the death of a dream. 但这是个故事讲的是 梦的终结
[1:06:00] Death of a dream. 梦的终结
[1:06:02] The one who had has not any more. 那个坐拥一切的人 一无所有了
[1:06:05] ♪ Moondog ♪ ♪ 月狗 ♪
[1:06:15] ♪ This is The motherfucking Moondog ♪ ♪ 这就是那个狗日的月狗 ♪
[1:06:19] ♪ Howling at the moon That’s the dog, y’all ♪ ♪ 朝着月亮嚎的那条 就是他 ♪
[1:06:24] Yes! 谢谢
[1:06:28] Got something I gotta get off my chest with you, man. 有件事儿我必须得跟你说 兄弟
[1:06:31] Don’t really know how to say it. I’m just gonna come clean. 也不知道该怎么说 反正我不想憋着了
[1:06:34] I was having an affair with Minnie, man. 我跟明妮有一腿
[1:06:36] Several years behind your back. 几年了 没让你知道
[1:06:38] I’m talking about really sexually wild experiences with your wife. 我只是在说和她那些刺激的啪啪啪
[1:06:44] – Yeah, I figured as much. – I do know she didn’t love me. -我觉得也是 -我知道她根本不爱我
[1:06:50] She loved my sex but she didn’t love me. 她觉得我活好 可她根本不爱我
[1:06:52] I was the R&B singer with the big ding-a-ling. 我就是个唱即奏蓝调的猛男
[1:06:55] I was just a diversion. 她只拿我当消遣
[1:06:57] Until you came back. You dig? 你回来之后就结束了 明白吗
[1:06:59] But she honestly loved you. 但她是真心爱你
[1:07:00] I know that for a fact. 那不可能是假的
[1:07:03] She did, didn’t she? 她肯定爱我 不是吗
[1:07:03] She loved the fuck out of you, Moondog. 她他妈爱死你了 月狗
[1:07:04] I really loved her, man. Still do. 我也爱她 兄弟 现在还爱
[1:07:07] -So sexual. – Hypersexual. -性趣一致 -性趣高涨
[1:07:10] Oh, man, the moves that she doing. 兄弟 她那个姿势
[1:07:12] She had these tiny hands. 她那双小手
[1:07:14] And what I loved about her tiny hands, 我爱那双小手
[1:07:16] they made my cock look so big. 它们让我的吊看起来好大
[1:07:17] You should’ve seen what mine looked like in her hands. 你该看看我那活儿在她手里是什么样
[1:07:19] The way she went down on me, I could just see it right now. 她给我口的样子 我至今都忘不掉
[1:07:23] – Yeah. – And if you make eye contact. -好了 -如果你们看着彼此
[1:07:25] Yeah, I hear you. That’s enough. 好了好了 听见了 够了
[1:07:29] I had a crazy-ass dream. 我做了个特刺激的梦
[1:07:31] To help you get out of that motherfucking thing that you’re in. 帮你从那些几把事情里逃出来
[1:07:33] I had a dream you was dressed like a woman to help you escape. 梦里你为了跑出来穿成了个女的
[1:07:36] – A woman? – Yeah. – I had the same dream. -一个女的吗 -是 -我也做了个这样的梦
[1:07:39] I had this guy, buddy in Vietnam, 我认识一个人 在越南的时候
[1:07:42] dressed up like a geisha, walked out of the war. 装成一个艺妓 从战场上跑出来
[1:07:46] Get in touch with your… His femininity. 摸你 摸他义肢
[1:07:48] Tap into it, man. 占你便宜 兄弟
[1:07:50] It may not be a bad look after all. 现在想想那场景没准还不错
[1:07:51] You understand me? I can see you with a dress on, and everything. 你明白吗 我能想象到你穿着裙子什么的
[1:07:54] Moondog, you might get used to it. 月狗你可能得习惯女装
[1:07:55] The dog wanna dress in some high heels. 阿狗想穿高跟鞋
[1:07:58] Let him strut the runway. 在马路上走走秀
[1:08:00] It’s a ridiculous idea. 这主意真逗比
[1:08:02] It’s kinda fucking freaky and genius, guys. 变态却又有点天才 哥们儿
[1:08:05] I think I already got the underwear right. 我觉得丁字裤这块 我已经拿下了
[1:08:08] And if I got my walk right. 如果我能把步子走对
[1:08:11] This’ll be too easy. 这就太简单了
[1:08:13] Oh, look it there. 嘿看那儿
[1:08:15] Motherfucker giving the whole moon there, Moondog. 有人天秀的的和月亮一样
[1:08:18] You hear me? 听见了吗
[1:08:19] You actually look good, dog. 你看着其实还不错 阿狗
[1:08:21] I mean, it’s kinda fucking freaky, right? 我觉得这他妈有点变态吧
[1:08:23] I mean, it’s supposed to look freaky. 这看着本来就该变态
[1:08:26] You a freaky little bitch. 你就是个变态小婊子
[1:08:27] That’s what’s gonna throw the police off. 警察都被你吓跑了
[1:08:28] You dig? 懂不
[1:08:31] Ain’t nobody gonna fucking recognize you in that shit right there, 你穿着这个没人认得出来你
[1:08:35] especially the fucking pigs. 尤其是条子
[1:08:36] You fucking look amazing right now, dog. 你他妈美爆了 阿狗
[1:08:38] Do you know what the challenge of this situation is gonna be? 你知道这会有个什么问题吗
[1:08:41] – Yes, ma’am. – Dudes are gonna want my shit. -什么啊夫人 -男人都会爱上我
[1:08:49] We slipping through the city unseen. 咱从城里出来了 没人认出来咱俩
[1:08:52] What a disguise, a perfect disguise, baby. 你这身伪装太完美了 宝贝儿
[1:08:54] Your bitches are gonna get hot on you, 你的女人们该想你了
[1:08:57] seeing you riding around with a hot blonde like me. 如果她们看见你带我这么个金发辣妞兜风
[1:08:59] They gonna like the fact. This is that interracial shit. 他们肯定喜欢跨种族这一套
[1:09:02] Like Jim Brown with Raquel Welch. You know what I’m talkin’ about? 像 吉姆·布朗 跟 拉奎尔·威尔那样的 明白吧
[1:09:06] I love it when a plan comes together. 我就喜欢计划达成的感觉
[1:09:09] Anything for a friend. 一切为了朋友
[1:09:12] Jim Dubie’s bud. 吉姆·杜比的大麻
[1:09:14] Yes! Yes! 太棒了
[1:09:17] Look at that. 瞧瞧这个
[1:09:18] Heaven looks like that, Lounge. 天堂也就是这样了大懒虫
[1:09:20] Think of it like this, dog. I’m gonna give you so much of this. 说到这儿阿狗 我要送你你一堆这玩意儿
[1:09:22] You gonna be able to write you a couple of novels and that poetry. 你能靠它们写一堆小说和诗
[1:09:25] Poetry… 这就是诗
[1:09:28] Yeah, I’m talking about poems out of your motherfucking asshole. 你到时候写诗就跟拉屎一样简单
[1:09:31] This is the safecracker right here. 这就是个现成的偷天大盗
[1:09:33] To crack the safe to write that thing 帮你打开保险箱 写出东西
[1:09:36] and getting that money! 然后把钱拿到手
[1:09:39] Because this is the key to unlocking 因为这就是打开
[1:09:41] all of those juices in that head of yours. 你脑子里那些灵感之门的钥匙
[1:09:45] Trust me. 信我
[1:09:57] – Cops are here. – Say what? -条子来了 -什么
[1:09:59] The pigs is here right now? 条子现在就来了吗
[1:10:02] I must’ve been high as a motherfucker when I hatched that plan. 我想那个计划的时候肯定嗨成傻子了
[1:10:06] Gas up the seaplane. 给水上飞机加满油
[1:10:08] Go get my shit out of the magical room. 把我的货从里面弄出来
[1:10:09] Somebody scrape up Moondog. 谁帮月狗打包一点
[1:10:11] It’s time to go. Let’s load this shit up. 该走了 把东西装好
[1:10:14] Let’s get it rolling. Stop dillydallying, the cops is coming. 动作快点儿 别磨叽 条子来了
[1:10:16] Load up the motherfucking rasta van. 把这面包车装满
[1:10:18] I’m bringing y’all for the music. 音乐不错 咱一起走
[1:10:19] We on the run like we used to be back in the day. 咱得跟当年似的跑了
[1:10:22] Let’s get the fuck out of here. 赶紧跑路
[1:10:23] Hurry, man! Hurry! Put it in now. 快快快 把它装进去
[1:10:25] Lounge, close the fucking door. It’s time to go. 大懒虫把门关上 该走了
[1:10:29] You know I got a motherfucking master plan. 我有个大师级的计划
[1:10:31] My rastas are gonna fly you to the Keys on my seaplane. 我这车会带你到我水上飞机的货那儿去
[1:10:34] Time to get me down to Key West, baby. 是时候跑路了
[1:10:38] Cops ain’t never gonna catch the Moondog. 条子永远也抓不到月狗
[1:10:40] Moondog, com’on hurry up. Get this shit on the plane fast. 月狗快点儿 把这些带上飞机
[1:10:43] I hope we got enough weed for this. 希望我们大麻带够了
[1:10:45] Let’s go, man. 该走了 兄弟
[1:10:46] Yeah. 走了走了
[1:10:49] This is gonna be fun. 这就好玩了
[1:10:50] Didn’t know it would be this easy. 没想到这么简单
[1:10:53] Hey, is he a good pilot? 他飞机开得怎么样
[1:10:56] – Not at all. – Not at all? -很垃圾 -一点都不行吗
[1:10:58] No, man. He got glaucoma in both his eyes. 不好 兄弟 他俩眼都是青光眼
[1:11:00] But when he’s zooted off of that shit, 但他只要起飞
[1:11:02] he gets you where you need to be. 就能带你到该到的地方
[1:11:04] Look, dog. You’re gonna need some cash for the splash. Dog你落地可能需要点钱
[1:11:06] That’s gonna cush the landing. 这样落地能舒服不少
[1:11:08] – Yes, sir. – Well, what can I say, Lounge? -是的 -我还能说什么呢大懒虫
[1:11:11] We shall meet again on some distant shore, my friend. 我们山水再相逢 朋友
[1:11:15] Yeah… 好了
[1:11:17] The sun, the rain and the motherfucking moon. 你就是烈日 骤雨 还他妈的是皓月
[1:11:19] You make us proud down there, you hear me? 你是我们的骄傲 懂吗
[1:11:21] Time for lift off. 该起飞了
[1:11:21] Lounge, time for liftoff. 大懒虫我该走了
[1:11:23] Be good and be good at it, man. 保重 兄弟
[1:11:24] When I smoking enough weed and drink the shroom tea… 如果我抽够了大麻 喝够了致幻蘑菇
[1:11:28] A few lines of dainty white Bogotá coca. 再来几条波哥大可卡因
[1:11:32] Yeah. Shit! 那感觉
[1:11:36] I get insane vision. 我就会有牛逼的幻视
[1:11:39] And the vision guide, like a spirit… 在幻视的指引下 像幽灵一样
[1:11:42] in a direct line to our final destination. Yeah. 我们一路向前 直达目的地
[1:11:46] Safe and sound, I don’t fuck around. 安全又稳当 我不骗你
[1:11:49] You know, it doesn’t matter what you said. 我才不管你说什么
[1:11:51] It just sounds so good when you fucking say it. 你就是说得比唱的还好听
[1:11:55] You know I’m 98 percent blind? 你知道我瞎了九成八了嘛
[1:11:57] It’s perfect. 真好
[1:12:24] They don’t even know, man. 他们甚至都不知道
[1:12:26] Moondog, what you got? 你那是什么月狗
[1:12:29] Flying through the slipstream with a whole lot of green. 穿过尾流 大麻一流
[1:12:34] Moondog, I love you. 我爱你月狗
[1:12:36] I love you too. 我也爱你
[1:12:38] What’s up, Moondog? 怎么样月狗
[1:12:42] Get ’em, man! 抓住他们
[1:12:52] Honey, I’m home. 宝贝儿 我回来了
[1:13:03] My dream wife. This is my Cuban maid. 我的情人儿 这是我的古巴女仆
[1:13:05] Oh, I see. Got to get me some of that. Let’s get the party started. 知道了 给我来点那个 派对搞起来
[1:13:09] – Your health. – Salud. -身体健康 -干杯
[1:13:44] Moondog! 月狗来啦
[1:14:06] Thank you for meeting with me today. 谢谢你今天来见我
[1:14:08] My pleasure. 我的荣幸
[1:14:08] I don’t remember the last time I did one of these. 我都想不起来上次写作是多会儿了
[1:14:11] What an interesting life. 你生活真有意思
[1:14:12] How did you pull it off? How did you do it? 你怎么想出来的
[1:14:14] How did I pull it off? How did I do it? 我怎么写出来的
[1:14:18] I mean, look, I could tell you 我可以告诉你
[1:14:19] that I’ve been trying to uncover 我一直试着去揭露
[1:14:22] the abyss beneath my illusory connection with the world. 隐藏在我与这虚假世界之下的深渊
[1:14:26] I could tell you that it’s all written in the stars. 我还可以告诉你这些都是在星空上写的
[1:14:28] I could tell you that I’m a reverse paranoiac. 我也可以告诉你我是个反向偏执狂
[1:14:31] I am quite certain that the world is conspiring to make me happy. 我很确定全世界都在想法子让我开心
[1:14:35] All three of which are true 这三点都是真的
[1:14:36] but it’s really simpler than that. 但事实比这还要简单
[1:14:40] I like to have fun, man. 我喜欢找乐子 兄弟
[1:14:42] Fun is the fucking gun, man. 乐趣就是我的枪
[1:14:47] That is why I like boats. I like water. 这就是我为什么喜欢船 喜欢水
[1:14:49] I like sunshine. I like beautiful women. 喜欢阳光 喜欢漂亮小妞
[1:14:52] A lot. 后者更甚一筹
[1:14:54] I get all these things going, man, 我任由世间万物从我身旁流逝
[1:14:55] and they are all turning me on. 而它们令我神魂颠倒
[1:14:56] And my wires are connecting upstairs 我的导线与天上相连
[1:14:58] and I start to hear music in my head. 我的脑海里开始响起了音乐
[1:15:00] You know, and the world is reverberating back and forth 你知道 它仿佛在周围的世界反复回响
[1:15:02] and I hit the frequency and I start to dance to it. 我常常合着节拍并开始随之起舞
[1:15:05] My fingers get moving, my head gets soupy, 我的手在挥舞 我的脑袋也晃到酸痛
[1:15:07] I’m spinning all over the fucking place, 世界他妈的仿佛在旋转
[1:15:10] and the fucking words come out. 要说的话也他妈的呼之欲出
[1:15:13] It is like it’s a fucking gift. 这他妈就像天赐之物
[1:15:16] What makes you, Moondog, different than all these other people? 月狗 是什么让你与众不同
[1:15:22] Seriously? You mean the ones up north on the mainland, 认真的吗 你是说那些北上拼搏的人
[1:15:26] the ones racing to the red line, the ones stuck in their ways, 那些争先恐后奔向终点 那些仍处于困境中的
[1:15:30] a little bit too busy to check in and say, howdy-howdy-doo? 那些忙着去赶飞机 还要说你好你好的人
[1:15:35] That shit’s not for me, man. 那不是我要做的
[1:15:37] I mean, fuck, man, so many people trip themselves 我是说 许多人跑步下坡时
[1:15:39] when they’re running downhill. 常常会绊倒自己
[1:15:41] Life’s hard enough. Why would you fucking want to do that? 生活那么艰难 你为什么还想要平庸
[1:15:43] I mean, it’s like, we’re here to have a good time. 就像我们在这儿无忧无虑
[1:15:45] I just want to have a good time until this shit’s over, man. 我只是趁来得及 及时行乐
[1:15:48] This life gig’s a fucking rodeo, 生活生就他妈一场牛仔表演
[1:15:49] and I’m gonna suck the nectar out of it. 但我要把其中甜美的部分吮吸出来
[1:15:52] Fuck it raw dog until the wheels come off. 真空狠操直到它讨饶
[1:15:55] Let me ask you something. 让我再问你一些问题
[1:15:57] -Off the record. – Come on. Come on. -不做记录 -问吧
[1:15:59] What’s up with the women’s clothes? 女装的感觉如何
[1:16:02] What women’s clothes? 什么女装
[1:16:04] Motherfucker, my phone was dead. 妈卖批 有一次我的手机凉了
[1:16:06] I held a funeral for that motherfucker. 我为它举行了葬礼
[1:16:08] I had people giving speeches and remembrance of the time 我让人们讲话 缅怀我手机还活着的时候
[1:16:12] when my phone was alive but it is back to life. 但是它现在居然又活了
[1:16:16] It has resurrected and the phone is ringing! 我的手机复活了 而且还在响
[1:16:21] Off the hook! 它摆脱了死神
[1:16:24] They are calling you motherfucking Van Gogh with words, baby. 他们竟然叫你文学界梵高 亲爱的
[1:16:27] They call on you Walt Disney. 他们还叫你沃尔特·迪士尼
[1:16:29] They want to freeze your motherfucking brain when you die. 他们还想在你死后冰冻你的大脑
[1:16:31] This say your new book is a masterpiece, Moondog. 他们说你的新书真是大师之作
[1:16:34] But he was acting like a little fuckboy for a minute. 但是他刚刚表现的像一个小混球
[1:16:38] And I had to admit, true genius takes true guidance. 我得承认 真正的天才才能正确的指引
[1:16:43] It takes true pushing. 带来真正的进步
[1:16:46] Let me tell you something. 让我告诉你点东西
[1:16:48] Please tell me something, tell me something. 请说 请务必告诉我
[1:16:53] You up for a motherfucking Pulitzer. 你他妈的被普利策奖提名了
[1:16:56] – My book’s up for a Pulitzer? – Pulitzer. -我的书被普利策奖提名了吗 -普利策奖
[1:17:01] Minnie-Boo, do you hear this? 明妮宝贝 你听到了吗
[1:17:05] Thank you. 谢谢你
[1:17:06] And now the prize for outstanding poetry. 接下来是杰出诗歌奖
[1:17:09] It is a great honor that I introduce to you, 我很荣幸向大家介绍
[1:17:13] Mr. Moondog. 月狗先生
[1:17:25] Thank you. 谢谢你
[1:17:44] I’ve had a lot in my life. 我这一生拥有很多
[1:17:47] But I always had this feeling like when I left… 但我总觉得似乎当我离开时
[1:17:52] no one gonna remember me. 没人会记得我
[1:17:57] But knowing you, being a part of what you did… 但认识你 成为你经历过的一部分
[1:18:04] maybe that means something, you know? 或许意味着什么
[1:18:10] I want to thank you. 我想谢谢你
[1:18:27] You know what I like the most about being rich? 你知道我最爱变富后的哪一点吗
[1:18:31] You can just be horrible to people and they just have to take it. 你可以践踏他人 而他们却不能反抗
[1:18:44] This next poem… 接下来这首诗
[1:18:46] is one I wrote at 3:00 A.M. 是我在凌晨3点写的
[1:18:51] coming down off of a two-day acid trip in the Virgin Islands. 来源于一次在维尔京群岛长达俩天的迷幻之旅
[1:18:58] It’s called “The Beautiful Point.” 它叫做《美妙时刻》
[1:19:03] “I go to bed in Havana… 我躺在了哈瓦那的床上
[1:19:06] thinking about you… 想起了你
[1:19:10] pissing a few moments ago… 几分钟前在小便的时候
[1:19:14] I looked down at my penis with affection… 我低头看着我的下体
[1:19:21] knowing it has been inside you, 知道它今天进入你体内
[1:19:24] twice today… 两次
[1:19:29] “makes me feel beautiful.” 这让我感觉良好
[1:20:01] I have to admit, I didn’t think you could do it, Dad. 我得承认 我过去不觉得你能做到 爸爸
[1:20:04] No? 不相信
[1:20:06] But you managed to pull it off somehow. 但不知怎么的 你却做到了
[1:20:08] Sweetie, I’m telling you, don’t ever bet against the Moondog. 亲爱的 我告诉你 别和月狗打赌
[1:20:16] I’m just so happy you finally dumped limp dick. 我真开心你最后还是甩了那个菜鸡
[1:20:19] I know. He sucked. 我知道 他糟透了
[1:20:20] – Really? – Yeah. -真的 -没错
[1:20:34] You unlocked the fortune. 你运气不错
[1:20:36] The money is yours. 钱都是你的
[1:20:38] Your complete inheritance is all yours. 你继承了全部遗产
[1:20:40] – Congratulations. – Exactly. Perfect. -恭喜 -没错 完美
[1:20:43] Listen. I want it all in cash, man. 老弟 听着 我想要全部提现
[1:20:45] – What was that? – Cash, man. -啥 -提现 老弟
[1:20:47] C-A-S-H, cash, all greenbacks. 全 部 提 现 绿油油的票子
[1:20:50] I don’t want you to put a penny of that stuff in the bank. 我不想在银行里留下一分钱
[1:20:53] You know, I don’t trust those Illuminati motherfuckers. 你知道我不相信那些光明会的混蛋
[1:20:55] Here’s what you’re gonna do. I want you to buy me a sailboat. 你还要做这事 我要你给我买艘帆船
[1:20:59] All right, like a 150-200-footer, 大概150×200英尺的
[1:21:01] something really nice, preferably vintage. 要真正上好的古董
[1:21:03] Then I want you to name that boat 我想要你命名它为成功号
[1:21:05] Success after my old friend, Captain Whack. 并留给我的老友瓦克船长
[1:21:06] Then you’re gonna put the rest of the cash stacked in that sailboat. 然后你把剩下的现金全打包放在帆船上
[1:21:11] And I want you to sail down here to me. 然后你把它驶到我这来
[1:21:13] That’s over $50 million in cash, Moondog. 月狗现金有五千多万
[1:21:17] All right, don’t fuck it up. 好的 别给老子搞砸了
[1:21:22] Next, she’s gonna want to marry me now that I’m rich. Right? 如果我有钱的话她就嫁给我 是吗
[1:21:25] Huh? That’s right. What do you think about that, huh? 是的 你怎么想呢
[1:21:28] Cash in a boat. 现金放在船里
[1:21:29] You can do whatever we want or nothing at all. 你可以做我们想做的或啥也不干
[1:21:33] Yeah, man. 没错 老弟
[1:21:35] – There she is. – Yeah, it’s beautiful. -船在这儿呢 -是的 真美呆了
[1:21:37] Awesome, man, awesome. Got great shapes and her cargo, 老弟 棒呆了 它的形状和货物都棒
[1:21:40] there’s $46 million on board. 船上有四千百六十万现金
[1:21:43] You’re gonna buy yourself so much weed. 你可以给自己买很多大麻烟了
[1:21:48] What do you think about that? 你有什么想法吗
[1:21:52] You know what I want to do? 你知道我想干嘛吗
[1:21:53] I wanna have a big fucking fireworks show, man. 老弟 我想表演一个巨大的烟火秀
[1:21:56] Invite all my friends from the Keys. 邀请我的所有来自岛上的朋友
[1:21:58] None of that sparkler bullshit 不是那些闪闪发光的垃圾像是
[1:22:00] that impresses lesbians, pregnant women and babies. 印象深刻的拉拉 孕妇和小宝宝
[1:22:02] No, no. Let’s Valhalla this motherfucker, 不不 让我们像英灵殿一样
[1:22:05] you know what I mean? 懂我意思吗
[1:22:06] Raise the dead. 复活死人
[1:22:07] Make it awesome for Minnie. 为明妮做点酷的事情
[1:22:10] – Work it, Moondog. – Money! -启动它月狗 -钱啊
[1:22:13] – Money! – Money! -钱啊 -钱啊
[1:22:28] All right, federales, this is where you get off. 好了 联邦 到站了
[1:22:31] One for you. 给你的
[1:22:33] Thank you. 谢谢
[1:22:35] ♪ as we sailed into tht mystic ♪ ♪ 我们驶入秘境 ♪
[1:22:43] ♪ Hark, now hear the sailors cry ♪ ♪ 听 现在能听见水手们在哭泣 ♪
[1:22:50] ♪ Let your soul and sprit fly into the mystic ♪ ♪ 让你灵魂与神志飞入秘境 ♪
[1:22:57] ♪ And when that fog horn blows ♪ ♪ 当雾霭的号角吹响 ♪
[1:23:01] ♪ I will be coming home ♪ ♪ 我将荣归故里 ♪
[1:23:04] ♪ I don’t have to fear it ♪ ♪ 我不必害怕 ♪
[1:23:05] ♪ And I wanna rock ♪ ♪ 我只想 ♪
[1:23:08] ♪ Your gypsy soul ♪ ♪ 让你流浪的灵魂摇滚 ♪
[1:23:13] ♪ Just like way back In the days of old ♪ ♪ 就好像回到从前 ♪
[1:23:19] ♪ Then magnificently We will float ♪ ♪ 如此辉煌 我们将会一起漂流 ♪
[1:23:21] ♪ Into the mystic ♪ ♪ 到那神秘境地 ♪
[1:23:40] ♪ I gotta hear it ♪ ♪ 我想要聆听他 ♪
[1:23:42] ♪ I don’t have to fear it ♪ ♪ 我不必害怕 ♪
[1:23:44] ♪ And I wanna rock Your gypsy soul ♪ ♪ 我只想让你流浪的灵魂摇滚 ♪
[1:23:50] ♪ Just like way back In the days of old ♪ ♪ 就好像回到从前 ♪
[1:23:55] ♪ And together we will float ♪ ♪ 我们会一起飘流 ♪
[1:23:59] That’s great poetry. 这是一部史诗
[1:24:10] Holy shit-fire. 去他妈的神圣之火
[1:24:16] This is so much fun. 真他妈有趣
[1:24:27] Oh, shit! That was a close one, wasn’t it? 该死 这个爆炸还挺近 不是吗
[1:24:56] ♪ Will they stop now? ♪ ♪ 他们会止步不前吗 ♪
[1:25:07] A fucking blast. 好一阵爆炸
[1:25:29] ♪ Looking for the Moondog ♪ ♪ 寻找月狗 ♪
[1:25:34] ♪ Is she fishing in the moon fog ♪ ♪她在月中迷雾垂钓 ♪
[1:25:39] ♪ I’m running days like a wild hog ♪ ♪ 我像一只野猪在奔跑 ♪
[1:25:44] ♪ Never want them back again, ♪ ♪ 从未想过他们会回来 ♪
[1:25:50] ♪ Because we’ve seen this act before ♪ ♪ 因为我们之前看过这举动 ♪
[1:25:52] ♪ Heard this monologue ♪ ♪ 听了这段独白 ♪
[1:25:55] ♪ He’s a wanted man with his head stuck in the sand ♪ ♪ 他是一位头卡在沙滩里的通缉犯 ♪
[1:26:00] ♪ Down and disavowed ♪ ♪ 头朝下且否认一切 ♪
[1:26:03] ♪ Bein’ way too fucking loud ♪ ♪ 大吵大闹 ♪
[1:26:05] ♪ We gotta get a leash On that dog ♪ ♪ 我们想束缚那家伙 ♪
[1:26:10] ♪ Woof! On that dog ♪ ♪ 嗷呜 束缚那家伙 ♪
[1:26:17] ♪ He’s always dancing In the moonbeams ♪ ♪ 他总是在月雾中起舞 ♪
[1:26:22] ♪ Never cozy in the mainstream ♪ ♪ 从不与大众随波逐流 ♪
[1:26:28] ♪ Always looking at the moonlight ♪ ♪ 总是看向月光 ♪
[1:26:33] ♪ Never really got his mind right ♪ ♪ 从未得知他的真正所想 ♪
[1:26:39] ♪ Melted like a fudgesicle left out in the sun ♪ ♪ 像在阳光下融化的乳糖 ♪
[1:26:44] ♪ Time is running out he’s a man on the run ♪ ♪ 时间流逝而他继续奔跑 ♪
[1:26:49] ♪ Death of a dream we’ve got to plot a scheme ♪ ♪ 在死神梦境我们得到一点儿线索 ♪
[1:26:54] ♪ Got to get his ass out of town ♪ ♪ 最后却只能望其向背 ♪
[1:26:59] ♪ Hiding in the mangroves ♪ ♪ 藏进红树林 ♪
[1:27:02] ♪ Till the coast is clear ♪ ♪ 直到海岸清净 ♪
[1:27:04] ♪ Take him up to Disney World Get him out of here ♪ ♪ 带他到迪士尼的世界又将他赶出 ♪
[1:27:09] ♪ Looks like he’s having flashbacks ♪ ♪ 看上去他在迷幻之中 ♪
[1:27:12] ♪ Speaking Lebanese ♪ ♪ 像黎巴嫩人说话 ♪
[1:27:14] ♪ Put him in a Greyhound ♪ ♪ 把他放进快艇 ♪
[1:27:17] ♪ Heading for the Keys ♪ ♪ 头朝群岛 ♪
[1:27:25] ♪ They ain’t never find The Moondog ♪ ♪ 他们永远也无法找到月狗 ♪
[1:27:30] ♪ Keep him hidden In the moon fog ♪ ♪ 把他藏进月雾之中 ♪
[1:27:35] ♪ A little ganja and some good draw ♪ ♪ 加上一点大麻和几幅名画 ♪
[1:27:41] ♪ Keep ’em kenneled to the Moondog ♪ ♪ 放在月狗的陋室之中 ♪
[1:27:46] ♪ I was working on a moon speech ♪ ♪ 我为月亮吟诵 ♪
[1:27:51] ♪ Not exactly lookin’ Downstream ♪ ♪ 顺流而下 ♪
[1:27:56] ♪ Watch him hopping Like a tree frog ♪ ♪ 看他快活地像只青蛙 ♪
[1:28:01] ♪ Hope he makes it to his epilogue ♪ ♪ 他希望迎来尾声 ♪
[1:28:03] ♪ Epilogue ♪ ♪ 尾声到来 ♪
[1:28:05] ♪ Here we go ♪ ♪ 走吧 ♪
[1:28:06] ♪ Monologue ♪ ♪ 独自念白 ♪
[1:28:07] ♪ A hoppin’ frog ♪ ♪ 一只跳动的蛙 ♪
[1:28:10] ♪ Moondog ♪ ♪ 月狗 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: The Cove(海湾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sea Fever(海热症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号