Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:41] It’s okay. 没事的
[01:01] I know. 我懂
[01:25] -Yo. -Yo. 25 pounds? -哟 -哟 11公斤?
[01:27] -25 pounds. No, no, no. I ordered 200. -Paid for 25. -11公斤 不 我订了90公斤 -付了11公斤的钱
[01:30] Take it up with Lou. 去跟卢说
[01:38] Yeah, yeah, yeah. 对
[01:39] No, no, no. I mean, that’s really nice of you. 不 我是想说 你真好心
[01:43] Uh-huh.
[01:46] Yeah. No, no, we’re really grateful to still be open after everything. 不 这么困难还能开门营业 我们真的很感激
[01:50] Yeah. So, listen, I, um… 对 听着 我…
[01:52] I’m still trying to figure this place out. 我还在熟悉环境
[01:55] 逾期 欠费
[01:56] Michael was doing everything. I want to get you your money. 了解迈克尔是怎么经营餐馆的 我想把钱给你
[01:59] 迈克尔·博扎托 2022年2月22日卒
[02:01] Yeah. Yeah, yeah, yeah. No, I miss him. I miss him, too. 对 不 我也想他
[02:04] Yeah. 对
[02:08] Okay. 好
[02:10] No, it’s good. Yeah. 不 没事 对
[02:11] Okay. Thanks, anyway. Yeah, yeah. 好 还是谢谢你了 对
[02:14] Bye. 再见
[02:21] Fuck! 妈的!
[02:22] Ballbreaker! 蛋蛋破坏者!
[02:23] Ball broken! 蛋蛋碎了!
[02:25] 继续吗 再试一次
[02:26] -Shut up! -No, no, no, no, puta. -安静! -不要拔 他妈的
[02:28] -Don’t unplug it. -I know what it means. 请勿关闭
[02:29] -别拔 -我知道那是什么意思
[02:31] You unplug it, it won’t work again. 你拔了 它就不好使了
[02:34] When was the last time you emptied these? 多久没清空里面的钱了?
[02:36] I don’t know. 我不知道
[02:42] 蛋蛋破坏者冠军赛
[02:52] 选择角色
[03:02] Hey, Chi-Chi, it’s Carmy. Still got the meat connect? 嘿 奇奇 是我 卡门 那个卖肉的还在吗?
[03:05] 原汁原味芝加哥牛肉
[03:21] You cut vegetables like a bitch. 你切蔬菜的技术真高
[03:23] Don’t wipe your hands on your apron, Chef. 别用围裙擦手 主厨
[03:25] Jeff? 猪厨?
[03:26] Chef. 主厨
[03:49] We got issues. This arcuate’s painted. 不对劲啊 这些拱形线是画上去的
[03:52] No shit. They conserved copper during World War II. 就是画上去的 二战时不能随便用铜
[03:54] That’s why there’s no rivets? 所以才没有铆钉吗?
[03:55] Yes. How do you not know that? 对 你很懂行啊
[03:57] Because I fucking don’t. 我他妈的并不懂
[03:58] This is original Big E Redline Selvedge. All right? From 1944. 这是原版大E赤耳牛仔裤 好吗 1944年的
[04:02] You can get $1250 for that on eBay tonight. 今晚你在eBay上出手 就能拿到1250美元
[04:04] -I’d still be five-and-a half short. -Add this. -还差550美元 -加上这些
[04:08] -What am I, a Coinstar? -That’s three hundo. -我又不是零钱机 -那是三百美元
[04:10] Three hundo plus what? 三百美元 然后呢?
[04:13] Plus a 1955 blanket-lined Type 3. 加一件 1955年灯芯绒里子牛仔夹克
[04:15] -Pleated? -Pleated. -有褶饰? -有褶饰
[04:17] Sold. 成交
[04:20] 纳格斯牛肉
[04:29] 今天举行蛋蛋破坏者冠军赛
[04:33] 仅此一天!
[04:34] 赢家通吃! 地点 牛肉店
[04:57] Hey, Sugar. 嘿 舒格尔
[04:58] Yeah. Look, I need your help. 听着 我需要你帮个忙
[05:00] No. No, no, no. It’s not like that. 不 不是那样的
[05:03] Yeah, I need that jacket that Mike gave me. 我需要那件迈克给我的夹克
[05:06] Yeah, look, can you bring it here? 你能把它送到店里来吗?
[05:10] Thank you. Okay. 谢谢 好
[05:11] Yeah. Yeah. All right. All right. Bye. 对 好 再见
[05:15] Hi. Hello. 嗨 你好
[05:17] Hi. 嗨
[05:19] I’m Sydney. 我是西德妮
[05:20] I called about the sous position. 之前打过电话应聘副厨师长的职位
[05:22] -I’m staging today. -Right. -今天开始实习 -对
[05:23] -Shit. Sorry. Yes. Carmy. -Yeah. -妈的 对不起 我是卡门 -好
[05:26] -Here. You can give me… Thank you. -Yes. -来 给我你的 谢谢 -不客气
[05:28] Uh, Alinea, Smoque, Avec… That’s some serious heat. 西德妮·阿达姆
[05:29] 阿丽娜 斯莫克 都是有名的餐馆
[05:32] What’s… 这是…
[05:34] What’s UPS? That’s in Chicago or? UPS是哪家餐馆 在芝加哥吗?
[05:36] Uh, United Parcel Service. 联合包裹服务
[05:38] -Shit. That’s the UPS. Yeah. -The one… The mail… Yeah. -妈的 原来是那个UPS呀 -那个快递公司 对
[05:42] What’d you do for them? 你在那里做什么工作?
[05:43] Drove. Paid my way through culinary school, so… 开车 靠这份工作赚钱 读完烹饪学校 所以…
[05:46] -CIA? -CIA, yeah. -美国烹饪学院? -美国烹饪学院 对
[05:49] Okay. So what are you doing here? 那你怎么想来这里工作?
[05:52] You know, this… 你知道 这里…
[05:54] This was my dad’s favorite spot when I was a kid. 我小时候 我爸最爱来这里吃饭
[05:58] Come here every Sunday. 每周日都来
[06:00] Special place. 这里意义特殊
[06:02] Good. Um… 很好
[06:04] Okay, so you know the drill. 该做什么你都知道了
[06:06] We… You’re going to make family. It’s meat plus three. 我们…你来做家庭餐 一份肉加三份配菜
[06:10] -And we eat around 2:00. -Yeah, heard. Dope. Cool. -我们两点左右吃饭 -明白 很好 酷
[06:14] What’s up? 怎么了?
[06:17] Can I just, like, ask you a question, maybe? 我能问你个问题吗
[06:19] Of course. Yeah. 当然 问吧
[06:21] I know who you are. 我认识你
[06:23] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[06:24] I mean, you’re the most excellent CDC at the most excellent restaurant 你可是全美最佳餐厅里
[06:29] in the entire United States of America. 最棒的行政主厨
[06:33] So, what are you doing here, I guess? 该我问你在这里做什么才对吧
[06:38] Making sandwiches. 做三明治
[06:42] -Tina. Ebraheim. -Carmen. -蒂娜 易卜拉欣 -卡门
[06:43] -Where is beef? -In the oven. -牛肉呢? -烤箱里呢
[06:44] Tina, can you start a new jardinière? 蒂娜 做锅新鲜的 蔬菜什锦配菜好吗?
[06:46] I need my fennel first, Jeff. 我得先拿到茴香 猪厨
[06:48] -Carmen. -Ebraheim. -卡门 -易卜拉欣
[06:49] I need my beef. 我需要牛肉
[06:50] Then I do onions, then potatoes. 然后还要准备洋葱 土豆
[06:52] -We have a system. -You can punch ’em, blanche ’em, -我们是有体系的 -你可以把它们锤松、焯水
[06:54] freeze ’em, fry ’em before the beef. 冷冻、油炸 然后再处理牛肉
[06:56] -Don’t mess up our place. -I’m not messing anything up. -别在这里胡搞 -我什么都没搞
[06:59] Chef, no! Please, please do not touch that. 主厨 不要 拜托 请不要碰它
[07:01] This is the one time you listen to me. Do not touch that. 你就听我这一次 不要碰
[07:03] -That’s been going for 12 hours, okay? -That’s my pot, Jeff. -已经煮了12小时了 好吗? -那是我的锅 猪厨
[07:06] -Everybody knows. -That’s her pot. -谁都知道的 -确实是她的锅
[07:08] -That’s my pot. -Use another pot. -那是我的锅 -那就用别的锅
[07:10] Please. Chef. All right? Corner! 用别的锅 求你了 主厨 好吗 转角有人!
[07:14] Marcus, double order of bread today. 马科斯 今天面包的量要加倍
[07:16] -Okay, Chef? -Come on. -好吗? -拜托
[07:17] I’ve been telling you the mixer’s fucked. 我上周就告诉你了 和面机坏了
[07:18] I gotta do this by hand. 我得自己和面
[07:20] Tina keeps messing with the temperature, it’s fucking up my rise. 蒂娜总乱调温度 发面受到了影响
[07:22] Tina, I know you speak English. 蒂娜 我知道你是会讲英语的
[07:24] Marcus, we’re not meeting dailies. Vendors are cutting us off. 马科斯 我们连经营成本都赚不到 供应商切断了我们的供应
[07:27] I don’t have the money right this second. 现在我没这个钱
[07:28] But I will get you a new mixer. Okay? I promise you. 但我会给你搞台新的和面机 好吗? 我保证
[07:31] Carmen, buzzer. 卡门 门铃响了
[07:32] That’s the beef. Come on, give me a hand. 送牛肉的来了 来 给我搭把手
[07:35] Smaller. Smaller fry scoops today, Chef. 今天每份的分量小一些 主厨
[07:37] -Behind! What is this system? -Not system. -身后有人 什么体系? -不合体系
[07:39] -Michael’s system. -Carmen, there’s a girl. -迈克尔的体系 -卡门 有个女孩子
[07:41] That’s Sydney. She’s helping us today. 那是西德妮 她今天来给我们帮忙
[07:43] Michael’s system makes no sense. 迈克尔的体系说不通
[07:44] -I’m saying something. -Marcus. -我自有道理 -马科斯
[07:46] You are my favorite bitch. 你是我最爱的贱人
[07:48] Your English is getting tight. Kidnap a ship captain? 你英语有进步啊 绑架了某位船长?
[07:50] Your mom teach me during sex. 你妈跟我上床时教我的
[07:52] Oh, that’s not cool. That’s how you’re doing it. 说那种话可不好 你掌握要领了
[07:55] Hey, yo. 嘿 太好了
[07:56] Set up a compost for me today? 今天帮我做果盘 好吗?
[07:58] -After I do my thing in the place. -Very clear. Thank you. -我先处理下手头上的事 -很好 谢谢
[08:01] Behind, behind. 身后有人
[08:02] Hey, Chef, is there, like, a family shelf or something? 主厨 有放员工餐的架子吗?
[08:05] -Behind. -Shelf? -也不说一声 -架子?
[08:15] Fuck off. 少来
[08:18] Gracias. 谢谢
[08:20] Bottom right side of walk-in. 冷库的右边底下
[08:23] Thanks, Chef. 谢谢 主厨
[08:32] -This shit looks different. -Corner! -这玩意看着不一样了 -角落有人!
[08:33] Yo, family. 哥们
[08:35] Yo. You! 嘿 你!
[08:37] Fucking with my program, cousin? 你把我的程序搞乱了 老表
[08:39] Program started four hours ago. 程序四个小时前就开始了
[08:40] I had the kid all morning. Excuse me. 我上午看孩子来着 不好意思
[08:43] What is going on with Ballbreaker? My Insta’s completely blowing up. 蛋蛋破坏者的活动是怎么回事? 我的照片墙都被刷爆了
[08:46] You got 30 followers. 你才有30个粉而已
[08:47] Yeah, I got… What is that, a diss? I got 36 followers, you fucking… 我有…什么意思 看不起我是吧? 我有36个粉 你他妈的…
[08:53] We need the business. Nerds come in from Rockford to play. 我们得招揽生意 书呆子们 会从罗克福德跑到这里来打游戏
[08:56] Yeah, like in 1987. 那是1987年的事了
[08:58] When you were still in that deadbeat’s balls. 在你还游手好闲的时候
[09:00] -How are you? -How was the recital? -你好吗? -汇演怎么样?
[09:02] Oh, my God, she murdered it, Tina. I gotta… Hold… 天啊 她表现得好极了 蒂娜 我得…
[09:05] Hold on. Listen, you got to run this stuff by me. 等一下 听着 这些事你得问我一声
[09:07] I don’t have to do shit. 我狗屁都不用问你
[09:08] Hold on. Listen, let’s just have a conversation for a second. 等一下 我们谈谈
[09:11] Whoa. Fuck is this? 这他妈的是哪位?
[09:13] This is Sydney. I’m staging today. 这位是西德妮 我今天开始
[09:15] You’re what-ing today? 今天开始干什么?
[09:16] Sydney’s helping out today. 西德妮今天来帮忙
[09:17] You ordered different mayonnaise? 你订购了不一样的蛋黄酱?
[09:19] -Gonna use these bananas? -No. All you, Chef. -这些香蕉有人用吗? -没人用 你随便用 主厨
[09:21] Yeah, all you, Chef. “你随便用 主厨”
[09:22] He was using them to make a giant nut muffin. 他用香蕉做超大号干果松糕来着
[09:24] A panettone. Would’ve been beautiful if you’d let me finish it. 是潘妮朵尼 如果你让我完成了会很美味的
[09:27] -Fuck you. -Cousin! -去你妈的 -干什么?
[09:28] Richie Jeremovich. Pleasure to meet you, sweetheart. 里奇·杰拉莫维奇 幸会 亲爱的
[09:31] -Don’t say “sweetheart.” -Sorry, Carm. You’re so woke. -别叫人家亲爱的 -抱歉 卡门 你太有社会敏感性了
[09:33] I meant nothing by it, Sydney. 我没有恶意 西德妮
[09:35] Saying sweetheart is just our Italian heritage. 我们意大利人总喊别人“亲爱的”
[09:37] That’s beautiful. 这很好
[09:38] Corner! 转角有人!
[09:40] Hey, listen, I’m trying to talk to you, okay? 听着 我在努力跟你交谈 好吗?
[09:42] Don’t be rude and start doing a million things like a smartass. 别那么粗鲁 别一下子革新 所有的东西 装得很聪明
[09:45] I don’t have time for this. Don’t you fucking start… 我没时间跟你扯这些 你他妈的别给我…
[09:48] No, don’t you fucking! 少他妈的跟我用脏字!
[09:50] I got all kinds of receipts from my divorce lawyer, 我雇了贵得离谱的离婚律师
[09:52] ’cause I’ve been trying to put your family back together 还不是因为我一直都在努力 让你家重新变得和睦起来
[09:55] ’cause you’re too much of a cocksucker to come home. 因为你就是个小杂种 不想回家来
[09:59] The guys are texting me. 大伙给我发短信
[10:00] You’re telling them to do weird shit backwards. 说你瞎指挥 给他们分配 和平时截然不同的活儿
[10:02] Don’t fucking do that, Carmy. 别他妈的做那种事 卡门
[10:04] Don’t mess with their heads, and ordering different mayonnaise, 别不问我一声就让他们手足无措 订购不一样的蛋黄酱
[10:08] and hiring new fucking broads without talking to me first. 也别雇什么娘们儿来帮忙
[10:11] This is your brother’s house, okay? 这是你哥的餐馆 好吗?
[10:13] Yeah? Remember? I was running it fine without you. 记得吗 没有你 我经营得挺好
[10:17] Why didn’t he leave it to you then? 那他为什么没把餐馆留给你呢?
[10:22] Low on olive oil, Carmen. 该订购橄榄油了 卡门
[10:24] Heard. 明白
[10:32] Where’s my knife? 我的刀呢?
[10:36] Chefs, we gotta sharpen our knives when we get a sec. 各位主厨 有时间的话该磨刀了
[10:39] We got to sharpen your brain when you get a sec. 有时间的话 你应该把脑子弄机灵点
[10:41] You’ve been here for two weeks, 你在这里才待了两周
[10:42] we’ve been having money problems for two weeks. 两周来 我们资金周转一直都有问题
[10:44] One plus one equals you’re an asshole, Bobby Flay. 明摆着的 你就是个混蛋 巴比·福雷
[10:47] Don’t call me Bobby Flay. Sydney, you stir that pot for me. 别叫我巴比·福雷 西德妮 帮我搅拌一下那只锅里的东西
[10:49] You want a cartouche? 你要过滤汤汁吗?
[10:50] -What’s a “cartoonsh”? -What’s our best day here? -那是什么鬼? -几桌客人能赚回成本?
[10:53] -Five. -Okay, get me a pot for the jardinière. -五桌 -给我找个煮菜的锅
[10:56] So if we do six, that’ll get us through the week, right? 所以如果有六桌客人 我们这周的成本就赚出来了 对吗?
[10:58] -So, Ballbreaker. -Just make it easy -所以要办游戏比赛 -弄简单点
[11:01] and make the fucking spaghetti. 做点意大利面就得了
[11:03] Don’t say spaghetti. All these knives are dull. 别再说意大利面了 这些刀都钝了
[11:05] Spaghetti’s the biggest seller. Straight-up fire. 意大利面是最受欢迎的菜品 毫无疑问
[11:08] Straight-up done now, Chef. Behind. 现在毫无可能 主厨 身后有人
[11:09] -Yeah, but why? -Because fucking Eleven Madison Park -为什么呢? -因为这位麦迪逊公园11号的
[11:12] dickhead here couldn’t figure it out. 混蛋大厨搞不明白
[11:14] -Housekeeping, Chefs. -What the fuck are you saying? -收拾一下 主厨们 -你他妈胡说些什么?
[11:17] Anyone understand? 你们都听得懂吗?
[11:18] Housekeeping means you have to clean your stations 意思就是 得把自己的岗位周围收拾干净
[11:20] because this place is fucking gross. 因为这里恶心死了
[11:22] I refer to everybody as chef because it’s a sign of respect. 我叫大家主厨是为了表示尊敬
[11:26] I never said I couldn’t figure out the spaghetti. 我没说过自己搞不明白意大利面
[11:28] I said it doesn’t make any sense on this menu, so it is done. The end. 我说它在菜单上显得不协调 所以不卖了 没什么好说的了
[11:33] Three hours to open, chefs. 还有三个小时就开店了 主厨们
[11:34] Who are you yelling at, Carmy? 你在跟谁吼呢 卡门?
[11:36] There’s like four of us in here. Let me ask you something. 这里才四个人而已 我问问你
[11:40] If the spaghetti didn’t make any sense, how come everybody loved that shit? 如果意大利面跟菜单不搭 为什么大家都爱吃呢?
[11:44] Everybody doesn’t have any taste. 没品味的人才爱吃
[11:46] It was an under-seasoned, over-sauced mess. 那些意大利面调味不足 酱料过多
[11:48] It took seven hours to prep. 要花七个小时做准备
[11:50] What? This shit right here made you pompous and delusional, 这些狗屁玩意儿 让你变得自负、妄想
[11:54] and a fucking gayrod. These guys taught you how to cook with your hands, 像个死基佬 这些家伙教你怎样用手烹饪
[11:59] but none of these fuckwads taught you how to make a pasta. 但这些混蛋没教你怎么做意大利面
[12:02] You know how to make pasta? 你知道怎么做意大利面吗
[12:03] A, I know how to make pasta, Marcus. 第一 我会做意大利面 马科斯
[12:05] B, I hate to break your hearts, 第二 我不想伤你们的心
[12:07] but that gooey, mushy bullshit is not bailing us out this time. 但那种黏糊糊、烂乎乎的东西 这次救不了我们
[12:10] Ballbreaker is. Fak’s raising plays to a dollar. 蛋蛋破坏者能救 弗莱克把费用调到一美元了
[12:13] -So shut the fuck up. -Who’s Fak? -所以都给我闭嘴 -弗莱克是谁?
[12:14] Tina, did you take my knife, Chef? 蒂娜 你拿我的刀了吗 主厨?
[12:16] Did you take my pot, Jeff? 你拿我的锅了吗 猪厨?
[12:20] -Fuck! -Neil Fak. -见鬼 -尼尔·弗莱克
[12:22] This fucking fairy’s butt-buddy. He’s… Whoa. 这个小混蛋的好基友 他…
[12:27] Why is the beef so hot? 牛肉怎么这么热?
[12:28] ‘Cause we just took it out. 因为我们刚把它拿出来
[12:30] -Two hours late? -Two hours longer. -晚了两个小时? -多炖了两个小时
[12:32] Wrigley didn’t deliver enough meat. 瑞格利送来的肉不够
[12:33] -Why didn’t Wrigley deliver? -Because we’re out of money! -为什么? -因为我们没钱了
[12:37] The only beef I could get was bone-in, which has to braise. 我只能拿到带骨牛肉 所以必须用文火炖
[12:40] All right? It takes two hours longer. 好吗 要多炖两个小时
[12:42] -Call Wrigley’s. -You can stretch it -给瑞格利打电话 -好消息是可以把肉拉长
[12:43] by cutting bread shorter and using less gravy. 再把面包切短点 少放点肉汁
[12:45] Which is not how we’ve ever done a beef here in 25 years, Carm. 25年来我们这里 都不是这样弄牛肉的 卡门
[12:49] System, baby. 体系 亲爱的
[12:50] -System. -You can barely afford to pay people. -体系 -你连员工工资都付不起
[12:54] -Don’t talk to me about labor. -I thought this was your house. -别跟我谈员工 -我还以为这里是你的餐馆
[13:02] Fuck all this. 去他妈的
[13:04] Announcement. Listen up. 大家听好了
[13:06] Bread stays the same, gravy stays the same. 面包跟原来一样 肉汁跟原来一样
[13:23] 一美元
[13:25] A buck’s not gonna get him anywhere, Bear. It’s too difficult. 一美元玩不了多久 熊熊 这游戏太难了
[13:28] Yeah, Fak, that’s the point. It’s ultra-confusing. 没错 弗莱克 就是要难 让人极度困惑
[13:31] Yeah, homie. It’s a Norwegian knockoff Mortal Kombat. 对 兄弟 它是《真人快打》的 挪威廉价仿制品
[13:34] Part of the reason this machine got recalled firstly, 这种游戏机被召回就有这个原因
[13:37] aside from the excessive and irresponsible violence 抛开过度及不负责任的暴力来说
[13:40] is it’s too difficult. It’s a fighter and a scroller. 它太难了 是格斗者对战松鼠啊
[13:43] Also, I am sorry. I didn’t make it to the funeral. 另外 对不起 我没能去参加葬礼
[13:47] I sent flowers. And I really hope that they looked nice. 我让人送去了鲜花 我真心希望那些花是漂亮的
[13:50] I wasn’t there. How long will this take? 我没在场 要花多久?
[13:53] An hour. 一个小时
[13:54] Make it faster. Can you open up the windows in the back? 再快一点 能把后面的窗户打开吗?
[13:57] -Later. -Carmen, you’re bleeding. -等一下 -卡门 你在流血
[13:58] What the… Shit. Man, stupid dull-ass knife. 妈的 该死的钝得要死的刀
[14:01] -Corner! -Fucking dang, Ebraheim. -转角有人! -该死 易卜拉欣
[14:04] -Carmen, your fault. Say “corner.” -Blood! -卡门 是你的错 说“角落有人” -血!
[14:06] You see? Good. Good. 看见了吗 你们真“棒”
[14:09] You all happy now? Can I have my fucking knife back? 现在你们都开心了? 我可以拿回自己的刀了吗?
[14:31] 舒格尔 快到了
[14:50] I swear to God, she looks fucking beautiful. 我对天发誓 她漂亮死了
[14:52] You would have lost your mind. 你会秒变花痴的
[14:54] That’s fire, Chef. 太棒了 主厨
[14:56] The guy’s back in my face. 那家伙想打我的脸回击
[14:58] Hey, guys, we got to line up. We got service in an hour, all right? 嘿 伙计们 站好队 还有一个小时就要开店了 好吗?
[15:02] I’m like, “If you’ll get in my face, 我说 “你要是打我脸”
[15:03] -“we will have a real problem.” -Cousin! -“我就真的要生气了” -表亲!
[15:05] -One second. -I want to start -等一下 -我想把分工
[15:07] defining our roles more clearly. 明确一下
[15:09] -Hold on a second here. -Seriously, cousin! -等一下 一下就好 -我是认真的 老表!
[15:12] -We’re trying to get some work done. -Dude from the hot dog stand? -我们正在完成工作呢 -热狗摊的那个卢吗?
[15:15] This is his twin brother, which I found out later. I found out later. 是他的双胞胎兄弟 我是过后才知道的
[15:19] But at this point, I think it’s the guy from the hot dog stand. 但当时我就以为他是热狗摊的卢
[15:22] And I’m like, “Listen, go home already. 于是 我说 “听着 快回家去吧”
[15:25] “Get the fuck out of here.” “快滚”
[15:27] Oh, my God. I’m like… 天啊 我真是…
[15:30] So I’m like, “Okay, now there’s a problem. I’m trying to enjoy my tacos. 于是 我说 “我们结下梁子了 我想好好吃塔可饼”
[15:33] “You’re ruining my date.” Right? “你把我的约会搞砸了” 对吧?
[15:35] So this guy, he pulls out a revolver. 于是 这家伙拔出一把左轮手枪
[15:37] No. Swear to God. 对天发誓
[15:38] And I’m like, “Oh, my God, where did you get that? 我说 “天 你从哪弄来的那把枪?”
[15:41] “Did you steal that from the museum gift shop?” “从博物馆礼品店偷来的吗?”
[15:44] Like, “Who are you? Mr. Bogart?” Please, what are we doing here? “你是谁啊 了不起啊”那种语气 拜托 我们这是在干什么呢?
[16:10] Hey, Tina. I got to go see my sister. 嘿 我得去见我姐
[16:12] -Hold down the fort? -Yeah, sure. -照顾一下店里? -没问题
[16:14] -Listen, Jeff. -Yeah. -猪厨 -什么事?
[16:15] How come your sister don’t come by here? 你姐怎么不过来看看?
[16:17] You got to ask her. 那你得问她
[16:22] -Hi. -Yo. -嗨 -喂
[16:23] You didn’t put it in a bag? 没拿个袋子装起来?
[16:26] That’s how you say hello to me? 你就这么跟我打招呼吗?
[16:28] -Hi. -Hi… -嗨 -嗨…
[16:40] You smell like this place. 你跟这地方一个味儿
[16:43] Sorry. 对不起
[16:45] I’m sorry, I just hate seeing you here. 对不起 我只是讨厌在这里跟你见面
[16:50] Yeah, well… 那…
[16:56] These labels… 这些标签…
[16:57] -Marcus. -What? -马科斯 -什么事?
[16:58] Where are the chili flakes? Most Polish shit ever. 辣椒面呢 哪来这么多高级玩意
[17:01] -Cousin organizes, it’s more confusing. -Right there. -我老表收拾完更找不着了 -这儿呢
[17:04] Labeled “chili flakes.” 标签上写着“辣椒面”
[17:09] What does Sweeps stand for? “斯威普斯”代表什么
[17:11] I swept St. Louis three times. My real last name is Woods. 指我把圣路易斯扫了三遍 我真正的姓是伍兹
[17:22] 2018年詹姆斯·比尔德基金奖
[17:24] 投票选出卡门·博尔扎托为
[17:26] 年度厨师新星
[17:33] You text Mom? 你给妈发短信了吗?
[17:35] No. Uh… 没有
[17:36] -You know she’d love to see you. -No, I know. I just… -你知道她会很想见你的 -对 我知道 只是…
[17:50] I’ve been trying to call you. You haven’t called me back. 我一直在给你打电话 你没给我回电
[17:52] Yeah. No, I know. I’ve been busy. I’ve been working, so… 对 我知道 我忙着呢 我在工作 所以…
[17:56] Uncle Jeremy wants to buy this place. 吉米叔叔想要买下这里
[17:57] -It’s not for sale. -I wanted to tell you. -不卖 -我就是想跟你说这事
[17:59] That it’s not for sale? 告诉我不卖?
[18:01] No, we should sell it to him. 不 我们应该卖给他
[18:02] So he could flip it into an Applebee’s? No. 好让他加盟苹果蜂?
[18:04] I’m trying to do something here, Sugar. 我想干一番事业 舒格尔
[18:07] Okay. I was so excited for you to come home. 好吧 你回来我本来很开心的
[18:13] Got to go. Um… 我得走了
[18:15] Okay. 好吧
[18:18] I’m okay. 我没事
[18:21] -Okay? -Okay. -好吗? -好
[18:25] I’m gonna fix this place. 我要把这里做起来
[18:28] No one’s asking you to. 没人要求你那么做
[18:35] -I really… I gotta go. Okay? -Bear. -我真的得走了 好吗? -熊熊
[18:37] -Yeah? -I love you. -什么事? -我爱你
[18:41] Thank you for this. 谢谢你把它送过来
[18:46] You’re welcome. 不客气
[18:55] Welcome back. 欢迎回来
[19:01] Time to try the new sandwiches. Behind. 该尝尝新品三明治了 后面有人
[19:04] Corner. 角落有人
[19:08] Marcus, rolls please, Chef. 马科斯 面包卷 主厨
[19:11] Fuck. Again. 妈的 再来一个
[19:15] -That’s crumbly. Too dense. -Doing it by hand. -很容易碎 太密实了 -因为是手活的面
[19:17] -Yeah. -It’s the mixer. -对 -因为没有和面机
[19:18] It’s not the mixer. It’s crumbly. The oven’s too dry. 跟和面机无关 一捏就碎 烤箱太干了
[19:21] Fill a baking sheet with water, 准备一张加水的烤盘
[19:23] put it on the oven floor. Make another batch. 放在烤箱底层 再做一批
[19:24] -Don’t tell me how to do my job. -Just do it. -别对我指手画脚 -做就是了
[19:29] Yo. 喂
[19:30] Somebody come try this. Cousin. 过来尝尝 老表
[19:34] Here you go, Chef. 给 主厨
[19:36] Chef. 主厨
[19:39] Go on. What do you think? 说说 你们觉得如何
[19:40] It’s redundant and white, just like you. Heard. -多余又太白 跟你一样 -意见收到
[19:43] -Tina, salt? Meat? -Mmm. 蒂娜 咸不咸 肉怎么样?
[19:45] -It’s tender? It’s nice? You happy? -Very good, puta. -软嫩吧 好吃吧 开心吧? -太他妈好吃了
[19:48] All right. 那就好
[19:50] Yo, Sydney. 喂 西德妮
[19:52] Try this business. 来尝尝
[19:57] -Oh, fuck. -Mmm-hmm. 太他妈香了
[19:58] You know that’s fire. 你尝出来了 好吃
[19:59] -Yeah. Fucking fire. -Mmm-hmm. 真他妈好吃
[20:01] So how you gonna pass the family test? 你要怎么过员工餐这一关?
[20:04] Delicious or impressive? 靠美味还是靠印象深刻?
[20:06] Delicious is impressive. 美味就是印象深刻
[20:08] Word. 说得好啊
[20:16] That dude looks like a carrot. 那家伙看起来像个胡萝卜
[20:17] Is that a fucking carrot? 那他妈的是个胡萝卜吗?
[20:19] It’s clearly a carrot. 很明显就是胡萝卜
[20:20] Do you not know what a carrot looks like? 你知道胡萝卜长什么样吗?
[20:22] We’re gonna need more bread. 我们需要更多的面包
[20:27] It’s all good until it starts making this weird sound. 之前挺好 突然出怪动静了
[20:30] That’s a classic sound, with these pieces of shit. 这种破机器就会出这种动静
[20:33] Hey, did you know Michael? 你认识迈克尔吗?
[20:34] He was like one of my best friends. 他生前是我最好的朋友之一
[20:36] -But then it got dark at the end. -Corner. -但后来出现了不合 -角落有人
[20:38] How are we on that bread? 面包做得怎么样了?
[20:40] -Coming out soon. -Okay, watch your back. -很快就好 -嘿 小心后背
[20:42] Hey, Chi-Chi. Come get your jacket. 嘿 奇奇 来取牛仔外套
[20:44] Yo, Fak, how we looking? 喂 弗莱克 情况如何?
[20:45] I’m gonna be able to fix this, dude. 我会修好的 伙计
[20:47] -Do you have any stale bread? -Above the oven. -有用剩的面包吗? -在烤箱上面
[20:49] -Corner. -Corner. Behind. -角落有人 -角落有人 背后有人
[20:52] -Corner. -Fak, move out. -角落有人 -弗莱克 让让
[20:53] -I’ll pay you in sandwich, yeah? -Deal. -请你吃三明治当酬劳 行吗? -说定了
[20:56] -No shit deal. -Fuck off, man. -狗屁说定了 -滚一边去吧
[20:58] Was Richie always an asshole? 里奇总这么混球吗?
[21:00] Always and forever, dude. He’s the worst. 一直都是 永远都是 他是最糟糕的
[21:02] -Yeah, he sucks. -He’s not a nice guy. -是很糟糕 -他一点也不友好
[21:04] -He’s sad inside. -Yeah. -他内心很悲伤 -对
[21:06] Fak. 弗莱克
[21:08] Dude. 伙计
[21:17] Yo. Family’s up. 员工餐好了
[21:19] Yeah. Let’s do this. 好 吃饭啦
[21:22] Oh, my God. Smelling fab. 天 真好闻
[21:24] -That looks so good. -Damn, Sydney. -看起来很漂亮 -天啊 西德妮
[21:27] Let’s go. 吃饭
[21:28] Yeah. 真不错
[21:30] Okay. What we got going on over here? 好 都有什么菜?
[21:33] Yeah, we got a stew, rice, plantains, and a little fennel salad. 炖菜、米饭、大蕉 还有一点茴香沙拉
[21:37] All right, I’m interested, let’s do this. 好 不错 吃吧
[21:40] I bring my own. This look like shit. 我自带午饭 这些菜看着像狗屎
[21:43] Come on. 拜托
[21:46] I don’t eat pork. 我不吃猪肉
[21:47] -It’s not pork, it’s beef. -He’ll have what he’ll have. -不是猪肉 是牛肉 -他爱吃什么就吃什么
[21:49] -It looked like pork. -Okay. -看起来像猪肉 -好吧
[21:51] -Okay. -All right, I’ll start. -好吧 -好 我先说
[21:53] I’m grateful for Philip K. Dick. Fak, you’re up. 我因菲利普·K·迪克 而心怀感激 弗莱克 该你了
[21:56] Me? I’m… thankful for my cats, Ralph. 我感激我的猫咪们 拉尔夫
[22:02] They both named Ralph? 它们俩都叫拉尔夫?
[22:04] Yeah, it’s just… Like, it’s easier that way. 对 用一个名字容易些
[22:06] -Ralph and Ralph. -All right, Tina, you’re up. -拉尔夫和拉尔夫 -好 蒂娜 该你了
[22:08] What’s up? 说吧
[22:09] I’m grateful for all of you, my friend. 我因你们而心怀感激 我的朋友
[22:12] Look at you, softy. 多愁善感
[22:14] I guess I’m grateful that Richie didn’t come in here 我感激里奇来餐馆时
[22:17] wearing that cologne that he always be wearing. 没用他平时用的那种古龙水
[22:20] You know, it smells like a pine tree and shit. 你知道 闻起来就像 松树之类的狗屁玩意儿
[22:23] Smell like onion under arm. 闻起来像洋葱味的咯吱窝
[22:28] Onion under arm. 洋葱味的咯吱窝
[22:31] Chef, you want a plate? 主厨 你要个盘子吗?
[22:32] All good. Thank you, Chef. 不用 谢谢你 主厨
[22:33] You can have mine if you change your mind. 如果你改主意 可以吃我的
[22:36] What? I just never had platanos with like grass on it. 怎么了 我从没配着草吃它
[22:40] Cousin, cousin, cousin. Yo, it’s getting crazy out there. 老表 外边乱得要死
[22:43] -Come, give me a hand. -No, bro. -来 帮我个忙 -不去 兄弟
[22:45] This is on you. 你去管
[22:46] Tina, how about these platanos, right? 蒂娜 这香蕉好吃吧
[22:48] -Yo, really? -Yeah, really. -有没有搞错? -没有
[22:50] You’re seizing my house, remember? 是你要掌管我的地盘的 还记得吗
[22:52] I didn’t say I didn’t like them. 我没说我不喜欢
[22:53] She was just saying she was gonna share it. 她只说她要分给别人吃
[22:55] You didn’t eat them. 你也没吃
[22:57] Yo! Hey! 喂 嘿!
[22:59] Everybody relax. Stop hitting on the fucking glass. 大家悠着点 别敲玻璃
[23:03] Yo. 喂
[23:04] Hey, stop banging on the fucking glass 别敲玻璃了
[23:05] -Stop hitting. -You don’t need to fucking say. -别打了 -你没权管我
[23:23] Merry Christmas, lizards. 圣诞快乐 蜥蜴们
[23:26] Sounds like we got a real problem out here. 听起来你们很不安分啊
[23:29] Any of you incel, QAnon, 4chan, 你们这些找不到恋爱对象 在4chan上灌水
[23:32] Snyder Cut motherfuckers want to get out of line now? 看扎克·施奈德电影的混球们 现在想站出来单挑吗?
[23:37] Anybody? 谁来?
[23:39] There. Didn’t think so. 我就觉得你们没这个胆量
[23:42] Cousin. 老表
[23:49] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[23:52] We’re gonna have a little tournament here today. 今天我们餐馆举行冠军赛
[23:55] We are going to be on our best behavior. 你们最好都老实点
[23:58] We’re not going to scare any regulars. We’re not gonna touch them. 不要吓唬餐厅的常客 不要碰他们的
[24:02] We’re not going to look at them all weird, or do any of that spectral shit. 不要用奇怪的眼光看待他们 不要搞那些鬼啊神啊的事
[24:08] Yes? 好吧?
[24:10] Good. 好
[24:11] You’re going to purchase one Italian beef combo to enter. 要进来得先买一份意大利牛肉套餐
[24:14] Now, this is a single elimination tourney. 今天是淘汰赛制
[24:16] So you lose, you get the fuck out. 输了就得滚出去
[24:19] No two ways about it. 没得商量
[24:20] You win, 赢了的话
[24:22] free Italian ice for a year. 一年内意大利冰沙免费
[24:27] Also… Also… 另外…
[24:30] Also, 另外
[24:32] I hate litter. 我最恨别人乱扔垃圾
[24:34] So you cocks are gonna clean up after yourselves 所以 你们这帮混蛋得自己清理干净
[24:38] and you’re gonna goddamn recycle. 还得他妈的注意回收
[24:44] Fuck you. 去你妈的
[24:46] Cousin, how fucking dope is that?
[24:48] 老表 太他妈帅了
[24:49] -Not dope at all. -What? 老表 太他妈帅了
[24:50] -Not dope at all. -What?
[24:50] I brought that crowd and that’s money.
[24:51] I brought that crowd and that’s money. -一点都不帅 -什么?
[24:52] -一点都不帅 -什么?
[24:52] We’re not prepped for. Should’ve let those turkeys eat you. 我招揽了客人来 会大赚一笔的
[24:54] 我们没备那么多料 就应该让那些火鸡吃了你
[24:57] I swear to God, today was not the day to go fucking with the system. 我对天发誓 今天不能搞乱体系
[25:00] -System, system. Cousin… -I don’t care. -口口声声说体系 老表… -我不在乎
[25:00] I do not care what you do up in Napa -System, system. Cousin… -I don’t care. -口口声声说体系 老表… -我不在乎
[25:02] with your fucking tweezers and your foie gras. 我不在乎你在纳帕谷 用镊子做菜 做什么鹅肝酱
[25:07] You’ve got no fucking idea what you’re doing here. 你不知道自己在做什么
[25:10] None. Zero. 完全不懂 一点不懂
[25:13] So we’ll stick with what works. 我们要用有效的办法
[25:14] And we are gonna fucking make sure we got enough food to feed these fucking dorks. 我们得确保准备足够的食物 来喂饱这群傻逼
[25:20] So get your ass back in there and you make that fucking spaghetti. 所以 滚回厨房去 做该死的意大利面
[25:28] Sydney, sorry about the gun, babe. 西德妮 对不起 我用枪了 宝贝
[25:31] I had to get real. 我得玩真格的
[26:05] God damn. 天
[26:07] Yo, Carm, check it. 卡门 看看
[26:10] That’s good. You see that difference? 很好 看出区别来了吧?
[26:12] Big time. Steam tray. 天差地别 秘诀在蒸汽盘?
[26:13] -Yep. -You were right. -对 -你说得对
[26:16] You could throw down. 你很有一手 是吧?
[26:19] Hey, grab me a fresh parm brick. 给我拿块鲜帕尔马硬奶酪
[26:22] Heard, Chef. 明白 主厨
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 面包与爱情(The Baker and the Beauty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号