Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:21] -Chefs, table 38, two people. -Oui! -主厨们 38号桌 两位客人 -是
[00:24] 纽约市 一年前
[00:25] -Table 23, four people. -Oui! -23号桌 四位客人 -是
[00:28] -Broken sauce, chef, need a new one. -Yes, chef. -酱汁结块了 主厨 重做 -是 主厨
[00:35] Fire 31, 25, two out on 31, chefs. -Oui! -31 25上灶 31号两道 -是
[00:41] -Still not there. Again, chef. -Yes, chef. -还是不行 再来 主厨 -是 主厨
[00:43] Thank you, chef. 谢谢 主厨
[00:45] Late on 31, chefs. -Oui! -31号桌的菜迟了 主厨们 -是
[00:51] -Why? -Chef, I’m sorry. It got too hot. -为什么? -主厨 对不起 太热了
[00:53] -Why? -It didn’t cool down. -为什么? -没冷却下来
[00:55] Why? 为什么?
[00:56] -It was my fault. -Go. -是我的错 -走人
[00:57] Fine. 好
[00:59] -Fire 19, chefs. -Oui! -19号桌上灶 主厨们 -是
[01:01] -Hold on 17, chefs. -Oui! -17号桌的菜等一等 主厨们 -是
[01:04] Why do you hire fucking idiots? Do you like working with them? 你为什么雇佣傻瓜? 你喜欢跟傻瓜们共事吗?
[01:07] -I’ll do better. -Say, “Yes.” -我会进步 -说“是的”
[01:08] -Yes, chef. -Can you handle this? Is it too much? -是的 主厨 -你应付得来吗 不行吧?
[01:11] -Answer me. -I can handle it. -回答问题 -我能应付得来
[01:12] -“I can handle it, chef.” -I can handle it, chef. -“我能应付得来 主厨” -我能应付得来 主厨
[01:14] -Twelve, ten, 36. -Fire eight, -12号 10号 36号 -8号上灶
[01:15] -18, 36. -Don’t fuck with my count! -18号 36号 -我指挥 你别馋和!
[01:17] -Sorry, chef. Eight, 13, 29… -Three, 52… -对不起 8 13 29… -3号 52号
[01:19] Why are you serving broken sauces? 你为什么把结块的酱汁上给客人?
[01:21] Why? I get it. You’ve a short man’s complex. 为什么 我懂 你有矮子情结
[01:23] You can barely reach over this table. 你踮着脚才能够到这张桌子
[01:25] Is this why you have the tattoos and your cool little scars 是不是因为这样你才去纹身 有酷酷的小疤痕
[01:28] and go out for smoke breaks? 还出去抽烟小休?
[01:29] It’s fun, isn’t it? But here’s the thing. 很有意思 不是吗?不过 你听好
[01:31] You’re terrible at this. You’re no good at it. 你不擅长烹饪 一点都不擅长
[01:33] Go faster, motherfucker. Keep going faster. Why are you so slow? 快点 混账 给我快点 你为什么这么慢
[01:37] Why are you so slow? Why? You think you’re so tough? 你为什么这么慢 你以为自己很厉害吗?
[01:40] Yeah. Why don’t you say this? Say, “Yes, chef. I’m so tough.” 不如你说出来吧 说“是的 主厨 我很厉害”
[01:43] -Yes, chef. I’m so tough. -Say, “Yes, chef. I’m so tough!” -是的 主厨 我很厉害 -说“是的 主厨 我很厉害!”
[01:46] Yes, chef. I’m so tough. 是的 主厨 我很厉害
[01:47] You are not tough. You are bullshit. You are talentless. 你才不厉害呢 你狗屁不是 毫无天赋
[01:50] -Say, “Fucking hands.” -Hands! -说“该死的帮厨” -帮厨!
[01:53] You should be dead. 你死了才好
[02:01] -Hands. -Oui. -帮厨 -帮厨
[02:10] Hands! 帮厨 能不能应一声?
[02:12] Got that change for the $5… 五美元找零…
[02:14] Hands! 帮厨!
[02:15] Fucking Christ! Hands, please! 他妈的 帮厨快来!
[02:18] Please! 拜托!
[02:19] What are you yelling for? Oh, God. Why don’t you relax? -你喊什么? -天啊 你放松点不行吗?
[02:22] Yeah. Thank you, chef. 谢谢 主厨
[02:23] Now, what? I put this in the trash? 现在怎么办 把它扔进垃圾桶吗?
[02:35] Chef, want me to strain that oil for you? No, I got it. Thank you. -主厨 需要我帮你除掉那些油吗? -不用 我来吧 谢谢
[02:38] Why am I using a toothbrush? 我为什么要用牙刷?
[02:39] It’s about consistency and being consistent. 要做到一惯性 要贯彻一惯性
[02:42] Can’t operate at a higher level without consistency. 没有一贯性 是达不到高水准的
[02:45] -I like this level. I like this level. -Me, too. -我喜欢这个水准 -我也是
[02:47] At The French Laundry, you know how much time we’d spend? 你们不知道在法国洗衣房餐厅 我们花多少个小时搞清洁
[02:50] Go fuck your French Laundry. 去他妈的法国洗衣房吧
[02:51] Stupid fucking name. 该死的蠢名字
[02:53] -All right, then at Noma. -Right? -好吧 那就说诺玛那里好了 -是吧?
[02:54] Fuck your Noma too. 去他妈的诺玛
[02:55] -System, baby. -Noma’s the shit, huh? -体系 宝贝 -诺玛可厉害了
[02:57] -The best. -The best. -最棒的 -最棒的
[02:59] Teach you to operate at a level you didn’t know you could, Marcus. 教会你达到 自己前所未知的水准 马科斯
[03:01] And I wanted to work here. Mike wouldn’t let me. 说清楚 我是想在这里工作的 但是迈克尔不让
[03:04] No, no. You went halfway around the world to learn all this fancy, 不 你跑到地球的另一边
[03:08] useless fucking bullshit. 学这些浮夸无用的狗屁玩意儿
[03:09] I went to West Lawrence Avenue and learned every level. 我去劳伦斯西路 什么都学来了
[03:13] -You’re talking about DeVry? -Yeah, exactly. -你说的是德锐大学吗? -正是
[03:15] Oh, DeVry. “We’re serious about success.” 德锐的校训不是 “我们对成功一丝不苟”吗?
[03:17] Is that supposed to be fucking funny, fucko? 那句话有什么好笑的 混球?
[03:20] Yeah! Let me tell you something. No, for real. 告诉你们一件事 真的
[03:22] Where else are you gonna learn crucial database management specialization skills 一边学习重要的数据库管理专业技能 一边修
[03:27] while troubleshooting a vented OptiSpark distributor 漏气的肌肉车分电盘 除了德锐
[03:30] -in a Trans Am. -Don’t need to learn that. -哪里会有这种机会? -那些东西不用学
[03:32] Definitely not Noma. 在诺玛肯定学不到
[03:33] -I would legit do anything to go to Noma. -And eat bugs? -要是能去诺玛 我什么都肯做 -吃虫子都肯喽
[03:36] -And be inspired, stupid. -God, and be lame. -会备受鼓舞 蠢蛋 -备受折磨还差不多
[03:38] Guys, the cream machine is broken. 伙计们 冰激淋机坏了
[03:41] Shit. 妈的
[03:42] DeVry teach you to fix that? 德锐教会你修冰激淋机了吗?
[03:44] You know what? 知道吗?
[03:46] Actually, yes. 还真教了
[03:48] Fuck yourself. 去死吧
[03:50] -You graduated? -Fuck no. -你毕业了? -没有
[03:53] Does anyone ever order the ice cream? 有人点冰激淋吗?
[03:56] -I forgot we had ice cream. -Hmm. 我都忘了这里能做冰激淋了
[04:09] 考勤机
[04:10] 马科斯
[04:11] 蒂娜
[04:12] 曼尼
[04:13] 安吉尔 斯威普斯
[05:35] Maria folds the dough, picking up all the flour so her board is clean. 玛利亚和面时 用面团沾起 面板上的面粉 所以面板很干净
[05:40] She then kneads it until it is smooth. 接下来 她揉压面团 让其表面变得平滑
[05:43] The dough should rest for at least 30 minutes. 面团至少要饧30分钟
[05:47] Maria roughly chops two cloves of garlic… 玛利亚将两瓣大蒜略切了几下…
[05:56] -Fire, table 16! -Oui! -上灶 16号桌! -是!
[05:58] -17! Table 23! -Oui! -17号 23号桌! –是!
[06:04] Go faster, motherfucker. 去你妈的
[06:05] 快点 狗娘养的
[06:06] Let’s go! Let’s fucking go! 你狗屁不是!
[06:07] 快点 他妈的快点!
[06:08] 你死了才好
[06:10] Take a break, sweetheart. 他根本不爱你 是你害死了迈克尔
[06:19] Fuck! 妈的!
[06:57] 让我的生活去死好了
[07:01] Hey, you got time? 嘿 有空吗?
[07:02] Always. What’s up? 随时效劳 什么事?
[07:04] I… I just wanted to say thanks for this past week. 我想谢谢你上一周对我的照顾
[07:07] It’s been a really great opportunity, but I want to do more. 给了我很好的机会 但我想承担更多的工作
[07:11] -I know you want more. -I want more… -我知道 -我想更多地…
[07:13] Yeah, and I want to get paid. 我还想拿到薪水
[07:15] -You get paid. -I get paid to stage. -你有薪水 -我拿的是实习的薪水
[07:17] I want to get paid to work here. 我想拿工作的薪水
[07:20] I feel like I’ve been working here. 我感觉我的工作并不少呢
[07:22] I did do some extra credit, though. 但我还做了一些额外的工作
[07:28] It’s, um… It’s a lot of words. 字数真多啊
[07:31] Yeah, but they… They basically say we’re getting killed on labor. 但基本上说的是 我们的劳动力成本过高
[07:35] We’re open from 11:00 to 9:00. That’s dumb. 十一点开门 九点关门 那样做很蠢
[07:38] We should be open from 11:00 to 2:00 for lunch and 5:00 to 9:00 for dinner. 应该在十一点到两点间供午餐 五点到九点供晚餐
[07:43] Not to mention spending money on pretty high-end stuff. 而且 我们花钱买高大上的东西
[07:46] Farmer’s market produce… It’s… 农贸市场的农产品 那是…
[07:49] Is my hair on fire? 我脑筋出问题了吗?
[07:50] Not yet, no. 还没有
[07:51] But you need help, 但你需要帮忙
[07:53] and we do this… 执行这些方案的话
[07:55] I mean, these savings, 20% of them could cover my yearly salary. 省下来的钱 其中两成 就够付我一年的工资了
[07:59] That’s not even accounting for other people, you know. 还能付其他人工资呢
[08:02] Plus, we’re sleeping on to-go’s. 另外 我们的外卖做得太慢了
[08:03] -That’s business sitting there. -I know. -这方面的价值值得挖掘 -我知道
[08:05] We don’t have the support system for a fluid to-go system, 我们没有支持外卖订单 流畅运转的体系
[08:08] -we need to figure out packaging. -Packaging, right. On Page 27, randomly, -我们需要想想包装问题 -没错 包装问题 在第27页
[08:12] there’s actually some pretty good layout of just that. 已经列出了不错的包装方案
[08:16] Page 27? -Yeah, it’s mostly graphics. -第27页? -大部分都是图表
[08:19] Yo, Carm. 哟 卡门
[08:25] Listen… 听着
[08:27] No. I can handle this myself, cousin. I got this. 不 我自己应付得来 老表 我能行
[08:31] So… You’re not Ron? 你不是罗恩呀
[08:34] Ron’s gone. “Gone” gone. 罗恩走了 离开这个世界了
[08:36] -Ron’s dead? -Who is Ron? -罗恩死了? -罗恩是谁?
[08:38] My partner, Ron Pager. 我的搭档 罗恩·培吉尔
[08:40] He passed away. I’m running his routes now. 他去世了 我接手了他的检查路线
[08:42] Everybody’s dying. -Nancy Chore, Chicago Board of Health. -最近总死人 -南希·乔尔 芝加哥卫生局的
[08:45] -I’m here to inspect the property. -Hi. I’m Carmen Berzatto. -我来检查你们的餐馆 -嗨 我叫卡门·博扎托
[08:48] -I’m the owner. -He’s the owner’s brother actually. -我是店主 -其实 他是店主的弟弟
[08:50] He’s also dead. 他也死了
[08:51] -He doesn’t look dead. -No, no, I’m not dead. -他看着不像死人 -不 我没死
[08:54] -My brother’s dead. -I’m sorry to hear that. -我哥哥死了 -我很遗憾
[08:56] -Thank you. -I’m sorry for your loss too. -谢谢 -你也节哀
[08:58] Can I see some kind of identification? 可以看一下身份证明吗?
[09:00] Yeah. 好
[09:05] Interesting. 有趣
[09:07] Is it? What’s interesting about that? 是吗 有什么有趣的?
[09:10] It’s an interesting logo on her badge. 她徽章上的标识很有趣
[09:13] Nancy, you need anything, just find us. Make yourself at home. Okay? 南希 有什么需要尽管来找我们 随意检查吧
[09:16] -Thank you. Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:18] Where’s Tina and Ebra? 蒂娜和伊布拉呢?
[09:20] -No funny business, Ms. Chore. -You, too. -别搞事 乔尔女士 -你也是
[09:23] Okay. 好
[09:25] I also noted on the prog that it’s not necessarily flour that’s expensive, 我在上面还注明了 贵的可能不是面粉
[09:29] but the shipping, so we could just have somebody go and pick it up. 而是运费 所以 我们可以派人去取面粉
[09:32] -Yeah, Marcus. -Okay, sure. Marcus. Great. -派马科斯 -好 马科斯 很好
[09:35] No, it can only be Marcus. 不 只能派马科斯
[09:37] Why can it only be Marcus? 为什么只能派马科斯?
[09:39] Sweeps, Tina, and Ebra don’t drive. 斯威普斯 蒂娜 伊布拉都不开车
[09:43] Well, what about Richie? 那里奇呢?
[09:44] Suspended license. 驾照被扣了
[09:46] I saw him drive in this morning. 今早我还看见他开车了呢
[09:48] I’m telling you, beware of bitches with little notebooks. 跟你说 小心拿着笔记本的贱人们
[09:52] Sydney walked in here few days ago, and now she’s running shit just like that? 西德妮几天前才开始在这里干活 现在 她竟然成了管事的了
[09:56] All fucking willowy and scribbling? 扭着小腰 又写又画
[09:58] “Chef, I would do anything to work at Noma.” “主厨 要是能去诺玛 我什么都肯做”
[10:01] Bitch, look around. This ain’t Noma. 贱人 看看周围 这里不是诺玛
[10:03] The health inspector is coming in here, and she’s not nice. 卫生检查员来检查了 她一点不友好
[10:05] She’s not your friend. She may smile, 她不是你们的朋友 她微笑时
[10:07] but don’t see the teeth, those are daggers. 别看她的牙 它们像匕首一样狠毒
[10:09] The point is, it’s one of 100 things we can be doing to save costs. 重点是我们减少开支的办法多得很
[10:12] Sydney. Sydney. Sydney. 西德妮
[10:13] I’m sure this is all correct, but it’s a lot. 我确定这些都是正确的做法 但实在是太多了
[10:16] The job you’re describing goes way outside what I can afford to pay a sous, 你所描述的工作 超过了我负担得起的那种副主厨
[10:19] which I can barely afford already. 现在的这些开支就已经 让我捉襟见肘了
[10:21] But I hear you. Okay? 但我理解你的想法 好吗?
[10:23] I have every intention of turning this into an efficient, 我很想把这里变成
[10:26] respectable place of business run by adults. 由成年人经营的高效体面的商业场所
[10:29] That’s a fucking ass of shit! 真他妈的!
[10:32] Eventually. 最终会做到的
[10:38] Does anybody know how dangerous this is? 你们知道这有多危险吗?
[10:40] Yo, what’s going on? 怎么了?
[10:42] -It wasn’t dangerous, Ms. Chore… -What’s dangerous? -并不危险 乔尔女士 -什么危险?
[10:44] -…until you pulled it out. -I discovered a large hole in the tile. -拔出来就有危险了 -我发现瓷砖上有个大洞
[10:48] Looks like a former gas line next to the stove tops. 像是以前灶头旁边的煤气管道
[10:51] Not only was it not properly dry walled and caulked, 没有妥善地用石膏板盖好并加以密封 也就算了
[10:54] but someone clogged the hole with napkins and then proxied over it 居然有人用餐巾纸堵住了它 用某种塑料
[10:57] -with some kind of plastic. -Don’t look at me. -草草盖住了事 -别看我
[10:59] Grease seeped into the napkins and the proxy became unproxied. 油脂渗进了餐巾纸 塑料变性了
[11:03] -What does that mean? -A potential cross contaminate. -这话什么意思? -有可能造成交叉污染
[11:05] Additionally, no hot water in the hand station. 而且 洗手台不出热水
[11:08] Okay, well, that one, Ms. Chore, I’ve told Chicago, Ron, this 100 times, 乔尔女士 这事我跟芝加哥卫生局 及罗恩解释过很多次了
[11:12] you got to wait a minute for it to warm up. 放一会儿水才会变热
[11:14] -So if you can relax on that one. -Or worse. -这件事上 您就通融一下吧 -可不止一会儿
[11:17] Health code states any sink near a prep area 卫生条例规定 任何靠近食品准备区的水槽
[11:20] needs to deliver instantly hot water 都需要马上出热水
[11:22] -to prevent the spread of bacteria. -Yeah. -防止细菌的传播 -好
[11:24] -I haven’t even delivered the big one yet. -There’s a big one? -主要问题我都还没说呢 -有主要问题?
[11:27] What is the big one? 主要问题是什么?
[11:28] Someone left a pack of cigarettes on the stovetop near the burners. 有人在火炉旁的灶头上放了一包香烟
[11:32] Not only very dangerous, but also a potential contaminant. 不仅非常危险 而且有可能造成污染
[11:37] -Motherfucker. -You can say that again. -混蛋 -同意
[11:39] -Motherfucker. -Don’t actually say it again, idiot. -混蛋 -轮不着你说 白痴
[11:41] -You’re about to get power washed. -Yeah? -你迟早会被我们赶下台 -是吗?
[11:44] Unfortunately, these violations leave me no choice. 不幸的是 这些违规情况让我别无选择
[11:48] -I award you a C. -No! No, no, no. -只能给你们评为丙级 -那可不行
[11:51] -That’s some bullshit. -Just wait. -真他妈搞 -等等
[11:53] Time out. Time out. Time out. You know what? 等一下 这样吧
[11:55] I’m gonna caulk that shit right now, okay? 我现在就把那个洞封上
[11:58] It doesn’t matter how fast you do it. I can’t come back to test for 30 days. 是否立即采取行动是无所谓的 我30天以后才会回来检查
[12:01] It’ll take five. No, no, no! Don’t touch that. 五秒就好 不 别碰
[12:04] It will take five seconds to caulk. 五秒钟就能弄好
[12:05] I can caulk! Let me fucking caulk! 我会弄 让我弄吧 他妈的!
[12:08] -You should. -There’s no caulk in house. -本来就该弄好 -店里没有密封胶
[12:09] Shut the fuck up, Fak! 闭嘴 菲克!
[12:11] See you all later. 回见
[12:12] 牛肉 熟食
[12:14] Shut the fuck up. 你他妈的闭嘴
[12:15] I’m saying there’s no caulk in house. Dude, it’s okay. We’ll fix it. 我说店里没有密封胶 没事的 伙计 我们能弄好
[12:20] You’re bitching me? You wanna run this place? 你还说我的不是? 你想经营这家餐馆?
[12:22] How do you know they’re not your cigarettes? 你怎么知道那些香烟不是你的?
[12:24] ‘Cause I’m not a fucking dipshit! 因为我他妈的不是个傻逼!
[12:28] You put it in the fucking window! 你去把它贴在窗户上!
[12:30] You put it in the fucking window! 你去才对!
[12:32] -You put it in the fucking window! -Stop. -你去贴才对! -别吵了
[12:34] Let’s not do this. 别这样
[12:35] -All right. -That’s your C. -好 -丙级是给你的
[12:37] Here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[12:38] You’re gonna go to the hardware store, you’re gonna get some joint compound. 去五金店 买点粘性化合物
[12:42] You’re gonna get some caulk and caulk that shit. 买些密封胶 把那个洞封好
[12:45] Okay, well, FYI… 不过 告诉你一声
[12:47] FYI… -…I’m not your fucking gofer. -告诉你一声 -我他妈不是给你打杂的
[12:49] FYI, you cocked it up, you’re gonna caulk it out. 告诉你一声 把它封好 要严丝合缝
[12:52] Okay, well, I would love to, but my license is expired, FYI. 我是很想照做 不过 我的驾照过期了 告诉你一声
[12:56] -You drove here this morning. -Sydney, you wanna help? -你今天早晨是开车来的 -西德妮 你想帮忙吗?
[12:59] -You can take him. -No. -你可以载他去 -不
[13:01] -Time out. I’ll Uber. Thank you. -Grow up. -别介 我叫优步好了 谢谢 -成熟点
[13:03] -Thank you. -Surge rates, fucko. -谢谢 -没必要花那个钱 傻逼
[13:08] -Richie? -Fine, but we’re taking my car. -里奇? -好吧 但得开我的车去
[13:13] I… I don’t care. 我随便
[13:17] He’s that broke? That took him out? 他那么穷吗 打个车的钱都不肯花
[13:19] I graduated with a C. 我的毕业成绩是丙级
[13:21] We know. 我们知道
[13:26] Fix that fucking sound. Please fix that fucking sound! 别让那玩意儿出声了 别让它出这种鬼声音了!
[13:29] I will fix it. Fak always fixes it. 我去修 菲克总是排除问题
[13:31] Kids come in, break it, what happens? I fix the balls. 有人一用就坏 不晓得是怎么回事 我去修
[13:34] Fak always fixes the balls. 卡带的毛病总是靠菲克修好
[13:35] -Fix it! -I’ll fix the balls! -修好! -我会修好卡带的毛病!
[13:39] 蓝宝石牌
[13:44] This is fucking bullshit. 真是太他妈搞了
[13:48] Can you, um… Can you hold this? 你拿一下好吗?
[14:04] You got… You got to wiggle it. 你得晃换挡杆
[14:07] Oh, okay. I should have known that I had to wiggle it. 我应该知道得晃它才行
[14:09] That’s on me. Doesn’t mean I don’t know how to wiggle it. 是我的错 但我是知道怎么晃的
[14:12] I wasn’t expecting company, by the way. 我没想到会有人跟我一起来 顺便说一声
[14:14] These Arby’s cups are from different visits. 以前去快餐店时买的饮料 杯子还没扔
[14:17] I respect that. 我表示尊重
[14:28] 芝加哥卫生局
[14:30] 不得移除 否则严惩 丙级
[14:37] Shit. 该死
[14:40] Where is this shit? 破玩意儿在哪儿?
[14:43] We can always talk to somebody who works here. 可以问这里的工作人员
[14:45] No, no, no, no. I can find this myself. 不 我自己能找到
[14:47] I can’t… 我无法…
[14:49] I can’t believe I’m taking orders from a fucking toddler right now. 我无法相信自己现在得听从 一个黄毛丫头的指令
[14:52] My entire life, I had to listen to everybody 我一辈子都在听从别人的指令
[14:55] acting all worried about him all the time. 总得表现出对他的担忧
[14:56] “He’s a baby. Don’t get Carmen into trouble,” you know. “他是个小孩儿 别惹事拖累卡门” 你懂的
[14:59] I was a baby, too, once, Sydney. Nobody gave a fuck. 我那时也是个小孩儿呀 西德妮 可没人在乎
[15:02] Okay, I’m sorry about that. 我对此深表同情
[15:04] But none of that messed up the wall 但我们要补的这个洞
[15:08] -that we’re here to fix, so… -Fuck that. He’s giving me crap -跟那些事都没关系 -去他的吧 因为他年轻时
[15:11] about not letting him work at the restaurant when he was a kid. 我没让他在餐馆工作 他就对我没好气
[15:14] You think I give a fuck where that dude works? 你以为我在乎那家伙在哪里工作吗?
[15:17] Fucking Mikey. 该死的小迈克尔
[15:18] Why didn’t Michael want him to work at the restaurant? 为什么迈克尔不想 让他在餐馆里工作?
[15:21] Because he’s a little bitch probably. 很有可能因为他是个贱人
[15:26] Can I ask? Like, what… 我可以问问你吗?
[15:30] What was, like, the deal with Michael? 迈克尔是个什么样的人?
[15:34] Yeah, he shot himself in the head four months ago. 四个月前 他对着头开枪自杀了
[15:38] Jesus. All right. 天啊 好吧
[15:41] Were… Were you guys, like, 你们是…
[15:43] related on your mom’s side or, like, your dad’s or… 表兄弟还是堂兄弟还是…
[15:48] Neither. He was my best friend. 都不是 他是我最好的朋友
[15:51] Boom! There’s that shit. Told you. 找到了 在这里 我就说我能找到嘛
[15:55] “Silicone adhesive caulk.” “Acrylic caulk.” “硅树脂密封胶” “丙烯酸密封胶”
[16:00] Are you just reading what’s on the labels? 你是在读标签上的字吗?
[16:04] Okay, we got rubber sealing… 有橡胶密封条
[16:06] -I’m gonna find somebody who works here. -No! I got this. -我去找工作人员 -不用 我能行
[16:14] And then, you know, the produce bill is due, you know, 农产品的账单该付了
[16:18] and the power comes in and I can’t build enough of a parachute. 马上又得交电费 资金周转不灵
[16:22] Even if we got this place packed, that’s only like a week of survival cash. 就算客满 流动资金也只够一周
[16:26] Exhausted listening to this. 听这些话就感觉心累
[16:29] -You asked me what’s going on. -I asked you where you’ve been. -是你问我情况如何的 -我问你最近怎么样
[16:33] You’re looking at it. This is where I’ve been. 你也看到了 这就是我的近况
[16:36] Carmen, this place is bullshit. 卡门 这里没希望的
[16:38] Right? I mean, you’re never gonna fix it. 好吗?你是搞不起来的
[16:41] You can’t start at fucked. 开始就这么艰难肯定不行的
[16:43] You understand that, right? 你懂吧?
[16:46] Is that really a question? 你不是在问问题吧
[16:47] You’re operating a business historically has a lower success rate than… 从历史上看 你所在行当的成功率
[16:51] I don’t know, Chicago fucking Bears. 比芝加哥熊队的取胜几率还低
[16:53] You’re having a hard time keeping vendors current, your crew paid, 连让供货商及时供货 给员工按时开资都做不到
[16:56] right, and we’re not even getting into the money I lent your brother. 你哥欠我的钱还没算在内呢
[17:02] -Michael took money from you? -He took a lot of money from me. -我不知道迈克尔跟你借钱了 -跟我借了很多钱
[17:05] I mean, cash infusions for this place, term loans which he never paid back. 为这个餐馆注入现金 还有他从未偿还的定期贷款
[17:11] Now I got to hold you responsible. 现在我跟你要了
[17:15] Okay. 好
[17:17] How… How much? 要还多少?
[17:21] Three hundred grand. 三十万美金
[17:23] Jesus Christ, Jimmy. 天啊 吉米
[17:25] Jesus Christ is right, Carm. 确实很多 卡门
[17:28] I mean, it’s not like he put it into this place. 他并没有把钱投资给这个餐馆
[17:31] Still looks like some kid painted it with his ass. 仍然像小孩子用屁股刷的漆
[17:34] Look, no disrespect. 没有不敬之意
[17:38] You know, your brother was an animal. 你知道的 你哥放浪得很
[17:40] Surrounded by dickheads, and then he lost his mind, 总是跟白痴混蛋打交道 然后就疯了
[17:43] and now he put you in a real tough spot. 现在 他把这堆烂摊子都留给了你
[17:47] That’s why you stopped by? 你是来要钱的吗?
[17:50] I stopped by to see you. 我是来看你的
[17:52] Should’ve stopped by to break your legs, but I guess I’m becoming forgetful. 本来是想打断你双腿的 但我好像记性变差了
[17:58] Why’d you give him the money? 你为什么要借给他钱?
[18:01] Very good question. 问得好
[18:02] You know, I don’t know, he said he’s gonna franchise the place 我不清楚 他说要搞连锁经营
[18:06] but you knew that was bullshit. 可你知道那是胡说
[18:08] You still gave it to him. 你却仍然借给他钱了
[18:11] I loved him, too. 我也爱他
[18:17] Look, well, let’s just do the easy thing here 这么着吧 我们采取简单的做法
[18:21] and you sell it to me. 你把餐馆卖给我
[18:24] No. No, you just said restaurants are bad for business. 不行 你刚刚才说过 餐馆这一行很难做
[18:27] Who says I’m gonna keep it a restaurant? 谁说我要继续经营餐馆了?
[18:31] I’ll get you the money, Jimmy. 我会还你钱的 吉米
[18:35] All right, I promise you. 会的 我保证
[18:41] Shit. We’re gonna be in gridlock for over an hour because of your new best friend. 该死 因为你刚结识的最好朋友 我们得堵一个多小时的车了
[18:46] Okay, well… 这个嘛…
[18:47] I don’t even know why you wanna work for that little stunod. 我甚至都不知道 你为什么想在那个傻逼手下干活
[18:50] -‘Cause he’s good. -Oh, my God. -因为他很棒 -我的天啊
[18:52] Like, whether you like it or not, he’s incredibly talented, 不管你的感想如何 他非常有天赋
[18:55] and we could all learn a lot from him. 我们都能跟他学到很多东西
[18:57] You know, he was one of Food & Wine’s Best New Chefs when he was 21. 21岁时 他被《美食美酒杂志》 评为最佳厨师新星
[19:01] Oh, my God, he was one of Food & Wine’s Best New Chefs? 我的天啊 他是《美食美酒杂志》 评出的最佳厨师新星之一?
[19:05] Is that what you just told me? That changes everything. 你刚才是这么说的吗? 那一切都因此而改观了
[19:08] Really good short term memory, Richie. 你的短时记忆可真好 里奇
[19:11] Congrats on that. 祝贺你
[19:14] You know the restaurant could be good. 你知道餐馆会有起色
[19:17] Like, I know you know that. 我知道你是知道的
[19:20] It doesn’t have to be a place where the food is shitty, 这家餐馆不必成为食物难吃
[19:23] where everybody acts shitty and feels shitty. 人人行为不佳 感觉不佳的地方
[19:25] It could be a good legit spot. 可以成为一家好餐馆
[19:27] You’re getting a little aggressive. 你太激进了
[19:28] And I think maybe you should just pause and take a breath 我觉得你应该缓口气
[19:31] before you start driving. Man or woman, I’m not discriminating. 然后再开始开车 无论男女都该这样做 我没歧视谁
[19:34] It’s dangerous to get behind the wheel when you’re hysterical. 歇斯底里的时候开车很危险
[19:38] -Why the fuck does she keep calling? 她为什么一直打电话?
[19:40] -Hey, why do you keep calling me? -Fuck me. -嘿 你为什么一直给我打电话? -真他妈的
[19:44] What’s going on with her? 她怎么了?
[19:48] Is she crying again? 她又哭了吗?
[19:52] What did you say? 你说了什么?
[19:55] Well, I’d be crying, too. 要是那样 我也会哭的
[19:58] She’s at this different school, and those kids are a bunch of fuckfaces. 她换了学校 那帮孩子都是混球
[20:03] Hold on. Hold on! 等等
[20:07] Can I just talk to her, please? 我能跟她说话吗?
[20:13] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[20:14] How are you doing? 你好吗?
[20:16] You’re not doing so good? 不太好?
[20:19] What’s wrong? 怎么了?
[20:23] Oh, you’re scared? 你害怕吗?
[20:27] What are you scared about? 你怕什么?
[20:31] Yeah, I get it. 我懂
[20:35] But you know what, you’re going to do great. 可是 你知道的 你会好起来的
[20:39] I promise. 我保证
[20:41] And if you don’t, I’m gonna give you $500. 如果没有起色 我会给你五百美金
[20:45] But you’re gonna do great. 但你会做得很棒的
[20:48] And I’m gonna see you on Friday, right? 我周五接你 对吗?
[20:52] Of… 当…
[20:53] How could you… 你怎么…
[20:56] Of course I still love you. 我当然还爱你了
[20:58] I love you so, so much. 非常非常爱你
[21:00] I love you more and more every day, if that’s possible. 爱得不能再多爱你一点了
[21:03] I just… 我只是…
[21:05] No. 不
[21:07] I don’t need to talk to Mommy. 我不需要跟妈妈说话
[21:10] But call me after, you know, let me know how it went. 不过 过后给我打电话 告诉我进展如何
[21:16] Okay. I’m so proud of you, kiddo. 好 我好为你骄傲 孩子
[21:21] I love you. 我爱你
[21:27] I’m sorry. My… My daughter’s going through a phase. 对不起 我女儿在适应新环境
[21:31] Yeah. 没事
[21:35] How old is she? 她多大了?
[21:37] She’s five. 五岁
[21:40] Like Carmy. 就像小卡门
[21:42] Food & Wine’s best new dickhead. 《美食美酒杂志》评出的 最佳混蛋新星
[21:53] Fuck! 妈的!
[21:54] I fucked up with those cigarettes. 那些香烟是我的 是我做错了
[22:03] I’m sorry about Michael. 迈克尔的事 我很遗憾
[22:11] And I got the wrong caulk, I think. 我觉得自己买的密封胶不对
[22:17] You did. 确实
[22:21] But I didn’t. 但我买的是对的
[22:27] Oh, shit. 妈的
[22:30] -Syd making moves. -Fuck off, Richie. -西德妮展开了追求行动 -去死吧 里奇
[22:35] 劳动力
[23:01] 小卡门来电
[23:06] -Carm? -Hey, Pete. -卡门? -嘿 皮特
[23:09] Hey. 嘿
[23:10] -Everything okay? -Yeah. No, I’m good. -还好吗? -没事 我挺好
[23:13] I just… Sugar wasn’t picking up her phone. 只是舒格尔没接我的电话
[23:18] -Look, I was just… -Hold on. Hold on. -我只是… -等一下
[23:20] Let me get Nat. 我去找娜塔
[23:21] -No. I just… I’m sorry, I… -Nat? -不 对不起 我… -娜塔?
[23:24] I wanted to talk to you about something. 我想跟你说件事
[23:26] I wanted to apologize… 我想为上次的事
[23:29] …for last time. 道歉
[23:30] I went to urgent care and they gave me some stuff to put on it, and… 我去了紧急医疗中心 他们给了我处理伤口的东西
[23:34] No, I shouldn’t… 我不应该…
[23:35] Hey, Nat. Hold on, let me grab her. 嘿 娜塔 等一下 我去叫她
[23:37] -Okay. -Let me get her, one second. -好 -我去叫她 等一下
[23:39] -No problem. No problem. -What? -没问题 -怎么了?
[23:41] -What is going on? -It’s Carmy. -发生了什么事? -是小卡门
[23:44] -Why is he calling you? -I don’t know. -他为什么打给了你? -我不知道
[23:47] -You calling Pete? -You won’t pick up the phone. -你给皮特打电话了? -你一直都不接电话
[23:50] I’m making dinner. 我在做晚饭
[23:51] Did you hear I apologized? 你听见我道歉了吗?
[23:54] -So? -Cicero was here. -所以呢? -西塞罗刚才来了
[23:56] Yeah, I heard. I also heard there’s a C in the window. 我听说了 我还听说 窗户上贴着丙级的通知书
[24:00] Nice. 很好
[24:01] Listen, Sugar… 听我说 舒格尔…
[24:03] I woke up in at night cooking some wrapped frozen shit, 我半夜醒来 用没开封的冷冻食品做饭
[24:06] I almost set my apartment on fire. 差点把公寓弄着火
[24:10] Does that happen a lot? 这种事经常发生吗?
[24:13] Sometimes. 有时
[24:17] Did you look at the thing? 你看那东西了吗?
[24:19] No, I didn’t look at the thing. 没有 我没看
[24:20] Pete and I have been going lately,and it’s actually been really nice. 我和皮特最近经常去 那里很不错
[24:24] -Yeah, of course Pete would go. -Shut the fuck up. -皮特当然会去了 -闭上你的臭嘴
[24:27] -You want me to shut the fuck up? -Not you, sweetie. -你让我闭嘴? -不是你 亲爱的
[24:30] -You didn’t say anything. -Copy that. -你什么都没说 -收到
[24:33] -What are you making? -Mom’s chicken. -你在做什么? -妈妈的鸡肉拿手菜
[24:39] Look, I’m… I’m fine. 听着 我没事
[24:43] Really, you know, I just have trouble breathing sometimes, 你知道 只是我有时候呼吸困难
[24:46] -and I wake up screaming. -What? -尖叫着醒来 -什么?
[24:48] I know tons of people that cry out of nowhere. 我认识的很多人都会无缘无故地尖叫
[24:50] 柠檬嫩煎小鸡肉片
[24:51] Okay, I just sent it to you again. 我又发给你了一次
[24:53] I don’t want to bother you. 我不想让你烦心
[24:55] No, you’re not bothering me. 不 你没有让我烦心
[24:57] But that isn’t like unscary. 但那种情况仍然很吓人
[24:59] When did the breathing problem start? 呼吸困难是什么时候开始的?
[25:03] I think maybe sometime in New York. 我觉得可能是在纽约时开始的
[25:06] I was throwing up every day before work. 我每天上班前都会呕吐
[25:08] Okay, well, that sounds chill. 还真是没有压力哦
[25:11] I kind of dug it. 我还挺喜欢的
[25:12] You dug throwing up? 你喜欢呕吐?
[25:14] No, no, no. It was awful. 不 呕吐的感觉很糟糕
[25:17] Chef was a piece of shit. 那位主厨是个混蛋
[25:19] Then why’d you stay there? 那你为什么还留在那里工作?
[25:24] I don’t know. Um… 我不知道
[25:28] People loved the food. 人们喜欢那里的食物
[25:31] It felt good. 感觉很棒
[25:33] Chefs always say a big part of the job is taking care of people, right? 主厨们总说他们的工作里 很重要的一项是照顾别人 对吗?
[25:38] Yeah, yeah. No, I guess. 对 应该是吧
[25:40] You can’t really do that if you’re not taking care of yourself then. 那么 照顾不了自己就照顾不了别人
[25:44] And I like when you tell me things. 你跟我说这些事 我很欣慰
[25:46] Just… I’m asking you to look at the thing. 你就看看那东西吧
[25:51] It’s okay to ask for help. 寻求帮助是正常的
[25:56] I understand. I do. 我懂 真的
[26:02] Okay. 好
[26:05] 小卡门
[26:22] Yes. 好
[26:36] 小迈克尔
[26:55] Yo, we need you out front. 我们需要你去前台
[26:57] Yeah, yeah, yeah. I’ll be right there. 马上就去
[27:58] Chef, let’s fire. Two chicken pepper. Two sausage pepper. Two mortadella. 主厨 上灶啦 两道辣椒鸡肉 两道辣椒香肠 两道摩泰台拉香肚
[28:02] Two chicken pepper. Two sausage pepper. Two mortadella, chef. 两道辣椒鸡肉 两道辣椒香肠 两道摩泰台拉香肚 好
[28:05] -Thank you, chef. -Yes, chef. -谢谢 主厨 -不客气 主厨
[28:08] Fire, one more sausage pepper. One more mortadella. 上灶 加一道辣椒香肠 加一道摩泰台拉香肚
[28:11] One more sausage pepper. One more mortadella, chef. 加一道辣椒香肠 加一道摩泰台拉香肚 好的
[28:14] Could go a little heavier on the lettuce, I feel. 莴苣的味道可以再重一点 我觉得
[28:20] -It’s heavier. -Yeah. -已经重一点了 -对
[28:27] Pretty, thank you, chef. 好吃极了 谢谢 主厨
[28:29] Okay, let’s fire one more sausage pepper. Two more mortadella. 好 上灶 加一道辣椒香肠 再加两道摩泰台拉香肚
[28:32] One more sausage pepper. One more mortadella. 加一道辣椒香肠 加一道摩泰台拉香肚
[28:34] -Two mortadella. -Two mortadella, chef. -两道摩泰台拉香肚 -两道摩泰台拉香肚 主厨
[28:36] Gorgeous. Thank you, chef. 很好 谢谢你 主厨
[28:39] -Wanna line change? -No, no, no, no. Open up. -你要来报单吗? -不用 开始吧
[28:42] Okay. 好
[28:43] -Thank you for taking Richie today. -Oh! Yeah. No sweat. -谢谢你今天送里奇去买东西 -小事一桩
[28:48] Do you want me to come in tomorrow? 你想让我明天过来吗?
[28:50] Please. Yeah, you’re hired. 来吧 你被雇佣了
[28:52] -Yeah? -Yes. You’re pass chef. -是吗? -对 你是厨师长
[28:57] Thank you, chef. 谢谢你 主厨
[28:59] Can I get hands, please? 帮厨
[29:01] -And fire one more sausage pepper. -One more sausage pepper, chef. -上灶 加一道辣椒香肠 -加一道辣椒香肠 主厨
[29:05] Thank you, chef. 谢谢你 主厨
[29:06] 紧迫感
[29:11] Yo! You fixed that hole? 嘿 你把洞补好了吗?
[29:14] Yeah. Yeah. Is the Health Department coming back? 补好了 卫生局会回来检查吗?
[29:18] Yeah. Yeah, I think so. 我觉得会
[29:19] -Fucking Cicero. -Cicero. -该死的西塞罗 -西塞罗
[29:21] 原汁原味芝加哥牛肉
[29:23] -We all good in there? -Yeah. -厨房里都好吗? -都好
[29:25] Yeah, I’m just gonna burn one, haven’t had one all day. 得吸支烟 今天一根都没抽
[29:28] -I’ll see you a sec, all right? -Yeah. -一会儿见 好吗? -好
[29:56] Fuck! 妈的!
[30:14] 来自舒格尔 这是网址
[30:16] 来自舒格尔 这是匿名戒酒会 家庭小组的地址
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号