Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:44] Let it rip, buddy. 随它去吧 弟弟
[00:50] It’s hard to hear it, so I just keep saying it. 很难听得进去 所以我不停地说
[00:56] I didn’t cause it, I can’t control it, 不是我引起的 不是我控制得了的
[01:00] I can’t cure it. 我也无法将它根除
[01:10] A lot of my life, I thought I was just a victim. 大部分的时间里 我觉得自己只是个受害者
[01:16] Because my husband drank so much, this would happen or that would happen. 因为我丈夫酗酒成性 才会发生种种情况
[01:23] The short term was always so awful. 酒精的短期影响总是很糟糕
[01:26] I thought if I just could throw out his liquor, 我以为如果我扔掉他的酒
[01:30] hide whatever he was on, that would fix it. 藏起他使用的毒品 问题就会得到解决
[01:35] You can’t curb that kind of chaos until the thinking changes, 思想上不改变的话 你是无法处理那种困境的
[01:42] until the foundations change, 要发生根本性的改变才行
[01:46] until the chemistry changes. 要发生实质性的改变才行
[01:49] And it’s difficult. 那是很难的
[01:51] I know I played a part in his abuse. 我知道自己跟他的恶习有一定的关系
[01:57] And I’m really mad at myself for that. 我因此很生自己的气
[02:00] But… 不过
[02:04] But if there’s anything good that came out of it, 不过 这种情况导致的良性结果
[02:09] it’s that it made me realize that the best thing for me to do 就是它促使我意识到 自己的最佳行为就是
[02:13] is just to try to keep my side of the street clean. 尽力做好分内的事
[02:18] Instead of trying to fix everything, just remove myself from any situation 而不是努力修正每一件事 在情况变得负面或有可能变得负面时
[02:23] that is or could become toxic. 让自己远离
[02:33] What is wrong with you fucking jagoffs? 你们这些傻逼是怎么回事?
[02:34] We’re down six sausage pepper, five Greeks and a ravioli! Let’s go! 在等六份辣椒香肠 五份希腊沙拉 一份意式方饺 快!
[02:38] We are down that because you are not firing. 我们供不上是因为你没出力
[02:40] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[02:42] I’m firing like a fucking maniac. 我一分钟都没闲着啊
[02:45] Waiting on those peppers, Chef. These guys have to pick up their orders! -等着辣椒出锅 主厨 -这些人得拿到食物!
[02:49] -Chef, I need chits. -What chits? -主厨 我需要条子 -什么条子?
[02:51] Listen to the words coming out of my fucking mouth. 听我给你报单就行了
[02:54] -Are you listening to me? -Chef, lower your voice, please. -你在听我说话吗? -主厨 拜托 说话小点声
[02:57] Thank you. So sorry, guys. Thank you for your patience. 谢谢 对不起 各位 谢谢你们耐心等待
[02:59] Corner. Who took my trays? Again, that’s theft. 角落有人 谁拿了我的托盘? 再说一遍 那是盗窃行为
[03:01] Nobody took them. I prepped them. 没人拿 准备工作我都做完了
[03:03] -They’re in the oven, ready for you. -Behind. -都在烤箱里 你直接用就行了 -身后有人
[03:06] -The ketchup is right there. -Waiting on those peppers, please. -番茄酱就在这里 -还在等辣椒呢
[03:09] Yo. Cisco, let’s rock, baby. What do you want? 喂 西斯科 点什么?
[03:12] Can I get two dogs with everything? 麻烦给我两个热狗
[03:13] Two dogs. 两个热狗
[03:14] Stop shouting, please. Press the button. 别喊了 拜托 按按钮
[03:16] Sydney, head in the game. 西德妮 专心做事
[03:18] -Stop shouting. -Are you crazy? -别喊了 -你疯了吧
[03:20] -Learn how to use a fucking computer. -Chef, are you good? -给我学着用电脑 -主厨 你没事吧?
[03:23] -Yes, Chef. -Yes? -没事 主厨 -没事?
[03:25] Yes, Chef. 没事 主厨
[03:26] -Thank you, Chef. -Thank you, Chef. -谢谢你 主厨 -谢谢你 主厨
[03:27] -Stop! -5.25, sir. -住口! -5美元25美分 先生
[03:29] -The chits. -Let’s go! -条子 -快点!
[03:31] -Not enough pepper. -Move it down. -辣椒不够 -下一位
[03:32] Blossom, what am I getting today, mortadellas? 布洛瑟姆 今天点什么 摩泰台拉香肚吗?
[03:34] I have to cut more peppers. I don’t have any more here. 我必须得再切点辣椒 没有辣椒可用了
[04:23] 《酗酒 家族疾病》
[04:28] 阻碍成功戒酒的三个障碍
[04:33] 行为准则
[04:41] -Hey. Good morning, chefs. -Hello, Carmy. -各位主厨早 -你好 小卡门
[04:43] -Hello, Carmy. -Good morning, Chef. -你好 小卡门 -早 主厨
[04:45] Chef, what are you doing so early? 主厨 你怎么这么早就来了?
[04:47] I could not sleep. 我睡不着
[04:53] Oh!
[04:55] Getting flashbacks. 让我想起了从前
[04:57] I copied them out of your books. 我用你的书复印的
[04:59] If it’s too much, I could take it down. 如果太过分 我可以取下来
[05:01] No. Looks good. 不 看着挺好的
[05:03] The colors are wild. It gets me thinking. 色彩鲜艳 激发我的灵感
[05:05] -Hi. -Morning, Chef. -嗨 -早 主厨
[05:07] Yeah, totally. 可不是嘛
[05:11] You know it takes 12 people to prep that? 那道甜点需要12个人做准备 你知道吗?
[05:15] -Wow. -Yeah. I plated that every night. 我每晚都把它摆入餐盘
[05:17] Hold on 17, Chef. 17号的菜等一等 主厨
[05:18] -There’s four sets of plum in that. -What do you mean? -里面有四套李子 -什么意思?
[05:21] -There’s plum wine. -Plum wine? -有李子酒 -李子酒?
[05:24] Yeah, it’s a sweet wine from Japan, 对 是一种日本的甜酒
[05:27] and you take a ton of bottles of it, and you just boil it. 把很多瓶李子酒倒进锅里煮
[05:30] You just cook it, and you cook it until it becomes a syrup. 一直煮 把它煮成糖浆状
[05:35] It takes hours. 要花好几个小时
[05:37] Two shifts, two different people just watching that shit. 早晚班各有一个人不干别的 就盯着那锅李子酒
[05:40] Yes, Chef. 是 主厨
[05:41] And you have your plum consomme, 还要加入李子清汤
[05:42] which is black plums cooked down with black vinegar, 就是黑李子和黑醋一起煮成的混合物
[05:46] salt, sugar. 加盐 加糖
[05:48] Somebody’s got to be stirring that forever so the sugar doesn’t burn. 得有人一直搅 不然 糖就会糊
[05:51] And then your compressed plums, which are these perfect fresh plums 接下来 得给李子榨汁 新鲜香甜的李子
[05:55] cut into perfect four centimeter squares, 切成边长为四厘米的方块
[05:57] that you cover with the reduced plum wine, 用煮至粘稠的李子酒覆盖住
[05:59] you vacuum seal it. 真空密封
[06:01] Then you take your consomme, make gelee. 然后用之前做好的清汤做成果冻
[06:04] At this place, the chef wanted the gelee 那家餐馆的主厨想让果冻
[06:07] to be like the consistency of Haribo gummy bears, 像用模子做出的橡皮糖一样 大小一致 质地均匀
[06:09] which we could never do. 我们总是做不出来
[06:11] So, thick and chewy? 粘稠 有嚼头?
[06:13] Yeah, thick but also squishy. 粘稠 但也很湿软
[06:17] Not too squishy. 不能太湿软
[06:20] No one could do it. It was always too soft, 没人做得到 要么太软
[06:22] it was too hard, or it would melt too quickly, or it was too gummy. 要么太硬 要么太快就化掉了 不然就是硬得咬不动
[06:27] And then, one day, a sous chef, he just hit it. 可是后来有一天 一个副主厨居然做出来了
[06:32] He spent every minute of a year trying to figure it out. 他足足花了一年的时间琢磨这道甜点
[06:35] So, how did he do it? 他是怎么做的呢?
[06:36] -Well… -Veal fat. -这个嘛… -小牛的脂肪
[06:37] What? 什么?
[06:39] Veal fat congeals when it’s cold. 小牛的脂肪冷了会凝结
[06:42] -So… -Yeah. No, that’s right. -所以… -对 说得没错
[06:45] So fire. 太牛逼了
[06:46] Fuck, man. Mission accomplished. 妈的 伙计 任务成功完成
[06:49] -Yeah. -Let me get that for you. -对 -我帮你拿
[06:51] -No, I’m okay. -You sure? -不用 我能行 -你确定吗?
[06:52] Yes. Thanks. 确定 谢谢
[06:54] Uh, Sydney, can I talk to you in my office? 西德妮 到办公室来跟我谈谈行吗?
[06:56] -Yeah. -Thank you. -好 -谢谢
[06:58] Um…
[07:00] -So, last week was a nightmare. -Yes, I agree. -上周糟糕透顶 -我同意
[07:04] -We have to stop it, or it’ll get worse. -I agree. -不能这样下去 不然会更糟 -我同意
[07:06] I think that… Actually, one sec. Sorry. Yo, Ebra! 我觉得…等等 对不起 伊布拉!
[07:09] Hey, any reason Michael wasn’t ordering number tens of these? 知道迈克尔为什么没订购九号的吗?
[07:13] English, Carmy. 说人话 小卡门
[07:15] Okay, this is a 28-ounce can, right? 这是828毫升的罐子 对吗?
[07:16] So why wasn’t Michael buying number tens, which are 102 ounces? 迈克尔为什么不买十号的? 十号的能装三千多毫升
[07:19] They’re cheaper. 更便宜
[07:20] The more I learn about Michael, the less I understand. 随着我对迈克尔了解的加深 我越来越不明白他的做法
[07:24] Rest in peace, young man. 愿他安息
[07:26] Who cares? We don’t use tomatoes anyway. 谁在乎呢 反正我们也用不到番茄
[07:29] -Um, hat did you have in mind? Sorry. 你有什么想法 对不起
[07:31] Old-school brigade. You run it. 老派的烹饪团队 你来指挥
[07:36] -Respectfully, no. -You told me that’s what you wanted. -不敢当 -你跟我说你想做这个
[07:38] No, I said I wanted more to do. 不 我说的是我想承担更多的工作
[07:40] I didn’t say I want to run 我没说我想指挥
[07:42] -a Russian gymnastics program. -No. -俄罗斯体操队的训练和比赛 -不是的
[07:44] It’s defining roles, right? 要进行角色定位 对吗?
[07:45] It’s creating a better workflow. You’re used to that. 创造更好的工作流程 都是你驾轻就熟的
[07:48] -It doesn’t mean I liked it. -It’s a start. -但不代表我喜欢 -这是个开头
[07:50] -It’s a mistake. -It’ll help. -这是个错误 -会有帮助的
[07:53] It’ll create a toxic hierarchical shit show. 恶劣的上下级等级关系 会一发不可收拾
[07:55] What is it now? 现在是什么情况?
[07:58] A shit show. 一发不可收拾
[07:59] But with that type of system, I’d have even less of a voice. 但如果建立起那种系统 就更没人听我的了
[08:03] -You’d have more of a headache… -No. -你会头疼得更… -不
[08:05] -Yeah. -We can do it differently, okay? -会的 -我们可以做得与众不同 好吗?
[08:07] I cannot keep yelling at them every day. 我不能每天都一直对着他们喊
[08:09] We have to cut it out. 我们必须停止叫喊
[08:10] We have to change the chemistry, all right? 我们必须改变关系 懂吗?
[08:13] Yeah, but… We want to change this restaurant, right? -懂 可… -我们必须改变这家餐馆 对吗?
[08:17] Right. 对
[08:18] I will dial business. You are everything else. 我来搞经营 其他的交给你
[08:23] Let’s try it. 试试看吧
[08:26] Okay, yes. Okay, Chef. 好吧 主厨
[08:27] Great. Let’s go. 很好 走吧
[08:29] -Now? Now? -Yeah, now. -现在就开始? -对
[08:33] Okay, everybody, go ahead, grab one. 各位 来吧 拿一件
[08:35] Nice shit, Carm. Nice shit. 好东西 小卡门
[08:37] -Hey, Carm, the phone’s ringing. -Yep. I hear that. Thank you, Marcus. -嘿 小卡门 电话响了 -听见了 谢谢 马科斯
[08:40] Manny, Angel, go ahead. You grab one, too. 曼尼 安吉尔 拿吧 你们都拿一件
[08:43] We’re going to look like a team. 我们要有个团队的样子
[08:44] -Cool, boss. -Yes. -酷 老板 -好
[08:45] -Mine is better, Jeff. -Okay. -我的围裙更好 猪厨 -好吧
[08:48] I’m gonna hand it over to Chef Sydney in just a second. 西德妮主厨稍后会讲话
[08:51] But first, uh… 不过 先说说…
[08:54] Okay, look, I’m not trying to be an asshole 听着 我不想犯浑
[08:56] and change your guys’ system, okay? 改变你们的原有体系 好吗?
[08:59] I don’t want to fuck it up, 我不想搞砸
[09:00] I don’t want to meddle with it or whatever the fuck, all right? 我不想干涉什么 或者搞任何破坏 好吧?
[09:03] I want to harness it. 我想控制局势
[09:07] Okay, seriously, I wanna organize it. 说真的 我想让餐馆变得有条理些
[09:10] We can’t keep operating like this. We got a “C.” 我们不能这个样子经营下去 我们得到的评级是“丙级”
[09:14] Guys, “C” stands for chaos. That can’t happen again. 各位 那就是说这里一团糟 不能再允许这种情况发生了
[09:21] And that’s why we are going to start operating like a French kitchen. 所以 我们要开始 按照法国厨房的模式运营厨房
[09:25] That means there’s going to be a chain of command. 也就是说要服从命令听指挥
[09:28] Okay? This was developed by Escoffier, and I think… 好吗?这个模式是艾斯可菲制定的 我认为…
[09:30] Escoffi-gay? 艾斯咖啡?
[09:33] Love that dude. 听着就很可爱
[09:36] -What’s going on? -We’re implementing a French brigade. -什么情况? -我们要运营法式厨房团队
[09:40] Mmm. Got it. Cool. 懂了 酷
[09:42] Yeah. 好
[09:43] -Fuck that. -That’s bullshit. -去死吧 -真是胡扯
[09:48] -Okay. -Carmen, no. -好吧 -卡门 不行
[09:51] -I was in a brigade once. -TINA: What happened? -我以前参加过某个团队 -结果呢?
[09:55] Many people died. 很多人死掉了
[09:57] -See? -Okay. This is… -看见没? -好吧 这是…
[09:58] It’ll be different. 这次结果会不同的
[09:59] All right, look, this is… 听着 这…
[10:01] This is what real kitchens do. Guys, this is what real teams do. 真正的厨房就要这样做 各位 真正的厨师团队就要这样做
[10:05] Everybody takes care of their station, 人人在自己的岗位上尽职尽责
[10:07] they keep their own side of the street clean. 做好自己分内的事
[10:12] Yeah? Okay. 好吗 好
[10:14] I am going to go get that phone. Um… 我要去接电话
[10:16] But you are in good hands. 但你们的领导会很棒的
[10:19] Uh, take it away, Chef. Thank you, guys. 交给你了 主厨 谢谢各位
[10:23] Okay. So, as you may have heard, 好吧 你们可能已经听到了
[10:27] we are implementing a French brigade. 我们要 按照法式厨房团队的模式来运营
[10:31] We all heard that. Right. 我们都听到了 没错
[10:33] So, Carmy is the head chef guy. 所以 卡门是所有厨师的领导
[10:36] He’s the chef de cuisine, or the CDC. 他是厨师长 简称CDC
[10:39] Uh, I would be… 我会是…
[10:40] I am the sous. 我是副主厨
[10:42] Like hierarchied. 你指挥我们
[10:43] More just like a regular, chill archy. 不会对你们颐指气使
[10:47] It’s more about dividing labor. Because I’m the sous, right, 主要是确定分工 因为我是副主厨
[10:51] I just follow orders, 我听从指令而已
[10:53] even if it leads to tension and chaos and resentment, 即使这样做会导致紧张 混乱及怨恨
[10:56] and ultimately, doesn’t work. But that’s what I do. 即使最终效果不佳 但我一定得听从指令
[10:59] Sorry. I’m the sous. 对不起 我是副主厨
[11:00] -Tina, you are the… -No ingles. -蒂娜 你是… -不会讲
[11:03] I know you speak English. I’ve heard you. 我知道你会说英语 我听见你说了
[11:05] You spoke English five seconds ago. You’re the garde manger. 你刚刚还说英语来着 你是冷盘厨师
[11:08] -Ebra… -Meat prep. -伊布拉… -肉食准备
[11:10] Yes, which means you are now the chef de partie. 也就是说你是厨师主管了
[11:14] Chef de partie. 厨师主管
[11:15] Yes. 对
[11:17] I accept. 我接受
[11:24] Hey, this The Beef. Sorry about that. How can I help you? 你好 牛肉店 对不起 有什么能为您效劳的?
[11:26] Michael around? 迈克尔在吗?
[11:31] Hello? 喂?
[11:33] Uh, no. He’s not here this second. 不在 他现在不在
[11:36] Um, can I ask who’s calling? 请问您是哪位?
[11:38] Tell him Nico called. He’s got my info. 告诉他尼科打电话找他 他有我的信息
[11:41] Okay, Nico. 好 尼科
[11:45] Sorry… Hello? 对不起 喂?
[11:49] Who was that? 是谁?
[11:52] Yo, Carmen, who was that? 卡门 是谁打来的?
[11:57] Um…
[12:00] Some dude asking for Michael. 有个家伙找迈克尔
[12:04] Uh…
[12:05] Who? 谁?
[12:07] Nico. 尼科
[12:11] All right. I’ll hit him. 好吧 我会告诉他
[12:14] -What’s that about? -He’s some idiot. -有什么事? -他就是个白痴
[12:16] I got it. Don’t worry about it. 我来处理 不用担心
[12:21] What’s up? You blow a fuse or something? 怎么了 你生气了还是怎么着?
[12:25] No, I just… I felt like Michael was alive for a second. 没有 我只是… 有那么一瞬间 感觉迈克尔还活着
[12:34] No, thanks. 可别
[12:55] Okay, Marcus, you’ll be… 马科斯 你是…
[12:57] -Patissier? -Yes, exactly. -糕点师? -正是
[12:59] I really could start fucking shit up if we source the bread. 如果我们能订购面包 我就能好好露一手了
[13:02] -Not a bad idea. -I could light up a chocolate cake. -这主意真不赖 -我可以做巧克力蛋糕
[13:04] -Five bucks a slice. -Six bucks with ice cream. -一块儿卖五美元 -加冰激淋的话六美元
[13:07] Okay. 好
[13:08] -Do you have a recipe? -No, Chef, but I can learn. -你有现成的食谱吗? -没有 主厨 但我可以学
[13:10] Make us more oven space as well. 还能给我们腾出更多的烤炉空间
[13:12] -Yeah. -Yeah. I like this brigade. -对 -我喜欢这个团队
[13:14] Okay, I will be saucier, 我来当调味汁厨师
[13:16] which means I’ll do gravies, stocks, that sort of thing. 也就是说 我做肉汁 高汤之类的
[13:20] Richie is doing whatever the fuck Richie does. 里奇还他妈的维持原来的工作
[13:23] Um, every day, we’ll start with a pre-shift meeting, 每天 我们要开准备会
[13:25] then we’ll do a front-of-house walk-through, 然后进行演练
[13:27] then an end-of-day review. 还要开当天的总结会议
[13:29] We just talk about things, 也就是谈一谈
[13:30] see what we can do better, more efficiently. 能改进的地方 能提高效率的地方
[13:33] I know it seems like a lot and kind of annoying, 我知道这是重大改变 有点惹人烦
[13:35] but I promise this type of structure will be super helpful. 但我保证这个结构会很有帮助
[13:38] It’ll make things run smoother, calmer. 会让整个流程更顺畅 更平静
[13:42] I gotta run an errand. Could you hold down the fort? Thank you, Chef. 我得出去办件事 照顾好餐馆好吗? 谢啦 主厨
[13:47] Just like that. 就像那样
[14:44] Okay. So I’m gonna do checks in a second, so just, you know… 我等下会检查 所以 你们知道的…
[14:56] Okay. Looks good in here. We got this. So… 真不错 我们能行
[15:00] Corner. 角落有人
[15:02] Chef, you’re supposed to be prepping vegetables. 主厨 你应该准备蔬菜
[15:04] -You’re not my Jeff. -Okay, today, I am, -你不是我的猪厨 -今天我还真是
[15:06] -so can you please just… -Relax. I’ll do it. -你能不能… -放松 我会准备的
[15:08] Relax. Chill. 放松 放松点
[15:11] Behind. Hey, Chef, what’s the family meal? 身后有人 主厨 员工餐做什么?
[15:13] Chicken sugara, using as few oven pans as possible. 糖汁鸡 尽量少用烤盘
[15:16] Great. Thank you. 很好 谢谢
[15:18] -Behind. -One of them -身后有人 -其中一个
[15:19] -was like some gummy bear shit. -Corner. -就像橡皮糖 -角落有人
[15:21] -Okay, so it tastes like… -Behind. -尝起来像… -身后有人
[15:23] -Yeah. But different level. -Behind, Chef. -但要好吃得多 -身后有人 主厨
[15:25] -Come on. -Relax. -靠边 -放松
[15:27] Fuck! 妈的!
[15:29] -Sydney, you okay? -Yes, I’m all right. -西德妮 你没事吧? -我没事
[15:31] -Whoa. You all right? -I’m fine. -你没事吧? -没事
[15:33] Let me see. 让我看看
[15:33] -Nothing happened. -You sure? -没怎么 -你确定吗?
[15:35] I am fine. Please, let’s just close the box cutter. 我没事 请大家把开箱刀收好
[15:37] Thank you. And not fucking put it there. 谢谢 不要把它放在那里
[15:39] -Excuse me. Behind. -Relax. -不好意思 身后有人 -放松
[15:42] You two look like you joined a dumbass cult. 你们俩好像加入了傻瓜邪教
[15:45] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[15:47] Stupid fucking aprons. 围裙他妈的傻死了
[16:19] Yo. 喂
[16:20] Nico, you’re dropping shit, man. 尼科 你东西掉了
[16:27] Chef, Ebra, are we good? 伊布拉主厨 情况还好吗?
[16:28] Chef de partie, Chef, coming. 我是厨师主管 主厨 挺好的
[16:30] Looking good. What you got? 看着不错 你在做什么?
[16:32] -Family sugara. -Sugara. -糖汁鸡员工餐 -糖汁鸡
[16:34] Great. Chef, you got my sides? 很好 主厨 你准备了配菜吗?
[16:37] -Yes, Chef. -With onions? -是的 主厨 -加洋葱了吗?
[16:38] -That’s it. -Si. -加了 -是吗?
[16:40] Yo! Shit. 喂 妈的
[16:42] Shit. Fuck. 他妈的
[16:43] -Sorry. Fuck. -The stock’s boiling. -对不起 妈的 -高汤在沸腾
[16:45] Too cloudy. The heat was too high. 太浑浊了 温度太高
[16:47] You didn’t skim it properly. 你没好好撇去浮沫
[16:48] You know better than that. 你应该知道的
[16:51] -I put it lower earlier. -It’s not low enough. -之前我用的是小火 -还不够小
[16:53] -Thanks. -Thank you, Richie. -谢谢 -谢谢 里奇
[16:55] -Fortify it. -Okay, well, at least it’s a jus. -强化一下 -可至少它是汁液状的
[16:58] No. 不行
[17:00] You need to strain it, add more onions, 你得把汤过滤一下 加入更多洋葱
[17:02] -add more veal stock, reduce. -Yes. -加入更多小牛肉肉汁 熬到粘稠 -好
[17:03] I know how to make a stock. 我知道怎么做高汤
[17:05] Okay. It’ll take 30 minutes. Let’s go. 要花30分钟 开始吧
[17:09] Where are the onions? They prepped? 洋葱呢 已经准备好了吗?
[17:11] -Tina. -I’m on lemons. -蒂娜 -我在准备柠檬
[17:13] Tina should be on onions. 应该是蒂娜准备洋葱
[17:15] -Yes, Chef. -I told her earlier… -是 主厨 -我之前告诉她…
[17:17] Yes, Chef! 是 主厨!
[17:20] -Yes, Chef. -Thank you. -是 主厨 -谢谢
[17:28] Behind. 身后有人
[18:03] Chefs, walk-through. 主厨们 演练
[18:13] Um, not good. So… 不行 所以…
[18:16] You betrayed me. 你背叛了我
[18:17] Are you serious, Chef? 有没有搞错 主厨?
[18:19] Come on, clean your station, and also your nails. Thank you. 快点 清理岗位 把指甲弄干净 谢谢
[18:22] Guys. Can someone please clean these out? These are disgusting. 各位 谁来把这里清理干净? 恶心死了
[18:27] Seriously, please. 搞什么 拜托
[18:30] Okay, I’m gonna need bags and napkins already ready before service. 开店前 袋子和餐巾纸就要准备好
[18:34] Manny and Angel are helping you with paper cups, plates, 曼尼和安杰尔 正在帮你准备纸杯 盘子
[18:37] but that’s not really their duty. 但那并不是他们的职责
[18:39] Plus, love the wiping, love that energy. 这里擦得很干净 精神可嘉
[18:40] Maybe we do it on the floors? 用这份力气来拖地好吗?
[18:42] Because they are so dirty. I almost broke my neck. 因为地板很脏 我差点就被恶心死了
[18:45] I think I’m gonna pass out just looking at them. 我觉得看一眼就会晕倒
[18:47] Um, what’s up? 怎么样?
[18:48] -Yes, Chef. -Great. Okay. -是 主厨 -很好
[18:53] It’s fine. 还好
[18:54] Fine? 还好?
[18:55] Did I piss you off? 我惹你生气了吗?
[18:57] No. If you are happy with this, then I am. 没有 如果你觉得满意 我就满意
[19:07] Guys, where’s my onions? 各位 我切的洋葱呢?
[19:09] Where are my onions? 我切的洋葱呢?
[19:11] Yeah, that’s a really good one. 真的很不错
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:19] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[19:20] We should outsource bread. 我们应该订购面包
[19:22] -Way ahead of you. -Okay. -已经想到了 -好
[19:23] All right. 好吧
[19:25] -You didn’t take my onions, did you? -No. -你没拿我切的洋葱吧? -没有
[19:28] No. They did this to me last week. It’s just part of paying your dues. 没拿 他们上周就是这么对待我的 这是你作为领导的一种代价
[19:40] You are angry right now. 你现在生气了
[19:42] Damn. We got you. 天啊 你被我们整得好惨
[19:45] They made me do it. 他们逼我干的
[19:46] I swear it wasn’t my idea. I swear. 我发誓这不是我的主意 我发誓
[19:50] -Fuck you. -Hey, come on, Sydney. -滚一边去 -嘿 别生气 西德妮
[19:52] -Fuck off. -It was just… -滚一边去 -只是…
[19:53] -We was messing around. -Shut the fuck up. -我们闹着玩的 -闭嘴
[19:55] -It wasn’t my idea. -Leave me alone. -不是我的主意 -走开
[19:57] Fucking fuck. 真他妈的
[19:59] -Let me help you with that. -No. Don’t. -我来帮你 -不用
[20:01] -Are you sure? -I am fucking sure. -你确定吗? -很他妈确定
[20:03] Do you ask Carmen if he’s sure? 你会问卡门是否确定吗?
[20:05] -It’s just heavy. -No, you don’t. -很重 -别搞事
[20:07] So you stick to your shit, okay? I’ll stick to mine. 做好你自己的事 好吗? 我会做好我自己的事
[20:12] Yes, Chef. 是 主厨
[20:52] Just keep going. 别气馁
[21:04] What the hell were you doing, Mike? 你他妈这是在搞什么呢 麦克?
[21:19] The number you have reached is not in service. 您拨打的号码不在服务区
[21:27] Family’s up, chefs. 员工餐做好了 各位主厨
[21:42] Fuck. 妈的
[21:51] -Yo. -Yo. -喂 -喂
[21:55] -Family’s up. -Thanks. -员工餐做好了 -谢谢
[22:24] Chef. 主厨
[22:29] Thank you. 谢谢
[22:35] -It’s good. -No, it looks good, right. Yeah. -挺好吃的 -看着不错 对
[22:45] Mind if I chill for a second? 我坐一会儿行吗?
[22:46] -Sure. Yeah. -Yeah. -当然可以 -好
[22:56] How’s bookkeeping? 账记得怎么样?
[22:58] It’s a mess. 一团糟
[23:00] -How’s our brigade? -It’s a mess. -厨师团队呢? -一团糟
[23:12] What’s going on with you? 你怎么了?
[23:14] Nothing. 没事
[23:17] Sydney. 西德妮
[23:20] Um…
[23:23] Yeah, today was 今天
[23:25] really bad for me, Chef. 我过得很不顺 主厨
[23:29] Okay. 好吧
[23:33] Can you say more? 能说得具体点吗?
[23:35] I don’t know. Um… 我不知道
[23:40] Chef, you… 主厨 你…
[23:41] You kind of let everybody act like trash, 你允许大家犯浑
[23:46] and really came at me a little, I guess. 可却冲着我发了火
[23:51] -Uh… -I expect more from you. 我对你的期望更高
[23:54] Hold you to a higher standard. 对你要求的标准更高
[23:56] Paying my dues. 这就是我的代价
[23:59] Doing your job, which is to, at times, listen to your boss. 做工作 有时得听老板的
[24:10] I think this place could be so different 我以为这里
[24:15] from all the other places we’ve been at. 会跟我们工作过的那些地方不同
[24:19] But in order for that to be true, we need to run things different. 但为了让这里变得与众不同 我们得采取不同的办法
[24:25] When I said I didn’t think that the brigade 我说厨师团队不是个好主意
[24:28] was a good idea, you didn’t listen. 可你不听
[24:30] And it’s not that you told me that I had to. 不是说你不能给我指令
[24:34] That’s fine. Whatever. 那是可以的 没关系
[24:37] But you just didn’t really listen. 可你并没有好好听我的话
[24:41] And 而且
[24:44] if this is going to work the way that, I think, we both want it to work, 如果最终要达到 我们俩想要达到的那种效果
[24:50] I think we should probably 我觉得也许我们应该
[24:54] try to listen to each other. 倾听彼此的话
[24:59] Yeah. You’re right. 好 你说得对
[25:01] The reason I’m here and not working somewhere else 我之所以来这里工作而不去别的餐馆
[25:06] or for someone else 不为别的老板工作
[25:08] is ’cause I think I can stand out here. 是因为我觉得自己能在这里干得出色
[25:12] I can make a difference here, we can share ideas. 能够起到重大作用 我们可以分享想法
[25:15] I can implement things that make this place better. 我可以实施改进这家餐馆的措施
[25:20] And I don’t want to be wasting my time working on another line 我不想浪费自己的时间 成为某个烹饪流水线的一员
[25:25] or tweezing herbs on a dish that I don’t care about, 在一道我并不在意的菜上 撒上调味香草
[25:29] or running brunch, God forbid. 或者做早午餐 千万不要
[25:32] Yeah. 好
[25:34] And then, you know, 还有就是
[25:37] you kind of left. You did. 你差不多是做了甩手掌柜
[25:41] Not even kind of, you just straight up left. 不是差不多 你出门就走了
[25:44] -Yeah. -And that’s not really cool. -对 -那样可不好
[25:47] -No, it’s not. -After dumping all this stuff on me. -是不好 -把烂摊子都交给我 你就走了
[25:49] I know. I know that. Um… 我知道
[25:58] I went to an Al-Anon meeting. My brother, he was an addict. 我去参加戒酒互助会的会议了 我哥生前酗酒成性
[26:12] Chef, that is a little too personal, I think. 主厨 这有点太私密了 我觉得
[26:19] Oh…
[26:21] I’m sorry. I was just fucking with you. 对不起 我跟你闹着玩的
[26:23] I’m sorry. 对不起
[26:25] I’m so sorry. 真抱歉
[26:27] -That’s all right. 没事
[26:29] That’s all right. 没事
[26:34] I just… 我只是…
[26:35] -I feel like I’m owed one. -Sure. -我只是觉得应该报复你一下 -当然
[26:40] It’s not an excuse. I know. 那不是借口 我知道
[26:44] I know that. 我知道
[26:48] But now I know that you know, so… 不过 现在我知道你知道了 所以…
[26:51] Good. 很好
[26:56] Fucking brunch. 该死的早午餐
[26:57] -Fuck brunch. -Fuck brunch. -让早午餐去死好了 -让早午餐去死好了
[27:01] -We’re gonna get rocked tonight. -Absolutely fucking destroyed, yeah. -我们今晚会很忙的 -肯定会忙死
[27:11] All right, two chickens, three beef. 两份鸡肉 三份牛肉
[27:14] One more sausage pepper, one mortadella. 再加一份辣椒香肠 一份摩泰台拉香肚
[27:16] Let’s 86 the ravioli, please, chefs. 意式小方饺取消 各位主厨
[27:18] Two chicken. 两份鸡肉
[27:20] Let me get ten beef all day, six hot, four sweet. Thank you. 一共十份鸡肉 六份辣味 四份甜味 谢谢
[27:33] 未接来电 舒格尔
[27:34] 来自舒格尔的语音信息
[27:37] Hey, it’s me again. 嘿 又是我
[27:40] Not sure why you’re not calling me back, 不知道你为什么不回我电话
[27:42] but it’s Michael’s birthday, 但今天是迈克尔的生日
[27:46] and I’m thinking about you. 我在想你
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号