时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | 勒瑟面点坊 | |
[00:56] | 现烤甜甜圈 自制冰激淋 | |
[01:04] | 原汁原味牛肉 | |
[01:12] | What are you doing there? | 你在干什么? |
[01:14] | What? | 怎么了 |
[01:16] | Why are you trying to put a T-shirt on a fucking hot dog? | 给热狗穿T恤衫干嘛? |
[01:19] | Kids love hot dogs, dumbass. | 孩子们喜欢热狗 傻瓜 |
[01:21] | Yeah, I know. That’s why we’re making them fucking hot dogs, dumbass. | 我知道 所以才给他们做热狗啊 傻瓜 |
[01:24] | Yeah, exactly, cousin. It’s a tie-in. That shit is exposure, baby. | 正是 老表 这是搭卖的广告 要扬名在外 亲爱的 |
[01:28] | I don’t need you exposing anything. | 我不用你扬什么名 |
[01:30] | Hey… | |
[01:31] | It’s a fucking hot dog in a Beef T-shirt. That shit is hilarious. | 穿着牛肉店T恤衫的热狗 好笑死了 |
[01:35] | Go get me some propane. | 去给我拿些丙烷罐 |
[01:37] | You know what? First of all, I didn’t want to be doing this bullshit. | 首先 我也不想干这破事 |
[01:40] | All right. You know what? Then don’t borrow money from Cicero | 那就别跟西塞罗借那么多钱 |
[01:43] | you can’t pay back, then we don’t have to cater little kids’ birthday parties. | 你还不上钱 我们就只能 给小孩儿的生日聚会提供餐饮服务 |
[01:46] | -I didn’t borrow shit. -It doesn’t even matter. | -我狗屁也没跟他借 -无所谓 |
[01:48] | It’s on me now. I don’t want my legs broken. | 现在是我欠他钱了 我可不想被打断腿 |
[01:50] | -Shut the fuck up. -Legs broken? | -你他妈闭嘴 -打断腿? |
[01:52] | If that motherfucker gets close to us, I’m going to fucking drop his ass. | 如果那个傻逼靠近我们 我就把他打个稀巴烂 |
[01:56] | Okay, look, just help me out. | 听着 给我搭把手 |
[01:58] | -Let’s do this right. -Second of all, you have no idea, | -做好准备 -第二 你根本不知道 |
[02:00] | the amount of administrative correspondence | 我每天得处理的 |
[02:02] | I’m supposed to be doing today. | 行政信件的数量 |
[02:04] | -Okay? It is fucking bonkers. -Correspondence? | -好吧?多得不得了 -信件? |
[02:06] | -Yeah -Is that right? | -对 -是吗? |
[02:07] | You like to shit on my system, | 你喜欢给我的体系搞破坏 |
[02:09] | but I run a tight ship and I get back to my cohorts | 其实 我把事情管理得很好 |
[02:12] | and my associates in a timely fashion. | 及时给团队成员和合伙人回信 |
[02:15] | Right. Do me a favor and just name a cohort. | 行行好 告诉我一个团队成员的名字 |
[02:17] | -Name? -Name an associate. | -名字? -告诉我一个合伙人的名字 |
[02:19] | Just one fucking person. I dare you. | 哪怕能说出一个人都行 |
[02:21] | Timothy. But I’m not fucking… Give me a hand. | 蒂莫西 但我没她妈的… 帮我一把 |
[02:24] | -That’s not gonna fit, cousin. -Yes, it will. | -塞不进去的 老表 -进得去 |
[02:26] | -It’s not gonna fit. -Can you just help me out? | -进不去的 -你帮我一把行不行? |
[02:30] | -It’s not gonna fit. -It’s going to fucking fit. | -进不去 -肯定能进去 |
[02:35] | You wanna do this shit? | 你找打是不是? |
[02:37] | You want some of this? | 你找打是不是? |
[02:41] | Yeah, yeah. Bring your shit. Fucking baby. You’re a fucking baby. | 使劲儿 来吧 他妈的小婴儿 你他妈的就是个小婴儿 |
[02:46] | -You’re a fucking baby. -Morning. | -你他妈的就是个小婴儿 -早 |
[02:49] | -Ah! Fuck. | 他妈的 |
[02:55] | Look what you did. | 都是你的错 |
[02:56] | Fucking baby. | 该死的小婴儿 |
[03:00] | All right. I’m gonna get the spare from the basement. | 我去地下室把备用的那个拿来 |
[03:04] | Hey, Marcus, enjoying the counter space? | 马库斯 享受在柜台上工作吗 |
[03:06] | Yeah. I mean not having to do bread anymore is the shit. | 当然 终于不用再围着面包打转了 |
[03:10] | Chefs, your prep list is up. | 主厨们 菜品准备的清单贴出来了 |
[03:11] | Please check it out. Thank you. | 麻烦各位看一下 谢谢 |
[03:14] | Chef. Can you do me a favor and try this? Yeah, sure. | -主厨 能帮我尝尝这个吗? -当然 |
[03:22] | Wow. | |
[03:23] | -Good wow? -Great wow. | -好吃吗? -很好吃 |
[03:27] | Thank you, chef. | 谢谢你 主厨 |
[03:32] | Hey, did you remember the mashed potatoes? Just wanted to check in. | 你记得要准备土豆泥吗? 就想跟你核实一下 |
[03:37] | Do you remember when I said to fuck off? | 记得你记得我说“滚开”吗? |
[03:40] | Okay. Fuck off isn’t yes. | “滚开”不代表“是的” |
[03:41] | -Fuck off means I know how to do it. -All right, well, it’s a new recipe. | -“滚开”意味着我知道怎么做 -今晚是新做法 |
[03:45] | What did I just say? | 我刚才是怎么说的? |
[03:46] | Just make sure when you do it, the heat isn’t too high. | 准备土豆泥时 温度别太高 |
[03:49] | I answer to Jeff. The system. | 我只听猪厨的 只听体系的 |
[03:52] | Listen, I’m not trying to be a tight-ass. | 听着 我不是想逼人太甚 |
[03:56] | I don’t want you to think I’m, like, up in your space. | 我不想让你觉得我在多管闲事 |
[04:00] | I’m just doing what I was asked to do and I get what it’s like | 我只是在履行职责 我理解 |
[04:05] | to be a woman in the kitchen and have… | 女性在厨房里工作有多艰难 也有… |
[04:08] | What it’s like to be a woman in the kitchen? | 女性在厨房里工作有多艰难 |
[04:10] | Wow. That’s amazing. | 你可真会说啊 |
[04:12] | Listen, I have been in this kitchen since before you were born, | 听好 你还没出生 我就在这间厨房里工作了 |
[04:16] | so just back the fuck off. | 所以 你他妈的滚远点 |
[04:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[04:22] | It has not stopped a grown man | |
[04:24] | from stopping his car at the inbound… | |
[04:31] | Yo! Oh, my God, cousin, you’ve got to see this shit. | 我的天 老表 这个你一定得看看 |
[04:33] | Yo, this dude is trying to fuck up this little nerd, | 这家伙想教训这个小宅男 |
[04:35] | and this fucking nerd just washes him, bro. | 却被这个宅男教训得好惨 |
[04:39] | Yo, why the fuck you going to Kennedy? | 你干嘛走肯尼迪高速公路? |
[04:41] | Chill the fuck out. Cicero lives in the neighborhood. | 别慌 西塞罗住在附近 |
[04:44] | No. Fucking Cicero’s in Wilmette now. | 不 西塞罗现在住在威尔梅特 |
[04:48] | You got to get on the fucking… | 你得走… |
[04:50] | -That’s right. My bad. -It’s all good, though. | -对 是我的错 -没事 |
[04:54] | I’m in no hurry to see that motherfucker. | 我才不着急见那个混蛋呢 |
[04:56] | I swear to God, cousin, if he calls me Rick, I’m gonna fucking lose it. | 跟你打包票 他叫我里克 我就肯定会发火 |
[04:59] | Cousin, listen, do me a favor, okay? I’m trying to get us out of this hole. | 老表 帮我个忙行吗?我想解决麻烦 |
[05:03] | All right? I want today to go smooth. Please don’t bring that shit up. | 好吧?我想让今天顺利些 拜托你别发火 |
[05:07] | Chill. I’m not going to bring up shit. All right? | 放心 我不会发火的 行了吧? |
[05:09] | -You got it all wrong! -It’s literally the easiest fucking job. | -你搞错了! -这他妈的是最简单的活儿 |
[05:13] | I’m the only one that stands up to you and doesn’t listen to your bullshit. | 只有我挺身而出 不听你的屁话 |
[05:17] | -It wasn’t my phone. -Call an electrician or a plumber! | -不是我的电话号码 -打电话找电工或者水管工 |
[05:20] | I’ve been saying this for years. | 几年来我一直都是这么说的 |
[05:21] | -It wasn’t my fucking phone. -“Cicero, I’m your guy. | -那不是我的电话号码 -“西塞罗 我都听你的” |
[05:23] | “I got a kid now, Cicero. I need a fucking real job.” | “我现在有孩子了 西塞罗 需要一份真正的工作” |
[05:26] | -“Can I have tickets to Lion King?” -You don’t think I can pick up a phone! | -“给我些《狮子王》的票好吗?” -我怎么会连电话都不会接! |
[05:30] | And we don’t even know how she fell down those stairs. | 我们甚至都不清楚 她是怎么滚下楼梯的 |
[05:35] | You want us to get this stuff out back, or how do you… | 你想让我们把这些送到后面还是… |
[05:39] | Yeah. | 送到后面 |
[05:40] | -Take it around the side, will you? -The side? Sure. | -从侧面绕过去好吗? -侧面 行 |
[05:42] | Yeah. Thanks, Rick. | 谢谢 里克 |
[05:44] | I fucking hate when you call me Rick. I fucking hate when you don’t answer your phone. | -我讨厌你叫我里克 -我讨厌你不接电话 |
[05:48] | Food’s here, kiddies. | 孩子们 有吃的了 |
[05:52] | That was nice. Thank you for that. That was good. | 真不错 谢谢你的配合 非常顺利 |
[06:04] | Carmen, is that you? | 卡门 是你吗? |
[06:06] | Hey. Mr. Zurski. How are you? | 嘿 泽斯基先生 你好吗? |
[06:09] | I thought you had killed yourself. | 我还以为你自杀了 |
[06:11] | No, sir, that was my brother. | 不 先生 是我哥自杀了 |
[06:19] | Bullshit. | 胡扯 |
[06:21] | That motherfucker is complete fucking bullshit. | 那个混蛋完全是一派胡言 |
[06:24] | Hey, perfect timing. | 时间刚刚好 |
[06:25] | -Who does he think he is? -I did everything. | -他以为自己是谁? -我都弄好了 |
[06:27] | You know he’s not even Italian, right? 100% Polish. | 他根本不是意大利人 纯种的波兰人 |
[06:29] | -Fucking insulting. -You’re not even Italian, right? | -真他妈的冒犯人 -你也不是意大利人 对吗? |
[06:32] | I’m more Italian than that guy is. | 比那家伙强 |
[06:34] | Turn on the grill. I gotta get the dogs going. | 给烧烤架通上电 我得开始烤热狗香肠了 |
[06:36] | Just give me a second here. | 等一下 |
[06:38] | -Richie, what the fuck is that? -Relax, shit’s regulated. | -里奇 那是什么东西? -别慌 这是合法的 |
[06:43] | I suffer from anxiety and dread. | 我饱受焦虑和恐惧的折磨 |
[06:46] | -Who doesn’t. -You want half? | -人人都是 -给你一半? |
[06:48] | No. | 不要 |
[06:50] | -Which box did you put the ketchup in? -Hmm? | 你把番茄酱放在哪个箱子里了? |
[06:53] | -The ketchup. Which box? -I didn’t bring ketchup. | -番茄酱 哪个箱子? -我没带番茄酱 |
[06:57] | Why didn’t you bring ketchup? | 怎么不带番茄酱呢? |
[06:59] | What kind of asshole is going to put ketchup on a hot dog? | 吃热狗加番茄酱 哪种混球会干这种事 |
[07:03] | -A child, Richie. -A child asshole. | -小孩 里奇 -小孩混球 |
[07:08] | You’re a child, asshole. | 你是个小孩 混球 |
[07:10] | Yo, yo, cousin, what’s up with all this gay-ass fruit? | 老表 搞这些华丽丽的水果做什么? |
[07:13] | -Homemade Ecto Cooler, motherfucker. -Oh… Shit! | -自制捉鬼果汁 傻逼 -厉害啊 |
[07:18] | It’s actually pretty fucking dope. | 真他妈挺厉害的 |
[07:21] | 捉鬼果汁 | |
[07:23] | Rest in peace, Harold. | 安息 哈罗德 |
[07:25] | 阿普唑仑 | |
[07:29] | One bite of a doughnut brings you much joy. | 一口甜甜圈 让你好欢快 |
[07:33] | Two bites just brings sadness. | 两口甜甜圈 会让你心碎 |
[07:36] | I mean, nobody doesn’t love that first bite of a doughnut. | 人人都爱第一口甜甜圈 |
[07:39] | It used to be my favorite when I was a kid. | 我小时候最爱吃甜甜圈了 |
[07:43] | -Sweet tooth? -Yeah, but not even the taste. | -爱吃甜食 -其实我喜欢的不是口味 |
[07:46] | I just loved looking at them. The colors and textures. | 我就是喜欢看着它们 喜欢它们的颜色和质感 |
[07:50] | There was this one doughnut that I used to love | 我以前很喜欢一种甜甜圈 |
[07:52] | that I could never get out of my head. | 总也忘不掉它 |
[07:54] | Jelly-filled, bright purple, sweet and tangy. | 里面有果冻填馅儿 表面亮紫色 香甜扑鼻 |
[07:58] | Yeah. Family was always happy whenever we got doughnuts. | 甜甜圈买到家里 家里人总是很开心 |
[08:00] | -Hard not to be, young man. -Yeah. | -怎么能不开心呢 年轻人 -可不是嘛 |
[08:03] | -My guys. -Wow. Chester. Yes. | -哥们儿 -切斯特 真棒 |
[08:05] | Wow. Thank you. | 谢谢 |
[08:07] | -Love you. -Of course, bro. | -爱你 -不客气 兄弟 |
[08:09] | Yes. Ebra. | 嗨 伊布拉 |
[08:10] | -Chester. -Hi, honey. | -切斯特 -嗨 亲爱的 |
[08:12] | -What up, T? What you got over there? -Mashed potatoes. | -你好 蒂娜 做什么好吃的呢? -土豆泥 |
[08:14] | Woo-hoo! -What up, T? What you got over there? -Mashed potatoes. | -你好 蒂娜 做什么好吃的呢? -土豆泥 |
[08:14] | Woo-hoo! | |
[08:15] | Wish I had that. | 能给我吃就好了 |
[08:16] | Oh, uh… New edition, all the fresh colors. | 新版的 都是鲜艳的颜色 |
[08:20] | I put a flag on 18-32-24. | 我特别标注了18-32-24号颜色 |
[08:23] | It’s this radiant orchid that’s fly as fuck. | 兰花紫 很抢眼 |
[08:25] | Hey, thank you so much. | 非常感谢 |
[08:27] | -I’mma get this back to you. -Ebraheim, | -我会还给你的 -身后有人 |
[08:28] | -what is good with the beef? -Oh, yes, chef. | -牛肉好了吧 -这就去 主厨 |
[08:32] | -Taking it out now. -Thank you. | -马上出锅 -谢谢 |
[08:35] | -What’s up? Hey. -Hey. | -你好 嘿 -嘿 |
[08:37] | -Who are you? Sorry. -Sorry. Chester, this is Chef Sydney. | -不好意思 你是谁 -切斯特 这位是西德妮主厨 |
[08:41] | Sydney, this is my roommate, Chester. | 西德妮 这是我的室友 切斯特 |
[08:43] | Hi, Chester Roommate. | 嗨 室友切斯特 |
[08:45] | Hey, Chef Sydney. | 嘿 西德尼主厨 |
[08:49] | -Cool. Why are you here? Sorry. -Oh. Getting my boy dialed. | -冒昧问一下 你来这里做什么 -来找我哥们 |
[08:53] | Dropping off some inspirational materials. | 给他送来些启发灵感的资料 |
[08:55] | -He’s a designer. -Oh! | 他是个设计师 |
[08:58] | -What do you design? -All of it. | -你设计什么? -什么都设计 |
[09:02] | -I’m out. I’ll see you at home, my G. -Yeah, yeah. | -我走了 家里见 哥们 -好 |
[09:05] | -Thank you. I’ll return this. -Of course. | -谢谢 我会还给你的 -没问题 |
[09:06] | -Great to meet you, Chef Sydney. -You too. | -幸会 西德尼主厨 -幸会 |
[09:08] | -Good luck with the meeting. -Thanks. | -祝你开会顺利 -谢谢 |
[09:10] | I’m meetin’ a brand ambassador so I can’t be smellin ‘ like fuckin’ hot giardiniera. | 我要去见品牌大使 身上不能有辣腌菜的臭味儿 |
[09:13] | All right, I’m out. | 好了 我走了 |
[09:18] | Oh. Pantone colors? | 潘通色卡? |
[09:19] | I was thinking maybe I could do a classic doughnut for the Beef? | 我在考虑 也许该给牛肉店做些经典甜甜圈 |
[09:23] | On top of my other stuff, of course. | 当然 其他的我照做 |
[09:25] | -Yeah. -But I think it could be hot. | -好 -我觉得可能会大受欢迎 |
[09:27] | Yeah. I mean, doughnuts are deceptively hard, | 甜甜圈看似难做 实则不然 |
[09:31] | but, you know, require a lot of equipment too. | 可是 做甜甜圈需要很多设备 |
[09:34] | I don’t know if this is the most stocked place in the world. | 这里可能无法提供这些设备 |
[09:37] | I want it to be perfect, like that plum. | 我想让甜甜圈 像那种李子甜品一样完美 |
[09:40] | -The one Carmen was telling us about. -Mmm. Michelin mode? | -卡门跟我们说的那种李子甜品 -米其林星级餐厅的甜品? |
[09:43] | Yeah. I mean, I don’t know. | 我不确定 |
[09:45] | It could be, like, limited edition or something. | 可以做成限量版之类的 |
[09:48] | If you’re into it, then I’m into it. | 如果你想做 那我也想做 |
[09:50] | Let me know if you need help. All right? | 需要帮助的话就告诉我 好吗 |
[09:52] | All right. Gladly. Thank you, chef. | 一定会的 谢谢你 主厨 |
[09:55] | -Good luck. -All right. | -祝你好运 -好 |
[09:59] | Hey, all good? | 一切都好吗? |
[10:01] | All good, chef. | 都好 主厨 |
[10:02] | All good, chef. | 都好 主厨 |
[10:03] | Cool. Sweeps is rockin’ family. Angel, how do you feel about salad? | 斯威普斯在做员工餐 安吉尔 沙拉准备得怎么样? |
[10:07] | -Absolutely, chef. -Gorgeous. Thank you. | -没问题 主厨 -真棒 谢谢你们 |
[10:09] | -You think I can get family today? -No, you don’t work here. | -今天我能吃员工餐吗? -不行 你不是这里的员工 |
[10:17] | Hey, chef, how’s it going? | 嘿 怎么样? |
[10:19] | -Good, chef. -Try the new chocolate cake? | -很好 主厨 -尝过刚做出来的巧克力蛋糕了? |
[10:21] | -Oh, yes. -And? | -尝了 -感觉如何? |
[10:23] | You give Marcus a lot of confidence. | 你让马科斯很有信心 |
[10:26] | Well done. | 做得好 |
[11:05] | You didn’t make any of these? Or are these the ones you made? | 这些不是你做的? 还是说你做了这些? |
[11:08] | I haven’t made any yet. | 我还没做呢 |
[11:09] | I’m trying to do some research, | 我在做研究 |
[11:10] | you know, feel out the textures, see what it’s really about. | 感受一下质地 找出重要的特点 |
[11:15] | That’s a nice… Do you talk about feel? | 不错的… |
[11:16] | 谈感受吗? | |
[11:17] | Yeah, see, this one is good. Just like… | 对 看 这个很好 就像… |
[11:20] | -That one’s good? -Yeah, I think so. | -那个很好? -我觉得是的 |
[11:22] | That’s nice. | 不错 |
[11:23] | It’s how when you go to your grandma’s house, | 你去奶奶家 她在马桶上 |
[11:26] | she has the cushion on top of the toilet seat. | 垫的垫子就是这感觉 |
[11:28] | -Yeah. -You sit on it. | -对 -你坐在上面 |
[11:29] | -Slight deflating. -And it smells like potpourri. | -里面的气慢慢被压了出来 -有股混合香料的味儿 |
[11:31] | But it also smells like Grandma. | 但也有奶奶家的味儿 |
[11:44] | -Hey, what’s up, jagoff? -Hey! What’s going on? Good to see you. | -嘿 你好 小混蛋 -嘿 最近好吗 见到你真高兴 |
[11:48] | -New York, that’s right. -Hi. | -纽约 是啊 -嗨 |
[11:53] | I haven’t seen that one. | 我没看过那个节目 |
[11:55] | Mr. New York! | 纽约先生! |
[11:57] | How are you? | 你好吗? |
[11:58] | You look slimmer. | 你好像更瘦了 |
[11:59] | -I’m sorry about Michael. -Thank you. | -迈克尔的事我很抱歉 -谢谢 |
[12:01] | No, no, no. | 不 |
[12:04] | Ketchup? | 要加番茄酱 |
[12:06] | Can you not see this? This is bullshit! | 你看不到吗 这太过分了 |
[12:08] | I can’t hear you when you’re screaming! | 你这样大喊 我听不清你在说什么 |
[12:09] | You see them opening all my presents? | 他们在拆我的礼物 |
[12:11] | Bullshit! | 太过分了! |
[12:12] | You guys are so weird! | 你们有毛病吧 |
[12:13] | What are you doing opening up other people’s stuff? | 你们怎么能拆别人的礼物呢 |
[12:15] | Carol, can you please help me? It really fucking sucks in here. | 卡萝尔 能帮我一下吗?这里一团糟 |
[12:19] | Here. Hey, I got one… | 这儿 嘿 我要问… |
[12:20] | I got one question for you. So you work in a restaurant, right? | 我要问你个问题 你在餐厅工作 对吗? |
[12:24] | I work in a restaurant, that’s right. | 我在餐厅工作 没错 |
[12:25] | What is it like to be a fucking loser, huh? | 做个失败者感受如何? |
[12:28] | Good, Frank. | 很好 弗兰克 |
[12:30] | Hey, guys, Guys! | 各位 |
[12:31] | Hey. Carmen here | 嘿 这位卡门 |
[12:34] | was the chef of the best restaurant in the world. | 是世界上最棒餐厅里的厨师 |
[12:37] | Okay, that’s not an exaggeration. | 没有夸张 |
[12:39] | It’s literally the best restaurant in the world. | 真的是世界上最棒的餐厅 |
[12:42] | I mean, at least according to Eater. | 至少食者网站上是那么说的 |
[13:06] | I didn’t come out to talk to you, all right? | 我不是出来跟你说话的 好吧? |
[13:08] | I don’t want to bicker. I just need quiet. | 我不想斗嘴 只想静静 |
[13:11] | I don’t got anything to say to you. | 跟你 我没什么可说的 |
[13:14] | Except heads-up. Pete’s here. | 只有这一句 小心点 皮特来了 |
[13:18] | -Oh, I’m aware. -Sugar better watch his ass. | -我知道 -舒格尔得好好看着他 |
[13:22] | Sugar’s stuck at work. | 舒格尔忙着工作 没来 |
[13:24] | Fucker drops off a gift and now he won’t leave. | 那家伙带了一份礼物来就不肯走了 |
[13:26] | Oh, my God. Yeesh. Yeesh is right. | -天啊 就像蚂蟥一样难缠 -没错 太难缠了 |
[13:31] | Always looks like he’s about to call the cops on us. | 总是一副要跟警察举报我们的样子? |
[13:34] | You know what I mean? | 你懂我意思吧 |
[13:35] | -Like a narc. -Exactly. | -像缉毒警察 -对 |
[13:38] | Like a fucking narc. | 就他妈的像个缉毒警察 |
[13:42] | -Heya, Phil. -Hey, Jimmy. | -嘿 菲尔 -嘿 吉米 |
[13:46] | Richard. | 理查德 |
[13:47] | Hey, what’s up, Phil? | 嘿 你好 菲尔 |
[13:56] | That was fucking weird. | 真尴尬 |
[13:59] | What. You fuck up one of his properties too? | 怎么 你把他那里也搞砸了? |
[14:01] | Actually, no. | 没有 |
[14:02] | ‘Cause you know what, Jimmy? I don’t fuck up properties. | 因为我哪里都没搞砸 知道吧 吉米 |
[14:05] | You know, sometimes people think they’re calling me to fix the toilet, | 有人以为自己打电话叫我去修厕所 |
[14:09] | but in reality, they called somebody else. | 其实 他们打给了另外一个人 |
[14:11] | All you had to do is pick up the phone. | 你只需要接电话 |
[14:13] | I never got a fucking call. | 我他妈的没接到过电话 |
[14:14] | Oh, yeah, really? | 真的吗? |
[14:16] | Fuck this. | 让你心服口服 |
[14:19] | All right, so here’s what she said. | 你听好了 她是这么说的 |
[14:22] | “Couldn’t turn off the sink. There’s water leaking everywhere. | “水槽的水龙头关不上 到处都在漏水” |
[14:26] | -“I couldn’t find anyone.” -Freaking malarkey. | -“我谁也找不到” -真他妈的胡说 |
[14:28] | “I repeatedly called Rick | “我反复给里克打电话” |
[14:30] | “at 847-555-0186.” | “号码是 847 555 0186” |
[14:35] | Number sound familiar, Ricky? | 号码听着耳熟吗 里奇? |
[14:37] | Yeah, because that’s Michael’s number. | 耳熟 因为那是迈克尔的电话号码 |
[14:43] | Nobody looks at fucking digits anymore. I’m 312, dog. | 大家都不认真看数字 我的号码是312 哥们儿 |
[14:52] | That kid, man. | 那孩子 伙计 |
[14:56] | That kid. | 那孩子 |
[15:19] | -Hey, chef. -What? | -主厨 -干什么? |
[15:21] | Could you please use a salt bed next time like I asked? | 你下次可以按照我的要求 用盐层处理土豆吗? |
[15:25] | -Why are you always watching me? -‘Cause it’s just sort of my job. | -你为什么总盯着我不放? -因为那是我的工作 |
[15:28] | Also maybe we don’t use, | 还有 不要使用 |
[15:31] | like, gross kitchen towels. | 恶心的厨房毛巾 |
[15:34] | -Judgmental. -Just use a knife. | -事儿真多 -用刀 |
[15:37] | I don’t think it’s judgement, | 我觉得这不是多事 |
[15:39] | I think it’s just like health and safety, generally. | 健康和安全措施而已 |
[15:42] | -Cool. So. -God damnit. Okay. I got it. | -好 -好的 知道了 |
[15:45] | -I’m just trying to help. -Yeah, thanks. I got it. | -我只是想帮忙 -谢谢 我能行 |
[15:47] | -Thank you. -Got it. | -谢谢 -能行 |
[15:49] | -Thank you, chef. -Got it. | -谢谢 主厨 -能行 |
[16:28] | Both of these fucking ninny boys. | 那两个傻小子 |
[16:31] | They called ambulances, right? | 他们当场叫了救护车 |
[16:33] | They’re both in ambulances, on the way to the hospital. | 他俩被救护车送进医院了 |
[16:36] | And then, what did the medical professionals, | 在你们身上浪费时间的医护人员 |
[16:38] | whose time you were wasting, say to you? | 怎么跟你们说的? |
[16:40] | He goes, “What the hell did you do that for?” | 他说 “你们为什么那么做?” |
[16:44] | What the fuck do you think | “你们为什么觉得” |
[16:45] | that their shit wasn’t spicy, like, why would they lie about that? | “他们的东西不辣 他们为什么要说谎呢?” |
[16:51] | What’s up, dudes? | 伙计们好 |
[16:53] | -Yeah -What’s up, man? | 你好 |
[16:57] | You guys just laughing it up over here? Nope. | -你们欢声笑语的 -没有 |
[17:02] | Hey, what’s in the cooler? | 冷藏箱里是什么? |
[17:03] | Made, Ecto-Cooler. | 自制捉鬼果汁 |
[17:04] | No way, like Ghostbusters? | 真的吗 《捉鬼敢死队》里那种? |
[17:06] | -Yeah. | 对 |
[17:11] | Looks like it needs a refill. | 好像快见底了 |
[17:13] | Yeah. Yeah, I’m on it. | 我这就加 |
[17:17] | Damn, man. Fun birthday party. Huh? | 天啊 生日聚会真棒 |
[17:23] | Whoa! No way. | 不是吧 |
[17:24] | This is, like, identical, dude. | 简直一模一样 伙计 |
[17:26] | Good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[17:27] | Busting makes me feel good | |
[17:30] | From the song. | 主题曲里的歌词 |
[17:32] | No, I remember. | 我记得的 |
[17:33] | Yeah. | 对吧 |
[17:36] | What’s it, like, nap time or something? | 现在是小睡时间吗? |
[17:38] | Huh? | |
[17:43] | -That’s weird. -Huh. | 真奇怪 |
[17:46] | -Richie. How you been, man? -I got to… | -里奇 最近好吗? -我得… |
[17:50] | Cool, cool, cool. | 好 |
[17:56] | Wow, man. This is so good, dude. | 伙计 真好喝啊 |
[17:58] | -Good. Good. -Killed it. | -那就好 -太厉害了 |
[17:59] | Thanks man. | 谢谢 伙计 |
[18:02] | Hey, I know that, you know, sometimes things are weird or whatever with… | 我知道 有时挺尴尬… |
[18:05] | -Oh, we don’t have to do that. -Okay, but I’m, | -我们不用尴尬 -我算得上 |
[18:08] | -you know, I’m a bit of a foodie. -Jesus Christ, Pete. | -我算得上是个美食爱好者 -天啊 皮特 |
[18:11] | Well, all right. I know that’s not cool or whatever, | 好吧 我知道那不怎么酷 |
[18:14] | you know, I did just want to say that I followed | 我只是想说 |
[18:17] | everything you were up to out there, man and… | 我一直在关注你的消息 伙计 |
[18:20] | Just… I know how much courage that took for you, so. | 我知道需要很大的勇气 你才取得了那些成就 |
[18:25] | And I just was pumped for you. You know? | 我只想为你打气 知道吧? |
[18:31] | I bet probably a lot of people don’t realize, | 我敢打赌 可能很多人都没意识到 |
[18:33] | like, how much work that must’ve took and dedication or whatever. | 做厨师需要付出多少努力 付出多少心血 |
[18:37] | And so just… So I thought it was cool, man. | 所以 我觉得那很酷 伙计 |
[18:41] | And your sister, frickin’ was really pumped for you. | 你姐也很支持你 |
[18:45] | Really, really pumped. | 非常支持你 |
[18:46] | Yeah, but she also, you know, really missed you a lot, too. | 但她也非常想你 |
[18:52] | -Thank you. Thank you, Pete. -Yeah, man. | -谢谢你 皮特 -不客气 伙计 |
[18:57] | Feeling tired all of a sudden. | 突然间觉得很累 |
[18:59] | So, she’s not really busy at work, huh? | 那么说她不是真的忙于工作 |
[19:01] | Oh, no, she’s pissed at you. | 对 她是生你气了 |
[19:06] | -Yeah, I owe her a call. -Or, you know, like, 50 calls. | -我该给她个打电话的 -打很多通电话才对 |
[19:10] | I don’t want to get in the middle of anything or whatever, | 我不想多管闲事 |
[19:13] | but, I mean, it was hard for her too, you know? | 但她也不容易 知道吧 |
[19:16] | Look. I got to keep jamming here, all right? | 我得忙手上的活儿 好吗? |
[19:19] | Yeah, I know, totally. I’m going to head in, | 我知道 我进去了 |
[19:20] | but I’ll catch you before you cruise? | 你走之前我们再聊聊 |
[19:22] | -Yes. -Yeah. Cool. Cool. | -好 -好的 |
[19:26] | This freaking guy? Hilarious. | 这家伙简直逗死了 |
[19:38] | Fuck. | 妈的 |
[19:41] | Fuck. Shit. | 真他妈的 |
[19:43] | Got a little more ketchup here. | 又找到了些番茄酱 |
[19:46] | Thanks. | 谢谢 |
[19:48] | Um… | |
[19:50] | What? | 怎么回事? |
[19:53] | Don’t kill me. | 别生气 |
[19:55] | Oh, I can’t wait for this. | 快说 |
[19:57] | We, uh… We spilled a bottle of Xanax in the cooler. | 我们把一瓶赞安诺撒在果汁里了 |
[20:12] | What, are they fucking dead? | 他们死了吗? |
[20:14] | No, no, no. I think they’re just sleeping? | 没有 我觉得他们只是在睡觉 |
[20:22] | Actually, I’m kind of into it. | 我觉得挺好 |
[20:25] | -Yeah? -Oh, yeah. | -是吗? -对 |
[20:30] | Keep up the good work. You’re killing it. All right. | -继续好好干 你做得很不错 -好的 |
[20:36] | Fuck. | 要命 |
[20:38] | Okay, chefs. Let’s get ready to taste the potatoes. | 主厨们 准备品尝土豆了 |
[20:47] | Fuck. | 妈的 |
[20:56] | Oh, come on. Come on, come on! | 拜托 |
[21:07] | Behind! | 身后有人 |
[21:10] | -Whoa. -Come on… | 拜托 |
[21:11] | Fuck. Sorry, sorry. | 妈的 对不起 |
[21:13] | -Sorry. -It’s cool. | -对不起 -没事 |
[21:15] | Fuck! Come on, Tina. | 妈的 怎么能这样 蒂娜! |
[21:18] | Sorry. | 对不起 |
[21:21] | Fuck. | 妈的 |
[21:30] | Why did you do this? | 你为什么帮我? |
[21:32] | Because I don’t have time to fuck around. | 因为我没时间闲扯 |
[21:34] | You’re welcome, chef. | 不客气 主厨 |
[21:52] | Damn. | 还真不错 |
[21:56] | -Coffee? -No, no, I’m good. | -要咖啡吗? -不要 |
[22:03] | When is that from? | 那是什么时候照的? |
[22:06] | Repeat party. Grant Park, ’92. | 公牛队蝉联冠军球迷派对 1992年 格兰特公园 |
[22:10] | You ever miss him? | 你想他吗? |
[22:12] | Didn’t really know him well enough to miss him. | 不大了解他 所以不想 |
[22:16] | You? | 你呢? |
[22:18] | Sometimes. You know, we were so close in age, | 有时候想 我们年龄相仿 |
[22:21] | more like… More like a friend than family. | 更像朋友 不像家人 |
[22:23] | You know, we were… Same kind of problems | 你知道的 我们同时面对着 |
[22:26] | around the same time. We had a lot to talk about. | 同样的问题 很有共同语言 |
[22:31] | That sounds nice. | 听着不错 |
[22:35] | It was. | 是不错 |
[22:39] | When’s the last time you talked to him? | 你最后一次跟他说话是什么时候? |
[22:44] | Around 20 years ago. We had a gnarly fight, man. | 20年前吧 我们大吵了一架 |
[22:48] | What was it about? | 为什么吵架? |
[22:50] | Million things. | 很多事 |
[22:52] | You know, drugs, alcohol, gambling, | 毒品 酒 赌博 |
[22:54] | mostly ’cause he just insisted on doing stupid fucking shit all the time. | 主要是因为他总做蠢事 |
[22:59] | He’d had a new career, | 无论从事什么行业 |
[23:02] | like, every ten minutes. | 都是三分钟热度 |
[23:04] | Wanted to be a broker, and then he wanted to be a defensive coordinator. | 开始想做经纪人 后来想做橄榄球防守教练 |
[23:08] | I’m dead serious. | 没开玩笑 |
[23:10] | And then some asshole invests in Ed Debevics. | 某个混蛋投资开了 艾德戴比威克斯餐厅 |
[23:15] | And, you know, suddenly he’s a restauranteur. | 于是 他突然间就开起了餐馆 |
[23:19] | Sounds about right. | 那是他的典型行为 |
[23:21] | Yeah. | 是的 |
[23:22] | Really stuck your poor mom with that place. Man. | 可怜你妈了 她寸步不离地照料餐馆 |
[23:26] | I mean, don’t you find it impossible being in there 24 hours a day? | 一开始那里是全天候营业的 不可思议吧 |
[23:30] | I’m in there for five minutes and I start thinking about bad shit. | 我在那儿待五分钟 就开始想不好的事了 |
[23:34] | -That’s probably why I like it so much. -Yeah. | -也许因此我才那么喜欢那里 -对 |
[23:36] | Probably why you want to fix it, too. | 也许因此你才想让它东山再起 |
[23:40] | Probably. | 也许吧 |
[23:42] | Just, you know… Just don’t be too disappointed | 就是想说 如果没经营好 |
[23:46] | if it doesn’t necessarily happen. | 不要失望 |
[23:48] | All right. | 好吧? |
[23:50] | You know I’m not going to sell it to you, right? | 你知道我不会把它卖给你 对吧? |
[23:52] | I know that. | 我知道 |
[23:56] | I had a dream about him. | 我梦见他了 |
[23:58] | Once, your dad, we were up in, um, | 有一次 你爸还有我 |
[24:03] | Lake Geneva, or someplace, and we’re going along. | 去了日内瓦湖 或者是别的地方 我们在路上 |
[24:08] | We’re driving along this car, big SUV. | 开着一辆大越野车 |
[24:11] | He’s in the passenger seat and we’re driving fast, like, really fast. | 他坐在副驾驶的座位上 我们开得很快 非常快 |
[24:15] | And I can’t get control. | 我控制不住 |
[24:18] | You know, it’s like bumpy car’s flying all over the place. | 颠簸的车子晃得厉害 |
[24:21] | He wouldn’t put on a seat belt. | 他不肯系上安全带 |
[24:24] | Suddenly this little kid, a little boy, | 突然间 一个小男孩 |
[24:27] | he walks out in the middle of the road, I jam on the brakes really hard. | 走到了路中间 我急刹车 |
[24:32] | Car stops like a millimeter away from him. | 车子停下时都碰到那小孩的衣服了 |
[24:35] | But your dad, he goes flying through the windshield, | 你爸飞出了挡风玻璃 |
[24:40] | but he never lands. | 却一直都没落地 |
[24:43] | Well, he keeps on flying. | 他一直在飞 |
[24:50] | What happened to the kid? | 那个孩子呢? |
[24:53] | He stood there waving at him. | 站在那里朝你爸挥手 |
[25:02] | Well, on a on a sunnier note, | 说点让人高兴的事 |
[25:04] | you have, you have knocked two K off your tab. Congrats. | 欠我的钱 你可以少还两千了 祝贺你 |
[25:10] | Nice segue. | 话锋转得太快了 |
[25:12] | I’m a segue king. | 我是话锋之王 |
[25:14] | So what do we owe you now? $298,000? | 那我现在欠你多少? 29万8千美金? |
[25:17] | $298,050. | 29万8千零50 |
[25:19] | -What’s that 50 about? -Shipping and handling. | -怎么有个50美金的零头? -运输和处理费 |
[25:24] | Asshole. | 混蛋 |
[25:31] | Come on… | 拜托 |
[25:33] | Chef, can I taste the new potatoes? | 主厨 我可以尝尝 用新做法做出来的土豆吗? |
[25:36] | One minute. | 等一下 |
[26:07] | -Go ahead, get it over with. -Get what over with? | -尽管说吧 -说什么? |
[26:10] | Taste it and tell me it’s shitty. | 尝完之后说难吃 |
[26:15] | -It’s great. Thanks, chef. -What? | -很好吃 谢谢 主厨 -什么? |
[26:18] | It’s great. Thank you, chef. | 很好吃 谢谢 主厨 |
[26:21] | Now, let’s hurry up and roll before we get rolled, yeah? | 我们快点在开店前做好准备吧 |
[26:43] | Thank you, Jeff. | 谢谢你 猪厨 |
[26:45] | Chef. | 主厨 |
[27:09] | All right. Let’s get the hell out of here. I didn’t get a chance to eat anything. | 快走吧 我什么都没吃 |
[27:12] | -Me neither. I’m fucking starving. -Hey. Nice work today, fellas. | -我也没吃 饿死了 -嘿 今天干得不错 伙计们 |
[27:15] | -Seriously. -Good to see you, Uncle Jim. | -真的 -见到你真好 吉姆叔叔 |
[27:17] | -Love you, Bear. -Love you. | -爱你 小熊 -爱你 |
[27:24] | -Later, Richard. -All right. Until next time, James. | -回见 理查德 -好 下次见 詹姆斯 |
[27:28] | Hey, you guys want to see something disgusting? | 你们想看看恶心的东西吗? |
[27:33] | I don’t understand it. It’s so mysterious to me. | 搞不懂 完全想不明白 |
[27:35] | He’s sitting there just sleeping like a baby. | 他坐在那里 睡得很熟 |
[27:38] | I want to beat the living, fucking crap out of him. | 我想暴打他一顿 |
[27:40] | -You know? -Exactly. | -知道吗? -我太懂了 |
[27:47] | Thank you for making me part of this family. | 谢谢你们让我成为这个家庭的一员 |
[27:53] | I’ll never forget these memories. | 这份记忆我会永远珍藏 |
[27:55] | Shut the fuck up, you fucking nerd. | 闭嘴 你个该死的宅男 |
[27:58] | Sleep there. | 那边睡去 |
[28:01] | -Are we almost back? -Yeah. | -快回去了吗? -对 |
[28:11] | Sorry, man. | 对不起 伙计 |
[28:39] | Yo, yo, got some family dessert. | 员工餐的甜点 |
[28:42] | That looks nice. | 看着很好吃啊 |
[28:52] | We all get cake because we’re best friends. | 我们能吃上蛋糕 因为我们是最好的朋友 |
[28:55] | Thank you. | 谢谢 |
[28:58] | Hey. | 嘿 |
[28:59] | Chef. | 主厨 |