Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:54] 谢里丹路餐服公司
[01:08] Baby? 女儿
[01:09] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[01:26] 坡道 克林顿站 540 西 200 北
[01:55] Can I? 你不介意吧
[02:00] I was looking at your COGS. You’re right. 你计算的销货成本 我看了 你说得对
[02:04] Check average gets killed at night. 晚上的人均消费额太低了
[02:07] Price is too low. Barely covers labor. 价钱太低 挣的钱给员工付工资都不够
[02:11] Sandwiches at night. 晚上卖三明治
[02:12] -Killer. -Total killer. -挣不回成本 -可不是嘛
[02:17] We need a new dinner menu. 我们需要制定一份新的晚餐菜单
[02:19] Hundred percent. 完全同意
[02:23] For the new menu, I was thinking, maybe a play on “Tongue and Cheek?” 我在想新菜单 是不是以“舌头和脸”为主题比较好
[02:29] Ox tongue? 牛舌?
[02:30] Or braised beef, maybe short rib. And risotto. 或者做红烧牛肉 用牛小排吧 再加上意大利调味饭
[02:37] Well, maybe. 也许吧
[02:39] Man, this book is wild. 这本书太厉害了
[02:42] Yo, you just get here? 你是刚到的吗?
[02:44] Nah. Chefs, we got any non-iodized salt? 不是 主厨 我们餐馆有无碘盐吗?
[02:47] Yeah, in the walk-in. How we doing on cakes? 有 在冷藏间里 蛋糕做得怎么样了?
[02:48] -About to fire ’em up. -Please hustle on that, all right? -马上就要放进烤箱了 -麻烦你加快速度
[02:51] I got you. 没问题
[02:53] Sorry, just, scissors. 不好意思 得用剪刀
[02:55] For what? 为什么?
[02:57] One side looks like shit. Both sides look like shit in here. 一边不整齐 两边都不整齐
[03:01] Yes, Chef. 是 主厨
[03:08] The fuck was that? 什么情况?
[03:14] 请不要把卫生棉条 或厨用纸巾冲下马桶 谢谢
[03:19] I know what this is. Fuck! 我知道是怎么回事 妈的!
[03:23] This is fucked. We need to close for lunch. 这里一团糟 午饭时间不能供餐了
[03:26] No. No, no, no, we lose one service, it will kill us. 不行 要是停止供餐一次 我们会吃不消的
[03:29] You don’t think this is putting it at risk for losing a service? No? 难道你不觉得这样营业 会害我们这一餐都赚不到钱吗?
[03:33] -No, this is fine. -Cool. Good. -不会的 没事 -好吧
[03:35] Yo, Fak, yo, we need here ASAP, bro. The toilet is fucked. 喂 法克 马上过来 兄弟 马桶反水了
[03:38] Yo, what is good, you fucking replicants? 这是怎么了 混球们?
[03:41] Toilet exploded. 马桶涌出了好多水
[03:42] -Yeah, what’s up? -Is that funny? Is that good? -你好吗? -好笑吗?又不是什么好事
[03:45] Tina, Sydney, Ebra, you guys with me in the kitchen, 蒂娜 西德妮 伊布拉 你们跟我去厨房
[03:47] we’re gonna go over that new menu still, okay? 我们还是要熟悉一下新菜谱 好吧?
[03:49] Marcus, desserts. Please, thank you, Chef. 马科斯 甜点要做出来 谢谢了 主厨
[03:51] Manny, Angel, cousin, just lock this shit down, get it dried off. 曼尼 安吉尔 老表 把这个区域封锁起来 让地面快点干
[03:55] Fak’s bringing a shop-vac, okay? 法克会拿来一台真空泵
[03:57] Fak’s mouth is a shop vac. 法克的嘴就是台真空泵
[03:58] Oh, my God, you’re so funny, Richie. 天啊 你真逗啊 里奇
[04:01] All right, guys, this is some next level shit. 各位 这里简直惨不忍睹
[04:04] I’mma check out ground zero. 我去看看事发地点
[04:08] Okay, so, see the shallots and garlic starting to caramelize? 看见了吧 青葱和蒜开始焦糖化了
[04:13] All right, so we’re gonna add a little bit of capers and cook that. 加点酸豆 一起烹调
[04:17] -Many components, Carmen. -I know, just hear me out. -做法太复杂了 卡门 -我知道 听我说
[04:19] We gotta get a new dinner menu, we can hire more cooks 我们要制定一份新的晚餐菜单 才能雇佣更多的厨师
[04:21] and get more help around here. 找来更多的帮手
[04:23] Okay, we’re gonna add little bit of white wine. Let that reduce. 加一点白葡萄酒 加热至粘稠
[04:28] And then you got some hot stock, let that deglaze the bottom of the pan. 加入热高汤 用它来溶解粘在锅上的肉粒
[04:32] Okay, that’s looking good. You can turn the heat off now and we’re going to monter 看着不错 现在可以关火 进行“黄油炒制”
[04:35] or we’re going to whisk in about two tablespoons of butter. 就是加入两汤匙黄油 搅匀
[04:41] You see it’s starting to get kinda glossy. 看到混合物开始变得有光泽了
[04:43] That’s that sauce that’s starting to happen. 酱汁开始成形了
[04:45] And a little bit of pepper, salt, squeeze of lemon, parsley. 加少量黑胡椒 盐 挤上点柠檬汁 撒上法香末
[04:55] And now we’re gonna spoon it out. Nice and easy, take your time. 用勺子把酱盛出来 轻一点 慢一点
[05:00] T, you wanna try this? 蒂娜 你想尝尝吗?
[05:01] -Yeah, you know it, Jeff. -Here you go. -那还用问 主厨 -来
[05:12] Good? 好吃吗?
[05:14] -Good? Yes, Jeff. 很好吃 猪厨
[05:17] It smells so good in here. Fak Attack. Yo, LaTrina? 真香啊 法克来袭了 马桶出问题了?
[05:20] -Yo. LaTrina. -LaTrina. -马桶 -马桶
[05:21] Okay, okay, okay. Well, we’re gonna fix it. It’s okay. 好 会修好的 没事
[05:26] And this one time when I was a kid, I thought I saw a dragon. 我小时候 有一次以为自己看见了一条龙
[05:29] Just pay attention. Don’t strip the thread. 小心着点 别弄滑丝了
[05:32] I’m not stripping the thread. 才不会呢
[05:38] -Stop trying to fuck me. -I’m not trying to fuck you, bro. -别在后面假装操我 -没有啊 兄弟
[05:40] Dude, that’s a human resources offence, dude. 伙计 我要去人事部告你性骚扰
[05:43] Yeah? Guess what? You’re looking at human resources. 是吗?你猜怎么着 我就是人事部本部
[05:46] -Really? -Yeah. -真的吗? -对
[05:51] Carmy says he’s down a couple of cooks. 小卡门说要雇两个厨师
[05:54] Do you think that I can apply for that job application? 你觉得我能申请吗?
[06:03] “Yeasts in stasis, their microbiol…” Yo, I really love science. “处于停滞状态的酵母菌 其微生物…” 我太喜欢自然科学了
[06:07] Yo, is this warm enough? 这个温度够暖吗?
[06:09] -Think so. -Yo, check this shit. -应该够了 -看看
[06:11] -What’s up? -Take a whiff. -怎么了? -闻闻
[06:14] Oh, my God. Yo, should we do a bakery? 天啊 我们开个面包坊吧
[06:17] Yeah. Just finish the instructions. 快把说明读完
[06:20] “There are two ways to go about lacto-fermentation.” Facts. “乳酸发酵有两种方法” 一点没错
[06:24] Yo, we need to go to Copenhagen and fuck that place up. 我们需要去哥本哈根 去那家餐馆大吃一顿
[06:27] -What are the two ways? -Okay. -哪两种方法? -好吧
[06:29] “You can ferment the raw product in either “a vacuum sealed plastic bag or…” “可以用真空密封的塑料袋 使原料发酵或…”
[06:34] -Yo, Carmy. -Yo. -小卡门 -什么事?
[06:35] Can I borrow a sous vide bag, Chef? 借我个真空袋行吗 主厨?
[06:38] -The fuck you doin’? -Fermenting. -你他妈的干什么呢? -发酵
[06:40] -You know how to seal it? -No, Chef. -知道怎么密封吗? -不知道 主厨
[06:42] We can learn. 我们可以学
[06:44] Okay, above the locker. 在储物柜上面
[06:45] -Thanks, Chef Carmy. -Welcome, Chester. -谢谢 小卡门主厨 -不客气 切斯特
[06:48] My guy. 好兄弟
[06:50] Yo, what time you home tonight? Should I save Bachelorette? 今晚你几点回家? 要我等你看《未婚女子》吗?
[06:52] I’mma be late. Just watch it without me. But, hey, don’t ruin that shit again. 会很晚 你自己先看吧 不过这次别又跟我剧透
[06:55] I didn’t ruin shit. You asked me what happened. 上次我没剧透啊 你问我演了什么我才说的
[06:57] Yeah, and you told me every detail of the whole episode. 可你把整集的所有细节都跟我说了
[06:59] Then don’t ask me what happened. 那以后别问我演了什么
[07:01] Marcus, we good on cakes, Chef? Please don’t get lost in that shit. 马科斯 蛋糕做得怎么样了 主厨? 别光顾搞发酵了
[07:03] -We good, Chef. -I trust you. -没问题的 主厨 -我相信你
[07:05] Marcus is Minnie Minoso of Illinois Fermentation. 马科斯是伊利诺伊州 发酵界的米尼·米诺斯
[07:08] Who’s Minnie Minoso? 米尼·米诺斯是谁?
[07:09] -Mr. White Sox. -Mr. White Sox. -白袜先生 -白袜先生
[07:10] I guess he was good. 看来他很厉害呀
[07:12] First Black player for the White Sox. 白袜队的首位黑人球手
[07:14] Stole 167 bases, 195 home runs, and 1100 RBIs 盗垒167次 全垒打195次 击球得分1100分
[07:19] and a career batting average of 300, so, not bad. 职业生涯的平均打击率为300 所以 很厉害的
[07:22] -Two hours to service, Chefs. -Yes, Chef. -两个小时后开店 各位主厨 -是 主厨
[07:24] -Hey, how we looking up front? -Shitty but better, Chef. -前面怎么样了? -很糟糕 但比刚才强了 主厨
[07:27] I’ll take that. Jeff, look at the coloring on this. -我相信 -猪厨 看一下颜色
[07:30] You wanna take that a bit darker. 得再深一点
[07:31] You see that brown spot? We wanna see that everywhere on the bottom. 看见棕色的小点了吗? 底部到处都要有这种小点才行
[07:34] That way when the stock hits, you’re gonna scrape up all that, 那时再倒高汤 要把那些都刮掉
[07:37] that’s gonna give that flavor, the onion. When did Mikey make that for you? 充分入味 洋葱的味儿 小麦克什么时候给你做的这道菜?
[07:40] -Christmas. -At my mom’s? -圣诞节 -在我妈家?
[07:42] -Mmm-hmm. -Still full psycho?
[07:44] She wasn’t calm, but the food was great. -她完全疯了吗? -她不大清醒 但食物很好吃
[07:47] All right, looks good. Two more minutes, add that stock. Okay, Chef? 看着不错 再加热两分钟 然后加高汤 好吗 主厨?
[07:50] -All right, got it, Jeff. -Thank you. -好 知道了 猪厨 -谢谢
[07:52] -I graduated high school. -Good start. -我高中毕业 -这个开头好
[07:54] -Be serious, man. -I’m being serious. -严肃点 伙计 -我是很严肃啊
[07:57] What might you bring to The Beef as a new employee? 作为新员工 你会为牛肉店做何贡献?
[08:00] -I got hearth. -What’s hearth? -我有成心 -什么?
[08:02] Heart… I’m nervous, man. I got heart. 诚心 我太紧张了 我有诚心
[08:05] Ah. You’re gonna need brain. 你还需要大脑
[08:06] Now, do you have any special skills or abilities, 除了当傻子 你还有别的
[08:09] asides from being a fuckin’ stroke? 特长和技能吗?
[08:11] Well, A, I’m not a fuckin’ stroke, and B, I’m really good on the keyboard. 第一 我不是傻子 第二 我弹键盘可厉害了
[08:14] No, A, you are, and B, no, you’re not. 第一 你是傻子 第二你弹键盘不厉害
[08:17] Well, A, yes, I am and B, I joined a jazz fusion class. So, in your face. 第一 我就是厉害 第二 我上过 融合爵士乐的课 你没话说了吧
[08:21] A, I’ve heard you fuckin’ play and you’re fuckin’ terrible, 第一 我听过你弹键盘 难听得要死
[08:24] and C, it’s a fuckin’ restaurant. 第三 这里他妈的是家餐馆
[08:25] Why do I give a fuck that you play the keyboard? 你会弹键盘又怎样 我是找做饭的
[08:28] I’m a hard worker. I’m a nice guy, I got a great vibe… 我工作努力 心肠好 传递正能量…
[08:31] -Fuck your vibe. -Don’t ever fuck my vibe. -操你的正能量 -不许操我的正能量
[08:34] I swear to God, I will fuck anything I wanna fuck. 听好了 我想操什么就操什么
[08:37] You are not being nice, and you will not fuck me. Mmm-mmm. 你一点都不友好 不许你操我
[08:49] Prick! Jesus fucking Christ. 混蛋 操你妈的
[08:51] Stop shouting! Fuck! 别喊了 妈的!
[08:53] Get… 给我…
[08:54] Should I break it up? 要我拉架吗?
[08:56] What’s the point? 有什么用?
[08:57] Yo, yo, should I break this up? 喂 要我拉架吗?
[08:59] -Yes! Yes! -No. Say “Matae.” -要! -不行 说“认输”
[09:01] No way! Never! 不说 你想得美
[09:03] That’s cool. 真好
[09:04] -I’m winning. You’re such a bitch. -Fuck! -我要赢了 你个傻逼 -妈的
[09:06] -Say “Matae.” -You’re so mean. My nipple! -说“认输” -你真缺德 我的乳头!
[09:09] -Yo, should I break this up? -Yeah! -要我拉架吗? -要!
[09:11] -No! -Yes! -不行 -要
[09:14] Hey! What the fuck, Carmy? 嘿 搞什么 小卡门
[09:17] Hey, guys, can you shut the fuck up, please? 伙计们 你们能他妈的闭嘴吗?
[09:19] He’s mean. He is fucking not nice. He is a fucking asshole. 他太缺德了 一点都他妈的不友好 真是个他妈的混蛋
[09:24] I wasn’t even gonna say this. 我不想说的
[09:26] He is selling fucking coke in the back alley of The Beef. 他在牛肉店的后巷卖可卡因
[09:29] Wait, wait, wait, what? Stop! What? Fak! 等等 什么 你住口 你说什么 法克!
[09:33] He is selling coke around the fucking alleyway, man. I didn’t wanna say it. 他在后巷卖可卡因 我之前不想说的
[09:36] Are you happy now that you told Mom, you fucking stroke? 你个傻子 你他妈的告了密 开心了?
[09:39] Mommy knows now. Fuck you. You’re such an asshole. 告密成功了 去你妈的 你真是个混蛋
[09:42] I see you. I fuckin’ see you, Neil Jeff. 我看清你了 我他妈的 看清你是哪种人了 内尔·杰夫
[09:53] Okay. All right. 好了
[10:05] -Oh, shit. 糟了
[10:24] Cool. 好
[10:32] Oh, shit. 糟了
[10:37] 牛肉 熟食
[10:38] It’s not that big a deal. 不是什么大事
[10:39] I shouldn’t have fuckin’ said anything. 我本来什么都不该说的
[10:41] Just shut the fuck up, narc. 闭嘴吧 傻逼
[10:44] Look, I don’t deal deal like that, you know. Like, 我不是真的卖毒品
[10:49] I distribute, just little bits here and there, 我是分销而已 这里分一点 那里分一点
[10:52] when I’m holdin’, you know. 手里有货的话
[10:54] Out of my restaurant. 在我的餐馆外
[10:55] Out of the alley behind your brother’s restaurant to help it. 在你哥哥的餐馆外的小巷里 也是为了助力餐馆的生意
[11:00] Wasn’t my idea, by the way. 顺便说一句 那可不是我的主意
[11:06] Whose idea was it? 谁的主意?
[11:07] Come on, man. Think you can guess, Cousin. 拜托 伙计 猜也猜得到 老表
[11:10] Let me ask you somethin’. 我问你
[11:12] How the fuck do you think we made it through COVID, huh? 你觉得疫情期间 餐馆是靠什么挺过来的?
[11:17] Side hustle. 副业收入
[11:18] And that’s the kind of stick-to-it-ness, and ingenuity and out of the box thinking 我们就是需要员工有 这种坚持 这种创新
[11:23] that we look for in employees. 这种打破常规思维的能力
[11:25] But that ship has sailed, my friend. 但现在你没机会了 朋友
[11:31] I should… I should call the fucking police on you. 我该向警察举报你
[11:35] I should call the police on you for being a naive pussy. 我该向警察举报 你个无知的胆小鬼才对
[11:37] No, we’re done with this bullshit, okay? 我们不再搞这种事了 好吧?
[11:39] We’re done with your stupid friends. We’re done with Nico. 不再跟那群狐朋狗友来往了 不再跟尼科来往了
[11:42] Nico’s got nothing to do with this. There’s something else. 尼科跟这事没关系 还有别的事
[11:44] Richie, I swear to God! I swear to God! 里奇 真他妈的!
[11:46] All right, relax. Don’t blow a fuse, all right? 冷静 别发火 好吧?
[11:55] Fuckin’ A. 真是时候
[11:59] Fuck me. 要了命了
[12:04] -Kitchen? -Out. -厨房? -没电
[12:06] Up front? 前面?
[12:07] -Off! -Walk-in? -没电 -储物间?
[12:09] -Kitchen works! -Walk-in’s toast. -厨房有电 -储物间没电
[12:11] The fuck! 搞什么
[12:14] That’s every bag of ice in River North. 河北街区的冰都买来了
[12:17] Fak, how we lookin’? 法克 怎么样?
[12:18] -Good news and bad news, Carmy. -Sure. -有好也有坏 小卡门 -说
[12:20] Yeah, condenser is fried. It’s gonna cost a couple racks to fix. 冷凝器毁了 要花几千美金才修得好
[12:23] But I got a connect on a condenser guy. 但我认识一个会修冷凝器的家伙
[12:26] What’s good news? 好消息是什么?
[12:27] The connect. 我认识他啊
[12:28] Okay. 好吧
[12:31] Actually, change of plans. 计划有变
[12:32] We’re gonna take everything, just take it outside, all right? Take it outside. 把所有东西都拿到外面去 好吧? 拿到外面去
[12:36] What do you want with it? All right, let’s go, let’s go. 你要怎么处理 行 走 拿出去
[12:41] Yo, my guy. Yeah, can I ask you a favor? 兄弟 能求你帮个忙吗?
[12:50] Glad I was working from home today. 多亏我今天是在家工作
[12:52] Dude, you’re a lifesaver, Pete. 伙计 你真是大救星 皮特
[12:53] -Yeah, you’re a real stud, Petey. -Thanks, Cousin. -你真是太猛了 小皮特 -谢谢老表
[12:55] I ain’t your cousin. 我不是你老表
[12:57] -Very well. -Sorry, he’s not my cousin either. -好吧 -对不起 他也不是我老表
[13:02] -Hey, everyone. -Hey. -大家好 -嘿
[13:04] Dum-dum-dum.
[13:05] -Nice to see you guys. What’s going on? -Nothin’. -见到你们真开心 发生什么事了? -没事
[13:08] Hey, it’s all right. We asked Pete’s permission here. Right, Pete? 没事 我们得到皮特的允许了 对吧 皮特?
[13:11] Oh, you asked Pete. 你们问过皮特了
[13:13] Yeah, honey, I said it’d be cool if they were to use the… 对 亲爱的 我说没问题 他们可以随便用…
[13:16] Okay, well, if you said it would be cool… 如果你说可以…
[13:18] -Nat… -Gonna let her talk to you like that? -娜塔… -你怎么能允许她跟你那样讲话?
[13:20] -Go fuck yourself, Richard! -Yeah, I will. -一边去 理查德! -我会的
[13:22] Could we do this later? I got a lot going on. 以后再吵行吗?我要处理的事多得很
[13:24] Yeah, I also have a lot going on. 我要处理的事也多得很
[13:26] Did you know I recently had a brother die too? 你知道吧 最近我也失去了哥哥
[13:28] Dark. 好沉重
[13:32] That was dark. 真是沉重的话题
[13:36] Yeah, of course you’re a Cubs fan. 你这种人 当然是芝加哥小熊队的球迷了
[13:39] Who doesn’t love the Cubs? 人人都爱小熊队
[13:41] I bet you can’t name the first baseman. 你肯定不知道一垒球手的名字
[13:43] Alfonso Rivas. 阿方索·里瓦斯
[13:48] Hey, Nat, straight up, that was fucking gnarly. 娜塔 刚才那种话太过分了吧
[13:50] -You’re such a soft, shitty bitch. -What? -你真是个软蛋 -什么?
[13:52] You called Pete ’cause you’re too scared to call me. That’s weak, bro. 你给皮特打电话都是因为 不敢打给我 真没胆
[13:55] No, I called Pete ’cause every time I call you, 不是的 我打给皮特是因为 每次我给你打电话
[13:57] you talk shit and I don’t want a fight. 你都说些废话 我不想吵架
[13:59] You only call me when you’re freaking out! 你只有在惊慌失措的时候才打给我
[14:01] And since I know you’re low on time, here are the bullet points. 知道你时间不多 我把要点总结给你听
[14:04] You only appear when you need something, you never got back to me about the thing, 你只在有需要的时候才露面 那件事 你从来没跟我反馈过
[14:08] you spend every minute since you’ve been back in that restaurant, 回来后 你就一头扎进那个狗屁餐馆
[14:10] and now you’re taking advantage of Pete? 现在你居然利用皮特
[14:12] And you know how much I hate Richie being here. 你知道我多么讨厌里奇来这里
[14:15] I’m fine with all that, except I do kinda like Pete now and… 其它的那些我都接受 不过 我真的觉得自己挺喜欢皮特…
[14:18] -Man, you have such a fucking attitude! -I went to the thing. -你可真能狡辩 -那件事 我去了
[14:24] You went to a meeting? 你去参加会议了?
[14:28] Yeah, I go three times a week. 去了 每周去三次
[14:32] Where? 哪里?
[14:33] River North. 河北区
[14:35] Al Family? 全家项目?
[14:37] Al Family, yeah. 对
[14:45] SUGAR: Will you fight with me tomorrow? 你今后会跟我一起奋战吗?
[14:47] Yeah. 会
[14:51] We have one hour to service, Chefs. 还有一个小时开店 主厨们
[14:52] -Chef, there’s no light out front. -There’s no more space. -主厨 前面的灯不亮 -没地方了
[14:55] Okay, that’s fine. That’s okay. 没事
[14:58] Angel, I want you to take every single stock pot that we have 安吉尔 麻烦你 把所有的高汤锅都拿来
[15:00] and put it on the stove. 放在炉子上
[15:02] Ebra, just get all the beef, put it in gravy, 伊布拉 把所有的牛肉都放在肉汁里
[15:05] -cover it, warm it up for service. -Yes, Chef. -泡在肉汁里 用肉汁来保温 -是 主厨
[15:06] Tina, switch to potato prep. 蒂娜 开始准备土豆
[15:08] Manny, we’re gonna take all the vegetables that don’t fit in the low boy, 曼尼 操作台下的冰柜里 放不下的蔬菜
[15:11] all the chicken, put ’em in the pots, cover ’em, stock it all, okay? 所有的鸡肉 把它们都放进锅里 用高汤浸泡 好吗?
[15:15] -So, you done this before? -Some kind. -以前处理过这种情况? -类似的情况
[15:22] Ingles?
[15:23] The pilot light is out! 指示灯灭了
[15:25] -Let me check that. -Okay. -我看看 -好吧
[15:27] Try it now. 再试试
[15:29] Still nothing. 还是没亮
[15:31] Neil! 尼尔
[15:32] What now? 又有什么事?
[15:34] Gas line down. 没有煤气了
[15:37] Son of a bitch. 妈的
[15:40] Chef, we can’t open. 主厨 我们没法营业
[15:43] Yeah, no gas. Gary, getting greasy in here. 没有煤气 盖里 这里油乎乎的
[15:45] Are they still building across the street? 街对面的工地还在干活吗?
[15:47] Very dangerous. 很危险
[15:48] Let it crash down low
[15:51] See my house down there But I lost it
[15:55] Long ago
[16:12] Well, I let the rock roll on down To the town below
[16:18] We had a house down there But I lost it…
[16:20] Okay. I got it. 好了 我一定能行
[16:25] -Hey! -Yo. -嘿 -喂
[16:26] Yo, what’s goin’ on? 怎么了?
[16:28] Gas line is still down. Power’s out, so outdoor lunch service. 煤气断气了 没有电 只能在室外供餐了
[16:33] That’s good. That’s rad, Chef. I’mma grab some, I’ll give you a hand. 很好 真厉害 主厨 我去搬些过来帮你们一把
[16:37] Thanks. 谢谢
[16:40] Yo, let me get 10 cheese for the day, six hot, four sweet. Thank you. 一共十份奶酪 六份辣味 四份甜味 谢谢
[16:43] Don’t have enough pepper, Chef? 辣椒够吗 主厨?
[16:45] Yes, we do. Yo, Sweeps, let me get 够 斯威普斯
[16:48] -a full line restock here. -Got ya. -所有的东西都加满 -明白
[16:49] And also, a towel for Tina. 另外 给蒂娜拿条毛巾
[16:52] Yes, ’cause it’s flamy. Yo, Chef, it’s a fire. 只收现金
[16:53] -对 这里火太大了 -主厨 这是火嘛
[16:55] 苦艾酒
[17:09] Chef, you all right? 主厨 你没事吧?
[17:13] Fucked up. 搞砸了
[17:15] I was behind on cakes, tried to speed it up, and I blew the fuse. 蛋糕做迟了 我想加快速度 结果把保险丝烧断了
[17:21] This job’s insane. 这份工作太疯狂了
[17:24] It could go from chill to unchill in a second 一瞬间就可能无风起浪
[17:26] but you gotta stay ahead on your work, that’s just that. 但你得在工作上做到步步领先 一定要这样做
[17:29] Heard. 懂了
[17:31] My first job was McDonald’s. And you don’t get to be creative. 我的第一份工作是在麦当劳 不允许创新
[17:34] You just work with robots, and everything’s automatic, 工作伙伴都是机器人 所有东西都是自动的
[17:38] and fast and easy. 又快又简单
[17:41] I won’t make a mistake again. 我下次不会再犯错误了
[17:44] Yeah, you will. But not ’cause you’re you, just ’cause shit happens. 你会犯错 但并不是你的问题 错误是生活的一部分而已
[17:51] I started a fryer fire, 赢得《美食与美酒》杂志的
[17:53] night after I won Food and Wine’s Best New Chef. 最佳新星厨师奖后没多久 我就把炸锅弄着火了
[17:55] Nearly burned the place down. 差点把餐馆烧毁
[17:57] -For real? -For real. -真的吗? -真的
[18:01] This weird thing happens too, you have this minute where 还发生了这件怪事 有那么一瞬间
[18:04] you’re watchin’ the fire and you’re thinkin’, 看着火 我心想
[18:07] “If I don’t do anything, this place will burn down, “要是我什么都不做 这家餐馆就会被烧毁”
[18:12] “and all my anxiety will go away with it.” “我的焦虑也会随之荡然无存”
[18:17] Then you put the fire out. 然后 你把火扑灭了
[18:20] Then you put the fire out. 然后把火扑灭了
[18:23] So, what’s up? You wanna be a baby for another minute or you tryin’ to party? 所以呢 你是想再幼稚一会儿 还是想好好表现?
[18:28] -Let’s party. -Let’s party. -好好表现 -好好表现
[18:33] Chef, get in there, let’s go, suck it up, come on. 主厨 蹲下弄 挺着点 快
[18:38] Hey, kudos to the chef! 嘿 给主厨点赞
[18:48] Fifty-five hundred dollars? 5500美金?
[18:49] Yeah, I’m sorry, but yes, dude, yeah. 对不起 不过就是这个价 伙计
[18:51] -Bro. -Bro. -兄弟 -兄弟
[18:54] You said you had a connect. 你说你认识人
[18:55] Yeah, I definitely, definitely did not. Don’t have a connect. 绝对没有 根本不认识什么人
[19:01] How are we gonna get $5,500 that fast? 我们要怎么在短时间内 筹到这么多钱?
[19:08] Fuck! 妈的
[19:13] It’s pretty interestin’, you guys comin’ to me now. 真有意思 你们居然来找我了
[19:17] I don’t know. Obviously I’mma have to think about it. 我不知道 很明显 我得考虑一下
[19:20] Cousin, it’s one more time. It’s never again. 老表 就这一次 不会有下次
[19:23] I want it far away. I don’t wanna know the details. 我不想在餐馆附近 我不想知道细节
[19:26] We need this. Fridge won’t work without a condenser. 我们需要这笔钱 没有冷凝器 冰箱是不会制冷的
[19:30] We? We? Say “Matae.” 我们?说“认输”
[19:35] -Richie. -No. Say “Matae,” Neil. -里奇 -说“认输” 内尔
[19:39] You didn’t even win. 你根本没赢
[19:42] This is me winning. 你说了 我就赢了
[19:47] Say “Matae.” 说“认输”
[19:49] Say it, Fak. 说 法克
[19:51] Carm. 卡门
[19:53] Say “Matae,” bro. 说“认输” 兄弟
[19:57] Okay. Matae. Matae. Matae. 好吧 认输
[20:04] Your wish is my command, Neil. 我一定照办 内尔
[20:08] -Cousin, this is the last time, right? -Yeah. -老表 这是最后一次 对吗? -对
[20:13] -Richard. 理查德
[20:17] Carmen, I understand. 卡门 我懂
[20:27] Fuck! 真他妈的!
[20:30] All right. 好了
[20:39] 清洁消毒系统
[20:46] Chef. 主厨
[20:50] -Yeah? Yeah. -Yeah. -还好? -还好
[20:58] You were great today. Thank you. 今天你真棒 谢谢
[21:02] Thanks. That reminded me of, like, catering, 谢谢 但今天让我想起了 自己开餐服公司的那段经历
[21:06] just that energy, I don’t know. 那种热忱 我也说不好
[21:10] What was the deal with that? Was it just like the world or… 怎么没接着开下去呢? 是经济不好还是…
[21:13] Jeez, it was a lot of things. 多种原因吧
[21:17] Got too big, too fast. 眼高手低 太急于行动了
[21:23] Wasn’t exactly liquid enough for a brick and mortar 没有做好开实体店的准备
[21:28] and so running it out of my garage was stupid. 在自家车库开店很蠢
[21:33] My credit got destroyed. I mean, my whole shit got rocked. 我的信用记录被毁了 整个生活都被毁了
[21:38] And there’s not a night I don’t stay up 每天晚上我都睡不着觉
[21:41] just thinking about what I could’ve done different. 想着自己当时如果不那么做 结果会如何
[21:45] Like, it was a first time I didn’t have a complete 可那是第一次 我身后
[21:49] and utter psychopath behind me screaming, 没有一个发狂的精神病对着我尖叫
[21:52] and pushing and yelling, 催促我 冲我大喊
[21:56] and I thought I wanted that, you know? 我以为自己想要那种自由 你懂吗?
[22:01] But look where that got me. So… 但下场很惨 所以…
[22:07] Heard, Chef. 懂了 主厨
[22:12] Can you help me strain the stock? 能帮我倒一下高汤吗?
[22:14] Yeah, of course. Yes, Chef. 当然可以 好的 主厨
[22:21] Thanks. 谢谢
[22:22] This is what love is for
[22:27] To be out of place
[22:31] Gorgeous and alone
[22:34] Face to face
[22:41] With no larger problems
[22:45] That need to be erased
[22:50] Nothing more important than to know
[22:54] Someone’s listening
[22:57] Now I know you’ll be listening
[24:08] 牛小排 用可乐红烧
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号