Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] So, you guys wanna hear the story? Yeah, Mikes, go ahead. -你们想不想听个故事 -听 小麦克 讲吧
[00:13] Let’s go. 快讲
[00:14] It’s all right. Here we go. All right. -对不起 这就讲 -好
[00:17] So we’re at Ceres, right, 我们在克瑞斯酒吧
[00:18] which was the bar at the bottom of the Board of Trade Building. 贸易委员会大楼底层的那个酒吧
[00:21] It was just this little bar in the lobby, right? 大堂里的小酒吧
[00:24] The place opened at 6:30 in the morning, 那里早上六点半开门
[00:26] so that when traders lost their ass when the market opened, 好让赔得倾家荡产的交易人
[00:29] they could just walk over and just get hammered in this little fucking bar. 径直走进去 喝个酩酊大醉
[00:33] Anyway, the name “Ceres”… 总之 酒吧的名字“克瑞斯”…
[00:35] It was named after the Goddess of Agriculture, 是农业女神的名字
[00:38] -sorry, and… -You and your fucking Ceres… -对不起 接着讲 -你是说该死的克瑞斯…
[00:39] -Someone’s jealous you weren’t invited? -I would not have gone. -没被邀请 你嫉妒了 -请我我也不会去
[00:43] You would’ve gone. Carmy, grate some parmesan. 你肯定会去 小卡门 磨些帕尔玛干酪
[00:45] -You’re jealous. -I got ya. -你就是嫉妒了 -交给我
[00:46] -Betcha did. -Anyway, -才怪 -总之
[00:47] on top of the building, there was a statue of Ceres, 大楼的顶部有尊克瑞斯的雕像
[00:49] and her back, for all of you historians, was facing towards the east. 她的后背是朝东的 给你们提供点史料
[00:53] And that’s because all the trading had just moved to the Midwest. 那是因为 所有的贸易都转移到了中西部
[00:56] So, the architect John Storrs, legend has it, 传说建筑师约翰·斯托尔斯
[00:59] he built this statue as like a big “fuck you.” 用这尊雕像来表达自己的不满情绪
[01:01] Christ. Wake me up when the story starts and the fucking class is dismissed. 天啊 别再掉书袋了 赶快讲故事吧
[01:05] -Tell the story! -I’m trying’ to tell the fucking story. -讲故事! -我这不讲着呢嘛
[01:08] Anyway… Just let me have this. 总之呢…我尝尝
[01:09] Anyway, so, the point is, we’re out all night, we’re drunk as shit, 总之呢 重点是 我们整晚都在外面玩 烂醉如泥
[01:13] we’re fucking high as shit, 嗨上了云端
[01:14] we figured the only place that’s still open of course… Ceres. 我们觉得那个时间 应该只有克瑞斯酒吧还没关门
[01:17] And being 6:45 in the morning, we are right to assume that 清晨6点45 我们认为 那里连个鬼影都不会有
[01:20] the place is gonna be a fuckin’ ghost town. 那样想很合理
[01:22] -Fuck off. -Get outta here with those raisins. -拿走 -拿一边去 不放葡萄干
[01:24] -Mum always added raisins. -We are not doing raisins. -妈妈总会加葡萄干的! -不放葡萄干
[01:27] -Anyway, cousin, was it a ghost town? -It was not a ghost town. -总之 老表 那里不是鬼影都没有 -不是
[01:30] Not only was it not a ghost town, it was a fucking rager. 不仅不是 而且人多得很
[01:33] It was fucking packed. It was just like… Right? 座无虚席 真是…对吧?
[01:36] All fucking Blackhawk fans, and, cousin, who’s there? 都是他妈的黑鹰队的球迷 老表 告诉他们谁在场
[01:40] Savvy. 赛维
[01:41] -Get outta here. -Yeah! Savvy! -不会吧 -真的 是赛维
[01:42] Denis motherfucking Savard. 就是丹尼斯·萨瓦尔德
[01:44] Number 18. 18号
[01:45] In the house. But now, he… It does not stop there. 他大驾光临 不过 他…不仅如此
[01:49] Chelios, fuckin’ Belfour. Let’s go! Right? 查利尔斯 还有他妈的贝尔弗 厉害吧
[01:53] The night before, Savvy had gotten inducted into 之前那一晚 赛维刚刚入选了
[01:56] the Hockey Hall of Fame. 冰球名人堂
[01:58] We walk into this giant fucking party. It’s going off! 我们正好赶上了这场热闹的派对 现场火热得不得了
[02:02] Brouhaha. 嗨翻了天
[02:03] And this motherfucker, he somehow… This curious fellow, 这个混蛋 不知怎么… 这个好奇的家伙
[02:05] he somehow gets his hands on, what was it? 不知怎么就伸手拿了… 那是个什么玩意儿?
[02:08] It was a Ceres pamphlet? 克瑞斯的简介小册子吧
[02:09] Yep. Behind the bar. 对 在吧台后面
[02:11] -Right… -Behind the bar. -对 -在吧台后面
[02:13] He’s reading aloud about the history of the Goddess of Agriculture. 他大声朗读农业女神的历史
[02:16] Somehow, he decides that he too has this deep connection to, uh, to agriculture, right? 不知为何 他觉得 自己也与农业有着深远的联系
[02:21] He takes out his phone, starts leaving this outgoing message. 他拿出手机 开始留言
[02:24] What was the message? 什么内容来着?
[02:25] “Hi. You have reached the voicemail of Richie Jermovic, “嗨 这是里奇·杰莫维奇的 语音信箱”
[02:29] “the Goddess of Agriculture.” “我是农业女神”
[02:31] -Fucking stupid! -So dumb! -真蠢 -真傻
[02:33] Shit is genius! 简直是天才!
[02:34] Goddess over here, he is trying to leave this message, 这位女神正在录留言
[02:37] but he keeps fucking up. It’s just getting louder and louder. 但他总也说不好 声音却来越大
[02:41] With all the cacophony and all the nonsense, 周围很嘈杂 大家都在说话
[02:43] all the fuckin’ hullabaloo, we hear this fuckin voice ring out. 突然间 我们听到有个人开腔了
[02:47] And the voice says, “What are you doing?” 这个人问 “你在干什么?”
[02:51] Right? And right in front of us, this guy, he turns around, who was he? 我们眼看着这家伙转过脸来 你们知道是谁吗?
[02:56] -Bill Murray. Bill Murray. -Of course, it’s Bill Murray. -比尔·默里 -可不是 就是比尔·默里
[02:59] -What? What? -Bill fucking Murray! -什么? -他妈的比尔·默里!
[03:02] He’s right there. Bill fucking Murray actually says to Richie, 就是他 比尔·默里居然跟里奇说话
[03:05] he goes, “Why are you doing that?” And Richie says, “Because it’s funny.” 他问 “你为什么那么做?” 里奇说 “因为好笑”
[03:10] He fucking says that to Bill Murray, “because it’s funny,” 他居然跟比尔·默里那么说 “因为好笑”
[03:13] -and Bill Murray says, “No.” -“It’s not.” -比尔·默里说 “不” -“不好笑”
[03:15] “That is not funny.” He goes, “Give me your phone.” “并不好笑” 他说 “把你的手机给我”
[03:17] Yeah. Yep. 好 给
[03:19] And then he goes, 然后他问
[03:22] “What’s your name?” Right? “你叫什么?”
[03:25] Bill Murray says this to me. 比尔·默里居然问我叫什么
[03:28] The king. Fucking Bill Murray. 喜剧之王比尔·默里啊
[03:30] Yeah, I understand who that is. 对 我知道那是谁
[03:32] If you call me, you can hear it. 你要是给我打电话 就能听到他录的留言
[03:35] -I get it. -Call me. -我懂 -给我打电话
[03:37] -I still got it. -I believe you. -我没删 -我相信
[03:38] -It’s still on my phone. -I’m good. -我还在用它做问候语 -不用了
[03:41] -Really? -Thank you. -真的吗? -谢谢
[03:43] You don’t wanna hear it? 你不想听吗?
[03:47] You guys were at a bar at 6:45 in the morning? 你们早上6点45就在酒吧了?
[03:53] Yeah, but the whole point of it is… 没错 但重点是…
[04:19] 芝加哥原汁原味牛肉
[04:25] -Okay, that’s a good picture. -Checks. -这张照片不错 -检查
[04:27] That’s better. 这张更好
[04:29] She has nice eyes. 她的眼睛很漂亮
[04:31] She does have nice eyes. No sense of humor. 她的眼睛确实很漂亮 但她没有幽默感
[04:33] Even worse, Tina, I’ll tell you, even actually much worse, 不仅如此 跟你讲 蒂娜 还有更糟糕的
[04:36] -it’s like she got no… -Behind. -她不光是没有… -身后有人
[04:40] No sense of Chicago history. You know what I’m saying? 还不了解芝加哥的历史 你懂我的意思吧
[04:43] Whatever. Other fish in the sea. See you in another galaxy, puta. 无所谓了 天涯何处无芳草 拜拜了 小贱人
[04:48] Yo, listen up! Okay, I just yell like that? 听好了 我是不是太大声了?
[04:52] Yeah, make it worth it. 喊都喊了 你就说吧
[04:53] Take this green tape off before it gets to us. It takes five seconds. 碗盘交给我们之前 把绿色胶条撕掉 五秒钟就解决的事
[04:58] Once it’s soapy and our fingers are pruned, 可上面沾满洗涤剂时 用我们被泡皱的手
[05:00] we can’t fuck with this shit. Cool? 撕掉它很费力 好吧?
[05:02] -Yes, Chef. -Thank you for your time. -是 主厨 -谢谢大家
[05:06] Two hours to open, chefs. 再过两个小时就开店了 主厨们
[05:09] Here, Chef, I hear this new dish is dialed. 我听说新菜被搁置了
[05:11] -Would you remind me later? -That elevated comfort. -你能一会儿再跟我说吗? -虽然你的做法很稳妥
[05:14] Later is better. 之后说更好
[05:15] Braised ribs. We do the risotto with stock. 红烧牛小排 高汤可以用来做调味饭
[05:17] Watch those peppers. 盯着点那些辣椒
[05:18] It’s easily adaptable, we can make it for a great to-go. 很灵活 我们可以做成外卖
[05:20] Risotto-to-go? We’re not ready for go at all. 外卖意大利调味饭? 做不做调味饭我还没想好呢
[05:23] I’m just saying you could use a dine-in, dine-out, 可以堂食 可以外卖
[05:25] plus we’re using ingredients that are lying around. 而且我们用的都是现成的原料
[05:27] It’s pretty smart, let’s just try it. I don’t get it. 这主意多好 我们试试吧 不懂你为什么不同意
[05:30] -Have a taste, everything’s here. -Chef, listen to me. -尝尝 都准备好了 -主厨 听我说
[05:33] One, I’m thinking about it, so, hold on, please. Okay? 第一 我在考虑 所以 请等等 好吧?
[05:37] Two, I know everybody you used to work for, I called them before hiring you. 第二 你的前雇主我都认识 聘用你之前 我给他们都打了电话
[05:41] Why’d you do that? 为什么?
[05:43] Your resume’s excellent and this place is not. 想搞清楚你的简历那么棒 你怎么会想来这种餐馆
[05:45] Everybody said you are incredibly smart and talented. 他们都说你很聪明 很有天赋
[05:48] They also said, you are incredibly impatient, incredibly green. 他们还说你非常没有耐心 没有什么经验
[05:52] Okay, so, that’s why my business couldn’t cut it? 所以 我之前的生意失败 都是那个原因?
[05:55] -Why I’m here, why you don’t… -That’s not what I’m saying. -同样的原因 我来了这里 你不… -我没那么说
[05:57] -What are you saying? -I’m saying give me a minute. -你怎么说? -我说的是给我点时间
[06:00] Yes, Chef. 是 主厨
[06:02] Can we make this work without ruining the flow? 我们能不影响现有的体系吗?
[06:04] Yes, Chef. 是 主厨
[06:05] Manny and Angel are gonna have a shit-fit… 曼尼和安吉尔会大发牢骚…
[06:07] -I spoke with them already, Chef. -Okay. -我已经跟他们谈过了 主厨 -好吧
[06:09] Now, so you know where I’m coming from, 所以 你明白我的用意
[06:11] we have finally gotten this to a place where things are 我们好不容易把这里
[06:14] sort of kind of a little bit chill, all right? 搞出点样子来了 对吧?
[06:17] I would like to hold on to that as long as I possibly can 我想尽量维持现状
[06:21] God damn it, Carmy. 妈的 小卡门
[06:23] -Hey, did you get it? -What exactly is it I’m looking for? -嘿 你收到了吗? -你说的是什么东西?
[06:27] Oh! Wow.
[06:29] -You are special. -Yup. -对你特殊对待啊 -说吧
[06:31] There is something called the Internal Revenue Service, and they 有一个叫国税局的机构
[06:34] -collect taxes from human beings. -I know this. -他们是收税的 -这个我知道
[06:36] And the people in this place, 这里的人
[06:38] they haven’t given that government organization anything in five years. 已经五年 没向那家政府机构纳过税了
[06:42] And somehow, I’m a co-owner in this nightmare. 不知道为什么 我居然是这家破餐馆的共有人
[06:46] And my home will be seized if I don’t give them some money. 如果我不缴纳税款 他们就要冻结我的房产了
[06:49] Okay, so I’ve spent the last few days on top of my other job and my life, 所以 过去的几天里 除了做本职工作 料理日常生活
[06:54] getting all of your documents in order, so, I can reach an agreement with them 我还帮你准备了文件 好跟他们达成协议
[06:58] to pay a smaller amount. 少交一点税
[07:00] I’m gonna need you to go in there and to get the payroll records from 2018. 我需要你去店里 把2018年以来的工资记录拿给我
[07:05] Can you do that? 可以吗?
[07:06] -I can do that. -Thank you. -可以 -谢谢
[07:07] Who’s this seizing your house, Sug? 谁要冻结你的房产 舒?
[07:10] The IRS, Rich. 国税局 里奇
[07:14] Tax shit. Yikes. 烦人的税
[07:16] You’re yikes. 你才烦人呢
[07:18] -Okay, go, Carmy. -I know exactly where it is. -快去 小卡门 -我一下子就能找到
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:21] Fuck you. Fuck you. 操你妈
[07:26] Wait a minute, it’s a “fuck you.” 等等 还是“操你妈”
[07:29] Why would he organize it like this? 文件怎么放得这么乱?
[07:31] -I’ll ask him when he’s not dead. -Just… -他去世了 我没法问他 -就…
[07:51] 绿门酒馆 对外出租
[07:56] Ass. 妈的
[08:01] -Should I be wearing a gas mask? -Nah, man. You good. -我是不是应该戴个防毒面具? -不用
[08:04] Who’s that? 那是谁?
[08:07] Oh. That’s Richard Hart. Hart Bageri in Copenhagen. He’s a bad motherfucker. 理查德·哈特 他是哥本哈根 巴杰利烘焙坊的店主 非常牛逼
[08:13] Cool. You good, man? 你还好吗 伙计?
[08:17] Yep. You? 挺好 你呢?
[08:18] Yeah, yeah. You know, if you 挺好
[08:21] need anything, like, whatever, you know… 如果你需要帮忙之类的 什么都行 你知道…
[08:26] Like what? 帮什么忙?
[08:28] I don’t know, like… Oh, fuck it. 我不清楚 比如…我还是直说了吧
[08:31] Look, when I tried out for the Cubs, I was playing on the farm team, 在小熊队试训时 我在附属球队当球手
[08:35] and they wouldn’t put me up. And I was broke. 他们不肯让我进主队打球 我又身无分文
[08:39] And I got pretty good at figuring out places to stay. 所以我培养出了 很强的找地方过夜的能力
[08:43] Bro, I’m not homeless. 伙计 我不是流浪汉
[08:46] Then what’s up with the nest? 那你干嘛把行李搬餐馆来了?
[08:47] I just started sleeping here so I can save time on my commute. 我最近开始住在这里 好节省花在路上的时间
[08:51] I’m just so close to nailing these donuts and they got be perfect. 我马上就要做出甜甜圈来了 它们一定得完美无瑕
[08:54] Okay, good. So, you’re a psychopath? Cool. 好吧 原来你是个疯子 真好
[08:58] I just want them to be perfect. 我只是想做出完美的甜甜圈
[09:00] You want perfection, bro? Start with a shower. 你想要完美 伙计 那就先洗个澡吧
[09:04] It’s not that bad. You used to play for the fucking Cubs? 没那么大味儿吧 你以前真为小熊队效力吗?
[09:10] 手切三明治 牛肉 熟食
[09:15] You good? 你没事吧?
[09:18] Yo. 喂
[09:20] You okay? 你没事吧?
[09:22] Yeah. 没事
[09:26] Feels weird out there. 外边怪怪的
[09:30] Bar closed. 酒吧关门了
[09:32] You go there a lot? 你总去那里吗?
[09:34] Nah. Owner and I don’t really see eye-to-eye. 不总去 我和店主不合
[09:39] But nice to know it was there, you know? 但知道它还开着 心里就觉得踏实 懂吧
[09:42] It was like a fixture. 它已经成了周围环境的一部分
[09:44] Yeah, like Logan. 就像洛根广场一样
[09:47] Wicker. Pilsen. 像柳条公园 比尔森这些地方
[09:51] Yeah. 是啊
[09:53] They all suck now. 那些地方现在都完蛋了
[09:55] They’re different. 跟以前不一样了
[09:57] Yeah, they are different. 确实 跟以前不一样了
[10:00] That’s why I keep telling you to stop fucking with this place. 所以我才一直告诉你们 不要改变这家餐馆
[10:02] You know, you let up a little bit, everything changes. 我稍不留神就什么都变了样
[10:07] You know, you don’t realize, this is a delicate ecosystem, 你没意识到 这里就像个脆弱的生态系统
[10:13] and it’s held together by a shared history, 靠一段共同的历史 爱 尊重
[10:16] and love, and respect. 维系起来
[10:23] There’s this statue on top of the Board of Trade. 委员会大楼的顶部有尊雕像
[10:27] Goddess, right? She has no face. People are like, “Where is her face?” 女神 知道吧 雕像没有脸 人们问 “脸哪去了?”
[10:33] And architect John Storrs, right, John Storrs goes, 建筑师约翰·斯托尔斯 对 约翰·斯托尔斯说
[10:37] “When we put it up there, it was the tallest building in the city “雕像竖立起来的时候 这栋楼是本市最高的建筑”
[10:39] “and no one was really gonna see her face, so we didn’t bother to put one.” “没人会看到雕像的脸 所以 我们就没费那个事”
[10:45] But now, every goddamn building is taller than the next one, 可现在的楼 一栋比一栋高
[10:48] and they all look out at this chick with no face, and it’s just… 人人都看得到 这个没脸的小妞 真是…
[10:52] -Yo, what the fuck? Who’s shooting man? -Keep it down. What the fuck. -他妈的怎么回事 谁开的枪? -蹲下 真他妈的
[10:56] -Are you fucking kidding me? -Everybody okay? -他妈的搞什么? -大家都没事吧?
[10:58] -You good? -Yeah. -你没事吧 -没事
[10:59] -Sweeps. -Motherfuck! -斯威普斯 -操他妈!
[11:00] Everybody okay, yeah? 大家都没事吧?
[11:01] -Small arms. A pistol. -Everybody straight? 小型武器 听着像把手枪
[11:03] -大家没事吧? -这里他妈的是怎么回事?
[11:03] The fuck is going on around here? -大家没事吧? -这里他妈的是怎么回事?
[11:05] The fuck is going on around here?
[11:05] Yo, Richie. Don’t go out there. What you doing, bro? 里奇 别出去 你干什么呢 兄弟?
[11:20] -Hey, yo. Crooked John. -Hey, man. -喂 歪嘴约翰 -嘿 伙计
[11:24] What’s up? 你好
[11:25] You guys see who shot up my window? 看见是谁朝我们的餐馆开枪了吗?
[11:27] I didn’t see it, man. Scared the shit outta me, though. 没看见 伙计 可真是把我吓坏了
[11:30] Sounded like a little marble. 听起来像把自制小手枪
[11:31] Yeah, right? 可不是嘛
[11:33] Probably some dumb ass kid fucking with his mom’s .22. 也许是熊孩子 在拿妈妈的小口径手枪惹祸
[11:37] Listen, man, you know you guys aren’t supposed to be hanging out here. 你们知道自己不该在餐馆外逗留
[11:41] I asked you to hang out down there. 我让你们去那边待着
[11:43] Man, don’t call the cops. 伙计 别报警
[11:44] John. Don’t hurt my feelings. How long have you known me? 约翰 别伤我的心 认识我那么久了 你还不了解我吗?
[11:48] I do not give a fuck what you do, or who you do it with. 我他妈的才不在乎你们做什么 跟谁打交道
[11:51] All I ask is you do it over there, and keep it at a reasonable volume. 我只要求你们到那边去 别太吵闹
[11:56] -But we can’t chill over there, man. -Why? -但我们没法在那边待着 -为什么?
[11:58] It’s dangerous. 那里很危险
[11:59] Dangerous? All you motherfuckers have weapons on you. 危险?你们这帮混蛋身上都有武器
[12:02] It’s a different dangerous. Construction dangerous. 不是那种危险 是建筑工地带来的危险
[12:05] The vent went cold. The whole shit’s gutted. Building a Sweetgreen. 那里停业了 里面都被清空了 要开轻食沙拉连锁店了
[12:09] Are you fucking kidding me right now? You know the bar’s closed, too. 有没有搞错 你知道吧 那家酒吧也关门了
[12:13] It’s getting ugly. 世道不好啊
[12:14] All right, I’ll tell you what. Do me a favor, okay? 这样吧 帮我个忙 好吧?
[12:17] Ask around, see if you can sniff out who shot up my shit. Check Al’s. 到处打听一下 看看能不能查出来 是谁开的枪 去艾尔那家店问问
[12:22] All right. 好
[12:23] In exchange, you guys can hang out here. 作为酬谢 你们可以待在这边
[12:25] But low pro, all right? 但你们得消停点 懂吗?
[12:27] I don’t want any noise, any fucking gangster shit popping off, 我不想听到任何噪音 不想听到帮派打斗
[12:31] anything that’s gonna freak out my customers, okay? 不许做任何吓走餐馆顾客的事
[12:33] -All right. -You dig? -好 -答应吗?
[12:35] -Dug. Respect. Okay? -All right. All right. Thanks, bro. -答应 互相尊重 好吧? -好 谢谢 兄弟
[12:38] You heard him, okay? 你们听到他的话了吧?
[12:45] -I love coming here. -Sugar. 这里真招我“喜欢”
[12:51] -You okay? -Yeah, you? -你没事吧? -没事 你呢?
[12:53] Yeah, fuck. I don’t even know anymore. 妈的 我都不知道自己有没有事了
[12:57] Should we call the cops? 应该报警吗?
[12:59] -No. -No. -不 -不
[13:01] -They’re sweeping glass up. -I know. -他们在清扫碎玻璃 -我知道
[13:03] -Tuesday afternoon. -Sugar… -星期二下午 -舒格尔
[13:05] I’m gonna lose my house. 我的房子要没了
[13:06] Don’t co-sign for a drug addict. 45 minutes to open, chefs! 别给瘾君子当合伙人 45分钟后开店 主厨们!
[13:10] -Yes, Chef. -Yes, Chef. -是 主厨 -是 主厨
[13:11] -Keep not processing trauma, Carm. -Dude, what? I can’t close. -继续深埋心理创伤 小卡门 -说这干什么 我不能关店
[13:14] Keep working. It’s like nothing ever happened. 接着工作好了 就好像没有事情发生过
[13:16] A window got shot out, everybody is fine. The end. 窗户的玻璃被打碎了 大家都没事 仅此而已
[13:19] -That’s what I’m saying. -Natalie. -这就是我说的“深埋心理创伤” -娜塔莉
[13:20] Carmy. 小卡门
[13:23] -You’re pissing me off. -You’re pissing me off! -你在惹我生气 -是你在惹我生气
[13:26] Carm. 小卡门
[13:28] Fucking go. 就知道转身走人
[13:34] What? 干嘛?
[13:37] I didn’t say anything. 我什么都没说
[13:44] Did you find Sugar’s… I don’t know… 你给舒格尔找到…我不知道
[13:50] -garbage? -No, no. I didn’t find it. -那破玩意儿了吗? -没 没找到
[13:55] Yeah. Paperwork’s not really my jam. 文书工作不是我的强项
[13:59] Me, neither. 也不是我的强项
[14:03] They didn’t teach you accounting at Noma? 诺玛没教你做会计工作吗?
[14:10] -They teach you at DeVry? -Yeah. -德锐学院教你了吗? -也是
[14:16] What is that? Oven? 怎么弄的 炉子烫的?
[14:20] No. 不是
[14:23] No, it was Michael’s 15th birthday party. 迈克尔15岁生日那天
[14:30] Jan-Carlo and Fak got into a fight, 扬卡罗和法克打了起来
[14:32] I tried to break it up and fell into the barbeque. 我想拉架 结果整个人被甩到了烧烤架上
[14:35] God. Feck. 该死的法克
[14:46] Is there a name for that thing where, 有没有一个词能够概括这种情况
[14:50] you’re afraid of something good happening 就是你很害怕会有好事发生
[14:52] ’cause you think something bad’s gonna happen? 因为你觉得会发生坏事
[14:56] I don’t know. Life? 不大知道 “生活”这个词吧
[15:07] The other day, my kid asked me if my real last name was “Bad News.” 有一天 我女儿问我 我是不是真的姓“霉”
[15:12] Like Bad News Bears? 就像《少棒闯天下》里演的那样?
[15:15] I guess, I’m in her mom’s phone as “Richie Bad News.” 我猜啊 她妈在手机里 把我的名字存储成了“里奇·霉”
[15:23] And I go, “Tiff, what the fuck?” 我说 “蒂芙 这是干什么”
[15:30] She says I’m contagious, I only call with bad news. 她说我是个丧门星 只会引来霉运
[15:40] Maybe that’s not what you’re talking about. 也许你说的不是这种情况
[15:46] Fuck. I don’t know. Fuck it all. 妈的 我不清楚 管他呢
[16:20] All right, put me out of my misery. Flip it, T. 好了 别让我等了 翻牌子吧 蒂
[16:24] Hey, look alive, chefs. We open. 精神点 各位主厨 我们开店了
[16:26] Rock out, let’s go. 精神焕发 加油
[16:28] All right. Step lively. Let’s go. Single file. 跟紧点 快 排成一排
[16:30] Oh, shit! It’s the man with the golden dick. 天啊 长着大屌的那位来了
[16:33] How are you, Tom? Good to see you, bro. 你好吗 汤姆?见到你真高兴 兄弟
[16:37] Let me get one beef, little hot, little sweet, dip it. 一份牛肉 半辣半甜 蘸酱汁
[16:40] Thanks, pal. 谢谢 伙计
[16:41] Nick, how’s that dog of yours, by the way? Getting better? 尼克 你的狗怎么样了? 好点了吗?
[16:44] Got the cone and everything off? How are you? 伊丽莎白圈摘掉了吗?你好吗?
[17:03] Damn, Chef. 天啊 主厨
[17:11] Mmm.
[17:13] Brava. 好吃
[17:15] Thanks, Chef. 谢谢 主厨
[17:17] Ebra and Richie are out front. 伊布拉和里奇在前面
[17:18] Tina, you’re floating. We good back here? 蒂娜 你负责两个岗位 没问题吗?
[17:20] Yes, Chef. 没问题 主厨
[17:21] We gotta watch the heat on the stove, guys. 我们得注意火候 各位
[17:23] These chickens are comin’ out dark. 鸡肉的颜色太深了
[17:26] When’s the last time you cleaned out the grease trap? 上次清理隔油池是什么时候?
[17:28] -It’s getting backed up. -I’ll get to it. -快被堵住了 -一会儿就弄
[17:30] -Still dealing with the circuit breaker. -Thank you. -还在弄断路器 -谢谢
[17:32] Chef, you think now might be a good time for you to try this? 主厨 现在尝尝这道菜品可以吗?
[17:35] -Yes. Thank you for asking. -Yes. -谢谢你问了我 -不客气
[17:37] -This one? -Yes. -这一道吗? -对
[17:49] It’s tremendous, Chef. 非常好 主厨
[17:50] Thank you, Chef. 谢谢 主厨
[17:53] Sauce is a little bit tight. 酱汁有点太稠了
[17:54] Yeah, heard. Thank you. 知道了 谢谢
[17:56] Mmm. Mmm-hmm. Mmm-hmm.
[17:57] -Do you think maybe soon… Thank you. -This is fire! -你觉得很快就…谢谢 -太棒了!
[18:02] Maybe we could start rolling it out as a special soon? Is there a place? 能把它加在特别推荐的菜品里吗? 加得进去吗?
[18:06] -It’s getting closer. Yeah. -How close? -非常有可能 -有多大的可能性?
[18:11] -I told you it was great. -You said “tremendous,” remember? -我跟你说了 很棒 -你说的是“非常好” 记得吗?
[18:15] I didn’t tell you it was perfect. 我没说它完美
[18:17] Well, yeah, I mean, I like it. 那倒是 不过我很喜欢
[18:20] I think it’s great and I’ll definitely loosen up the sauce… 我觉得它很棒 我一定会稀释酱汁
[18:23] -Sydney. Sydney. -You know, I don’t understand… -西德妮 -我不明白…
[18:27] Chef, it’s not ready yet. You understand? 还不行 懂吗?
[18:32] Yes, Chef. I understand. 是 主厨 懂了
[18:34] -Thank you, Chef. -Thank you, Chef. -谢谢你 主厨 -谢谢你 主厨
[18:42] Hi, these are Cola-braised short ribs with risotto. And they’re yours. 这道菜是可乐红烧牛小排 配意大利调味饭 给你吃
[18:48] -Really? -Yup. -真的吗? -对
[18:49] I had an extra and I’m Sydney, if you need anything else. 我多做了一份 我叫西德尼 有什么需要尽管说
[18:52] -Well, thank you, Sydney. -Have a good day. -谢谢你 西德妮 -祝你今天愉快
[19:00] -Hey, maybe it’s not here. -No, it’s here. -也许不在这里 -肯定在
[19:02] All right. 好吧
[19:21] I knew it was dumb to co-sign. FYI. 我知道跟他合伙很傻 告诉你一声
[19:24] I’d have done the same thing. 换作是我也会做的
[19:29] -You wanna fight? -Please. -你想吵架吗? -来吧
[19:32] -I know you’re mad at me. -This is irresponsible. -我知道你在生我的气 -这样很不负责任
[19:34] I mean, at your house. All the stuff you said. 我是说在你家时 你说的那些话
[19:36] I was annoyed. 我那时很烦
[19:38] Yeah. Clearly. 很明显
[19:40] Look, I think the thing that just pisses me off, 我觉得让我生气的
[19:44] is the thing that I’m probably too embarrassed to admit, 是你从未问过我过得好不好 从没问过
[19:49] is that you never ask me how I’m doing. Like, ever. 而承认这一点会让我十分尴尬
[19:55] I know it’s childish, but that’s why I’m mad at you. 我知道这样想很幼稚 可我生你的气就是因为那一点
[20:00] I think. 我觉得
[20:02] Plus, we never spend any real time together. 而且 我们从没 真正在一起共度过什么时光
[20:05] This place is eating you alive. 这家餐馆占据了你全部的时间和精力
[20:07] You always blame this place. 你总是埋怨这家餐馆
[20:09] -What do you mean? -I mean, you blame the restaurant. -你什么意思? -你埋怨餐馆
[20:12] All right, you don’t blame Mom. You don’t blame Mikey. 你不埋怨妈妈 不埋怨小麦克
[20:15] How can I not blame this place? 我怎么能不埋怨这家餐馆呢?
[20:17] I just cleaned up shot-out glass, and now, I’m covered in carbon. 我刚刚打扫过被枪打碎的玻璃 现在我浑身都脏兮兮的
[20:23] All of our time, money, work, gets sucked up into this place. 这家餐馆吞没了我们所有的 时间 金钱 工作成果
[20:29] The only thing we get back is, chaos, resentment. 我们得到的只有混乱和怨恨
[20:37] It’s bullshit. 开餐馆就是胡搞
[20:41] Sounds like Mom. 跟妈妈说的一样
[20:42] -I’m serious. -I’m serious. -我是认真的 -我是认真的
[20:45] I just want things to be calm. 我只想平静地生活
[20:47] I just want things to be on solid ground. I want things to feel… 我只想要有安全感 我只想让一切…
[20:51] -Consistent. -Yeah. Consistent. -稳定 -对啊 稳定
[20:54] Yeah. That’s totally reasonable. 完全合理
[20:59] Well… I appreciate you saying that. 你这样说 我很感激
[21:04] Um…
[21:08] I guess, all the time, I feel like I’m kind of trapped, 我觉得自己一直以来陷入束缚
[21:13] because I can’t describe 都是因为我无法描述…
[21:14] 紧迫感
[21:16] how I’m feeling. 自己的感受
[21:18] So, to ask somebody else how they’re feeling, that just seems, 所以 问别人感受如何好像是
[21:27] I don’t know, insane? 我完全想不到去做的事
[21:33] Okay. 好吧
[21:34] I’m sorry. You know, 对不起
[21:37] you’re right. I wanna know how you’re feeling. 你说得对 我想知道你的感受如何
[21:44] How’re you feeling? 你有什么感觉?
[21:47] Really good. Just great. “好”得不得了
[21:52] Right. 好吧
[22:07] Yo. Yo, is this it? 是不是这个文件?
[22:14] -Yeah. Yeah, yeah, yeah. -Yeah, right? -就是它 -对吧?
[22:17] Just sittin’ in this file labeled… 这些文件的标签是…
[22:22] -“Shit.” -“Shit.” -“胡扯” -“胡扯”
[22:36] Okay, checks. Little boys look great, guys. 检查 操作台下的冰柜很整洁
[22:41] Holy shit! What’s he doing? 天啊 他在干什么?
[22:44] Yo, what’s going on with these edges, Chef? Gotta be cleaner than that. 这些刀刃是怎么了 这样可不行
[22:48] This knife is shit. When was the last time you sharpened it? -这把刀不中用 -什么时候磨的?
[22:53] Fuck! Where’s my gun? Any of you motherfuckers take my gun? 妈的 我的枪呢? 你们谁拿我的枪了?
[22:59] Carmy! 小卡门
[23:03] What? You know I stay here. Fuck me? Fuck you. 什么?你知道我不会走的 操我妈 我操你妈还差不多
[23:06] Sydney, get ’em. 西德妮 去处理
[23:09] Hello, everyone. Thank you for your patronage. 各位 谢谢光临
[23:11] Everything’s under control. Please enjoy your beefs. 一切都好 好好品味牛肉吧
[23:14] Focus on that. Chicago. Am I right? 专心吃美食 这里是芝加哥嘛
[23:18] Hey, guys! Hey! Guys! 嘿 各位
[23:22] Guys, shut up! Please. 各位 闭嘴 拜托了
[23:26] Thank you. What’s going on here? 谢谢 这是怎么回事?
[23:31] This isn’t his space. 这里不是他的地盘
[23:33] You’re the one getting nasty! 是你挑的事儿!
[23:35] ‘Cause you’re crew’s blowing cigarette smoke! 因为你们的人都是大烟枪
[23:37] Hey! Hey! Can we lower our voices, please? 嘿 小点声行吗?
[23:41] Thank you. I’m Sydney. Let’s start there. I’m Sydney. 谢谢 我是西德妮 都先自我介绍一下 我是西德妮
[23:46] John. 约翰
[23:47] Mr. Carl. 卡尔先生
[23:49] Okay. Mr. Carl and John. Hello, 卡尔先生和约翰 你们好
[23:53] associates. Good afternoon. Uh… 各位手下们 下午好
[24:00] -Fuck! Fuck! -We didn’t take your gun, bro. -妈的 -我们没拿你的枪 兄弟
[24:04] Shit! 知道了
[24:06] You apparently know Tina, and Gary as well. Great. 你们肯定认识蒂娜还有盖里 很好
[24:11] So, now we all are in various states of knowing each other. 我们有新朋 有老友
[24:14] Cool. Okay, so, so how do we fix this? 好 怎么解决眼下的问题呢?
[24:17] It can’t be fixed because this guy is a bitch. 没法解决 这家伙是个傻逼
[24:20] You fucking said that for the last time! 你敢再说一次 我就要你好看
[24:22] -Come on! -Yeah you better fuckin’ hold me back. -来吧 -最好拉住我
[24:25] 导电棒玩具
[24:44] All right, so, we can do this every week, yeah? 每周都给你们打折 好吧?
[24:47] Sandwiches, simple conversation, no yelling, 吃点三明治 简单聊聊 不要喊
[24:51] no smoking where all the food is, you know what I mean? All right? 吃东西的时候别抽烟 懂我什么意思吧?
[24:55] -Okay. -Okay. -好 -好
[24:56] We’re gonna need pop, too. To wash down the sandwiches. 我们得喝汽水 咽三明治时会容易一些
[24:59] RC, Green River, whatever we’re working with. 皇冠可乐 绿河汽水都可以
[25:02] Sure. Great. 没问题
[25:04] Deal only applies to the guys who’s out here right now. 只有现在在场的人才有这种优惠
[25:06] So, don’t go telling your auntie, brother, cousin and friends, 别去告诉家人和朋友
[25:09] -to come down here every Tuesday, okay? -Cool. -每周二下午都过来 好吧? -好
[25:11] -All right. -Cool. -好 -行
[25:12] Okay, so, we good? Great. 没事了吧 好
[25:15] You guys, take these, I’ll get more of these. 都给你们吧 我还有呢
[25:17] Wild, man. Stay safe out here, G. 江湖有风险 注意安全 伙计们
[25:19] Hey, fancy now, my guy? 现在开心了 伙计?
[25:20] Yeah, man. Real fancy. 很开心
[25:23] This is exactly what happens when you sweep the Padres, -but fail the drug test. -Ah! 这就是典型的阴沟里翻船
[25:28] It’s handled. 解决了
[25:41] So, this fucking goon, he pulls up again. 这个傻瓜 他又停了下来
[25:44] And now, this is the third stoplight. 这是第三个红绿灯了
[25:46] Let me get two dogs, two chickens, four all day, please. 两份热狗三明治 两份鸡肉三明治 一共四份
[25:50] He’s fucking with me. He’s revving me. 他想激怒我 把发动机踩得嗡嗡响
[25:52] Finally, I roll down the window, and I’m like, 最后 我把车窗摇下来说
[25:55] “Guy, take a breath. It’s a fucking Honda. Let’s just chill for a second.” “缓口气 伙计 不过开辆本田车 别那么激动”
[25:59] Sorry. You’re gonna love this next shit. Listen. 对不起 接下来的你肯定爱听 听我说
[26:02] Yeah, I’m rocking. I’m rocking. Okay? 我在忙 我忙着呢 好吗?
[26:05] -I need you on the register. -One second. -我需要你去收钱 -等一下
[26:07] -Richie! Richie, now! Yo! -Let me just fucking tell the story. -里奇 现在就去 快点 -让我把故事讲完
[26:10] Look, will you shut the fuck up for one second? 你他妈的能不能把嘴闭上?
[26:13] Richard! Outside! Outside now! God. 理查德 出去 马上出去 天啊
[26:18] Okay, yeah. 好吧
[26:19] Damn it! Look, I’m gonna throw some shit at you. 混蛋 当心我扔东西砸你
[26:23] You remember, Tin, this place used to be cool, man. 记得吧 蒂 以前这里很酷
[26:26] -Okay, you need to go home and cool off. -What? -回家去 冷静一下 -什么?
[26:29] You need to get outta here. You are fucking my shit up. 你得离开这里 你会惹祸的
[26:32] Are you fucking kidding me? 没搞错吧
[26:34] I feel like I’m on a different fucking planet. 这里完全变样了
[26:36] My game has improved 300% in two months. 我这两个月进步了好多
[26:39] This place is organized. 这家餐馆有规有矩
[26:42] And clean. And smooth and… 很干净 运转顺利还…
[26:47] Yo, I loved Mikey. 我以前很爱小麦克
[26:50] You know how much I loved that kid. 你知道我有多么爱他
[26:52] But, this… 可现在…
[26:57] This is real and alive and… 他不在了 可餐馆还生气勃勃而且…
[27:01] And what? 而且怎样?
[27:03] And good. It’s good. 而且很棒 很棒
[27:08] Tin, they’re kids. She doesn’t understand. 蒂 他们是小孩子 她不理解
[27:13] She’s a baby, you know? Walking around thinking that she can handle shit. 她是个小破孩 知道吗? 到处乱逛 以为自己能处理问题
[27:17] This is a delicate fucking ecosystem. 这是脆弱的生态系统
[27:23] I really don’t need this right now. 我现在不想这么做
[27:25] I cannot fucking emphasize enough how much I don’t fucking need this shit right now. 真的很不想 怎么强调都不为过
[27:33] -I’mma quit. -Quit? -可我要辞职 -辞职?
[27:41] And where you gonna go, Richie? 然后你要去哪里 里奇?
[27:46] Where you gonna go? 去哪里?
[28:04] All right, let’s 86 the ravioli please, Chefs. 意式小方饺取消了 主厨
[28:07] Eighty-six the ravioli, Chef. 意式小方饺取消了 主厨
[28:09] Let’s fire. Two chicken peppers, two sausage pepper, two mortadelle. 上灶 两份鸡肉辣椒 两份香肠辣椒 两份肉肠
[28:13] On it, Chef. 正在做 主厨
[28:14] Fire! One rib sauce with pepper. One mortadelle. 上灶 一份牛小排加酱汁和辣椒 再加一份肉肠
[28:17] All right. 好
[28:18] Let me get ten beef all day, six hot, four sweet. Thank you! 我要十份牛肉 六份辣味 四份甜味 谢谢!
[28:22] Let’s fire, two chicken pepper, two sausage pepper, two mortadelle. 上灶 两份鸡肉辣椒 两份香肠辣椒 两份肉肠
[28:30] Fire. One rib sausage with pepper, and one mortadelle. 上灶 一份牛小排加酱汁和辣椒 再加一份肉肠
[28:38] All right, can I get two chicken, three beefs all day, please. 一共两份鸡肉 三份牛肉 谢谢
[28:43] Two chicken, three beefs all day, Chef. Thank you, chefs. -一共两份鸡肉 三份牛肉 主厨 -谢谢 各位主厨们
[28:46] Do I wanna know what happened out there? -我需要知道店外的那件事吗? -不需要
[28:48] No. You do not. But I just gave some people some leftovers. Do I wanna know what happened out there? -我需要知道店外的那件事吗? -不需要
[28:48] No. You do not. But I just gave some people some leftovers.
[28:48] No. You do not. But I just gave some people some leftovers. 我只是把剩三明治送人了
[28:51] Listen, I’m sorry if I was shitty earlier today. 今天早些时候 我犯浑了 跟你道歉
[28:54] -It’s all good. -Yeah? -没事 -是吗?
[28:57] Can I get two more chicken peppers, please, with greens. 再加两份鸡肉辣椒 加蔬菜
[29:01] Four all day. Can I hear four all day? 一共四份 清楚了吗?
[29:03] Four all day, Chef. Thank you, chefs. -一共四份 主厨 -谢谢 各位主厨
[29:06] Yo there’s a VIP on 21. It’s Tom Skilling, 21号桌有贵宾 汤姆·斯奇林
[29:09] so can I get a dessert drop, please. Yo, Marcus. You hear me? 麻烦提前准备甜点 马科斯 听到没?
[29:14] -Dessert drop. -Yes, Chef. -提前准备甜点 -是 主厨
[29:15] Say it back, please, chefs. 重复菜品 主厨们
[29:18] We got four beefs here. We need them out front, please. 客人点了四份牛肉 要赶快做出来
[29:21] I love this tempo, though. Let’s keep it up. 现在的节奏很棒 坚持住
[29:23] Let’s take it up another level. More urgency, please. 手脚再麻利一点 有点急迫感
[29:26] -Can I get hands, please. -Hands. -我需要帮厨 -帮厨
[29:28] Chef Sydney, three chicken up. 西德妮主厨 三份鸡肉好了
[29:30] Thank you, Chef. Can I get a hands, please? -谢谢你 主厨 -帮厨
[29:32] Hands. 帮厨
[29:37] No matter how you work it Things go wrong
[29:48] So if you’re comin’ with me Let me know
[29:53] Maybe you’re the last train
[29:56] Maybe you’re the last train home
[29:58] I’m on the last train runnin’ I’m on the last train runnin’
[30:04] And I surrender And I surrender
[30:09] I’m on the last train runnin’ I’m on the last train runnin’
[30:14] And I surrender And I surrender
[30:19] I’m on the last train runnin’ I’m on the last train runnin’
[30:24] And I surrender And I surrender
[30:29] I’m on the last train runnin’ I’m on the last train runnin’
[30:34] And I surrender
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号