Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Thank God you found us at 93.1 FM WXRT. 感谢上帝 您找到了我们 调频93点1 WXRT电台
[00:07] I’m Lin Brehmer, your best friend in the whole world. 我是林·布雷默 您在世上最好的朋友
[00:10] It’s great to be alive. So, let’s start today with a songwriter 活着真好 首先 我们来听首歌
[00:14] who has been known to climb on the stage of the Metro 众所周知 这首歌的创作人 当年扮作圣诞节独角兽
[00:17] as the Christmas Unicorn. 登上了都市音乐厅的舞台
[00:19] A rare and beautiful creature, costumed in stunning colors. 他身穿颜色艳丽斑斓的服装 俨然就是一只稀有美丽的生物
[00:24] And, while you’ve heard all roads lead to Rome, 您一定听说过“条条大路通罗马”
[00:27] some roads lead from Chicago. 那些路中 有些就始于芝加哥
[00:30] This is Sufjan Stevens. 这位创作人是斯弗昂·史蒂文斯
[00:32] This is Chicago. 这首歌是《芝加哥》
[01:30] 现切薯条 奶昔 意大利牛肉
[01:32] 约翰尼炭烤意大利香肠和牛肉
[01:34] 佩廓德号披萨
[01:35] 吉恩和裘德餐馆
[01:36] 库伯热狗 免下车点餐
[02:23] “This writer, as all my readers know, is devoted to Chicago, “我所有的读者都知道 我是位忠于芝加哥的作家”
[02:28] “and for better or worse, the neighborhood starts changing. “无论结果好坏 这个社区都已经开始发生变化了”
[02:32] “I’m fascinated by the intersection of the stalwart and the progressive “变化的坚定与进展令我着迷”
[02:37] “and chronicling my findings. “我记录下自己的所见所闻”
[02:39] “Can the windy city evolve without losing its true essence? “风之城能否 在不失去其本质的前提下发展”
[02:44] “We wonder at times if nostalgia clouds our judgement, “时不时地 我们想知道 怀旧是否会影响我们的判断”
[02:47] “and creates an angry desire for perfection “是否会在每一个转折点 都因为渴望完美”
[02:51] “with every turned over spot. “而产生愤怒”
[02:53] “Which is why we have chosen to revisit The Beef of Chicagoland, “正因如此 我们才选择 重访芝加哥牛肉店”
[02:58] “a River North staple. “河北区一家常客络绎的餐馆”
[03:00] “Long known as a family joint purveyor “长期以来 大家都知道 这是一家家族餐馆”
[03:02] “of sloppy but tasty Italian beef sandwiches, “提供外表粗糙但美味的 意大利牛肉三明治”
[03:06] “the word we would have used to describe the beef “写这篇评论之前 我们会用‘可靠’这个词”
[03:09] “before this review was ‘reliable’. “来形容这里的牛肉”
[03:11] “The word I would choose now after my most recent meal “但最近我在这家 大受喜爱而略显破旧的餐馆”
[03:16] “at the well-loved, if not shabby establishment, “is ‘elevated’ or ‘elegant’. “吃过一顿饭之后 我要使用的词 是‘高级’或‘典雅’”
[03:21] “The menu is slightly updated, and…” “菜单略经更新 而且…”
[03:24] Twenty minutes to open! Chefs, could you set up? 20分钟后开店 主厨们 准备一下
[03:27] -Yes, chef. Ready to go. -Thank you. -是 主厨 准备好了 -谢谢
[03:28] “And it’s clear more changes are coming.” “而且 很显然 今后还会有更多的变化”
[03:31] Stop reading that shit. We got a lot to do today. 别再读那破玩意儿了 我们今天的任务很重
[03:33] We open in 20. It goes live in 20. Let’s fucking go. 20分钟后开店 20分钟后 开启外卖点单 快点准备吧
[03:36] You’ll like this part, Carmen. 这部分你肯定爱听 卡门
[03:38] “Even if the walls are stained, the staff moves are next level.” “即使墙壁上有污渍 员工们仍然热情高涨”
[03:42] Where is Tina? She’s still not here? 蒂娜呢 她还没来吗
[03:44] No, chef. I’m covering her prep. Can we maybe… Should we, like… 没有 主厨 我替她做准备 我们能…是不是应该…
[03:48] “Their sandwiches are so delicious as ever, “他们的三明治一如既往地好吃”
[03:52] “but the stand-out dish that exhib… That encapsulates all, “但最出色的一道菜展示… 概括了这家餐馆的水准”
[03:57] “this was the risotto with braised beef. “那就是意大利调味饭加红烧牛肉”
[04:00] “The rice was luscious, “调味饭极为美味”
[04:01] “with surprising ribbon of brine running through the sauce. “意外地在酱汁里 发现了卤水包的碎条”
[04:06] “The chef obviously knew what she was doing.” “女主厨显然很熟门熟路”
[04:08] Ebra, enough, please. Back to work. Thank you. 伊布拉 别念了 接着工作 谢谢
[04:11] -So… -Ribbon of brine, huh? -那… -卤水包的碎条 是吧
[04:14] Well, I gave a dish to a customer because I didn’t want it to go to waste. 我把一道菜给了一位顾客 因为我不想浪费食物
[04:18] -I obviously didn’t know who he was. -Chef, it’s all good. -很明显 我不知道他是谁 -主厨 没事的
[04:22] Okay. So, you know, it was an accident, and it’s fine, right? 好吧 那是意外 没事的 对吧
[04:25] -Like it’s not weird or anything… -Good for business. -没什么不对劲也不… -对生意有好处
[04:28] -Exactly. -Yo, Syd, congrats. -正是 -祝贺你
[04:30] You gotta tell your pops. 你得展示自己的能力
[04:32] For sure. And I just wanna make sure everything is okay. 当然 我就是想确定一切都好
[04:34] -It’s not weird or whatever. -It’s okay, Syd. -没什么不对劲也不尴尬 -没事 西德
[04:38] -It’s not weird, it’s good. All right? -Yeah. Thanks. -没什么不对劲 没事 好吗 -谢谢
[04:40] Sandwiches are totally different though. That guy is a fucking hack anyway. 可三明治就完全不同了 反正 那家伙就是个瞎写东西的混球
[04:44] -Totally. -To-go boxes are ready? -可不是嘛 -外卖的盒子准备好了吗
[04:46] -Uh, yes. Almost. -Thank you. -快了 -谢谢
[04:48] Sorry! I’m sorry, sorry, sorry, sorry, sorry! 对不起 太对不起了
[04:51] Louie got suspended. Louie, apologize to Jeff. 路易被停学了 路易 跟猪厨道歉
[04:55] -Sorry, Jeff. -It’s all right, Louie. -对不起 猪厨 -我很遗憾 路易
[04:57] Say hello to Jeff’s friend. 跟猪厨的朋友们问好
[04:59] -Hi, Jeff’s friend. -Hi, Louie. -嗨 猪厨的朋友们 -嗨 路易
[05:02] We got a lot to do today. Please hustle, okay? 今天任务很重 麻烦你加快速度 好吗
[05:04] We need you to catch up. Thank you, chef. Yes, Jeff, but Louie? -快赶上进度 谢谢你 主厨 -好 猪厨 路易怎么办
[05:07] What about Louie? 路易怎么了
[05:09] He needs to know… You need to teach him how to work in the kitchen. 他需要知道… 你得教教他怎么在厨房里干活
[05:12] -Today? -Today? -今天吗 -今天吗
[05:14] Sure, Tina. Today, the day we’re running the new program. 好 蒂娜 今天 我们要使用新软件
[05:17] Chef Sydney, you got that, right? 西德妮主厨 你能教 是吧
[05:19] -Yeah, sure. -Thank you, chef. -当然 -谢谢你 主厨
[05:21] “But it was the coriander-tinged sear “但正是略带香菜味儿的焦糊”
[05:24] -“on the tender meat…” -Ebra? Get to work. -“伴着软嫩的肉…” -伊布拉 得开工了
[05:26] Please. Thank you. 拜托 谢谢
[05:27] -Louie. -Now, what are you reading? -路易 -你在读什么
[05:29] A review. Five stars. 美食评论 五颗星
[05:31] Oh, shit! 太棒了!
[05:33] -It’s nothing. It’s not. -I’m sure it’s good. -没什么的 不是五星 -我敢说是好评
[05:35] Very good one. 非常好
[05:36] -What’s up? -I need help with him. -怎么了 -我需要有人帮我看着他
[05:38] Go wait in Jeff’s office, and think about what the… 去猪厨的办公室吃饭 想想…
[05:44] -Seventeen minutes to open, chefs. -He is, um, -还有17分钟开店 主厨们 -他会
[05:47] you know, getting into trouble. Doing dumb shit. 惹麻烦 做傻事
[05:50] Is not interested in anything. He’s so… So you bought him here? -对什么都不感兴趣 那么… -所以你把他带到这里来了
[05:58] You taught me. You could teach him. 你教过我 你也可以教他
[06:00] Teach him what, exactly? 教他什么
[06:02] Your skills, man. You got skills. 你的本事 天啊 你很有本事
[06:04] -Skills? -Yes. -本事 -对
[06:06] Shabby? This guy is a hacky fuck, right? “破旧”?这家伙真是乱写
[06:10] -That’s exactly what I said. -Yo. -我也是那么说的 -喂
[06:12] Why is he talking about risotto? ‘Cause we don’t do risotto on the menu. 他怎么说起了意大利调味饭 我们的菜单上没有调味饭啊
[06:15] That’s a dish that Sydney’s been working on. 西德妮一直在钻研这道菜
[06:18] Well, then, how did this fucking mamaluke try it? 那他怎么吃着了呢
[06:21] Sydney accidentally left it at his table. 西德妮不小心把菜落在他桌上了
[06:23] -Accidentally? -Accidentally. -不小心 -不小心
[06:26] Let me ask you… What’s the pickup on risotto? 我问你 有多少人会点意大利调味饭
[06:29] That’s kinda crazy. We’re not gonna do that. 卖调味饭有点胡搞 我们不会卖吧
[06:31] No, we’re not gonna do that. Fifteen minutes to open, chefs! 不会的 15分钟后开店 主厨们
[06:34] -Sponge! -Thank you. -身后有人 -谢谢
[06:35] Shit. Sydney! 妈的 西德妮
[06:38] Blowing somebody down at The Telegraph? 你为《电讯报》的 某位记者“献身”了吧
[06:40] Yeah, Richie. That’s exactly what’s happening. 可不是嘛 里奇 就是那么回事
[06:42] I’m blowing somebody down at The Telegraph. 我为《电讯报》的 某位记者“献身”了
[06:45] Louiecito, get over here. Oh, my man. 小路易 过来 天啊
[06:48] Whoa.
[06:49] You bulking up? 你在练肌肉块儿吗
[06:50] -Trying, yeah. -You’re looking good. -正在练 -你看着很壮实
[06:52] Okay, can we please go over the new system today? 我们能熟悉一下今天要用的新系统吗
[06:56] You got it, boss. 好的 头儿
[06:57] Fascinating, how you accidentally 真是奇了 你怎么会不小心
[07:01] gave a dish that’s not on the menu to a guy 把菜单上没有的菜给了一个家伙
[07:04] -who happened to be a food critic… -Shut up. -而那家伙恰巧是美食评论… -闭嘴
[07:06] It’s just hard to digest. 让人很难理解嘛
[07:08] -Sydney, boxes? Thank you so much. -Yes, chef. Gary, come on. -西德妮 盒子备好了吗 非常感谢 -好了 主厨 谢谢
[07:11] What’s a ribbon of brine? 卤水包碎条是什么
[07:12] Okay, chefs, listen up! Uh… 主厨们 听好
[07:15] I’m gonna turn on the to-gos in ten minutes. 我十分钟之后就开始接外卖订单
[07:17] So, we’re gonna count off, all right? 我们得报下数 行吧
[07:20] Pars all day! Syd. Salads, count. 报总数 西德 沙拉 报数
[07:23] -Twenty-five all day, chef. -Twenty-five. Thank you. -总共25份 主厨 -25 谢谢
[07:25] -Grilled pars. Tina, chicken? -Thirty-two all day, chef. -烤制菜品 蒂娜 鸡肉 -总共32份 主厨
[07:28] Thirty-two. Thank you. Ebra, beef all day? 32 谢谢 伊布拉 牛肉的总数
[07:31] -One-hundred, chef. -One-hundred. Thank you. -100 主厨 -100 谢谢
[07:34] Richie, go fuck yourself. 里奇 一边去
[07:35] -Sixty-nine all day, chef! -And, Marcus! Cakes all day? -逍遥又自在 主厨 -马科斯 总共有多少块蛋糕
[07:40] -Uh, uh, give me a sec. -No. Faster. How many? -等一下 -不行 快点 多少个
[07:42] I got a little behind. I’m gonna catch up. 我有点落后了
[07:43] Marcus, if you’re still fucking with donuts, 马科斯 你要是 还在搞那些该死的甜甜圈
[07:45] I’m gonna fuck your day, you hear me? 我就会让你死得很惨 听到没
[07:47] -Yes, chef. -Thank you, chef. -是 主厨 -谢谢你 主厨
[07:48] No, no, no. Uh-uh. No. 不
[07:50] Sorry, guys. This is the thunderdome right here. 对不起 各位 这里是飞车竞技场
[07:53] Take the kindergarten somewhere else. 赶紧把小破孩儿领走
[07:55] Not that I don’t appreciate the giddy-up, you’re not there. 不是说我不欣赏你快马加鞭地 赶上进度 但你还嫩着呢
[07:57] -Okay. -Okay. Can we please talk about -好吧 -我们能谈谈
[08:00] -the new to-go system? -You got it. -新的外卖系统吗 -谈吧
[08:02] Fellas, I gotta talk to Sydney. Excuse me, lizards. 各位 我要跟西德妮谈谈 不好意思 混球们
[08:04] Just take this and do this over by the deli counter? 把这摊活儿挪到熟食柜台那里做
[08:08] -Yeah. -Yes, thank you. -好 -谢谢
[08:09] Ten minutes to open, chefs. 10分钟之后开店 主厨们
[08:11] Bravo! All right, boss lady. You did it. 太棒了 好吧 女头头 你成功了
[08:16] Got your little dish in the paper. Little to-go tablet. 你做的一碟“小菜”被登上了报纸 接外卖订单的小平板电脑也有了
[08:20] Everything’s going according to plan? 一切都在按计划进行 是吧
[08:21] I have a plan? 我哪有什么计划
[08:23] This is what you wanted. 你不就想这样吗
[08:24] You know, you push my people out. 排挤我的人
[08:26] -“Your people”? -Yeah? Push out the working man. -“你的人” -不是吗 排挤工薪阶层的顾客
[08:29] Make room for whatever fucking jabronistas this stupid article is gonna bring in. 好腾出空间 给这篇文章吸引来的傻子们吃饭
[08:33] Sorry, are you the new face of the working man? Richie, congrats! 对不起 你是工薪族的代表啦 我怎么不知道呢 恭喜啊 里奇
[08:38] That is huge. 这是特大成就啊
[08:39] Food shit aside… 不说食物方面的事
[08:41] What’s your angle? Level with me. 你有什么动机 跟我说实话
[08:43] -My angle? -Yeah. -我的动机 -对啊
[08:46] My angle is that I was hired to work here, so now I’m working here, 我的动机是我受雇来工作 所以 我正在这里工作
[08:50] and I’m trying to bring business in. That’s my angle. 我在努力招揽生意 这就是我的动机
[08:52] Wrong kind of business. 你招揽的生意不对
[08:53] You’re bringing in these strokes, you’re gonna box out the OGs. 你招揽来这样的傻子 会把老顾客们赶走的
[08:56] Okay. The OGs? 好吧 老顾客是吧
[08:57] Yeah. Bus drivers, secretaries, teachers. 对呀 公交车司机 秘书 老师
[09:00] -Are we just naming professions? -It’s confusing. -你是在列举职业吗 -很让人困惑
[09:02] People are gonna know or not know what’s on the menu, 人们得清楚菜单上都有什么
[09:05] what’s not on the menu. Is the risotto… 清楚上面没有什么 意大利调味饭…
[09:07] Okay, well, if there’s confusion, let me help clarify some things. Okay? 好吧 如果有困惑之处 我来帮忙澄清一下 好吧
[09:12] We all work in a restaurant, right? 我们都在一家餐馆里工作 对吧
[09:14] And we make food in the restaurant. We all try to do a good job. 我们在餐馆里做饭 我们都想做好吃的饭
[09:18] I don’t know about you. But people come and they buy their food with money. 你是不是这个想法 我就不知道了 但大家用钱买东西吃
[09:22] And they spend their money, and we take our earnings, 他们花钱 我们挣钱
[09:25] and just, you know, live our lives. 然后才能过活
[09:28] That’s it. It’s business. 就这么简单 生意而已
[09:30] The point of this is that it is a business. 关键之处是这是份生意
[09:33] Not a some sort of a hollow shell you can project your dying fantasies, 不是你可以投射自己 垂死幻想或其他东西的
[09:38] -or whatever onto. -Don’t get nasty. -空洞的外壳 -别那么恶毒
[09:40] I mean, you just don’t need to speak to me at all, I guess. 你压根儿用不着跟我说话
[09:43] By the way, those OGs you love waxing on and on about all come here, 顺便说一声 你所热爱的那些 干粗活的老顾客们
[09:48] split one sandwich and a free cup of water, 他们买一个三明治还分着吃 要一杯免费的水还分着喝
[09:50] and then treat the rest of us like shit. 对除你以外的员工态度都很恶劣
[09:52] -So this is a war on poor people? -This is war on you shutting up, Richie. -攻击穷苦人民 是吧 -这是要让你闭嘴 里奇
[09:56] And learning how to use the tablet. 学会怎样使用平板电脑
[09:58] -The end, dude. -What’s the end? -没别的了 伙计 -什么没别的了
[10:01] The end is that I was telling Richie 我是在告诉里奇
[10:03] that we are learning how to use the tablet 我们正在学习如何使用平板电脑
[10:06] and it’s good and good for business, and you and I agree. 这是好事 对生意有好处 我们俩是意见一致的 没别的了
[10:09] Yes. Your idea, but yes. 是你的主意 不过我们意见确实一致
[10:11] You agree with me about the other thing, right? 你跟我在另一件事情上 意见一致 对吧
[10:13] -Other thing? -Other thing? -另一件事 -另一件事
[10:14] That people are gonna come to get her food. 就是大家会来买她的食物
[10:17] That’s some fuckin’ scusa ma millennial shit right there. 那完全是千禧一代的奇葩玩意儿
[10:20] -You are not Italian. -Richie, stop. -你懂“奇葩”什么意思吗 -里奇 住口
[10:21] It’s a little bit messy, okay? We will figure it out. 这事有点复杂 好吧 我们会搞清楚的
[10:24] I just turned on the “To-go” tablet. Are we ready? 我刚把接外卖定单的平板电脑打开 我们准备好了吗
[10:26] -No. -Five minutes to open. -没有 -还有五分钟就开店了
[10:27] This is gonna be bad. 会很糟糕的
[10:29] -Chef. -Yes? -主厨 -什么事
[10:30] Sorry. I just don’t feel like we’re on the same page right now. 对不起 我就是觉得 我们现在意见不统一
[10:34] I feel we’re not good. 我觉得我们有分歧
[10:35] -Let’s get through the day. -Chef. -我们先把今天挺过去吧 -主厨
[10:37] -What? -Fuck. -什么事 -妈的
[10:40] What? 怎么了
[10:45] Fuck. What the fuck? 搞什么
[10:47] Syd? 西德
[10:48] Uh… Okay, uh, I… 好吧 我…
[10:50] Uh, uh…
[10:52] -I don’t know. -You left the pre-order option open. -我不知道 -你开启了提前预订的功能
[10:55] -Okay, no. I am sorry. -Yes. -没有啊 对不起 -开了
[10:57] What’s that mean? 那是什么意思
[10:59] That means we have 78 slices of chocolate cake, 99 French fries, 就是说要提供 78块巧克力蛋糕 99份炸薯条
[11:02] 54 chickens, 38 salads, 255 beef sandwiches, 54份鸡肉三明治 38份沙拉 255份牛肉三明治
[11:07] due up in eight minutes. So, yes, Syd, fuck. 八分钟后取餐 所以 预订功能就是开着的 西德 妈的
[11:10] -Yo, I told you. -You didn’t fucking tell me shit. -我告诉你了会很糟糕的 -你告诉我个屁了
[11:12] Shut the fuck up. Let me think for a fuckin’ second. 你们他妈的闭嘴 让我他妈的想一想
[11:17] I told you. I told you be more fucking ready. 我跟你说过 我告诉过你得准备得充分一点
[11:19] I told you that dish wasn’t ready. 我跟你说了那道菜还不行
[11:21] What does this have to do with the dish? Chef, stop! -这件事跟那道菜有什么关系 -主厨 住口
[11:27] Chefs, go to the walk-in. Get all the cooked beef, slice it, 主厨们 去冷藏室 把所有做好的牛肉都取出来 切成片
[11:30] put it in jus. Get it now. Get all 32 chickens. 放进肉汁里 马上就去 把32份鸡肉全取出来
[11:33] Get them searing, roasting. Tina, sausages, burgers, hot dogs, 外皮弄焦 烤熟 蒂娜 香肠 汉堡包肉饼 热狗
[11:38] everything on the grill. Fire everything right fucking now. 全部摆上烤架 所有东西 马上他妈的都上灶
[11:41] -Yes, chef. -Yes, chef. -是 主厨 -是 主厨
[11:43] Contribute in any way humanly possible. Get out of my fucking way. 所有的人都上手帮忙 别他妈挡我的路
[11:46] Ebra, make sandwiches. Don’t stop making fucking sandwiches. 伊布拉 做三明治 别停手 一直做他妈的三明治
[11:50] I’m gonna make three sections, okay? 我要分三个区 好吧
[11:52] They’re gonna be wet, hot, and sweet, all right? 湿货区 辣味三明治区 甜味三明治区 好吧
[11:55] Make sections with green tape. 用绿色胶带标清各区的界线
[11:56] Louie, get the sandwiches, put them in the corresponding sections. 路易 取来三明治后按区摆放
[12:00] -Behind! -Behind! -身后有人 -身后有人
[12:02] -Label that shit, please, chef. -Yes, chef. -贴上标签 拜托 主厨 -是 主厨
[12:04] Tina, fire every single chicken we have please, okay? 蒂娜 所有的鸡肉都上灶 好吗
[12:08] Richie, do you even know how to do fries? 里奇 你会做薯条吗
[12:10] Yes. I know we need them now. 会 我知道我们现在需要薯条
[12:12] Okay, Marcus, where are we on cakes? 马科斯 蛋糕怎么样了
[12:14] Gettin’ there. 快做好了
[12:15] Getting there? What the fuck do you… 快做好了 你他妈的在干…
[12:17] Marcus, what the fuck are you doing still working on this shit? 马科斯 你他妈的怎么 还在鼓捣那玩意儿
[12:21] What are you trippin’ for? 你慌什么
[12:22] Come on? What the fuck am I tripping for? 拜托 你他妈的居然问我慌什么
[12:24] -Are you here? -It doesn’t make a difference. -你不知道现在是什么情况吗 -着急也没用
[12:26] -There’s four cakes and… -Yeah, I was gonna cut them. -有四个蛋糕和… -我这就要切了
[12:29] -They’re not even cut yet? -Yeah, it’s not that big of a deal. -还没切 -对 没什么大不了的
[12:31] -Chef! -I am doing them in five… -主厨 -我分了五…
[12:35] No. No. Stop. Everything, fire everything right fucking now. 不 别分了 所有东西都上灶 马上
[12:38] Okay, I’ll fire everything now. 我这就把所有东西都放上去
[12:39] I just was finishing talking to Marcus… Step out. -我只想先跟马科斯谈完 -走开
[12:42] Okay, I am gonna talk to Marcus, order… Get the fuck off my expo, chef, now! -我要跟马科斯谈话 单子… -他妈的从我的视线里消失 马上
[12:47] Get the fuck off. Thank you! 滚开 谢谢
[12:49] We’re firing 76 beefs, 34 chickens, okay? 我们要上灶76分牛肉 34份鸡肉 好吗
[12:54] Twelve French fries, 12 mash fucking now. 12份薯条 12份土豆泥 马上
[12:58] -Yes, chef. -Thank you! -是主厨 -谢谢
[13:01] Corner. 角落有人
[13:04] -Five minutes to open. -Shit. -五分钟之后开店 -妈的
[13:07] You didn’t say corner. You didn’t say corner. 你没说“角落有人”
[13:11] Fuck you, Richie. Fuck you. You don’t have to curse me like a maniac. -操你妈 里奇 操你妈 -你不用像个疯子一样骂我
[13:15] -You didn’t say corner. -You’re a fucking maniac. -你没说“角落有人” -你他妈才是疯子呢
[13:17] It’s your bullshit that fucked us today, not mine. Your bullshit. 今天都是你的狗屁点子害了我们 这可不是我的主意 是你的
[13:21] -Fuck you, Richie. Fuck you! -Sydney. -操你妈 里奇 操你妈 -西德妮
[13:24] I like that pace, Louie. Yeah, baby. 我喜欢你的节奏 路易 很好
[13:27] Chef, you okay? Yeah, I am fucking okay, Tina. Thank you. -主厨 你没事吧 -我没事 蒂娜 谢谢你
[13:31] You don’t need to be screamin’ and shit, that’s not you. 你不用大喊大叫的 你不是那种人
[13:34] You know, maybe it is. Maybe it really is. I don’t know what you’re going to learn. 也许我是那种人 真的 我不知道在这个狗屁地方
[13:39] Or what Louie is supposed to learn in this shithole of a place. 你会学到什么 路易会学到什么
[13:43] But please just make sure he keeps up on cakes, 不过 一定要保证他把蛋糕都做好
[13:46] and that you finish your shift. 你把自己的活都干完
[13:47] Okay. Yes, chef. I just wanted to check and see… 好 主厨 我只想问问…
[13:50] It’s fine. Please finish your prep. 没事 请你先把准备工作做完
[13:54] Yes, chef. 是 主厨
[13:55] -Hey, need more boxes. -Still waiting on 55 beef, -再拿些盒子来 -还在等55份牛肉
[13:57] 24 chicken and pepper, 41 dogs, six Greek salads. 24份鸡肉和辣椒 41份热狗 六份希腊沙拉
[14:00] Somebody get me a fucking sharpie that fucking works. 谁他妈能去给我找来一支 好使的记号笔
[14:04] Fuck! 妈的
[14:05] -Fuck. Yo, chef! -Yes. -妈的 喂 主厨 -什么事
[14:07] We’re out of giardiniera. 没有辣腌菜了
[14:10] That’s fine, we’ll make it fresh. Sydney. 没事 我们现做 西德妮
[14:12] -What? -Prep giardiniera please. -什么事 -麻烦你准备辣腌菜
[14:14] Cousin, out here. Get me a fucking sharpie. 老表 过来 给我拿支他妈的记号笔
[14:15] -Get me a fucking sharpie. -Why? -给我拿支他妈的记号笔 -怎么了
[14:17] Chef, hey, prep giardiniera. 主厨 嘿 准备辣腌菜
[14:19] Fuck. We fired two more cakes to-go. 妈的 再烤外卖的两块蛋糕
[14:23] -No more fucking… -Fired two more cakes to-go. -没有他妈的… -再烤外卖的两块蛋糕
[14:25] Are you fucking deaf? 你他妈的聋了吗
[14:27] You’re extra fucking confusing today, man. 你今天他妈的让人很困惑 伙计
[14:30] Sharpie! 记号笔!
[14:32] -Fuck! -Oh, my God. -妈的 -天啊
[14:33] Carmy is very mad. 小卡门快气疯了
[14:35] Christ. 要命了
[14:37] Hey, what the fuck are you doing? 嘿 你要干什么
[14:39] Hi. What does it look like? I’m helping you. -嗨 -我像是要干什么我要帮你
[14:41] Don’t. That’s my vegetables, so… 别 那是我的蔬菜 所以…
[14:44] They’re going to the same place. 它们都要放在一个罐子里
[14:46] It was the prep that was assigned to me, so they are mine. 那是分配给我的工作 所以 那些菜是我的
[14:51] Let go and go away. 放下 走开
[14:53] There’s something broken in you. You’re bein’ mean, it’s ugly. 你可真是有毛病 你这么刻薄 这样很丑恶
[14:58] You wanna talk about fucking ugly, Richie? 你还好意思说我丑恶 里奇
[15:01] -You are a loser. -You’re a loser. -你是个废柴 -你才是呢
[15:03] -No, Richie, you’re the fucking loser… -Yeah, you’re a loser. -不 里奇 你他妈的就是个废柴 -你是个废柴
[15:06] You’re a conceited and condescending ribbon of brine. 你是个鼻孔比天还高的卤水包
[15:09] You can’t peel vegetables. You can’t do shit. 你不会给蔬菜削皮 什么都不会
[15:11] You waste space here. You are a fucking loser 你占着茅楼不拉屎 你是个他妈的废柴
[15:14] and that is why you hate that I am here, right? 所以你才怨恨我在这里工作 对吧
[15:16] Because I see you for the loser that you fucking are, 因为我看穿了你就是个废柴
[15:21] and everybody knows it. 大家都清楚
[15:22] I know it, Carmen knows it, your daughter probably knows it. 我清楚 卡门清楚 可能你女儿也清楚
[15:25] Poor fucking girl. So, how about you go to the register 那姑娘可真可怜 你去收银台那里
[15:28] and do the one thing you know how to do? 做你唯一会做的事怎么样
[15:30] Why you being such a fucking bitch right now? 你为什么非要这么事儿逼
[15:33] I don’t know, Richie. Why am I? 我不知道 里奇 为什么呢
[15:35] -You’re gonna fucking stab me? -Maybe I fucking will. -你还要捅我怎么着 -我还真说不定会捅你
[15:38] Giardiniera! Shut the fuck up. 辣腌菜 他妈的闭嘴
[15:41] Yo, Carmy, I did it. I figured out what I was doin’ wrong. 小卡门 我成功了 我弄明白自己哪里没做对了
[15:44] I was trying to make a cake donut, it should’ve been yeast. 我是想做蛋糕甜甜圈 不应该放酵母
[15:47] -And I’ve… -Why are you fucking with me? -而且我还… -你为什么非要坑我
[15:50] Why are you fucking with me? Why are you fucking with me? 你为什么非要坑我
[15:52] Why are you fucking with me? Get the fuck back to work. 你为什么非要坑我 快他妈的接着干活儿
[15:56] Move. Everybody. Fucking idiots! 快点 都快点 傻逼
[16:00] Yo, Cousin. Just fuckin’… 老表 你他妈…
[16:02] Shut the fuck up! 你他妈的闭嘴
[16:03] -Ah!
[16:05] Fuck! Motherfuck… 妈的 真他妈…
[16:07] -Yo, we have a customer out here. -I got stabbed. -有位顾客 -我被捅了
[16:09] Not right now. I got stabbed. Son of a fucking… 现在没法接待顾客 我被捅了 妈的
[16:12] -Ebraheim. -Open in one minute! -伊布拉海姆 -一分钟后开店
[16:13] -Ebraheim, I got stabbed. -Probably fucking deserved it. -伊布拉海姆 我被捅了 -也许是你活该
[16:16] Yeah. Maybe. 也许吧
[16:18] Yo, Louie, how we lookin’? 路易 怎么样
[16:20] -Good. -Good? Sweets? -很好 -很好 斯威普斯
[16:21] -Thirty-seven. -Keep going. -37 -继续
[16:22] 芝加哥原汁原味牛肉店
[16:24] Thank you, chef. 谢谢你 主厨
[16:25] -Ebraheim, need that fucking fast. -I am trying. -伊布拉海姆 马上就要 -我在尽力
[16:28] -Don’t move. -Fuck. -别动 -妈的
[16:32] Is it bad? Tell me about the factions again. 严重吗 再跟我说说派系那事
[16:35] Stop moving. 别动
[16:37] Siad Barre caused violence, oppression, civil war. 西亚德·巴雷引发了 暴力 压迫 内战
[16:42] Many factions, many groups, all fighting for power. 许多派系 许多团体 都在争夺权力
[16:45] The central government collapsed, Somalia became a failed state. 中央政府垮台 索马里成为一个垮掉了的国家
[16:49] Many civilians were killed. 许多平民被杀
[16:51] Muhammad Farah Aydid would not cooperate with United Nations. 穆罕默德·法拉赫·艾迪德 不愿与联合国合作
[16:54] United States sent troops to take members of his team, tried to create peace. 美国派军队干掉其团队成员 试图平息战争
[16:59] But it didn’t create peace, did it? 但这并没平息战争 不是吗
[17:01] No. Battle of Mogadishu started when two helicopters came and… 对 摩加迪沙之战 始于两架直升机的到来…
[17:05] Hey, wait! Is this shit fuckin’ Black Hawk Down? 嘿 等等 这不是他妈的 《黑影坠落》的剧情吗
[17:09] Black Hawk Down. 《黑影坠落》
[17:12] -Fuckin’ Piven. -Piven. -该死的皮文 -皮文
[17:23] Where the fuck is Marcus? 马库斯死哪去了
[17:28] Yo, Jeff, we gotta open. 主厨 我们得开店了
[17:29] One minute. Twenty more chickens. Fire. 一分钟 再加20份鸡肉 上灶
[17:32] We don’t have any more. 没有鸡肉了
[17:33] Fuckin’ find them. God fucking damn it, Tina. 那就找鸡 真他妈的 蒂娜
[17:42] -Do you guys have a soda? -No. -你们有碳酸饮料吗 -没有
[17:45] No. 没有
[17:46] Yo, we good? 没事吧
[17:48] Will you keep your thumb off your ass, man? 你拇指能别碰屁股吗
[17:50] -Chef, we good? -Corner. -主厨 没事吧 -角落有人
[17:54] Chef, I can’t hear you. 主厨 我听不见你说话
[17:56] We are not good. 我们有事
[17:58] What? 什么
[18:00] -We are not good, chef. -No? -我们有事 主厨 -有事吗
[18:03] What the fuck are you talkin’ about? 你他妈的在说什么
[18:06] What’s goin’ on? 怎么了
[18:10] Um…
[18:12] I quit, is what’s going on. 怎么了 我辞职
[18:14] -Quit? Right now? -Yes, chef. I fucking quit. -辞职 现在辞职吗 -对 主厨 我他妈的要辞职
[18:18] You quit right now? 你现在辞职吗
[18:26] What are you doing? 你在干什么
[18:29] -You are an excellent chef. -What are you doing? -你是位很优秀的厨师 -你在干什么
[18:32] -You are also a piece of shit. -What are you doing? -你也是个混蛋 -你在干什么
[18:36] -This isn’t on me. Good luck! -What are you doing? -这不怪我 祝你好运 -你在干什么
[18:46] Shit. 妈的
[19:09] Fuck! 该死!
[19:10] Yo, Cousin, there’s a fuckin’ line. Are we open or not? 老表 外边的人在排队 我们开不开门
[19:29] 工作守则 注意事项
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号