Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] -Welcome back to… -The Bear. -欢迎继续收看… -《“熊”心美食》
[00:09] The Bear. I’m Carmen Berzatto. 《“熊”心美食》 我是卡门·博尔扎托
[00:11] 卡门·博尔扎托主厨
[00:12] And today, we are going to be making beef braciole. 今天 我们要做酒烩牛肉卷
[00:15] This is a very special dish in my dysfunctional nightmare of a household. 在我那问题百出的家庭里 这道菜肴占据着特别的地位
[00:19] My brother Mike made this for us every single Sunday. 我哥哥迈克每个星期天 都会给我们做这道菜
[00:22] -Aww. -You guys, this is a cute story. 各位 这是个很温馨的故事
[00:25] My brother, who was addicted to painkillers, 我的哥哥 他吃止痛药成瘾了
[00:29] blew his head off on the State Street Bridge. 站在州街大桥上 一枪把自己的脑袋崩开了花
[00:32] Bam!
[00:35] Now, hold on, it gets better. 等等 精彩的还在后面呢
[00:37] -No letter. No goodbye. Nothing. 他没留下一封信 没跟我们诀别过 一声不响地去了
[00:40] Except he did leave me our family’s restaurant in his will, 不过他在遗嘱里 把我们家的餐厅留给了我
[00:43] which was a nice curveball, considering he never let me work there with him, 考虑到他从不让我和他共事 这真是个让人措手不及的举动
[00:47] even though I am pretty good at this. Right? 尽管我很擅长烹饪 对吧
[00:55] Yeah. I used to run the best restaurant on the planet Earth. 对 我曾经营过世界上最好的餐厅
[00:59] It was different from my brother’s shithole, 那里跟我哥的破烂餐厅完全不同
[01:01] which was barely hanging on by a thread. 我哥的餐厅濒临倒闭了
[01:04] So, that was a nice final, “Fuck you” from Michael, on the way out. 那家餐馆就是 迈克尔给我的临终诅咒
[01:09] Anyway… Braciole. 总之呢 我们做酒烩牛肉卷吧
[01:14] The fuck? 怎么搞的
[01:19] Guys? Where’s my stuff? 伙计们 我的东西都哪去了
[01:36] What the fuck is going on? 到底怎么回事
[01:41] Fuck! 妈的
[01:42] Shit! 该死
[01:44] -Mike. 迈克
[01:46] I’m sorry, guys, I’m sorry. 对不起 各位 对不起
[01:49] Look, I’m sorry. I’m just fucking this up, guys. 听着 我很抱歉 我搞砸了 各位
[01:51] I’m just fucking this up. Stop. Please. 我搞砸了 停下来 拜托 真他妈的
[01:57] I’m right here. 我就在这里
[02:01] I can’t do this. 我做不来
[02:03] Guys, I can’t do this! Stop! I can’t… I can’t do this! 各位 我做不来 停下 我做不来
[02:14] You know I got to call it. 你知道我得叫停
[02:18] I’m right here. 我就在这里
[02:26] Hey, Carm. Hey, can you hear me? 嘿 小卡门 你能听见我说话吗?
[02:30] Get the fuck off my expo, Chef, now! Get the fuck off! 离开我的视线 滚开
[02:34] Come on, you’re better than this place. 拜托 这里不值得你付出
[02:37] You’re better. 不值得
[02:39] 《危险饮食的一年》 伟大的烹饪书
[02:46] Set this place on fucking fire, Carmy. 把这里烧毁 小卡门
[02:50] Why are you… 你为什么…
[02:52] Hey, Bear, let it rip. 嘿 小熊 随它去吧
[03:05] Would anyone that’s been to fewer than 15 meetings like to speak? 有出席会议次数 少于15次的人想发言吗
[03:33] My name is Carmen. My… 我叫卡门 我…
[03:38] My brother is an addict. My brother was an addict. 我哥有酒瘾 我哥生前酗酒成性
[03:46] And this morning, I… 今天早上 我…
[03:52] Sorry, uh… I forgot. 对不起 我忘了
[03:56] Before I came to Al-Anon, I was a cook. 我来嗜酒者家庭互助会之前是个厨师
[03:59] I mean, I’m still a cook. I’m just a different kind of cook, I guess. 我是说 我现在还是个厨师 我想 我是不同种类的厨师了
[04:09] My brother and I, we would cook a lot together, especially when we were kids. 我和我哥总在一起做菜 尤其是小时候
[04:13] That’s when we were closest. 那时我们最亲近
[04:17] Food was always our common ground. 我们都对食物感兴趣
[04:22] We wanted to open a restaurant together. 我们想一起开家餐馆
[04:24] We had a name, we had a vibe, all of it. 我们想好了名字 想好了风格 什么都想好了
[04:32] My brother could make you feel confident in yourself. 我哥会让别人感到有自信
[04:37] When I was a kid, if I was nervous, scared, wouldn’t want to do something, 小时候 有事情让我紧张 害怕时 我就不想去做那件事
[04:41] he’d always tell me to just face it. 他总告诉我要面对这种事
[04:43] Get it over with. He’d always say… 把事情做妥当 他总说…
[04:47] Stupid. He would always say… 真蠢 他总说…
[04:51] Let it rip. 随它去吧
[04:57] He was loud, and he was hilarious. 他说话声很大 他很逗
[05:03] And he had this amazing ability, he could walk into a room, 他有一种神奇的能力 他走进一个房间
[05:06] and he could take the temperature off it instantly. He could dial it. 马上就能摸清每个人的脾气秉性 真是左右逢源
[05:12] And… 而…
[05:16] I’m not built like that. Man, I… 我没有那种能力 伙计 我…
[05:21] I didn’t have a lot of friends, growing up. 我朋友不多 从小到大都是
[05:24] I had a stutter when I was a kid. I was scared to speak half the time. 我小时候说话结巴 半数时间 我都很怕讲话
[05:28] And… 还有
[05:30] I got shitty grades ’cause I couldn’t pay attention in school. 我学习成绩很差 因为我在学校时无法集中注意力
[05:32] I didn’t get into college. I didn’t have any girlfriends. I don’t think I’m funny. 我没上大学 我没有女朋友 我觉得自己不好笑
[05:44] I always thought my brother was my best friend. 我总认为我哥是我最好的朋友
[05:47] Like, we knew everything about each other. 我们对彼此十分了解
[05:53] Except… 只不过
[05:56] Everybody thought he was their best friend. He was that magnetic. 大家都觉得他是他们最好的朋友 他很有人缘
[06:01] And… 还有
[06:09] I didn’t know my brother was using drugs. 我不知道我哥在吸毒
[06:16] What does that say? 那说明了什么呢
[06:21] As we got older, I realized I didn’t know anything about him. Really. 随着年龄的增长 我意识到 自己并不了解他 真的
[06:31] He stopped letting me into the restaurant, couple years ago. 几年前 他不再让我进餐馆了
[06:35] He just cut me off, cold. And that… 他跟我断绝了往来 很无情 那样做…
[06:39] That hurt, you know. 那样做很伤人 知道吧
[06:43] And I think that flicked a switch in me, 我觉得我的内心随之发生了改变
[06:45] where I was like, okay, fuck you, watch this. 那时我就想 不让我进餐馆 去你的吧 等着瞧
[06:51] And because we had this connection through food, 因为我们通过是食物建立起感情的
[06:53] and he had made me feel so rejected, and lame, and shitty, and uncool, 他让我觉得自己不被需要 不够好 不够格 不够酷
[06:58] I made this plan where I was going to work in all the best restaurants in the world. 我就制定了一个计划 计划在全世界所有最好的餐馆里工作
[07:03] I’m going to go work in real kitchens, like fuck Mom and Dad’s piece of shit. 我要去真正的厨房里工作 不去那种狗屁夫妻店
[07:10] And it sounds ridiculous, me saying that now, but that’s what I did. 现在听这些话感觉很荒谬 但我那时就是那么做的
[07:19] And I got the shit kicked out of me. 我吃了很多苦
[07:22] And I separated herbs, and I shucked oysters, and clams and uni. 我择香草 剥牡蛎 蛤蜊 海胆的壳
[07:28] And I cut myself. 我割伤过自己
[07:30] And I got garlic, and onions and peppers in my fingernails and in my eyes. 大蒜 洋葱 辣椒都进过我的指甲里 也进过我的眼睛里
[07:34] And my skin was dry and oily at the same time. 我的皮肤又干又油
[07:36] I had calluses on my fingers from the knives and my stomach was fucked. 因为总用刀 我的手指上都是老茧 我的胃也伤了
[07:40] And it was… Everything. 真的是 吃尽了苦头
[07:49] A couple years later, this funny thing happened, which was like… 几年后 发生了这样可笑的事 就是…
[07:54] For the first time in my life, I started to find this station for myself. 我这辈子有史以来第一次 开始觉得自己掌控了工作岗位
[08:03] And I was fast. I wasn’t afraid. 我手脚麻利 不害怕
[08:06] And it was clear and I felt… 干得清楚明白 我觉得…
[08:10] I felt okay, you know. 我觉得还好 知道吧
[08:17] I knew which vegetables went together, proteins, temperatures, sauces, 我知道蔬菜要怎么搭配 蛋白质 火候 酱汁
[08:21] all that shit, and when somebody new came in to restaurant to stage, 所有的东西都一清二楚 新手来餐厅实习
[08:24] I’d look at them like they’re competition, 我把看他们看作竞争者
[08:26] like I’m going to smoke this motherfucker. 心想 我一定要打败这个傻逼
[08:32] I felt like I could speak through the food, 我觉得我能用食物表达自我
[08:34] like I could communicate through creativity. 我能用创意来交流
[08:37] And that kind of confidence, 那种信心
[08:39] like I was good at something that was so new and that was so exciting, 觉得自己很擅长做一件事 这件事那么新颖 那么令人激动
[08:43] and I just wanted him to know that, 我只想让他知道那一点
[08:44] and fuck, I just wanted him to be like, “Good job.” 妈的 我只想让他说一句“做得好”
[08:54] And the more he wouldn’t respond, 他越是不回应
[08:56] and the more our relationship… kind of strained, 我们的关系就越疏远
[09:00] the deeper into this I went and the better I got. 我就越痴迷于烹饪 就越擅长烹饪
[09:07] And the more people I cut out, the quieter my life got. 我越与人保持距离 就越没有朋友
[09:12] And the routine of the kitchen was so… 厨房的日常惯例是那么地
[09:16] consistent, and exacting, and busy, and hard 一以贯之 要求严格 繁忙艰苦
[09:20] and alive, and I lost track of time and he died. 充满活力 我忘却了时间 而他撒手人寰了
[09:29] And he left me his restaurant. 把他的餐馆留给了我
[09:34] And over the last couple months, I’ve been trying to fix it, 过去的几个月里 我一直在努力让餐馆东山再起
[09:39] because it was in rough shape, and it’s very clear that me 因为那里的状况很糟糕 很明显
[09:42] trying to fix the restaurant, 我努力让餐馆东山再起
[09:45] was me trying to fix whatever was happening with my brother. 其实是在努力修复 我和我哥之间的关系
[09:49] And I don’t know, maybe fix the whole family because… 我不知道 也许是修复 整个家庭的关系 因为
[09:54] that restaurant, it has and it does mean a lot to people. 那家餐馆 对人们有过 并且仍然有着重大的意义
[10:04] It means a lot to me. 对我来说 它意义重大
[10:11] I don’t know if it ever meant anything to him. 我不知道他是否觉得 这家餐馆的意义重大
[10:25] -Heard from Marcus yet? -No, Jeff. -有马科斯的消息吗? -没有 猪厨
[10:28] -For real, she just missed my asshole. -Really? -真的 她差点就捅进我的屁眼了 -真的吗
[10:31] What happens if you get stabbed in the asshole? You can’t sew an asshole. 要是屁眼被捅了会怎样? 屁眼没法缝针啊
[10:36] I’ve sewn assholes. Whose? -我给屁眼缝过针 -谁的屁眼?
[10:38] Close friends. 好朋友的
[10:39] Chefs! 主厨
[10:41] Let’s bring it in for pre-service, please. 麻烦大家开始做准备工作
[10:43] Yes, chef. 是 主厨
[10:44] Everybody, come on out. 大家都出来一下
[10:47] Okay. 好
[10:48] Look, I hate to be the bearer of bad news, 我不想告诉大家坏消息
[10:50] but we’re gonna be closed for dinner service tonight 但今天我们晚餐不供餐
[10:52] because we are having a bachelor party in the front. 因为有人要在这里开单身派对
[10:56] -Fuck that! -I know. -搞什么 -我懂
[10:57] I know. It’s Cicero’s friends, so… 我懂 他们是西塞罗的朋友 所以…
[10:59] Yo, Cousin. 喂 老表
[11:00] That sucks, Jeff, I was just getting into the zone. 这也太糟糕了 猪厨 我刚找到感觉
[11:03] No, I know, I get it. 我懂 我理解
[11:04] But it’s just for the night, still gonna rock lunch. All right? 但就今晚这一次 我们午餐还是要好好干 好吧
[11:07] I’ll run point out front tonight, in case I got to use the big-boy voice. 今晚我来做组织工作 说不定我的大嗓门能派上用场
[11:11] I think we’ll be fine, thank you. 我看我们不会有问题的 谢谢你
[11:12] You can never tell with these white-collar criminals. 这些“白领罪犯”可说不准
[11:14] Carmen, how many people? 卡门 派对有多少人参加?
[11:16] How many people? I’m not sure, but we’re going to try to keep it chill. 多少人 我不确定 但我们要稳住
[11:19] They’re gonna bring their own booze, 他们自己带酒来
[11:21] we’re gonna have snacks, small plates, move ’em right through, okay? 我们准备零食 小份菜肴 人一来就都准备好 好吧
[11:24] -Yes, Jeff. -Thank you, chef. -是 猪厨 -谢谢你 主厨
[11:25] Thank you, chefs. 谢谢各位主厨
[11:33] Okay, I see you. 我看见你了
[11:34] -You see me? -Yeah. -你看见我了? -对
[11:36] -I… -Combining ingredients. -我… -你在混合食材
[11:39] -Yeah. -Just take the compliment. -对 -你就收下夸奖吧
[11:41] Jeez. -Yeah. -Just take the compliment. -对 -你就收下夸奖吧
[11:42] Jeez.
[11:44] Now, I see you adding salt and everything… 现在 我看见你在加盐和所有的佐料
[11:47] -No. Yeah. -You’re out of control. -好吧 -你失控了
[11:49] That’s cool, you didn’t even take a day off. 很酷 你一天都没歇
[11:52] I don’t know about cool. I feel like… 酷不酷我不知道 我感觉…
[11:56] I’m just the type like, as soon as I stop I’d… 我这种人呢 只要一闲下来就…
[12:01] -You know? -Yeah, I feel that. My dad’s like that. -你知道吧 -知道 我很理解 我爸就是那种人
[12:07] Yeah, my mom’s like that. 我妈就是那种人
[12:16] I feel kind of bad because I feel like… 我有点感觉不好过 因为我…
[12:19] I haven’t really asked you how you’re doing… 我没问你过得怎么样
[12:24] with everything, since, you know… 一切都还好吧 自从 你知道…
[12:28] Yeah. I mean, I feel okay. -还行 我觉得还好 -好吧
[12:31] Better. 好些了
[12:33] My head just got real fucked up for a minute. 我的大脑有一瞬间完全停止运转了
[12:36] I mean, welcome to the club. 在厨房工作的人都有那种情况
[12:38] Is that not weird, though? 那不奇怪吗?
[12:40] It would be weird to work in a restaurant and not completely lose your mind. 在餐馆工作却还没疯 那才奇怪呢
[12:44] -Yeah. -Mmm. 好吧
[12:50] -It’s good? -We’re about to find out. -好吃吗? -马上就知道了
[12:53] So, what is this? 这是什么?
[12:55] This is Chilean sea bass. 这是智利鲈鱼
[12:59] Got a little… 搭配了一点…
[13:01] Alain Passard inspired tomato confit. 受阿兰·帕萨德启发的油焖西红柿
[13:06] Then… 还有
[13:07] I don’t know, herbs, because… Fuck it… 我不知道 香草 因为…管他呢
[13:11] You know, why the fuck not? Yeah. Okay. That’s what I’m saying. -为什么不随意放呢 是吧 -我就是这个意思
[13:16] So, have you, like, eaten at all these people that you studied? 你研究这些名厨的手艺 那你去过他们的餐馆吗?
[13:20] Oh, man! When I was at the CIA… 天啊 我在CIA
[13:24] The Culinary Institute of America, not the CIA. 就是美国烹饪学院的时候 不是中情局
[13:28] Thanks for clearing that up, I thought you were a spy. 谢谢你的解释 我还以为你是间谍呢
[13:31] I could do a regime change if I really felt like it. 要是意愿强烈 我可以改行
[13:34] A chef by day, a CIA agent by night. 明做厨师 暗做间谍
[13:37] Okay, crazier things have happened. 比那疯狂的事也发生过 好吧
[13:39] -Your coordination, though… -Hey! -就凭你那协调能力… -嘿
[13:41] What do you mean, hey? You spilled veal stock, I’ve seen you in action… 嘿什么嘿啊 你把肉汤弄洒了 我看见过你行动…
[13:44] I invite you into my home, and this is how you treat me? 我请你来我家 你就这么对待我吗
[13:48] You reward me with memories, for cooking for you? 我给你做饭 你却跟我提我的糗事
[13:51] Anyway, when I was at the CIA, 总之呢 以前在美国烹饪学院的时候
[13:55] I felt like the biggest idiot on the planet 我觉得自己就像世界上最傻的傻瓜
[13:58] because I didn’t know half of the people that anyone was talking about, and… 因为大家说的那些人 一半我都不认识 另外
[14:04] I was also so, so broke when I was there. 我在那里学习的时候 经济上非常困难
[14:09] And the moment the semester finished, 学期一结束
[14:12] I bought a one-way ticket to New York, and… 我就买了一张去纽约的单程票
[14:16] I spent every single dollar I had, every last penny, just eating. 把身上所有的钱都用来下馆子了
[14:21] Every single place that I could think of. 能想到的地方 我都吃了个遍
[14:24] And one of those places was the best meal I ever had. 在一家餐馆里 我吃到了 平生品尝过的最美味的菜肴
[14:29] This is so tight. So, what was the best one? 这道菜好漂亮 你吃的是什么菜肴呢
[14:32] Wait, one second, because I forgot… 等一下 我忘了放…
[14:37] this… and… 这个
[14:41] -get ready for this. -Mmm-hmm. 准备好
[14:43] Wow. Yeah. 好
[14:45] I had a chef, who… 我给一位主厨打过工
[14:47] would only let me… zest. That was it. 他只允许我用柠檬皮调味 就这一项工作
[14:52] I worked at the place for, like, eight months… 我在那里工作了八个月
[14:56] And all I did was zest. 只削柠檬皮调味
[14:57] Well, that’s normal. 挺正常的哦
[14:59] -So normal. -Yeah. -非常正常 -对
[15:12] Wow. This is really, really, really good. 非常好吃
[15:17] Thank you. 谢谢你
[15:26] Nope. 不行
[15:30] Fuck, Mikey. 妈的 小迈克
[15:36] -Yo, Jeff. -Yo, what’s up, T? -喂 猪厨 -什么事 蒂
[15:40] -Jeff? -Yeah. -猪厨 -说
[15:43] You good? 你没事吧?
[15:46] Yeah. 没事
[15:48] Yeah, why? 没事 怎么了
[15:51] No. You’re not as annoying as usual. 你今天不像平时那么招人烦
[15:56] -Just tired, I think. -Tired? -也许是累了 -累?
[16:04] You dress like Syd. 你跟西德的着装一样
[16:06] Like a profesh. Yeah. 像个专业人士
[16:10] -I like it. -I like it, too. -我喜欢 -我也喜欢
[16:16] Hey, T. You don’t know anything about KBL Electric? 嘿 蒂 你知道KBL电力公司吗
[16:19] Do you? Mikey never mentioned anything about that to you? 知道吗 小迈克有没有 跟你提过这家公司
[16:23] Who the fuck knows. 谁知道呢
[16:25] That kid… 那孩子…
[16:32] What’s it for? 这公司是干什么的
[16:33] I don’t know. 我不知道
[16:35] KBL=33万
[16:36] He was paying these big pieces out every month. 他每个月都给KBL付很大一笔钱
[16:39] Adds up to the amount that Cicero loaned him. 加起来的总数 跟西塞罗借给他的钱一样多
[16:42] How much is the loan? 他跟西塞罗借了多少钱?
[16:45] It’s a lot. 很多钱
[16:48] It’s a lot of bachelor parties to pay it back, huh? 要办很多单身派对才能还清 是吧
[16:52] Yes, chef. 对 主厨
[16:55] Why didn’t he just pay the vendors? 他为什么不付钱给供货商呢
[16:57] I don’t know, Carm. 我不知道 卡门
[16:59] I remember there was one month, we didn’t have napkins. 我记得有一个月 我们没有餐巾纸
[17:03] He wasn’t paying them on time. 他没有按时付钱
[17:05] I was like, “Mikey, pay these motherfuckers, we need napkins.” 我说 “小迈克 快付钱给这帮混蛋 我们需要餐巾纸”
[17:09] He was like, “What’s the point? 他说 “有什么意义呢?”
[17:12] “We’re not going to be able to pay them next month, anyways.” “反正我们下个月 也没法付给他们钱”
[17:17] Mmm.
[17:18] Sounds like that was his attitude, huh? 听起来真像他的一贯作风 是吧
[17:21] No. No. I remember because it wasn’t his attitude. 不 我记得这事 因为那不是他的一贯作风
[17:32] Hey, Tina, you go ahead, you take the night off, okay? 嘿 蒂娜 你回去吧 今晚休息一下 好吧
[17:35] -I got you. -Thanks. -有我呢 -谢谢
[17:40] Yo, Jeff. 猪厨
[17:44] You know how much I loved him, right? 你知道我有多么喜爱他 对吧
[17:51] How much? 有多喜爱?
[17:53] A lot. 很喜爱
[17:56] I loved him a lot. 我很喜爱他
[18:00] Thanks, Jeff. 谢谢 猪厨
[18:18] I… 我…
[18:20] I had some of your donut the other day. 我那天吃了点你做的甜甜圈
[18:22] -Off the floor? -Yeah, off the floor. Gary keeps it clean. -从地上捡起来吃的吗 -对 盖里把地板弄得很干净
[18:26] No. I don’t want to hear… That’s not a good excuse. 不 我不想听…那个理由不充分
[18:28] Listen, the man works hard. 听着 那家伙工作很努力
[18:31] So, what did you think? 你觉得甜甜圈怎么样?
[18:33] It was really good. 非常好吃
[18:36] It was really, really good. 真的非常好吃
[18:40] And I’m really sorry that Carmy destroyed it like a little bitch. 卡门一下子就把它打到地上 真是个小贱人 我很遗憾
[18:47] That’s exactly what he did. He destroyed it like a bitch. 他就是个小贱人 一下子就把它打到地上了
[18:51] -Little bitch. Okay. -Little, small bitch. Mmm-hmm. -小贱人 -小小贱人
[18:57] Have you talked to him yet or… 你跟他谈过了吗 还是说…
[19:01] No. 没有
[19:03] I’m gonna go back, and we’ll hash it out, I guess. 我要回去 我们会谈清楚
[19:07] Or maybe not, and that’s just how it is. Thank you, chef, may I have another? 也许不会 就那样吧 谢谢你 主厨 能再给我一次机会吗?
[19:12] Yeah. There is no right answer. 是啊 没有正确答案
[19:16] You’re gonna go back to UPS? 你要回联邦快递工作吗?
[19:19] UPS is the crazy shit that made me want to do this crazy shit, 联邦快递的工作又苦又累 所以我才 想当厨师 结果也是又苦又累
[19:23] so probably not. 还是不要回去了吧
[19:27] We didn’t really eat out a lot growing up, 从小到大 我们很少下馆子
[19:29] so, when we did it felt special, even if it wasn’t. 所以 去餐厅吃饭让我感觉很特别 虽然其实没什么特别的
[19:35] -I don’t know. -I mean, my family was the same. -我不清楚 -我家也是一样
[19:38] Like, for my cousin Torrell’s graduation, we went to Michael Jordan’s Steakhouse. 为庆祝我表哥特勒尔毕业 我们去了迈克尔·乔丹的牛排馆
[19:43] Okay, and? 怎么样呢
[19:44] What do you mean “and?” It’s the best restaurant on Earth. 还用问嘛 那里是全世界最棒的餐馆
[19:47] -The bacon? Okay. -Yes. Exactly. You understand. Yeah. -培根吗 好吧 -正是 你懂
[19:50] It’s the best bacon. 那里的培根最好吃
[19:52] That’s what I want to do. I want to… 我就想达成那个目标 我想…
[19:55] I want to cook for people and make them happy, and… 我想为人们烹饪 让他们开心
[20:00] give them the best bacon on Earth. 给他们全世界最好吃的培根
[20:04] Even though that spot is taken, actually. 虽然已经有最好吃的培根了
[20:07] -Second best is cool. -That’s great. -第二好吃也不错 -很好
[20:09] -I’d love that. -Yeah. -第二也行 -对
[20:11] So, back to The Beef then, huh? 那回牛肉店吗
[20:14] I don’t know. Knowing me, I’ll just probably 我不知道 根据我对自己的了解 我很可能
[20:17] get a job at another spot, 去别家找份工作
[20:20] another after that, 之后再换一家
[20:22] and I guess just do that forever, 我猜我就会一直换下去
[20:24] until my credit isn’t negative one million. 直到我一百万美金的 信用卡债务还清了为止
[20:29] Uh…
[20:32] -You got a dream spot? -Of course. -你有自己梦想的工作地点吗 -当然有了
[20:35] Like what? 什么样的地方
[20:36] -You’ll find out when it’s open. Okay. -Okay. I like that attitude. -等那里开业了 你就知道了 -好 你的精神我很赞赏
[20:40] That’s how you win. 有这种精神才能胜利
[20:41] Yeah, or lose everything 或者输得一无所有
[20:43] and end up living back with your dad and his stinky, fucking CPAP machine. 最终跟爸爸同住 忍受他那臭烘烘的该死的呼吸机
[20:49] But, it was cool seeing you guys 不过 看到你和小卡门
[20:52] be good at different things, you and Carmy, and I learned a lot from you all. 各有所长 感觉挺好的 我跟你们学到了很多东西
[20:59] Wait, what was the best one? 对了 最好的那个是什么呢
[21:01] -Best what? -Best meal you ever had. -最好的什么? -你平生品尝过的最美味的菜肴
[21:07] -You know, it was Carmy’s. -I knew it. -是小卡门做的 -我就知道
[21:09] I knew it. Yeah. 我就知道
[21:13] He is really, really, really good. 他真的很棒
[21:20] High praise. 高度赞誉
[21:23] Yeah. But he’s still a little bitch. 但他也是个小贱人
[21:26] Yeah. I won’t disagree. 我同意
[21:39] 维也纳牛肉芝加哥热狗
[21:40] Fucking asshole. 真他妈的是个混蛋
[21:44] I am standing right here doing nothing. 我只是站在这里而已 什么都没做
[21:46] Not you. Your fucking brother. 没说你 说的是你哥
[21:52] This is a fucking disgrace right here. 这也太他妈的丢脸了
[22:06] Addicts. 瘾君子
[22:09] They say some shit like they got to help themselves, 他们说他们得自助这种鬼话
[22:12] but I should’ve fucking handcuffed that motherfucker to the desk. 我真该把他拷在桌子腿上
[22:18] -You knew he was using? -How could you not? -你知道他吸毒吗 -你怎么可能不知道
[22:23] Because I never fuckin’ saw him, I never fuckin’ talked to him. 因为我一直都没见过他 我从来都没跟他交谈过
[22:26] He wouldn’t take my calls, he wouldn’t let me work in the restaurant. 他不接我的电话 不让我在餐馆里工作
[22:30] I should’ve done more. 我该再努力一点的
[22:33] -What could you do? -I don’t fucking know! -你能怎么办呢 -我他妈的不知道
[22:45] I never thought he was… would… 我从没想过他会…
[22:50] You know, he was so loud and… 他说话那么大声
[22:54] obnoxious and fucking hilarious. 讨人厌却又那么搞笑
[22:58] He was Mikey Bear. I thought he would pull out of it. 他可是小迈克熊啊 我以为他能戒掉
[23:13] What the fuck. 搞什么
[23:14] Got to be fucking kidding me. 你们他妈的搞什么
[23:21] Hey, get the fuck off. 嘿 他妈的 别打了
[23:23] That’s enough. 够了
[23:25] Enough. 够了
[23:26] What are you doing? Enough. -你在做什么 -够了
[23:28] God, enough. 天啊 够了
[23:51] Fuck. 妈的
[24:11] -Any word? -Nothing yet. -有消息吗? -还没有
[24:14] We’ll let you know the minute he wakes up. 他一醒我们就通知你
[24:17] But he’s still in the ICU? 他还在重症监护室里吗?
[24:19] Correct. 对
[24:24] -What happens if he doesn’t wake up? -He better wake up. -他要是不醒呢 -他最好醒来
[24:28] But I’m saying, what happens if he doesn’t? 我是问如果不醒会怎样
[24:32] You’ll be looking at manslaughter. 你会被判过失杀人
[24:41] Hold on, guard. Sir? Sir. Officer. 等等 狱警 长官 警官
[24:46] 多人拘留室 1B08号
[24:47] Hey. 嘿
[24:49] I need my phone call. 我需要打电话
[25:19] Hey, this is Tiff. Leave a message after the tone. 嘿 我是蒂芙 请在嘀声后留言
[25:22] Hey, sorry. I know it’s late. 嘿 对不起 我知道现在很晚了
[25:26] Just, you know… 你知道
[25:29] I’m just getting off work. It’s been a crazy day. All good, though. 我刚下班 今天太疯狂了 不过一切都好
[25:35] You know, I was just… 你知道 我只是…
[25:41] I was thinking about all that shit that went down with your dad. You know… 我之前在想 我跟你爸之间的那些摩擦 你知道
[25:45] And… 然后
[25:48] How I called him what I called him. And… 我对他语出不敬 还有
[25:56] You were right, you know. That was not okay. 你说得对 那样做是不对的
[26:00] And… 还有
[26:06] I’m sorry. 我很抱歉
[26:12] You know, that’s pretty much it. 差不多就这些
[26:18] Hope you guys had a good day. Give Eva a big hug. 希望你们今天过得愉快 替我抱抱伊芙
[26:22] And… Yeah, I’ll talk to you later. Okay. Good night. 回头再聊吧 晚安
[27:06] Jerimovich, let’s go. 杰里姆维奇 走了
[27:10] He woke up? 他醒了吗
[27:12] You got lucky. You get charges of aggravated assault. 算你走运 你会被控故意伤害
[27:17] Oh, God! Thank you, God! 上帝啊 谢谢你 上帝
[27:19] -You’re welcome, dickhead. -Yeah. -不客气 混蛋 -好
[27:23] All right. Yeah. 好的
[27:34] Yo! 喂
[27:37] Yo, Carm. 喂 小卡门
[27:40] Hey. 嘿
[27:43] Carmen. 卡门
[27:48] -You ready to get out of here? -Yeah. -你准备好离开了吗 -对
[28:19] Where did you get the money for bail? 你从哪弄来的保释金
[28:23] Used our two-week parachute. 用了我们两周的流动资金
[28:29] Thank you, Cousin. 谢谢你 老表
[28:32] All good. 没事
[28:37] Get Ballbreaker ready, yeah? 得让“蛋蛋破坏者”出来挣钱了
[29:02] You okay? 你还好吗
[29:05] Yeah. 没事
[29:11] I’m okay. 我没事
[29:20] You’re all I got, Cousin. 我只有你了 老表
[29:39] All right. 好了
[29:42] 牛肉 熟食
[30:17] Carmen. 卡门
[30:30] I’m so sorry, chef. 我很抱歉 主厨
[30:33] I’m happy you’re back. 你回来我很开心
[30:36] All right, chef. 好的 主厨
[30:41] -Yo, chef. Yeah. -Carmen, what the fuck is this? -喂 主厨 -卡门 这是什么鬼
[30:44] What the fuck is that? 那是什么鬼
[30:46] This is my station. This is not respect. No, chef. That is not respect. -这是我的工作岗位 这样很不敬 -对 主厨 是很不敬
[30:52] Hey. 嘿
[30:55] Richard. Bandito. My little felon. 理查德 小恶棍 我的小坏蛋
[31:02] You hooligan. 你个流氓
[31:04] -A souvenir for your troubles. -What the hell. -犒劳你的 -什么鬼
[31:07] What? 什么东西
[31:08] -Ew. -Gary, I stand before you, a penitent man. 盖里 我悔过自新了
[31:13] -I can’t… -All right. Let’s rock. -我受不了… -好吧 忙起来吧
[31:24] -You ever feel sad? -Of course, I do, Neil. -你伤心过吗 -伤心过 内尔 老是伤心
[31:27] But I don’t talk about it. I keep it all inside.
[31:30] It helps me beat the shit out of people.
[31:32] I get it. 我懂
[31:34] What time is Syd coming in? 西德什么时候来
[31:35] I’m going to be handling her prep today, chef. 今天我替她做准备工作
[31:38] -Don’t fuck it up. -I’ll try my best. -别搞砸了 -我会尽力的
[31:41] But seriously, you know, 不过说真的 你知道吧
[31:44] if you ever try that shit with me, I’ll fuck your ass up. 你要是那样搞我 我肯定会弄死你
[31:49] Heard, chef. 知道 主厨
[31:52] All right.Listen up. We have the River North Festival today. 好 听好了 今天我们要办河北节
[31:57] So, I want everybody doing a little bit extra. 我希望大家都做一点额外的工作
[31:59] T, you’re going to do a triple prep, okay? Marcus, couple extra cakes. 蒂 你要准备三倍的食材 好吗 马科斯 蛋糕加倍
[32:02] Ebra, double prep for you, please. 伊布拉 麻烦你准备双倍食材
[32:05] And then, Cousin. We’re still going to get a lunch rush, 老表 我们还会有午餐高峰
[32:08] so I want the front of house locked and loaded please, all right? 我希望前台做好服务 东西都备齐 好吗
[32:11] Yes, chef. Thank you. -是 主厨 -谢谢大家
[32:36] Yo. Yo. -喂 -喂
[32:37] -Two hundred pounds. -Right. Yeah. Thank you. -90公斤 -对 谢谢
[32:41] No, no. This is… That’s pork. I don’t need pork. 不 这是猪肉 我不需要猪肉
[32:44] I’m just the delivery guy. Take it up with Lu. 我只是送货的 你去找卢说
[34:31] Shit! Carmy! 妈的 小卡门
[34:33] -Carmen! What the fuck. Are you crazy? -Please. -卡门 怎么搞的 你疯了吗 -拜托
[34:43] -Yo! Hey! -Yeah. Yo. Fuck! -喂 嘿 -喂 妈的
[34:48] You all right? 你没事吧
[34:51] -Yeah. Yeah. -Yeah? -没事 -没事吗
[34:56] Sorry. 对不起
[35:56] What is this? 这是什么
[36:02] I don’t know. 我不知道
[36:06] What the fuck is this? 这是什么情况
[36:13] I don’t know. And… 我不知道 就…
[36:18] I didn’t really want to give it to you because… 我不想把它给你 因为
[36:21] it meant that he was gone, you know, but… 那就意味着他死了 你知道 不过…
[36:40] Okay. 就这样
[37:20] 致 小卡门 小迈克 留
[37:25] Stupid. 真蠢
[38:14] Fuck me.
[39:24] 我爱你 伙计 随它去吧
[39:44] Fuck you. Fuck you. 操你妈
[39:50] 意大利面员工餐 10瓣大蒜 罗勒浸入油中
[39:53] 圣马尔扎诺番茄 2份 800克罐装(小罐的更美味)
[40:03] What? 什么?
[40:11] What? 什么?
[40:19] You know, in Somalia, I am grill master. 你知道吧 在索马里 我是真正的大师
[40:22] Shut up, you old bitch. 闭嘴 你个老贱人
[40:26] -That’s sexist. -Who’s on family? -你这是性别歧视 -员工餐做什么
[40:30] I got it today, chef. 今天我来做 主厨
[41:03] You see this? 看见没?
[41:05] -Look at this, it’s doing that thing… -Yeah. -看看 又犯毛病了 -看见了
[41:07] …with the streams, they won’t join. 一通电就合不上
[41:11] -I got you. I’m gonna fix this. -You got me? -有我呢 我会修好的 -有你?
[41:13] -I got you. -How about we got you? -有我呢 -你有我们还差不多
[41:15] You got me. Okay. 我有你们 好吧
[41:16] We’re giving you an opportunity to work here, even prove yourself, 我们给你在这里工作的机会 让你证明自己
[41:19] and put some money in your pocket. 让你挣钱
[41:21] Yeah. 对
[41:22] You know what? Saw you got stabbed back there. 知道吗 看见你在后厨被捅了
[41:27] Yeah, I did. 我是被捅了
[41:28] It was pretty dope. It looked pretty cool. 挺酷的 看起来挺酷
[41:31] You just got stabbed, and you walked it off, it was pretty tough. 被捅了之后 你一边走 一边挺着让疼劲儿过去 挺坚强的
[41:35] -No shit, it was. -Pretty tight. Okay, I’ll fix this. -确实 -挺厉害 好 我会修好的
[42:04] Housekeeping, chefs. 收拾一下 主厨们
[42:06] Yes, chef. Thank you. -是 主厨 -谢谢
[43:01] -Cousin! -Yo. -老表 -在呢
[43:05] Help! 帮忙
[43:16] Transport, motorways
[43:20] And tramlines
[43:22] Starting and then stopping…
[43:29] -Get the hell out of here. -Oh, yes. That’s pretty. -给我出来吧 -漂亮
[43:32] The emptiest of feelings
[43:37] Disappointed people
[43:41] Clinging on to bottles
[43:44] Yo, Richie. You can finally get a new CD for your car. 里奇 你终于能 买盘新CD在车里听了
[43:53] Let down and hanging around
[44:00] Crushed like a bug in the ground
[44:07] Uh…
[44:09] -Here she is. -Interesting. -她来了 -有意思
[44:11] What’s, uh… 这是…
[44:14] Jeff. 猪厨
[44:20] Syd. Quit fucking around. Grab a can opener. 西德 别闲待着了 去拿个开罐器
[44:24] Shell smashed, juices flowing…
[44:29] Family style? Two-tops and booths. 家常菜风格的怎么样 有二人桌和多人用餐区
[44:37] Danish design. 丹麦设计风格
[44:39] -Tasting menu at the bar. -Window on the side. -吧台有品尝菜单 -侧面有窗口
[44:43] -For sandwiches? -Yeah. -做三明治的付货口吗 -对
[44:52] Okay. 好
[44:56] What do we call it? 我们给它起个什么名字呢
[44:58] Let down and hanging around
[45:08] 芝加哥原汁原味牛肉
[45:40] 牛肉店停业 谢谢您曾惠顾本店
[45:47] “熊”心餐厅即将开业
[46:47] You know
[46:49] You know where you are with
[46:53] You know where you are with
[46:58] Floor collapsing
[47:00] Floating
[47:03] Bouncing back
[47:04] And one day
[47:08] I am gonna grow wings
[47:12] A chemical reaction
[47:16] Hysterical and useless
[47:21] Hysterical and
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号