Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:19] Itchy. 好痒
[00:48] Towel. 毛巾
[01:30] MARCUS : Love you 爱你
[03:32] ♪ What’s the long face? 干嘛不开心
[03:35] ♪ What’s all the crying for? 为何哭泣
[03:39] Didn’t you expect it. 难道你没想到
[03:42] Fuck 草
[03:44] Corner! 康纳
[03:44] Fak, it’s a facelift, it’s not a gut. 法克只是门面提升不是内部大改造
[03:46] Bear, it is a facelift and a gut. 熊家餐馆 不仅是门面提升 也是内部大改造
[03:48] -He is not wrong, Jeffrey. -SYDNEY: Hey. - 他没说错杰弗里 -嘿
[03:49] -How’s my budget looking? -Great. -预算情况如何-挺好
[03:51] -Not good. -Shitty. -不大好 -挺惨的
[03:52] CARMY: Alright. Fuck this. Watch 行了去他妈的 看好了
[03:54] The Bear, alright? 熊家餐馆对吧
[03:56] We have equipment that works. 可以用的设备
[03:59] That’s a great start, everybody. Zero. 这个头开的不错各位 零
[04:01] Then we have a deep clean.. 然后要做个深度清洁
[04:03] -SYDNEY: Very. -Very deep. - 极其细致 -相当细致的深度
[04:05] clean and drywall insulation. 清洁以及石膏墙板绝缘
[04:08] Tables, chairs.. -The fridge is still fucked and the gas line. - 桌子 椅子 -冰箱还坏着 还有煤气管道
[04:10] The fryer is fucked. 炸锅不能用
[04:12] The fryer is fucked. That’s 5K right there. 炸锅坏了这个要花掉五千块
[04:14] No, that’s ten for a used piece-of-shit fryer. 错 一个二手垃圾炸锅就得要一万
[04:16] And then another ten for the correct fryer 要买个好点的炸锅还得再加一万块
[04:18] And the oven is scary, that’s another ten 还有烤箱太可怕了这又是一万块
[04:20] Okay, good. Alright, so we got 20. 行好那就是两万
[04:22] Thirty. Thirty. The oven. -Thirty? Fuck me - 三万 三万还有烤箱呢 -三万靠的嘞
[04:24] Then we got the windows, the demo, the brick. 我们还得搞窗户门面砖
[04:26] That’s 50K plus 20K, that is 70K. 就是五万加两万七万
[04:30] -Plus 30, that’s 80K-CARMY: That’s not bad. Really? - 要加三万是八万 -还不错不是吧
[04:32] Fuck me. Cousin! 去他妈的 表哥
[04:34] Plus the permits, the inspections, and the licenses 再加上许可证 检查费用还有营业执照
[04:36] -CARMY: Yes. Right. Okay! -And those people aren’t nice. - 是的 好 -那帮人可不好打交道
[04:37] CARMY: 10K, 10K, plus 70K. -Smart thinking, Neil. -一万 一万 加上七万 -想的很到位尼尔
[04:39] CARMY: So we’re at 80. 所以说是八万
[04:40] -Eighty. -Ninety. 八万 -九万
[04:41] Ninety. Ninety. 九万九万
[04:42] -I was gonna say 90, okay. -SUGAR: Fridge is fucked. -我想说九万来着好-冰箱坏了
[04:44] Also AC. -HVAC? 空调也坏了 -暖通空调
[04:46] So we are at 85. 那现在是八万五
[04:48] -SYDNEY: Hmm. -Ha, ha, no, just kidding. 不是开玩笑的
[04:50] Ninety-five, 95K. 九万五
[04:51] SYDNEY: Just out of morbid curiosity, 出于病态的好奇心问一下
[04:53] how accurate do we think these numbers are? 这些数字有多精确
[04:55] I think I am pretty much right on a couple of ’em. 我觉得其中几个数字我估的基市上是没错的
[04:57] Fantastic. 特别棒
[04:58] And you have to pay us, Jeffrey. 你还得给我们发工资呢 杰弗里
[04:59] She’s right about that, Jefferson. 她说得对 杰弗里
[05:00] I know. I’m aware. And I’ve already. 我知道 我已经
[05:01] I’ve set that aside, okay? 把这笔钱预备出来了好吧
[05:03] Also, I still don’t see the drywall on there. 此外我看你没在上面写石膏板墙
[05:05] Yes, right, no. Richie’s brother-in-law, 是 不用写 里奇的姐夫
[05:06] he’s gonna do the drywall, actually. 会负责石膏板墙的
[05:07] Cousin! Where the fuck is he? 表亲 他跑哪儿去了
[05:09] It’s so weird when he doesn’t answer me. 他不回我真是怪了
[05:10] -He’s downstairs. -He’s still downstairs? - 他在楼下 - 他还在楼下呢
[05:12] Still, yeah. 是呢
[05:13] Alright, I’ll be back. 好 我马上回来
[05:14] We need more money. 我们需要更多的钱
[05:15] We need a project manager. 我们需要个项目经理
[05:17] Okay. You’re hired. 行就你了
[05:18] -Yeah, right. -Yeah. Right. -是哦 -真的
[05:19] -Syd. -Nat. 小西 -小娜
[05:25] Not good. -No. Bad. Bad. -不大妙 -是啊很差
[05:27] .falls down 落下
[05:30] See, the lights do a long 看 灯光会慢慢
[05:33] ♪ Slow fade 褪色
[05:36] ♪ The show goes on 表演继续
[05:40] Fuck. 草
[05:41] Yo. Cousin, can you call Sal? 表亲你能给萨尔打个电话不
[05:43] I need a drywall estimate 我得要个石膏板墙的估价
[05:45] Thirteen. 一万三
[05:46] CARMY: Thirteen what? For what? 一万三什么要一万
[05:48] That’ll be his drywall estimate 他石膏板墙报价
[05:52] Okay. 好 三
[05:54] Yo, you ever think about purpose? 你有想过人生目标是什么吗
[05:58] I love you, but I do not have time for this, alright? 我爱你但我没时间想这个好吧
[06:09] I have time for this. 我有时间想
[06:16] Purpose. 目标
[06:20] What’s my purpose, homie? 我的目标是什么兄弟
[06:24] Your shirt says “Original Berf.’ 你衣服上印的是“原版谬“
[06:26] It’s a printing mistake. 印刷错误
[06:29] Collector’s item. 很有收藏价值
[06:31] Yo, um, I’m trying really hard to be on board 我很努力想融入
[06:36] with all this new shit, cousin. 这些新的东西表亲
[06:38] I’m, uh, I’m reading a lot. 我 读了很多东西
[06:40] 753 I’m trying to learn about who am I to my history 想了解我的历史
[06:45] So in one of these books, there’s this dude who’s got. 在一本书里有这么个人
[06:49] THE IGINAL like, no skills, EPE 没有技能
[06:52] no personality, nothin’._ 没有个性 什么都没有
[06:57] All he does is watches trains. 他做的事就是监控火车
[07:00] Watches trains do what? 监控火车干什么
[07:01] RICHIE: Watches ’em be trains. 就确认火车做火车该做的事
[07:05] NAL And he’s got this. 然后他有
[07:07] group of friends that he’s had since he’s a little kid, 这么一帮朋友发小
[07:11] you know, and they’re all the shit. 那帮人都挺棒的
[07:15] and they’re outgrowing him, like, 他们比他强就比如
[07:18] one’s like a sick athlete, one’s a genius 有一个是超牛的运动员有一个是天才
[07:22] This other one’s nasty on the keys. 还有一个弹琴弹的很棒
[07:24] Then, this other one, she’s got, like, 还有这么个人 她
[07:25] charisma like a motherfucker. 魅力超凡
[07:28] And one day, out of the blue, 有一天 突如其来的
[07:30] THE boom. ORIGINAL 砰
[07:33] RIGINAL They drop his ass. 他们就甩了他了
[07:36] They just. cut that motherfucker off. 他们就不跟那王八蛋朕系了
[07:40] Why do they do that? 他们为什么要这么干呢
[07:43] ‘Cause he’s got no purpose. 因为他没目标
[07:47] Okay, so, wh-what does he do? 好吧那他做什么了
[07:50] RICHIE: I don’t know. I haven’t read that far. 不知道我还没读到那儿
[07:53] AL But I do know that I’m. 但我知道我
[07:58] forty-five. I’ve been here a long time. 四十五岁 在这里很长时间了
[08:03] You feel me? INAL 你明白我什么意思吗
[08:06] I mean, you know what the fuck you’re doing, you know 你知道自己在做什么
[08:10] NAI You love all this shit 你喜欢这些
[08:13] It’s fun for you. 这对你来说很有意思
[08:16] I don’t have that. D 我没有这种感觉
[08:20] I’m afraid one day, I’m gonna wake up 我怕有一天 起床之后
[08:21] and you guys are all just gonna cut. 你们这帮人就都
[08:26] NAL just drop this ass RF 不跟我联系了
[08:30] Richie, I’m not gonna drop this ass. 里奇我不会不跟你联系的
[08:39] This shit’s not fun for me. 这地方对我来说一点意思都没有
[08:41] – -RICHIE: Yeah, but you love it. 是 可你喜欢这里
[08:45] That doesn’t make it fun. 但并不代表就会变得有意思
[08:46] If this shit is not fun for you, cousin, 要是你觉得这里没意思表亲
[08:48] what the fuck is fun for you? 那你觉得什么有意思呢
[08:56] I don’t know. I have to get back to you on that. 不知道等以后再告诉你吧
[09:13] All these pots are toast, mama. 所有这些锅都烧焦了妈妈
[09:15] We’re gonna have to get the good-good for the new Jeff. 我们得帮新杰夫我到好东西来用
[09:18] SYDNEY: New Jeff? 新杰夫
[09:19] If Carmy is the executive chef 如果卡米是行政主厨
[09:21] and you’re the CDC, you’re the new Carmy. 你做厨师长 那你就是新卡米
[09:24] We need a new Sydney. 我们需要个新西德尼
[09:25] Um, okay, well, good-good is expensive 行 好东西都很贵
[09:30] So let’s just see what we can salvage here 我们还是看看这里有什么还能用的吧
[09:32] Sydney, look at this shit. 西德尼 看看这破烂
[09:34] Half of these pots are burnt on one side. 这些锅有一半的一面都烧焦了
[09:36] Well, you know, it’s always about the craftsperson, not the tools. 问题在于做饭的人而不是工具
[09:41] Yeah, okay, these are, um, 行好这些
[09:43] just really cheap, shitty restaurant supply bullshit. 就是些廉价的劣质餐厅用品
[09:47] Maybe we can Bar Keepers Friend some of them 也许其中一些能拿清洁剂处理一下
[09:49] Hmm, science, baby. 用上技术了啊宝贝儿
[09:52] Well, do you want a little more science? 你想多听些技术层面的知识吗
[09:53] Always. I love learning this shit. 当然我可喜欢学这些了
[09:55] Okay, well, on the good-good, 这些好东西表面
[09:57] there’s, like, all these stacked layers of steel 都是 这种一层层叠起来的钢层
[09:59] and in between them is an aluminum core. 在钢层中间是铝芯
[10:02] You’re an aluminum core. 你就是个铝芯
[10:04] -TINA: Oh, hi, baby. -What’s up, T? 嗨宝贝儿 -近来可好 T
[10:05] -How you doing? -Aw 你怎么样啊
[10:07] Just, like, lurking, waiting till I, like, said that or- 你是故意蹲点到我说到那句的时候才进来的吧
[10:10] No, no, I just walked in, perfect timing 不 我真的是刚进来 时机刚刚好
[10:11] Yeah, okay. 行吧
[10:12] -How is she? -MARCUS: All good - 她怎么样啊- 挺好的
[10:14] Um, nurse just had an emergency. 护士有急事
[10:16] She’ll be back tomorrow, and Chester’s got her 她明天会回来 切斯特会照顾她
[10:19] If you need anything. 要你有任何需要
[10:20] Yeah, I know 知道了
[10:30] FAK: When your back’s against the wall ♪ 当你背靠墙的时候
[10:33] That’s when I kick you in the balls 就是我踢你蛋蛋的时候
[10:35] ♪ Ballbreaker 踢爆蛋蛋
[10:38] I’m gonna find you a new home. 我会给你找个新家
[10:40] That’s gonna be my home 也就是我家了
[10:42] Your home’s my home. 你的家就是我家
[10:46] Oh, don’t worry about me. 你不用帮忙哟
[10:48] I got it, you know. Just heavy as shit. 我可以的这玩意儿很沉的
[10:54] Shit, uh. Well, never mind. 靠算了
[10:57] That was much easier. 之前容易多了
[11:00] ♪ Saxophones started blowing me down ♪ 萨克斯风把我吹倒
[11:04] ♪ I was buried in sound 我被声音淹没
[11:07] ♪ Taxicabs were driving me around ♪ 出租车载着我到处游荡
[11:13] ♪ To the handshake drugs I bought downtown J 去到市中心我买毒品的地方
[11:19] SYDNEY: Corner. 康纳
[11:20] RICHIE: Corner 康纳
[11:22] ♪ To the handshake drugs 去到市中心
[11:23] JI bought downtown 我买毒品的地方
[11:24] -Yeah.-Yeah. -是-嗯
[11:34] They were translated poorly. J 他们翻译得很差
[11:37] Fudge. 软糖
[11:40] Yo. Nat, what was that great idea we had the other day? 小娜 前几天我们想到的好主意是什么来着
[11:42] The one I said to write down? -CARMY: Yeah. -我说要写下来的那个 -对
[11:44] I don’t suppose you wrote it down? 你没写下来吧
[11:46] -No. I’m starving. You want? -SUGAR: No, that’s yours 没我饿疯了来一块不-不了那是给你留的
[11:49] thought I wanted it, but then I wanted to throw up. 我以为我想吃的可后来我想吐
[11:51] In other news, I reviewed your numbers. 另外我看了你们的数据
[11:53] Mm-hmm. And? 然后呢
[11:54] Aside from being vaguely kinda a little bit sorta close, 但有一个轻微的小问题
[11:59] you’re missing an IRS stipulation. 你漏掉了一条国税局规定
[12:01] Which IRS stipulation? 哪条规定
[12:02] SUGAR: The one that says businesses 规定要求
[12:04] have to have all previous debts be current. 所有企业必须完成以前或当前的债务
[12:06] Yeah, but we’re on a payment plan. 对 但我们已经定下还款计划了
[12:07] .and complete before any new business license is granted 才能颁发新营业执照
[12:10] That can’t possibly be true. 这不可能是真的吧
[12:12] SUGAR: Here. 看
[12:15] Alright. So that’s, that’s definitely true. -Mm-hmm. - 好吧 竟然是真的啊 -恩
[12:17] Okay, great, I can figure that out. 行 好了我知道了
[12:19] Um, thank you. Thank you for, uh, for helping today 谢谢谢谢你今天来帮忙
[12:22] but you have to get the fuck outta here. 但你真的不能再呆下去了
[12:24] -You gotta save yourself. -Um. - 别耗死在这里 -恩
[12:25] Sydney asked me to be project manager. 西德尼刚让我做项目经理
[12:27] Really? That’s interesting. What did you say? 真的吗 有意思 你怎么回复她的
[12:29] That it was interesting and that I’d think about 我说真有意思我会考虑的
[12:31] We need a project manager? 我们需要项目经理么
[12:33] Yes. Yes, we do. Very much so. 当然当然需要
[12:35] Yes. Hello. Good morning. 是的你好早上好
[12:37] I’m not making the same mistakes I made last time 我不会再犯上次犯的错误了
[12:39] Yeah, but then, you know, who’s gonna approve 真要这样i 这些财务上的鸡毛蒜皮
[12:40] all these insane interest rates? 由谁来审批呢
[12:41] Oh, that’s nice. Carm, go fuck yourself? 你真会说话卡姆去你妈的
[12:43] -What’s going on? -Oh, you’re not gonna like it. 出什么事了-你不会喜欢的
[12:45] -Awesome. -SYDNEY: So gas is off 真棒 -我们的煤气停了
[12:47] until hoods and overheads pass the new fire suppression test. 等屋顶和吊顶通过新的灭火标准后才恢复
[12:50] Okay. Is that a Fak? Sounds like a Fak. -No, it is not a Fak. 好吧这人是法克 -不是法克
[12:53] It is not a Fak. 这不是法克
[12:54] It’s a specialist. Aw. 人家是真的专员
[12:56] -Shit. -SYDNEY: Yeah, shit. 操蛋-是啊操蛋
[12:58] But some good news. 但也有好消息
[13:00] Everybody is food certified except for Ebra, 大家都拿到了健康证 除了伊波拉
[13:02] who just needs to be renewed. 她的需要更新一下
[13:04] And Ric hie, who actually has never done it because.. 还有里奇 他从没办过因为
[13:07] -Richie. -SYDNEY: Yes. -他是里奇 -对
[13:08] Also, I filed with the BACP 我还向商务消费保护局提交了
[13:10] for our City of Chicago Consultant. 我们芝加哥城市形象顾问的申请
[13:12] -Right. -SYDNEY: We need them to approve - 好的 - 他们需要先批准
[13:14] all of our new business paperwork, 我们所有新业务文件
[13:15] and then they’ll send a rep and that rep will sign off 然后会派一个代表过来检查
[13:18] on another rep who will come and look at stuff 然后他们会再派个代表 在这个代表的检查结果上签字
[13:21] and then sign off on a, on a different rep. 然后再找另一个代表签字就行
[13:23] -How many reps is that? -Many. 一共是几个代表-好多
[13:25] A lot. A lot of reps. Yeah 好多代表呢
[13:26] But it’s-it’s gonna be okay, you know. 但大家不用担心 知道吗
[13:28] All we have to do is just stay calm 我们只要保持冷静
[13:30] and make sure– 确保
[13:31] CARMY: Fuck. -Sydney. 妈的 西德尼
[13:33] -Fuck. -MARCUS: What was that? - 我草 -怎么了
[13:34] Uh, fell through a wall. 我把墙摁塌了
[13:35] -Good morning. -Damn, you got strong. - 早上好-我天 你还挺有劲儿
[13:36] What kind of insurance coverage do we have 要是有人把墙摁塌
[13:38] for people falling through the fuckin’wall? 保险公司都会提供哪些理赔
[13:40] The really good kind where you pray they don’t. 那种你祈祷墙别被摁塌的理赔
[13:42] Yo! Syd, you just fu 嘿西德你只
[13:46] Why’d you tear Fenway? 你干嘛把芬威球场弄破
[13:47] Why did I tear Fenway? 我干嘛把芬威球场弄破
[13:48] That’s been there for five years 都贴在这5年了
[13:50] SYDNEY: You think I intentionally fell through a wall? 你觉得我是故意把墙摁塌的吗
[13:51] A, ” fuck the Red Sox, 首先 红袜队去死
[13:53] and “B, ” what has it been hiding for five years? 第二五年来它背后都藏着什么
[13:54] BERF ‘A, ” that’s.. 首先
[13:57] ORIGINAL Three, four, five 三四五
[13:59] A, ” that’s Mikey’s favorite squad, 首先-这是麦基最喜欢的球队
[14:01] UNIGINAL so please show some respect, okay? 请放尊重点( 好吗ER
[14:03] And “B, ” that’s the result of some failed Jewish Lightning 第二这是之前犹太闪电失败的后果
[14:06] -Yo. -What? -嘿 -什么
[14:07] What? That’s what it’s called. 本来就是这么叫的
[14:08] No, we’re not doing that. 请大家别这么叫了
[14:09] I’d like to add it to the list, please 请把这个叫法加入清单拜托
[14:10] Look, I haven’t said 我都一个星期没说过
[14:11] G or R in over a week. 限制级词汇了
[14:12] No, cousin, explain. 不表亲给我解释下
[14:14] In an effort of personal growth, 出于对我个人进步的考虑
[14:15] I promise not to say gay or retarded- 我保证今后不使用“同性恋“或者“弱智“这种词
[14:16] -No, cousin, the hole. Explain. -You just-just said it - 我是让你解释那个洞 -你刚就使用了
[14:19] Jewish Lightning is when you burn down a place 犹太闪电是指放火烧毁某地
[14:21] Yeah, the explanation makes it seem worse. 越解释越黑了
[14:23] RICHIE: Look, there was a time when 听着, 之前有一次
[14:25] Mikey was maybe on some shit and he thought 麦基嗑药磕高了他突发奇想
[14:29] that if this place were to accidentally.. burn down 要是这个地方不小心失了火
[14:34] that maybe there’d be some insurance money. 或许能讹到点保险金
[14:36] I got it, thank you. 懂了 谢谢
[14:37] SYDNEY: I just wanna say that I think 我想说的是我认为
[14:38] the explanation of Jewish Lightning 你对于犹太闪电的解释
[14:39] does cement it as something that we shouldn’t say. 正是我们不该使用这个词的原因
[14:42] You’re correct. 没错
[14:43] Alright, this is salvageable. 好 这海报还有救
[14:45] Um, Natalie, do you know where the tape is? 娜塔莉 知道透明胶带在哪儿么
[14:47] The tape is packed. It’s up front. 都打包好了 它在前面
[14:49] -Okay? -TINA: Jeff. - 好的 -杰夫
[14:51] -You fell through the wall? -RICHIE: Corner. 你陷墙里了-是被逼到墙角了
[14:54] -SYDNEY: Yes. Yes. -You okay? -你们没事吧 -没事
[14:59] Okay. What was I saying? 好吧我刚说哪儿来着
[15:01] Gotta stay calm and take it step by step. 咱们得保持冷静一步一步来
[15:03] No, I know. We will. 不是我知道我们会的
[15:04] Not the first hole in a wall I’ve fallen through. 反正也不是第一次陷进洞里了
[15:06] -No, no, that’s what you were saying. -It is -我是说你之前就说到这儿了 -对
[15:08] SYDNEY: Huh? Really? 哦是吗
[15:10] Okay. 好吧
[15:14] Paint in the crawlspace. 地下隔层有油漆
[15:16] That was the great idea? 你真觉得这是个好主意
[15:18] Yo, cousin, you do me a favor 表亲 帮我个忙
[15:19] and get the paint from the crawlspace? 把地下隔层的油漆拿来
[15:21] RICHIE: I’m on the operating table right now, cousin. 我正在操作台上呢 表亲
[15:23] Purpose, Chef. 这就是你的目标大厨
[15:25] RICHIE: Good point, Chef. 说得好_大厨
[15:26] Thank you. 谢了
[15:31] So there’s a hole in the wall. 所以 墙上有个洞哎
[15:33] SUGAR: Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[15:36] Do me a favor. Just keep thinking about it. 帮我个忙 你再考虑一下呗
[15:38] I’ll definitely keep thinking about that hole. 我肯定会再考虑下这个洞的
[15:41] CARMY: No. No, the project management 不是我是指项目经理的事
[15:46] Um, timing on my side is not great 我这边的时机不太合适
[15:50] Never is. 永远都不台适
[15:54] There’s not enough money. 钱也永远都不够
[15:56] Never is. 永远不够
[15:59] Where do you get more? 怎么才能弄到更多呢
[16:06] Is that in my head? 不是我脑了在响吧
[16:11] No. 不是
[16:15] -Okay. – 好
[16:17] So, um, this is coming 那么 这个地方想要
[16:20] from a place of wanting to start fresh and clean 放下过去 重新开始
[16:25] I love this place. I love this city. 我喜欢这个地方 喜欢这个城市
[16:28] I wanna start our first business here. 我想把第一家店开设在这里
[16:30] I want it to be a real business, 把它变成一份真正的生意
[16:33] an honest business with-with-with honest partners 与实在人做实在生意
[16:36] We wanna do high-level dining 我们想提供热情周到的
[16:39] and hospitality and-and-and beverages. 高端用餐服务 还有饮品
[16:42] And we can and we will because we know 我们可以也一定能做到 因为我们知道
[16:44] that any good restaurant starts 所有成功的餐厅都始于
[16:47] with dedication to service and taking care of the customer 关心顾客 爱护客户 竭诚为顾客服务
[16:50] We drafted a quick term sheet that specifically lays out 我们起草了一份简短的投资意向书
[16:55] not only our business prospectus, 包含我们的商业计划书
[16:57] but an execution guide as well as a return portfolio. 还有执行指南和收益组合
[17:00] Hey, Richard, will you turn that fucking thing off, please? 理查德能把那该死的东西关了吗
[17:02] -RICHIE: I’m trying.- 我在关了
[17:03] What the fuck we doin’here? 我们他妈在这儿干嘛
[17:04] What’s going on? What are you. 这是干什么你们
[17:06] What are you doing? 你们在干什么
[17:08] Mikey was telling you the truth. 麦基跟你说的是实话
[17:09] About the-the petting zoo? 你是说宠物动物园的事
[17:10] What? No, no, no, no. -什么 -不不不
[17:11] -Mini golf? -CARMY: No. - 迷你高尔夫么 -不是
[17:12] -About franchising. – 特许经营的事
[17:14] He wanted to franchise this place. 他想特许经营这个地方
[17:16] He wanted to open a restaurant with me. 他想和我合开一家餐馆
[17:17] How the fuck do you know? 你他妈又是怎么知道的
[17:18] Cause we found your money. 因为我们找到了你的钱
[17:31] Motherfucker didn’t put it in a bank, did he? 那个王八蛋没把钱存银行吧
[17:34] No, he-he definitely didn’t put it in a bank. 没 肯定没存进银行
[17:36] CICERO: Oh, God. Thank Christ. 我天 谢天谢地
[17:39] What is KBL? 什么是KBL
[17:40] Kalinowski, me, Berzatto, you, Layne, Lee. 卡里诺夫斯基我贝尔扎托你还有莱恩 也就是李
[17:46] Lee? Who’s Lee? 李哪个李
[17:47] Uncle Lee Layne. 李·莱恩叔叔
[17:49] Oof. That’s not our uncle. 他可不是我们叔叔
[17:51] Yeah, well, Richie’s not your cousin. 里奇还不是你表亲呢
[17:53] -RICHIE: Heard and resented.- 别背后说人坏话
[17:54] Hey, Richie, could you please turn that 里奇我求你把那玩意儿
[17:56] goddamn motherfuckin’thing off? 关了行吗
[17:58] It’s making me insane! 快把我吵疯了
[17:59] How’s it not makin’you insane? 你们听了不疯吗
[18:00] -I don’t mind it. -CICERO: Lucky you. -我不介意 -你真幸运
[18:02] I’m on it, Uncle J. How the fuck did I know 我在搞了J叔我他妈怎么会知道
[18:04] that the crawlspace had a goddamn alarm on it? 隔层还装着火灾警报器吗
[18:07] Mikey’s fuckin’Kevin McCalliper- 叫麦基 他妈的凯文·麦卡莱珀
[18:09] -ALL: McCallister. -McCallister. - 麦卡利斯特 - 麦卡利斯特
[18:12] Yes. Hello. 对喂
[18:13] Uh, the password is “gofastboatsmojito, ” all one word. 密码是“快船莫吉托“没空格
[18:17] Yeah. Go fast boats and then mojito. All one word. 对快船和莫吉托 没空格
[18:20] Okay, so just to be clear, 好吧我哈
[18:22] cause, you know, I can’t fuckin’hear correctly. 因为你们也知道 我耳朵不太好使
[18:25] Not only are you not giving me back 你非但不还
[18:27] the original $300, 000 you owe me, 最初欠我的30万美元
[18:29] but you are also asking me for an additional $500, 000? 还要求我再给你们50万美元
[18:34] Yes, that sounds correct. -CICERO: Okay. 对 你理解的没错 - 好吧
[18:36] And so how many times you’ve done this, Carm? 你之前有干这个的经验吗卡姆
[18:39] None times. 一次也没有
[18:40] And what’s your track record, Syd? 你的记录如何呢 西德
[18:41] Not great. -Cool. I’m in. - 不太好 -行吧 我加入
[18:44] Okay, you are first out with a bonkers interest rate 好吧 你是第一个提疯狂利率的
[18:47] because, well, we have no choice 因为我们别无选择
[18:50] And you’d also be entitled to a partnership. 你也有资格成为合伙人
[18:53] Partnership of what, my love? 合伙什么人亲爱的
[18:54] Hey, you throw a rock, you hit five great restaurants. 这儿外面你扔块石头都能砸到五家好餐馆
[18:58] We’re going to be better. 我们会做到更好
[18:59] Um, this is going to be a destination spot. 这家餐厅会成为地标
[19:03] This is going to be an excellent restaurant. 这会是一家很棒的餐厅
[19:05] And I know that because we’re going to get a star 我知道我们会的 我们会得到一星的评级
[19:06] -Syd.-Carm. 西德 -卡姆
[19:07] -Fuck stars. -Okay, well, you can say that - 去他的小星星-你有底气这么说
[19:10] because you already got one. 都是因为你已经是一星了
[19:11] No, no, no, I never got one. I retained it 不不不我不是得过小星星我本来就一直有
[19:13] That’s basically a cousin of getting one. 这和得了一星的区别不大吧
[19:14] Okay, kids. -CARMY: It’s not getting one, it’s retaining one -好了孩子们 -不是得了一星是连续一直有
[19:16] Somebody else got it, I retained it. 有人是刚得 我是一直有
[19:18] -SUGAR: Guys. -You kinda got one, though. - 各位 -你确实是有一星啊
[19:20] -What do you mean? -SUGAR: They’re being funny. -啥意思 -他们在开玩笑呢
[19:22] SYDNEY: Let’s get a star. 咱们去赢颗星吧
[19:23] – -Oh, thank fucking God. 谢天谢地
[19:24] -Thank fuck. -RICHIE: Yeah, bitch. 谢天谢地 — 说的没错
[19:26] Okay, so you get a star. Now what? 好吧你得拿到一颗星 现在怎么办呢
[19:30] We’re dialed. -My trapped 我们继续 -到此为止
[19:32] My friends, can I tell you a story 朋友们我能告诉你们一个
[19:35] about complete and utter failure? 关于彻底失败的故事吗
[19:37] Look, we don’t pay you back 听着1 18个月后
[19:38] by the end of 18 months, and it is yours. 我们不还你钱 它就是你的了
[19:41] -What’s mine? -CARMY: All of it. -什么算我的-全部
[19:42] The building and the lot. 那栋楼和那块地
[19:44] Well, Carm. -Yeah, Carm -嘿卡姆-对卡姆
[19:45] What do you think? 你觉得呢
[19:48] I don’t know what the fuck I’m thinkin’. 我不知道我他妈的在想什么
[19:49] -Tell me more. -You can get five million for this lot -再说点- 这地方价值差不多五百万
[19:51] Two maybe. 可能两百万吧
[19:52] -Your math is– -Fucked. 你这数学 - 真烂
[19:53] -Yeah. Not good. -Okay. 对 是不太好 -行了
[19:55] Look, we don’t pay you the money 如果我们18个月后
[19:57] by the end of 18 months, worst-case scenario, 还不给你钱 最坏的情况是
[19:59] you helped out your nephew, he blew it. 你帮了你侄子他搞砸了
[20:02] You’re out 800 grand, and you can make two million. 你损失了八十万 却能赚到两百万
[20:05] And then we are done forever. 然后我们就永远不搞这个了
[20:09] Jimmy, I wasn’t gonna tell you about the money, 吉米我本来不想跟你说钱的事
[20:12] but we need more, okay? 但我们需要更多钱好吗
[20:14] And we need a partner, and that is the truth. 我们需要一个合伙人 这是事实
[20:19] What do you say? 你说呢
[20:34] How long’d it take you to open? 你们开起来会用多久
[20:37] That is a great question. 好问题
[20:39] CICERO: Well, you know.. 嗯你知道
[20:41] great partners ask great questions. 优秀的合伙人会问优秀的问题
[20:46] Okay. 好吧
[20:48] Alright, Fak, Gary on construction and demo. 好的法克加里负责施工和门面
[20:52] -Syd, we’re on menu? -SYDNEY: Yes, Chef. -西德我们开始准备菜单了吗-是的大厨
[20:54] SUGAR: With Jimmy’s injection, it’s gonna take 有了吉米的注资 至少需要
[20:56] at least eight months to get into profit, 8个月才能盈利
[20:57] which, to put it generously, is tight, 说宽松点也挺紧巴巴的
[21:01] given it’s gonna take six months to open. 因为需要6个月才能开业
[21:03] -Six months? -Six months? -6个月-6个月啊
[21:04] Yeah, at least. 是的至少
[21:06] And that’s being. 那真是
[21:07] What, confident? -Cocky. - 怎么 自信爆棚吗 - 白大
[21:08] Crazy. You guys. Crazy. 疯了你们疯了
[21:11] Dude, um, we have 18 months to pay back that loan 兄弟我们还有18个月的时间还那笔贷款
[21:13] Uh, is there anything we can do? I mean.. 我们能做点什么吗 我的意思是
[21:15] Dude, you are the one that said 18 months. 兄弟 是你说18个月的
[21:18] -That’s a CP. -CARMY: What’s a CP? – 那是CP*- 啥CP
[21:20] -Carmy Problem. -A Carmy Problem - 意思是卡姆的问题 -卡姆的问题
[21:21] Great. -Six months is gonna kill us -太好了 -六个月 我们完蛋了
[21:23] Yeah. No, we’re gonna have to be rockin’from the jump 嗯不我们必须从一开始就加快进度
[21:26] Just fuckin’packed right out. 全部打包搞定
[21:27] And you want a, uh, star. 你想要一颗呃星星
[21:29] I think it’d be nice. Yeah. 我觉得会很不错对
[21:30] -Godspeed. -Thank you. -祝你成功-谢谢
[21:32] CARMY: Start looking into crew? -Yeah. -开始招团队了吗-对
[21:33] Natalie, do you work here? 娜塔莉你要在这里工作吗
[21:35] I’m still thinking 我还在考虑
[21:36] I have one person still thinking, Chef. 还有一个人还在考虑 大厨
[21:38] -CARMY: Tremendous. -Thank you. - 好极了 -谢谢
[21:40] Alright, okay, we’re gonna have to 好吧好吧我们得找到
[21:41] find people that want to learn, 愿意学本事的人
[21:43] which is gonna be impossible. 但这是不可能的
[21:44] But, you know, it’s even more difficult 但是你知道的教会别人
[21:46] to teach people how to give a shit, so. 怎么在乎就更难了 所以
[21:48] TINA: Good night. Jeffs. 晚安-杰夫
[21:49] -Bye, T. -Good night. -再见了 -晚安
[21:50] TINA: Okay. Oh, and Sydney, 好 好的 `西德尼
[21:53] I got a bunch of those stains out. 我洗掉了锅上的污渍
[21:55] That Bar Keepers works. 那清洁剂还真是挺好用的
[21:57] Science, baby. 这就是科学的力量吧
[21:59] Yeah, okay, I’ll see you all bright and early tomorrow. 好 我们明天一大早见
[22:01] CARMY: Yep. Night, Chef. 嗯晚安大厨
[22:03] -SUGAR: Bye. -Night. -拜拜-晚安
[22:06] Tina. 蒂娜
[22:10] Tina? Tina, hey. 蒂娜蒂娜嗨
[22:12] -Sorry, uh. -What’s up? - 对不起-你好啊
[22:13] I wanted to 我想
[22:15] I wanted to ask you something, and-and you can totally say no. 我想问你点事你完全可以拒绝
[22:17] It might be completely insane. -I could stay later. 可能完全疯了-我可以多待一会儿
[22:20] It’s just there wasn’t that much left to do. -No, no, go home, obviously. - 只是没太多事情要做 -不不回家
[22:22] Go home. It’s-it’s more.. I wanted to ask you.. 回家吧 我是想问你
[22:25] Uh, yeah. If you- obviously feel free to say no, 嗯 是的 你当然可以拒绝
[22:28] this is probably insane 我这么问有点疯了
[22:29] And it would just require a lot of training 需要大量的训练
[22:32] And, I mean, like a lot of training, 就像很多别的训练一样
[22:34] like, more than you’ve probably ever done before. 可能比你以前训练过的更多
[22:37] And you also know this place. 你也知道这个地方啥样
[22:38] I mean, it’s a fucking hell hole. 就一烂摊子
[22:39] And why would you wanna be here? 你为什么会想来这里
[22:41] But, um, yeah, it was just about earlier. 但是 嗯对 就是之前那事儿
[22:43] If you, you know, you were talking about 如果你 就的你在说
[22:45] the new sous and I guess– 新的二厨然后我想
[22:46] Oh, yeah, I can ask around. 是的我可以问问周围的人
[22:47] I just don’t know anybody off the top- 我只是现在想不出合适的人选
[22:48] No, no, no. 不不不
[22:49] T.. Tina, I’m asking you 蒂娜 我在问你
[22:51] if you would, um, be interested 如果你愿意学习
[22:53] in learning how to be my sous 如何做我的二厨的话
[22:59] Yeah, if you. I guess. 是的如果你 我猜
[23:01] I don’t know. if you wanna be my Jeff or whatever 你想想不想当我的杰夫什么的
[23:16] Oh, fuck. Oh, Christ. 妈的天呐
[23:18] -You’re very strong. -Yes. Yes. Yes -你好壮-对对对
[23:21] SYDNEY: You’re very, very strong. 你非常非常非常壮
[23:22] -I am. -That’s cool. -对-厉害
[23:24] -Great. Okay. -TINA: Okay. 太好了 好的 -好
[23:26] Um, yeah, go home, though 嗯回家吧
[23:27] TINA: Okay. -Yeah. -好嗯
[23:28] But I’ll talk to you tomorrow. 但我明天再跟你谈
[23:30] Tomorrow? -SYDNEY: Yeah. -明天吗 -对
[23:31] -Yes, Jeff. -SYDNEY: Okay. Night. 对杰夫-好晚安
[23:33] Okay. 好
[23:49] She all good? 她没事吧
[23:52] Well, I’m almost outta here. 好 我这边快完事了
[23:54] Sie Is Open I appreciate you, dude. 我很感激你兄弟
[23:56] DVR it. She’ll watch it later. 录下来她一会儿会看的
[24:00] Alright. 好吧
[24:06] Quiet. 好安静
[24:08] Don’t think I’ve ever heard it be quiet in here. 我从来没听到这里这么安静过
[24:11] Definitely not. 绝对没有
[24:15] Good evening, Chef. 晚安 大厨
[24:17] Good night, Chef. 晚安 大厨
[24:20] ♪ In the darkest hour 在最黑暗的时刻
[24:24] ♪ Of the longest night 最长的夜
[24:28] ♪ If it was in my power 如果它是我的力量
[24:32] I’d step into the light 我会走向光明 时G
[24:37] ♪ Candles on the altar 祭坛上的蜡烛
[24:41] ♪ Penny in your shoe 你的鞋子里的硬币
[24:46] -Night, guys. -SYDNEY: Night. - 晚安各位- 晚安
[24:48] Thanks for today, Bear. -Yeah, you’re welcome 今天谢谢你了老熊 -对不客气
[24:50] -Ah, we’ll see you tomorrow? -SUGAR: Uh, we’ll see. - 我们明天见吗 -明天再说
[24:52] Okay. Well, I’m choosing to believe. 好吧我选择相信
[24:56] Really gonna leave early? 真的要早点走吗
[24:58] I mean, there’s only so much we can do without permits 我是说没有许可证我们能做的就这么多
[25:03] It feels weird, though, right? 感觉很奇怪对吧
[25:05] Very. Yes. 非常奇怪对
[25:08] -It’s too chill? – 这也太放松了是吧
[25:09] Well, I don’t know. We can go home early. 还好吧我们可以早点回家
[25:15] Right. 好吧
[25:19] -Um.. -What are you, uh.. 你打算做什么
[25:21] Oh, uh, I don’t know. 呃我不知道
[25:25] Um, what are you gonna.. 你打算要
[25:32] No idea. 不知道
[25:36] Well, I’ll see you tomorrow. 好吧明天见
[25:38] -Yep. -Cool. 好-嗯
[25:39] Okay, night. -Night. 好的晚安 -晚安
[27:25] Six months is too long. 六个月太长了
[27:27] We need to open this shit ASAP. 我们得尽快开业
[27:29] Heard. 懂
[27:51] Is this a terrible idea? 这是个坏主意吗
[27:58] Cool. Good. Okay. Yeah 酷不错好的
[28:01] Just making sure. 只是确认一下
[28:06] ♪ Can I scream? 我能尖叫吗
[28:09] Yeah 耶
[28:12] ♪ We lack the motion 我们缺乏动力
[28:14] ♪ To move to the new beat ♪ 为了跟上新的节奏
[28:21] ♪ We lack the motion 我们缺乏动力
[28:24] ♪ To move to the new beat ♪ 为了跟上新的节奏
[28:26] It’s here for us to admire 它在这里让我们欣赏
[28:28] ♪ If we can afford the beauty of it ♪ 如果我们能负担得起它的美丽
[28:30] ♪ If we can afford the luxury of turning our heads ♪ 如果我们能负担得起回头的奢侈
[28:32] ♪ If we tried and tried and tried ♪ 如果我们努力努力努力
[28:35] Adjust that thousand-dollar smile J 调整你那美丽的微笑
[28:37] ♪ And behold the creation of man ♪ 看人类的创造
[28:39] Great words won’t cover ugly actions J 华丽的言语掩盖不了丑陋的行为
[28:41] ♪ Good frames won’t save bad paintings J 好画框救不了烂画
[28:49] ♪ To move to the new beat 为了跟上新的节奏
[28:58] AFFILIATED WITH A.F.L.-C.I.O.-C.L.C.
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号