Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:24] Let’s just, let’s not talk about it, actually. 我们还是别聊这个了
[00:26] I don’t wanna talk about it. 我不是特别想聊
[00:27] It’s like the third time you mentioned it. 可你都提3次了
[00:28] It’s like the third time you mentioned it. 可你都提三次了
[00:29] You sure you don’t wanna talk about it? 你确定你不想聊吗
[00:29] Yeah, ’cause it’s like a vibe, you know. 好吧就是氛围不对 你知道么
[00:32] -What’s the vibe? -The vibe is just like, -什么氛围-就是那种
[00:33] it’s off, something’s off. 不对劲儿感觉怪尴尬的
[00:34] Like, he’d be happier if I was a plumber or something. 就像他更希望我是个水管工
[00:37] -Huh. Corner. -Corner. -借过-借过
[00:39] Your dad doesn’t think you’re a loser, yeah? 你爸不觉得你是废柴好吗
[00:40] What? Did I say he thinks I’m a loser? 什么我说他觉得我废柴了吗
[00:42] Do you think he thinks I’m a loser? 你觉得他会把我当废柴吗
[00:43] Yo. You guys okay? 哟你们这边没事吧
[00:45] SWEEPS AND EBRA; Yeah, yeah, yeah 没事没事
[00:47] Any of it salvageable? 还有能挽救的吗
[00:48] -SWEEPS: No. -EBRA: Yes. -没有-好的
[00:50] -Yes. -Fuck. -有的-妈的
[00:51] Look, it’s probably hard for your dad to be supportive 听着你爸不理解你是正常的
[00:53] because he doesn’t understand that this job doesn’t pay much 因为他不明白你为啥要选这份报酬不高
[00:55] It doesn’t amount to anything and, uh, 前途不大
[00:57] it doesn’t make a whole lot of sense, you know. 而且跟本没啥意义的工作懂吗
[00:59] Uh, hey, how are we doing, Chefs? 嘿你们这边如何了大厨们
[01:01] -Bad. -Not good. - 很糟糕- 不太好
[01:02] Cool. Good. 行吧很好
[01:04] When are you gonna see him? -Um, tonight. -你什么时候去见他-今晚
[01:07] My Mom’s birthday dinner. 我妈的生日晚餐
[01:08] That’ll be nice. -SYDNEY: Yeah, super. - 那很好啊 - 是啊 】真棒
[01:10] Are we still good to jam on menu later? 一会儿还能讨论菜单吗
[01:12] CARMY: Yes, Chef. -SYDNEY: Okay. 好的 大厨 -好的
[01:14] Yo, Carm, fridge guy. -Yo -卡姆 那个修冰箱的 -哟
[01:17] I’ll call him back. 我会给他回电话的
[01:18] My bad. 我的错
[01:19] -Yo. -CARMY: Yo. -哟-你好
[01:20] -Toilet’s still fucked. -SUGAR: I’m aware. 厕所还没修好-我知道
[01:21] I’m trading with the guy. 我还在跟他谈
[01:22] No go on the door-pull. 那个门把手不能买
[01:24] That’s a really crucial part. 但那是关键要素
[01:25] -They are 5K. -CARMY: Yeah. – 要价5于呢 -是的
[01:27] They’re hand cast in Italy. 没错是意大利手工铸造的
[01:28] Yeah, and we’re in Illinois. 没错 可我们在伊利诺伊啊
[01:30] Ugh, what about the Danish teak? 那丹麦柚木的怎么样
[01:32] Hmm. Those are 3K, which you said cost 2K 那要花3千你说2千就够的
[01:34] The bronze brutalist? 那个青铜野兽派风格的呢
[01:35] Those are actually 2K. 这个2千能拿下
[01:36] You can have the Naperville Nickel. 就买那个内珀维尔镍制的吧
[01:38] Are you feeling okay, Nat? 你还好吗娜塔
[01:39] By the way, you look a little pale. 你脸色有点苍白
[01:41] Is it the Naperville Nickel? 有点像内珀维尔镍制的
[01:42] I’m fine. Just, uh.. 我没事
[01:44] Sometimes I look like February. 我有时会看起来像二月
[01:46] Sure. 行吧
[01:47] -Also, Carm.. -CARMY: Yeah. -对了卡姆-你说
[01:48] SUGAR: Your fork numbers, not fantastic. 你叉子的数量不太乐观
[01:50] -We have too many? -Too few. -太多了是吗 -太少了
[01:51] What? I promise you, 什么我跟你保证
[01:53] there aren’t too few forks, Sugar. 叉子绝对够了甜心
[01:54] SUGAR: Okay, this is productive. 真有效率啊
[01:55] I can’t wait to talk about spoons. 等不及要跟你聊聊勺子了
[01:57] -Hey, where’s the phone? -Oh. - 对了电话在哪儿 -哦
[01:58] Marcus just broke it. Can you order a new one? 被马库斯弄坏了你能订个新的吗
[02:00] Sure. You can shove it up your ass. 可以 你咋不去死呢
[02:01] I need to talk to you later. 我晚点要跟你谈谈
[02:02] Thank you. 谢谢
[02:05] If it makes you feel any better, 不知道能不能安慰到你
[02:06] my sister doesn’t think I’m a genius, so. 但我老姐也不把我当天才
[02:10] It doesn’t hurt. 心理平衡了
[02:11] .have your sandpaper attached to your pole. 把砂纸绑在杆子上
[02:13] Make a few passes up and down like this 这样来回刷几下
[02:15] How long is this video? 这个视频有多长
[02:17] ORIGINAL MAN : And you wanna make sure to spend extra time. 记得要多刷几遍
[02:19] ORIGINAL Stop. 闭嘴
[02:19] MAN: ..any uneven spots 所有凹凸不平的斑点
[02:22] Alright. 好
[02:23] Alright, gentlemen 好了先生们
[02:24] I’m taking over this operation. 这次行动归我接管了
[02:26] Now before we can execute a deep clean, 我们得把这些油漆都剥掉
[02:28] GINAL we gotta peel all this paint. EF 次才能进行彻底清理
[02:29] That’s what I just said. 我刚不就这么说的吗
[02:30] Yeah, but what you didn’t say, 对但你没说
[02:31] what you didn’t say is that there’s no reason 你没说我们为什么要移动
[02:33] to move these lockers twice 这些储物柜两次
[02:35] Marcus, we got putty? 马库斯我们有腻了吗
[02:36] We have to move everything out 我们刮墙之前
[02:38] before we scrape. 得把所有东西都搬出去
[02:39] Richie, you’re not listening. 里奇你没认真听我说哦
[02:40] Look, I don’t wanna choose sides, 听着我不想选边站
[02:41] but it seems like moving the lockers 但且前最好的办法
[02:42] is the best way to do this. 是把储物柜搬走
[02:43] Wow, Marcus, I never thought I’d see the day 马科斯打死我都想不到有一天
[02:45] GOLAN where you would form an actual alliance with Neil Geoff. 你会站尼尔·杰夫结盟
[02:47] Alright, Richie, it’s not an alliance. It’s just like common sense- 里奇这不是结盟 这是基术常识
[02:49] It sure sounded like an alliance. 我听着就是结盟
[02:50] No, no. It’s just like common sense. 不是的 这是常识啊
[02:51] Move the lockers first. 先把储物柜搬开
[02:52] I’m watching a guy who does this shit 我看过行家的
[02:55] INAL BEEF of CHICAG all the fuckin’time. 教学视频
[02:56] He just tarps over 他就铺了一层防水布
[02:57] I’m trying to save you lizards some moves here 我是想给你们这些懒汉省步骤
[02:59] I’ll tell you what, you take half the guys in the dining room- 这样吧你把餐厅一半的人都过来
[03:01] -There’s only three guys. -Dude, I need - 只有咱们仨啊-哥们我现在就需要
[03:03] all the hands to move the lockers out right now 所有人帮忙来搬储物柜
[03:04] Okay, fine. We’ll do it your way. 行没问题就照你说的做
[03:06] You take, uh, two guysTEIA 你找两个EEF
[03:08] -It’s still your fuckin’way. -RICHIE: Good? Go - 这不还按你的方式来嘛-好吗
[03:09] No, it’s not my fuckin’way. 这不是我的方式
[03:10] There’s not sides! 也不用选边站
[03:11] There’s one way, it’s the fuckin’right way! 这件事只有一种方式 正确的方式
[03:14] Watch this. 你看啊
[03:15] B Nat? -You just, you called Mom? 小娜-你给妈打电话了
[03:18] -You called Mom? -Yes, honey. -你给妈打电话了-对亲
[03:19] Okay, listen, so.. 好吧听着
[03:22] BEEF Okay, I just wanna do it right. 好吧我只想好好做
[03:24] And I do think that we need to move the lockers out first 我觉得在刮墙之前
[03:26] before we scrape. 要先把储物柜搬出去
[03:27] So then move the lockers first, my love 那就先把储物柜搬出去啊亲爱的
[03:29] Then we’re just gonna move them right back 那就等于搬回了
[03:30] where they are, Natalie. 原来的地方娜塔莉
[03:31] Why fuck ’em up? 何必多此一举呢
[03:33] Don’t start bossing people around, please 别这么颐指气使跟我讲话好吗
[03:35] Natalie, I’m trying to head up this operation. 娜塔莉我是想带领大家往前走
[03:37] I’m trying to assert myself, okay? 也在很努力地维护自己好吗
[03:39] I don’t know what they teach you about leadership at the bank, 我不知道银行是怎么教你们领导力的
[03:42] but in this kind of a situation, what you need is an alpha, 但在这种情况下你需要的是老大
[03:45] and that is not Fak. 法克当不了老大
[03:47] They can smell his pheromones. 他的荷尔蒙就不对
[03:48] They are weak as shit. That’s just chemistry. 弱得像狗屎这是种气场
[03:50] Move the fucking lockers. 把储物柜挪开
[03:53] -Are you alright? -SUGAR: I’m fine. -你还好吗-我很好
[03:54] You want a Sprite? 来罐雪碧不
[03:55] -You look kinda green. -SUGAR: Mm-mmm 你脸色不太好
[04:00] For real, you’re shitty. 讲真你就是垃圾
[04:02] -I didn’t wanna do it wrong. -You’re shitty. - 我只想把事做对 -你是垃圾
[04:03] I didn’t wanna do it wrong 我不想做错
[04:04] You did call Mom, though. 但你还给你妈打电话
[04:06] THE ORIGINAL Thank you, Marcus. BEF 感谢支持 马库斯
[04:06] Yeah, but you were wrong 对 但你还是错了
[04:08] THE ORIGINAL What? You were. BEFE 怎么错了就是错了
[04:12] Move ’em 搬开吧
[04:14] Okay, Chefs, we are three months out from open 大厨们三个月后就要开业了
[04:17] and I want everybody to stay sharp. 为了让大家拿出好面貌
[04:19] So we’re gonna be sending you guys to culinary school. 我们要送你们去烹饪学校
[04:24] But I already know how to do it. 但我已经会烹饪了
[04:26] Oh, well, it’s not about that, Chef. 好吧会不是问题大厨
[04:28] It’s about, you know, repetition, right? 问题在于不断重复对吧
[04:30] And it’s already built into the budget 这顶已经纳入预算了
[04:32] so you’ll still be paid hourly. 所以工资会按小时计算
[04:33] Oh, I’m in. 太好了我加入
[04:35] Let’s do it, baby! 开始吧 宝贝
[04:38] Uh, Ebra, this is gonna be a really great way 埃布拉这是一个高效利用在这里的时间
[04:41] to take advantage of our time here 充实自己的好机会
[04:44] I don’t want to wear a uniform. 但我不想穿制服
[04:46] Okay. Well, you can discuss that with the school. 这个你可以跟学校商量
[04:48] It’s not that kinda uniform. 这不是那种制服
[04:50] SYDNEY: This is exciting. 多开心啊
[04:53] I accept. 我接受
[04:54] Great. Okay. Yeah, 太好了行
[04:56] When do we start? 我们什么时候开始
[05:03] RICHIE: Go left. -FAK: I’m going left! - 向左走-这不是往左走了吗
[05:04] You gotta go right. 你得往右走
[05:05] No, it’s-it’s the fridge handle. 不是是冰箱把手
[05:07] The fridge handle, it keeps, um. 冰箱把手总是
[05:09] It’s breaking. Yeah, it’s breaking off, yeah 总是出问题对总是断
[05:11] -FAK: Okay! -Not left. - 好了- 别往左
[05:12] -FAK: Pick it up! -Come on. - 抬起来-加油
[05:14] My number is 7-7-3. -RICHIE: What are you doing? 我的电话是773-你干什么呀
[05:17] 555 -.5-5-5.
[05:19] 0901 uh, 0..0-9-0-1.
[05:23] RICHIE: Left. -You gotta pick it, pick it up, tool -左边 -起来抬起来
[05:25] -Why are you fighting me on this? -FAK: I’m not! -你干嘛跟我唱反调-我没有
[05:27] CARMY: Yo! Yo! Guys, guys 喂喂伙计们
[05:29] I think I know the answer, but can you please shut the fuck up 这里有办法你们能不能先闭嘴
[05:32] RICHIE: Yo. Cousin. -FAK: Carmy, I wanted to do it the right way- - 表亲-我想把事情做对
[05:34] I had this shit all dialed and then this cucumber, 我本来都安排好了然后这个傻瓜
[05:37] -he’s gotta tell Mom–.and he made it his. - 他非得告诉妈妈 - 他非要按他的来
[05:38] I can’t get a grip on the lockers ’cause Mikey’s is still locked. 我这边根本没抓手因为麦基的柜子还锁着
[05:40] Alright. Hey. Got it. Thank you. Thank you. 好吧明白谢谢你 谢谢
[05:43] Marcus agrees with me. 马库斯跟我意见一致
[05:51] FAK: It’s– it’s still here. 这个柜子 还在这里
[05:55] Just fuckin’open it. 直接暴力打开吧
[05:57] FAK: Okay, hold on. 好的等一下
[05:59] Okay. 好
[06:02] There, Bear. 给你老熊
[06:03] SUGAR: What’s goin’on? 咋回事
[06:05] We gotta cut it. 我们打算把锁锯断
[06:42] June 5th, 2010. 2010年6月5日
[06:46] Taste of Chicago. 芝加哥美食节
[06:48] -The booth. -The booth. -那个小摊位-小摊位
[06:52] That was really fun. 那天真的很开心
[06:59] Here you go. 给你
[07:04] Yo, you wanna work at the apartment? 嘿 咱们来我公寓办公吧
[07:06] -SUGAR: Yeah. -Yeah? -好的-好么
[07:07] -Yo, Chef. -SYDNEY: Hmm? -对了大厨 -干嘛
[07:09] -I need more, um, inspiration. -What do you mean? -我需要更多的灵感 -你什么意思
[07:11] I went through all those books you gave me. 我把你给我的书都读完了
[07:13] -All the cookbooks? -All of ’em. - 都读完了 - 每一本
[07:15] Okay, yeah, I’ll-I’ll think on it. 行 我会考虑的
[07:17] -Cool.-Cool. -好的 -行
[07:21] -Was that. -Mikey’s locker. - 那个是- 麦基的储物柜
[07:24] -SYDNEY: Hmm. -Yeah. 是的
[07:28] There was just a hat in it? 里面只放了顶帽子吗
[07:31] -Syd. -What? -西德-怎么了
[07:33] Come on. Asshole. 别这样混蛋
[07:35] What? I’m not an asshole. 怎么啦我不是混蛋
[07:38] Hey, I’m not an asshole. 嘿我真不是混蛋
[07:42] ♪ I’m gonna get out on the road tonight J 我今晚准备上路了
[07:47] ‘Cause I got a hollow in my head J 因为我头脑空空
[07:50] I’m just checking it up 我只想检查一下
[07:52] Baby, one more time for you ♪ 宝贝再为你做一次
[07:56] ♪ Checking it up until the pile hits the sky ♪ 确认下直至堆积至天空
[08:02] It’s like I think I’m sick of cocaine J 就像我已经厌倦了可卡因
[08:07] But I got a feeling like it’s running. J 但我有种感觉它仍在我脑海
[08:09] CARMY: Wait. Wait, wait, wait. 等等等等等等等等等等等
[08:11] I’m just checking it up J 我只想确认下
[08:13] ♪ Baby, one more time for you ♪ 宝贝再为你做一次
[08:16] CARMY: Okay. -SYDNEY: Okay. -好的-好
[08:18] Checking it up until the pile hits the sky ♪ 确认下直到堆积到天空
[08:22] Well, even the best years.. J 就算那些最好的年华
[08:23] Hell of a lot of Sydneys in here. 这里的西德尼可不少啊
[08:27] Don’t look ’em in the eyes. 别跟他们目光对视
[08:34] ♪ All these seasons ♪ 这么多年年岁岁
[08:35] ♪ All these seasons J 这么多年年岁岁
[08:37] ♪ All this time ♪ 这么多时光
[08:39] ♪ Spinning past till they leave you far behind J 疾驰而过把你远远抛在脑后
[08:43] Lay me down..J 把我放倒
[08:44] SYDNEY: Just thinking like.. 我觉得可以是
[08:46] beef, uh, smoke, cherry. 牛肉烟熏樱桃
[08:50] That sort of world. 那种组合
[08:51] I like that. 我喜欢
[08:53] SYDNEY: Still thinking chaos menu? 还打算搞混搭菜单么
[08:55] Yeah, chaos menu, but, um.. 对混搭菜单 不过
[08:58] uh, thoughtful. 要体现出小巧思
[09:09] –Really? 不会吧
[09:11] -CARMY: It’s New York. -SYDNEY: Hmm. -是纽约-嗯
[09:13] CARMY: Lame, right? 很老套对吧
[09:14] I wanna hate it, 我也想嗤之以鼻
[09:15] like, don’t get me wrong, I do, but.. 别误会我的意思我确实想但是
[09:18] Looks sick. 看起来好酷炫
[09:20] And I bet it felt really good wearing it. 穿着它感觉一定很好
[09:23] -Yeah, it did. -SYDNEY: Hmm. - 确实感觉不错 -恩
[09:27] Can I ask you something 我能问你件事吗
[09:29] and you can tell me to fuck off if you want? 你不想回答的话可以叫我滚蛋
[09:32] I doubt I’m gonna tell you to fuck off. 我不会叫你滚蛋的
[09:34] SYDNEY: Hmm. Uh.. 好吧
[09:35] When you got that call, 你接到那个电话的时候
[09:36] the three-star call.. 那个三星的电话
[09:37] -Fuck off. -SYDNEY: Yeah, okay. -滚蛋-是啊好吧
[09:39] Yeah. 是的
[09:40] -CARMY: Um.. -I don’t know. 我不知道
[09:42] How did it feel? 你当时什么感觉
[09:43] The first ten seconds felt like a sort of panic 前十秒我心里一阵恐慌
[09:46] cause I knew I just had to keep ’em. 因为我知道我接下来得留住星级
[09:48] I had to retain ’em. 要守住这三星
[09:50] And your brain does this weird thing 你的大脑会有些很奇怪的反应
[09:52] where it just bypasses any sense of joy. 这些反应与快乐毫不沾边
[09:56] It just like attaches itself to dread. 似乎与恐惧紧紧相连
[10:00] And, um, I don’t know, after those ten seconds, 我不知道十秒钟之后
[10:02] I had to turn over a really slow table 我得去打理一桌很慢的客人
[10:03] cause the, uh, 因为呃
[10:04] entire United Nations Security Council 整个联合国安理会
[10:06] was coming in. 进来就餐了
[10:10] So, normal. Totally normal 所以感觉很正常跟平常别无二致
[10:13] Yeah. 是啊
[10:24] Fak? Fak? 法克法克
[10:26] What’s this brown shit? 这堆棕色东西是什么
[10:28] MARCUS: I’ve seen some of those, too. 我也看见了
[10:29] Also, why was there a hockey stick behind the locker? 还有 储物柜后面怎么会有根曲棍球棒
[10:31] -Sworn to secrecy. -Yo, can we switch? -发誓保密-能换下位置吗
[10:33] You can see fine from right there. 你站那儿也能看清啊
[10:35] I need to see it. 我需要看到才行
[10:35] You can see just fine from where you are. 你现在的位置就能看清楚
[10:38] Okay. -It’s my ladder. 行吧-这梯子是我的
[10:40] FAK: Yeah, okay. 行吧好的
[10:46] Oh, you’re such a fuckin’showoff. 你真他妈爱卖弄
[10:49] Think you’re so fuckin’cool? -I am so fuckin’cool. 是不是还觉得自己挺酷-我就是挺酷
[10:52] -And you don’t need to be here. -I’m the supervisor. - 我不需要在这 - 我是主管
[10:54] -Supervisor of what? -FAK; Not good, guys. 什么主管?-不太妙伙计们
[10:55] This is not good. 这不太妙
[10:56] -This is not good. -What’s not good? -不好 -不好吗
[10:57] -Mold. -MARCUS: Is that bad? -霉菌 -很严重吗
[10:58] Mold is the death knell. 霉菌是死亡的丧钟
[10:59] Don’t freak out and go calling for Mom, okay? 你别吓得又去给你妈打电话了
[11:01] This is scary. This could ruin everything 这很可怕 这会毁掉一切的
[11:03] Listen, it is scary, okay? 听着是很可怕好吗
[11:05] And I will grant you that it’s gained some traction 我承认近期的媒体宣传中
[11:07] in recent media cycles. 总是提到这个玩意儿
[11:08] Mold is a buzzword, yeah, for sure. 霉菌是个流行词没错
[11:10] But if you go call Mom, she’s gonna call in 但你要是打电话告诉你妈她会把
[11:11] all the weirdos and the scientists, 所有怪胎和科学家都叫过来
[11:13] the abatement people. 包括治理处的人
[11:14] Lest I remind you, 别说我没提醒你
[11:16] we are on cousin’s schedule, Neil Geoff. 我表亲的时间表都规划好了尼尔·杰夫
[11:20] What’s your middle name? -What’s my middle name? -你中间名是什么-我中间名是什么
[11:22] -Yeah, like, what’s your middle name? -Lawrence. -对啊 问你中间名是什么-劳伦斯
[11:23] Well, Richard Lawrence, I’m telling Mom now. 理查德·劳伦斯我现在就去告我妈
[11:26] Don’t you fucking dare. 你他妈试试
[11:28] I’m gonna call Mom right now. 我现在就给我妈打电话
[11:29] -Don’t you fucking dare. -I dare. I dare. -你他妈的敢 -我就是敢了
[11:30] You know what? Actually, I dare you. 知道吗我就知道你不敢
[11:31] -I dare right now. -I dare you. Call Mom. -我怎么不敢-你不敢不敢给你妈打电话
[11:33] -Uh-huh. -I dare you. Call Mom. 你不敢你打啊
[11:35] -Mom. -I’m gonna call- -妈妈 -我要打电话给
[11:36] -Call Mom. Call Mom. -Mom. Mom - 给你妈的 -你打啊
[11:37] -See what happens. -Mom. Mom. - 后果白负 -妈妈妈妈
[11:38] -She can’t hear you. – Nat.. 她根本听不见
[11:39] See what happens when you call her. 有种你就打给她你给我试试
[11:40] -Want me to do it loud? -See what happens when you call her -要我说大声点吗-你打呀你打一个试试
[11:42] I’ll get louder. I’ll get louder. 我说大声点 我声音再大点
[11:43] RICHIE: Get louder and see what happens. 你大声点啊你给我试试
[11:45] Mom! 妈妈
[11:51] You should have all received your student login 大家的账号应该都在
[11:53] after the Zoom orientations. 视频入学简介后收到了
[11:55] I’ll be sending you a link to the board 我会把公告板链接发给大家
[11:57] so you can access the class notes 大家可以在每天结束后
[11:58] at the end of each day. 查阅课堂笔记
[12:13] Uh, veal chop demi-glace. 半糖霜小牛肉碎
[12:15] I was thinking like hamachi crudo, but that might be. 我想用生鱼酱汁 但可能
[12:17] -I don’t know. -No, that’s good. - 我说不好 -挺好的
[12:19] SYDNEY: Hmm 好的
[12:21] Tenderloin? 里脊肉
[12:23] Yes. Marciana? 好的玛奇亚娜吗
[12:24] SYDNEY: Mm-hmm. 好
[12:25] E A vinegar. Some kinda. 种醋 加点
[12:29] E Cherry? -Cherry vinegar? - 樱桃风味在里面-樱桃醋
[12:30] -Cherry vinegar 樱桃醋
[12:49] TINA: You got this, baby. 你能行的宝贝
[12:50] You got this. 你可以的
[12:53] Yes, Chef. 是的-大厨
[12:58] Hey, um, can I ask you something? 我能问你件事吗
[13:00] You can tell me to fuck off 不想说也可以叫我滚蛋
[13:04] Yeah? 什么
[13:04] Really want one of these bullshit stars? 你真的很在意星级评分吗
[13:08] Yeah. 是啊
[13:11] Yeah, I really do. 我真的很在意
[13:12] You’re gonna have to care about everything. 那你的心思要全花在这些事上
[13:14] More than anything. 把它们看得至关重要
[13:25] The, um, last dinner that I did with Sheridan Road 我在谢里登路的最后一场掌勺
[13:29] was this fundraiser at this lady’s house, 是在一位女士家里举办筹款会
[13:31] and she was so mean 她要求特别苛刻
[13:33] and she wanted. 她想要
[13:35] demanded fresh pasta. 特別要求意大利面要新鲜
[13:37] So, you know me, I’m like, yeah, let’s-let’s go 所以我就说行吧可以
[13:40] And then I get there and it’s dried out. 但等我过去意面都干了
[13:44] Ev-ev-everything that I try to roll out is crumbling 我想推出的餐品都摇摇欲坠
[13:48] and clock is ticking. 时间不等人
[13:49] And I’ve got this beautiful, 我准备了一个非常惊艳
[13:51] I mean, like this gorgeous, gorgeous, gorgeous lamb ragu. 特别特别奢华的羔羊肉酱
[13:53] I’ve been working on it for, like, 72 hours. 做这个酱花了我三天
[13:55] It was perfect. 成品特别完美
[13:58] but I didn’t have any pasta. 但是我没意大利面啊
[13:59] So I spooned that shit over King’s Hawaiian rolls. 所以我把酱汁倒在了国王夏威夷的面包卷上
[14:04] Sounds delicious. 听起来很好吃
[14:05] It wasn’t bad. 还不错
[14:07] Was that before you moved in with your dad? 这事发生在你进你爸家之前吗
[14:08] That is why I moved in with my dad. 就因为这事我才搬去跟我爸同住
[14:10] -Oh, shit. -SYDNEY: Oh, yeah. -哎我去-是啊
[14:11] -That was the one, huh? -That was the one. -因为这个被炒的 -对就这事
[14:15] Well, at least you can rely on him. 好吧至少你有他可以依靠
[14:20] Is your mom cool? 你妈没意见吧
[14:27] -It’s lacto ferment? -SYDNEY: Yeah, yeah -这是那个泡菜吧 -对对的
[14:34] Oh, fuck. 我草
[14:35] SYDNEY: Mm. Mm-mm. -Oh, my God 我的天啊
[14:39] Chef, that’s way too much acid. 主厨 这也太酸了
[14:40] -Oh, my God. -Holy shit. - 天啊 - 该死
[14:42] Did I fuck up your recipe or- 我是不是弄错你配方了
[14:43] No. I must’ve just given you the wrong count, it’s fine. 不是是我自己数错了没事儿
[14:46] Wait, do you need a Rolaid or something? 等等要来片抗酸剂么
[14:47] Did I give you heartburn? 我不会害你烧心吧
[14:48] -‘Cause I. That’s fucked. -CARMY: No. 因为我太失败了 -没有
[14:50] No, no, no, no, no, no. It’s, um.. 不不不就是
[14:51] I’m sorry. 我很抱歉
[14:53] In sign, uh, two of my old chefs used to do it. 我以前有俩厨师以前会这么做
[14:57] You know, if they were angry, 如果他们
[14:58] fighting on the line, it helped. 在前面受了气这么做很有帮助
[15:00] It was like their version of, 就好像他们在借此说
[15:01] “Let’s talk about this later, ” you know. “这事以后再说“吧
[15:04] It didn’t matter if one tore the other one apart. 就算互相把对方酸死也不介意
[15:07] It always got them through service. 总能帮他们撑过服务业的艰难
[15:14] It’s good. 这很好
[15:24] You know, your dad, he, um.. 对了你爸
[15:25] Yo. Sorry. Um.. 哟抱歉
[15:29] The frozen concord grapes. 冻康科德葡萄
[15:31] We do like a beef consomme type thing 我们用来做一道牛肉清炖汤么
[15:34] Smoked bone marrow? 熏骨髓汤之类的吗
[15:38] That’s something. 是这个方向
[15:39] It’s something. 是吧方向不错
[15:42] I don’t even really know. 我甚至都不知道
[15:44] -Mikey died and. – 麦基死了然后
[15:47] I just never wanted to be in this place at all. 我其实根本不想来这里的
[15:50] Then my other brother started running the place, 后来我另一个兄弟当了这儿的经理
[15:52] and now I wanna be here all the time. 结果我现在整天都想呆在这儿
[15:54] Fucking disgusting 真他妈恶心
[15:56] Is that healthy? 这样健康吗
[15:59] So much is about to change. 很多事情都会变
[16:01] Am I just here to try and force everything to stay the same? 我真的要强迫一切一成不变吗
[16:06] But then I think I could be good at this, you know. 但我觉得我可以做得很好
[16:11] But as adults, we never try new things 可我们成年人从不尝试新鲜事物
[16:13] because it just becomes so easy to keep doing the same exact thing 我们只喜欢跟同样的人 、做着同样的事
[16:17] with the same exact people. 因为这样最简单
[16:19] Who doesn’t want easy? 谁不喜欢简单呢
[16:21] Who doesn’t wanna just fucking be okay? 多一事不如少一事
[16:26] -Like..- 比如
[16:28] I haven’t even told anyone I’m pregnant. 我怀孕了我谁都没告诉
[16:34] There. Okay. 我说出来了好吧
[16:35] The photo should have uploaded. 照片应该已经上传了
[16:38] No, I definitely already sent the one 不 我肯定发过
[16:40] of the flush valve gasket. 冲洗阀垫片的照片
[16:42] I don’t even think that’s where the issue is 我觉得根本不是那里的问题
[16:43] cause the drip’s coming from the shut-off valve. 因为水是从关闭阀流出来的
[16:45] –Yeah, no, I know. 对我知道
[16:48] Okay, fine, Gene, yes. 好吧好吧吉恩对
[16:51] You are the plumber. Uh-huh. 你才是水管工好
[16:54] Okay, I’ll send it over. Bye 好 我会发过去的 再见
[17:03] This is Nat. 我是小娜
[17:07] A what issue? 什么问题
[17:08] Fak, you’re fuckin’insane! 法克你他妈疯了吧
[17:10] He’s not human. Ridley even says so. 他连人类都不是一雷德利都说了
[17:13] Why don’t you learn how to fuckin’watch stuff? 你他妈会不会看东西啊
[17:15] -We have a mold problem? -No, we don’t. -我们房子闹霉菌了 -没有啊
[17:16] SUGAR: Uh, it wasn’t a question. 我没在问你
[17:18] A guy just returned our call about a mold problem 有人刚给我们回了电话 提到了霉菌
[17:20] and said it’s definitely a mold problem. 说肯定是霉菌的问题
[17:22] Well, I wonder how the fuck some guy would suspect us 我也挺好奇怎么他妈的有人会怀疑
[17:26] NE of having a mold problem F 我们这里闹霉菌
[17:29] I don’t know. 我不知道
[17:30] Sweetheart, did you call a mold man? 亲爱的 是你给除霉工打电话的吗
[17:33] -No. -Fak. - 不是 -法克
[17:34] Richie. -Richie. 里奇里奇
[17:35] Natalie, relax. 娜塔莉放松
[17:36] It’s under control, alright? 切都在控制之中知道吗
[17:37] These ceilings, they’re practically Styrofoam 这些天花板其实就是泡沫塑料
[17:40] Were we to have mold, 店里要是真长了霉菌
[17:41] they would collapse when I go like this. 我一捅屋顶就塌了
[17:48] -FAK: Ow! -SUGAR: Aw, you okay, honey? - 噢 -你还好么亲爱的
[17:50] FAK: No! 不好
[17:54] That’s it? 就这些吗
[18:00] ♪ You’re not alone ♪ 你并不孤单
[18:04] I’m with you 我和你在一起
[18:08] ♪ I am lonely, too ♪ 我也很孤独
[18:15] to 54th Cermak What’s that song? 那首歌是什么
[18:23] ♪ Can’t be sungJ 那首不能被两个人
[18:27] ♪ By two? 唱的歌
[18:36] ♪ A broken home ♪ 一个破碎的家
[18:40] ♪ A broken heart ♪ 颗破碎的心
[18:44] ♪ Isolated and afraid ♪ 孤立又害怕
[18:48] Okay, here’s one. 好我想起一个
[18:50] It was our third date 那是我们第三次约会
[18:53] and we were maybe 20? 那时我们大概20岁吧
[18:57] Uh, just getting to know each other, 只想互相了解一下
[19:00] we liked each other, but it was still early. 我们彼此有好感但感情还很青涩
[19:02] We were going to a party. 我们要一起去参加派对
[19:04] I borrowed a friend of mine’s car 我借了一个朋友的车
[19:07] and we hit a rock or something and popped the tire. 后来我们撞上了应该是石头吧轮胎爆了
[19:12] And, young lady, I can only admit this now 小姑娘要不是我现在换轮胎的速度
[19:14] because I can change a tire faster than anybody ever could. 完败所有人我永远也不会承认爆胎了
[19:19] But you didn’t know how to change a tire? 不过你当时不会换轮胎
[19:21] Not at all. I was trying to figure it out. 一点都不会我是摸索着换
[19:24] -SYDNEY: Okay. Okay. -Fast! -好吧好吧-快速摸索
[19:25] And so I get underneath the hood and I’m stalling, and I’m acting 所以我钻到引擎盖下 一边拖延时间 一边表演
[19:29] and-and I’m pretending like I’m doing something, 假装在修什么
[19:31] and she’s just calm in the car 她在车里很淡定
[19:33] So I walk out of the car and I say, 所以我从车里走出来说
[19:35] “I think it might be the radiator.’ “可能是散热器的问题”
[19:37] And she goes, “Oh, no.” 她说“哦不会吧”
[19:40] She does not go, “Oh, no.” -EMMANUEL: Your mama, your mama.. -她真这么说的-你妈妈 你妈妈
[19:42] Your mama was like a southern belle. 你妈妈像个南方美人一样
[19:43] A Black southern belle. “Yes, Beauregard.” 那种南方黑人美女“是的白瑞德”
[19:46] And so she gets out of the car, 于是她下了车
[19:48] -she opens the hood.. -SYDNEY: Uh-huh. -打开引擎盖 -嗯嗯
[19:50] .she looks inside and she says, 看了看里面说道
[19:53] ‘Huh. Uh-huh. It’s definitely the radiator.’ 哈绝对是散热器的问题
[19:56] And I was like, “Uh, yeah! Yeah.” 我说没错没错
[20:00] -No. -EMMANUEL: So then she walks to the back of the car, 模识 然后她走到车后面
[20:04] changes that damn tire in ten seconds. 十秒钟就把轮胎换好了
[20:08] Then gets in the car and looks at me smiling. 然后钻进车里边笑边看着我
[20:13] You didn’t know her dad was a mechanic. 你不知道她爸就是个机械师
[20:15] I absolutely had no idea. 我完全不知道
[20:18] SYDNEY: The best. 最好的那种
[20:19] The best. 最好的那种
[20:20] I wanna get it through to you J 我想让你明白
[20:23] You’re not alone ♪ 你并不孤单
[20:31] I’m gonna get it through to you J 我想让你明白的
[20:35] ♪ You’re not alone ♪ 你并不孤单
[20:56] CLAIRE: Carm? 卡姆
[21:09] Claire. Hey. 克莱尔 你好
[21:11] You-you got there. 你认出我了
[21:12] CARMY: Yeah, it took me a sec. 是啊花了一点时间
[21:13] Took you a second, yeah. 花了挺长时间
[21:14] It’s been, uh 好久
[21:16] CLAIRE: Forever. 好久不见了
[21:17] -Forever. Definitely. -CLAIRE: Yeah - 真的挺久了了 - 是啊
[21:20] You, uh, making a sundae? 你要·做圣代吗
[21:22] Sundae? Oh, yeah. A nice veall stock sundae. 圣代对小牛肉高汤圣代
[21:26] With vanilla ice cream? 用香草冰淇涧做么
[21:27] That actually sounds delicious 听起来很好吃
[21:29] -Yeah. – 是啊
[21:32] So how’s your life been, Berzatto? 你过得怎么样 贝尔扎托
[21:37] I have no idea. 我不知道
[21:41] How about you? 你呢
[21:44] I have no idea. 我也不知道
[21:55] RICHIE: You guys really don’t have to help me clean up. 你们真的没必要帮我打扫的
[21:57] MARCUS: Yes, we do. 当然有必要
[21:59] It’s not your fault. It’s the mold’s. 这不是你的错-是霉菌的错
[22:05] NES Thanks, Neil. 谢谢你尼尔
[22:11] You know, you did the, uh, right thing 你知道 你匿名给除霉公司打电话
[22:13] when you placed the anonymous call to the mold people. 这招还挺聪明的
[22:16] I. I didn’t. 不是我打的
[22:18] MARCUS: I did. 是我打的
[22:20] What, I was trying to tell you. 什么我试过告诉你的
[22:24] Alliance. 联盟
[22:26] MARCUS: Alliance. 联盟
[22:28] -Thanks. -MARCUS: Alliance - 谢谢- 联盟
[22:31] : SYDNEY: So, yeah, we’re just finishing up the menu now, 对 我们刚敲定好菜单
[22:32] but it’s really cool. 超酷的
[22:34] Um, we’re just trying to make sure 我们只是想增进
[22:35] that we, you know, are familiar, 彼此的了解
[22:37] but obviously operating at a higher level, 我只指更深层的那种了解
[22:39] you know what I mean? 你明白我的意思吗
[22:40] Um, and insane but cool. 难以置信 但还挺酷的
[22:42] We want a star. 我们想赢下一颗星
[22:44] It’s personal victory and it’s also very good for business 这对厨师和餐厅都是胜利
[22:48] Like, more than worth the detour, like plan a trip- 明确目标 就像计划一次旅行
[22:50] And-and how many do you guys want? 你们想赢下几颗星
[22:52] Oh. Um, one, I think. 一星就够吧
[22:55] Yeah, that’ll keep us consistent, low to the ground, 这可以让我们稳步提升接地气
[22:58] but obviously, like a little bit above it. 但又比平常馆子高端一点
[22:59] Uh, do you get paid the same? 你的薪水不变吗
[23:01] Well, TBD for a month there’ll be payment 嗯本来暂定一个月后发薪
[23:04] and then right now it’s built into the business plan 现在我的薪酬已经纳入了商业结构
[23:07] that that’ll take a bit of a pause 所以暂时不发
[23:09] just so that the rest of the team can definitely be paid. 好让团队里其他人拿到薪水
[23:13] So. you have a job for a month, 所以你工作了一个月
[23:16] then not a job. 然后又没有工作了么
[23:18] I will have a job. 我有工作
[23:20] It’s just that payment will be deferred for six months 只不过要推迟六个月发薪水
[23:22] and I’m not the only one doing it. 我不是唯一这么做的人
[23:24] So is Carm, and also Natalie. 卡姆也是娜塔莉也是
[23:26] Well, I. I can tell you’re excited 好吧我看得出来你很兴奋
[23:28] and I am glad you’re excited. 我也很为你兴奋
[23:34] Okay. 好吧
[23:35] I also want you to know that Cousin Monty 我还想告诉你 你蒙蒂表哥
[23:41] always has a job for you at Boeing. -Okay. -总可以推荐你去波音公司工作的-行吧
[23:45] . if you decide to make a change. 如果你决定换个方向的话
[23:47] If I decide to make a change and just go like this 我决定换个方向然后会突然
[23:49] at the airport for the rest of my life, like- 去机场度过余生么就像
[23:51] Honey, honey, it’s-it’s.. 亲爱的 听我说
[23:53] It’s a different beast, that’s all I’m saying. 我只想告诉你这行业跟别的不一样
[23:55] A different beast than-than what? 怎么不一样
[24:00] I read about restaurants in the papers. 我在报纸上看过很多餐馆的报到
[24:02] -Oh, my God. What are you reading in the papers? -EMMANUEL: They’re hard -天你都在报纸上读什么-这条路很难
[24:05] And a lot of them– 而且很多餐馆
[24:06] Yeah, a lot of them don’t work out. 我知道很多都没能没成功
[24:08] -Yes, we’ve actually had this conversation before. -I’m-I’m saying they.. -我们以前谈过这个问题 -我是说
[24:10] I’m saying they-they don’t, 我是说他们没成功
[24:12] that doesn’t mean that-that you-you won’t. 不代表你们就不会成功
[24:14] So then what does it mean? Why are you bringing it up? 那你什么意思你为什么提这个
[24:19] It’s just interesting that the backup plan 真有意思你的后备计划
[24:22] is now the only plan. 现在成了唯一的计划
[24:26] Okay. This is not last time 好吧这跟上次不一样
[24:28] -I know it’s not last time. -I’m in a different place in my life, -我知道-我跟那时的人生阶段不一样
[24:32] in a, in a better place, I think. 我认为我的生活更好了
[24:34] And I know what I’m doing 我知道自己在做什么
[24:36] I’ve learned a lot of lessons. 我学到了很多教训
[24:38] I’m still learning, which is actually a good thing. 我依然在学习这是件好事
[24:40] And also, I’m not alone, like in your house. 而且我又不是无所事事住在你家
[24:43] -I have a partner. -And you trust him? -我有合伙人-你信任他么
[24:47] Yes? 信任啊
[24:48] I’m just asking. 我只是问问
[24:50] SYDNEY: Okay. 好的
[25:00] You okay? 你没事吧
[25:04] It’s weird, you know. 你知道吗好奇怪啊
[25:07] I think I like.. 我觉得我现在
[25:09] I don’t know. 我不知道
[25:12] I just realized I’m, like, older than her now, you know. 我才意识到我已经比她那时要大了
[25:19] But just as wonderful. 但同样精彩
[25:28] I gotta go wash my hands. 我得去洗个手
[25:43] I hear you’re a doctor now. 我听说你现在是医生了
[25:45] CLAIRE: I. Almost a doctor. 快了
[25:47] I have six months left in my residency. 我的实习期还有六个月结束
[25:49] And what kinda doctor? 哪种医生
[25:50] Uh, emergency medicine. 急诊医学
[25:54] That sounds, um. intense. 这听起来压力很大
[25:57] It isn’t chill. -CARMY: Right. -一点都不轻松 -没错
[26:01] So how did you, um. 那你是怎么
[26:03] Is that something like you get to pick that? 你做这个是自己可以选的吗
[26:06] You do. 可以啊
[26:07] You, uh. 你
[26:09] Do you, uh, remember Katie from Roosevelt? 你还记得罗斯福的凯蒂吗
[26:13] Hmm.. maybe. 好像记得
[26:16] When we were, like, six, she, uh, fell off a fence and broke her arm 我们大概六岁时 她从栅栏上摔了断了胳膊
[26:18] and it scared the shit out of everybody? 吓坏了所有人
[26:21] Except me, I just, like, sat there and stared at her arm. 除了我我就坐在那里盯着她的胳膊
[26:27] Cause you wanted to fix it? 因为你想把它修好么
[26:29] I wanted to understand it. 我想把它弄明白
[26:32] Right. 好吧
[26:37] That was at, uh, that was Roosevelt or.. 那是在罗斯福还是在
[26:39] Uh, no, Mrs. Kelly’s. 不 是在凯利太太家
[26:41] -CARMY: Mrs. Kelly? -Yeah. - 凯利太太 -对
[26:43] CARMY: That’s so crazy. She, um. 好巧啊她
[26:45] She emailed me, like, a couple of years ago. 她几年前给我发过邮件
[26:48] She was asking advice, her, uh, her son 征求我的建议 她儿子
[26:51] wanted to become a chef. 想成为一名厨师
[26:52] And what did you tell him? 你怎么跟他说的
[26:54] I told him don’t, don’t do that. 我把他劝住了别去做厨师
[26:57] -That sounds right. Right? -CARMY: I think it’s right -我感觉你做得对-我也觉得
[26:59] Yeah. 是的
[26:59] CARMY: Yeah, I should really, um.. 是啊我真应该
[27:01] I should really listen to myself. 我真该听自己的话
[27:04] CLAIRE: Why? What are you doing? 为什么 你在在做什么
[27:07] Opening a restaurant. 开餐厅
[27:11] What? 怎么啦
[27:12] You’re, uh, you’re doing the thing 你终于那么做了
[27:16] Trying to, yeah. 在努力吧 是啊
[27:18] CLAIRE: I still.. I-I love the name. 我 我还是挺喜欢那个名字的
[27:20] The name? 名字
[27:23] You-you don’t remember the name. 你不记得名字的
[27:25] Of course, I remember the name. 我当然记得那个名字
[27:26] No, I don’t think we even. 我觉得我们都没告诉过别人
[27:28] We didn’t even tell anybody what the name was 我们连名字都没告诉别人
[27:30] You one hundred percent told me the name 你百分之百告诉过我那个名字
[27:31] 1 I bet you one million dollars that you don’t know the name. 赌一百万 你不知道名字
[27:34] Prepare to be out of a million dollars, dude. 做好输一百万的准备吧
[27:37] How could you remember the name? 你怎么能记住名字的
[27:40] Because you’re The Bear and I remember you. 因为你是老熊啊我记得你
[27:55] I guess it’s just like, how am I getting my money now. 所以接下来 就是你怎么给我钱了
[28:00] -For sure. Um. -Mm-hmm 是啊
[28:04] Can you Venmo a million dollars? 微末转账能转一百万吗
[28:06] I feel like that would be really shady. 这样会很可疑的
[28:08] Yeah, somebody somewhere would be like, 是啊肯定会引起
[28:10] that’s-that’s fucked up, right? 什么人警觉的 对吧
[28:12] Somebody somewhere would be, like, really watching your ass. 某人某人肯定会在盯上你
[28:14] CARMY: Sure. 是啊
[28:15] Which is your choice if you want that, you know. 但你要是想被人盯上那随你
[28:18] Um. why don’t you just wire it to be safe? 安全起见你还是银行转账给我吧
[28:21] Deal. Yeah, no, that’s-that’s clean. 好的那样做更安全
[28:23] CLAIRE: Yeah, that’s clean 是很安全
[28:24] I’ll just, uh, get your contact information. 那我记一下联系方式
[28:27] CARMY: Yeah, it’s, um. 好的是
[28:30] 773555 seven, seven, three, five, five, five..
[28:33] 555 CLAIRE: Five, five, five.
[28:36] 09 zero, nine..
[28:38] 09 CLAIRE: Zero, nine.
[28:40] 02 .zero, two.
[28:43] -CLAIRE: Zero, two. -Yep. -02-对
[28:47] ‘Kay. 好吧
[28:49] You know with love 你知道爱情
[28:50] Okay. 好的
[28:52] ♪ Comes strange currencies 是一种奇怪的货币
[28:57] ♪ And here is my appeal J 而以下是我的申诉
[29:05] I need a chance, a second chance J 再给我一个机会第二次机会
[29:07] ♪ A third chance, a fourth chance ♪ 第三次机会第四次机会
[29:09] A word, a signal, a nod, a little breath J 一个字一个信号一次点头一个小小的喘息
[29:11] ♪ Just to fool myself, to catch myself ♪ 让我自我欺骗自我沦陷
[29:15] ♪ To make it real, real 让它更真实
[29:19] ♪ These words ♪ 这些话
[29:24] ♪ “You will be mine” ♪ 你属于我
[29:27] These words J 这些话
[29:30] ♪ “You will be mine” ♪ 你属于我
[29:34] ♪ All the time, oh ♪ 时时刻刻
[29:39] ♪ These words ♪ 这些话
[29:44] ♪ “You will be mine” J 你属于我
[29:51] AFFILIATED WITH A.F.L.-C.I.O.-C.L.C.
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号