时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | CARMY: I Googled “fun” the other day. | 前几天我上网搜了“有趣“这个词 |
[00:10] | ..what provides amusement or enjoyment.’ | ‘让人感到愉悦或享受 |
[00:12] | That’s what it means | 这就是它的定义 |
[00:17] | I am, uh, currently opening a restaurant | 我正在筹备一家餐厅 |
[00:20] | that’s providing zero amusement or enjoyment. | 这跟愉悦或享受完全不沾边 |
[00:26] | No, no, I’m kidding, it’s, um. | 不不我开玩笑的 |
[00:29] | it’s okay. I’m, uh. | 其实还好我 |
[00:34] | I don’t know, I-I-I’m trying to | 我不知道我试图想 |
[00:37] | start from a-a healthy place. | 把心态调整的健康些 |
[00:40] | A-a-a positive place. | 积极些 |
[00:44] | And, um.. | 嗯 |
[00:48] | yeah, that’s the goal, right? | 我们的目标也是这样对吧 |
[00:56] | I think when I was a kid, um, | 在我小时候 |
[00:59] | anything that would give me any sort of excitement | 任何能让我感到兴奋 |
[01:02] | or-or-or amusement or enjoyment, uh, | 带给我愉悦或享受的事 |
[01:06] | it always got kinda fucked. | 到最后总会搞砸 |
[01:11] | You know, I-I don’t think my family meant to ruin it | 我觉得我家人不是故意要搞砸 |
[01:13] | or anything like that, you know. | 也没有类似的想法 |
[01:15] | I-I don’t think they did it on purpose. | 我觉得他们不是故意的 |
[01:16] | But I-I think. | 但我觉得 |
[01:18] | sometimes they just, they try too hard. | 有时候他们要么用力过猛 |
[01:25] | You know, or they’d make promises | 要么承诺一些兑现不了的 |
[01:26] | that they weren’t able to keep. | 空头支票 |
[01:37] | Have to remind myself to breathe sometimes | 我只能提醒自己放轻松 |
[01:39] | I, um, | 我 |
[01:40] | have to remind myself to, uh. | 我得提醒自己 |
[01:43] | to be present, you know. | 活在当下你懂的 |
[01:47] | Remind myself that the sky is not falling, | 提醒自己天不会塌 |
[01:49] | that, um, there is no other shoe, | 担心的事不会发生 |
[01:52] | which is incredibly difficult | 这对我来说很难 |
[01:54] | because there is always another shoe. | 因为担心的事总会发生 |
[02:04] | I don’t know. I think, um.. | 我不知道我觉得 |
[02:09] | You know, maybe if I could provide | 也许我只有先满足 |
[02:11] | more-more-more amusement or-or enjoyment for myself, | 自己的愉悦和享受 |
[02:14] | it would be easier to, uh, to provide for others, you know. | 才有能力为别人提供更多 |
[02:19] | I don’t know. Um. | 我不知道 |
[02:25] | Yeah. Anyway, I’m happy to be here. | 行吧总之我很高兴来到这里 |
[02:27] | Thank you, guys. Thanks for letting me share. | 感谢大家给我发言的机会 |
[02:51] | NEWSCASTER 1: Bridgeport, known to be the neighborhood diner | 布里奇波特七十年来深受这一带 |
[02:53] | people counted on for the past seven decades | 居民喜爱的知名餐厅 |
[02:56] | is closing its doors for good | 将永远关闭 |
[02:58] | NEWSCASTER 2: Yesterday, the restaurant made the announcement | 餐厅于昨天安布 |
[02:59] | that it would be closing permanently. | 将永久关闭 |
[03:01] | WOMAN: Everybody loves the food. | 大家喜欢这里的食物 |
[03:02] | They love the service. | 喜欢他们的服务 |
[03:04] | They love this restaurant. | 他们深爱这家餐厅 |
[03:05] | tudios NEWSCASTER 3: ..that people could always count on.. | 这是一家永远信得过的餐厅 |
[03:07] | NEWSCASTER 4: .for the many employees that have | 对于很多在餐厅工作了 |
[03:08] | worked at the restaurant for decades | 几十年的老员工来说 |
[03:10] | the news came as a devastating.. | losingA消息如霹 |
[03:28] | You know what a lot of restaurants suck at? | 你知道很多餐厅的短板在哪里吗 |
[03:30] | CARMY: Hmm. How much time do I have to answer that question? | 这个问题回答起来就长了 |
[03:31] | Hmm. Desserts. | 甜点 |
[03:34] | Do we have any miles? | 咱们有航空里程吗 |
[03:35] | Uh, yes, Pete at United. | 有皮特在美联航有 |
[03:37] | -Could we use ’em? -Of course. | - 我们能用吗 -当然 |
[03:39] | SYDNEY; Can I pitch you something crazy? | 我有个疯狂的想法你想不想听 |
[03:41] | We send Marcus somewhere? | 我们送马库斯去深造 |
[03:42] | So maybe not so crazy. | 看来没那么疯狂 |
[03:43] | No, no, I think that’s, uh, smart. | 不不我觉得这很明智 |
[03:46] | -Yeah? -Yeah. But, um, how’s his mom? | - 是吗 - 是的 但他妈妈情况如何 |
[03:48] | SYDNEY: I think she’s stable, I don’t know. | 应该稳定了吧我不知道 |
[03:50] | But I just was thinking it might be good | 但把他送到一个很狂野的地方 |
[03:52] | to send him somewhere wild. | 也许是个好主意 |
[03:53] | Wild, like? | 狂野的地方 比如呢 |
[03:54] | Like Copenhagen? | 比如哥本哈根 |
[03:56] | Yeah. Yeah, I got spots there. | 对啊对那边我有关系 |
[03:58] | I mean, I figured you would. | 我就知道你有 |
[04:00] | CARMY: You happy? | 你满意了 |
[04:02] | Yeah, I marinated the radicchio, burned grapefruit, | 菊苣我已经腌过了葡萄柚也烤过了 |
[04:05] | got a little bit of chili in there | 辣椒也放好了 |
[04:09] | -CARMY: Alright. -SYDNEY: Alright. | - 那就来吧 - 来吧 |
[04:15] | -CARMY: Mm. | 嗯 |
[04:17] | Fucking shit. -SYDNEY: Mm-mm-mm. Mm-mm. | -我草-额 |
[04:18] | -The salt. -Mm-mm. | 盐的问题 |
[04:20] | -It’s too much salt. -Fuck me | 盐放多了-我个废物 |
[04:22] | -CARMY: You got water? -Uh, yeah | - 有水吗 - 有 |
[04:24] | You marinated it too long. | 你腌太久了 |
[04:25] | -It’s okay, though. -I mean, it’s not okay | - 不过没关系 -我都连续翻车两次了 |
[04:27] | -if it’s two times in a row. – | 别再安慰我了 |
[04:29] | God. | 天 |
[04:30] | That’s why we’re doing this, alright? | 这就是研究菜品的意义啊 |
[04:33] | I wanna make a suggestion | 我想提个建议 |
[04:35] | I think our palates are fucked. | 我觉得咱俩今天的味蕾已经废了 |
[04:38] | IN Where is the suggestion? | 所以你的建议是 |
[04:40] | CARMY: I think that we need to go out | 我觉得我们需要出门去 |
[04:41] | AIN We need to try some stuff | 尝些别的东西 |
[04:42] | Like a reset. | 重置味蕾 |
[04:44] | -You’re sending me home? -CARMY: No | 你想让我回家-不是 |
[04:45] | No, I’m not sending you home. | 我不是让你回家 |
[04:46] | I’m sending us out for. inspiration. | 我是让咱俩都去 找灵感 |
[04:49] | It’s gonna take me about an hour to clean this up, | 我这边清理完要一小时 |
[04:51] | and then I’ll, uh, meet you at Kasama. | 然后我们在卡萨玛见 |
[04:53] | INB Sound good? | 怎么样 |
[04:55] | 91 -Yeah, sounds good. -CARMY: Okay | 听着不错 - 好的 |
[04:56] | 91NBA Thank you. | 谢谢 |
[04:57] | And, uh, Syd? | 对了西德 |
[04:59] | SYDNEY: Yeah? | 怎么了 |
[05:00] | It was really, it was almost perfect. | 这道菜离完美就差一步 |
[05:02] | Almost. | 就差一步 |
[05:04] | Yeah. | 是啊 |
[05:08] | -See you in an hour. -SYDNEY: Mm-hmm. | - -小时后见 - 好的 |
[05:12] | ♪ I met her in a bar room | 我在洒吧遇见了她 |
[05:16] | ♪ Her name I didn’t catch | 她的名字我没听清 |
[05:19] | ♪ She looked like something special ♪ | 她看起来超特别 |
[05:22] | ♪ The kind who’d understand ♪ | 那种懂你的人 |
[05:25] | The room was almost spinning | 整个房间天旋地转 |
[05:28] | ♪ She pulled another smile | 她又抛出一个微笑 |
[05:31] | salary ♪ She had the grace like pleasure J | 她的优雅引发舒适 |
[05:34] | ♪ She had a certain style | 她有自己的风格 |
[05:37] | updating and ma Neighborhood ♪ Sunlight on the lino | 阳光照在地毯上 |
[05:41] | – Woke me with a shake | 让我如梦初醒 |
[05:44] | ♪ I looked around to find her but she’d gone J | 我四处外寻找她但她已不见踪迹 |
[05:47] | ♪ Goodbye, girl | 再见了女孩 |
[06:13] | RICHIE: Yeah? Hold on, hold on. No, that’s okay | 是吗等一下没事没关系 |
[06:15] | I got you. | 我来帮你 |
[06:17] | Alright, here we go. Ready? | 好了可以了准备好了吗 |
[06:18] | Here we go. | 开始 |
[06:24] | Told you, | 我早说过吧 |
[06:25] | I got it. | 我可以的 |
[06:27] | Okay. | 好了 |
[06:29] | There we go. Okay. | 好了 出来吧 |
[06:30] | I got you. | 我能帮你的 |
[06:32] | How’s your mom doing, by the way? | 对了你妈还好吗 |
[06:34] | -EVA: Good. -Yeah? | -挺好 -是吗 |
[06:36] | They said that she got stuck on a Zoom | 他们说她还在开zoom(视频会) |
[06:38] | Do you know what that’s about? | 你知道这是怎么回事吗 |
[06:40] | Got a promotion. | 她升职了 |
[06:41] | Uncle Frank is proud of her. | 弗兰克叔特别为她开心 |
[06:44] | MEMBERS ONLY So am I. | 我也是 |
[06:45] | So we had a little party. | 所以我们开了个小派对 |
[06:49] | -Frank, huh? -And Mom got a raise, too. | - 弗兰克是吧-妈妈也加薪了 |
[06:51] | Which is why Uncle Frank got the good cake from Weber’s. | 所以弗兰克叔买了韦伯家的蛋糕庆祝 |
[06:56] | That’s awesome | 真棒 |
[06:58] | That mom got a promotion. She’s a hard worker. | 妈妈升职了她工作很努力 |
[07:01] | And that’s important, right? | 这很重要对吧 |
[07:03] | Yeah, but you still have to pay child support | 是啊 但你还是要付抚养费的 |
[07:06] | cause fair is fair. | 这才公平 |
[07:10] | I love taking care of you. | 我很喜欢照顾你 |
[07:13] | And I always will. | 不会变的 |
[07:15] | You know that? | 你知道吗 |
[07:17] | I know, Daddy. | 我知道爸爸 |
[07:23] | RICHIE: Alright. | 好的 |
[07:25] | Give me a hug | 来抱抱 |
[07:34] | Alright, backpack attack. Here we go | 好了背包背好走吧 |
[07:37] | I’m gonna watch you until you go inside, okay? | 我目送你进门好吗 |
[07:40] | I love you. | 我爱你 |
[07:41] | And, Eva? | 对了伊娃 |
[07:44] | I love Taylor Swift, too. | 我也很喜欢霉霉的 |
[07:45] | I just needed a break, you know. | 我只想换首歌听 |
[08:04] | -Hello. -WOMAN : Did you really give me a fake number? | -喂-你竟然给了我一个假号码 |
[08:08] | Claire? | 克莱尔 |
[08:09] | Should my feelings be hurt? | 我该感到很受伤吗 |
[08:10] | I think they’re hurt. | 感觉被伤到了耶 |
[08:13] | No. No, no, no. Sorry, no | 个不不 抱歉 没有啊 |
[08:15] | That must have, uh, that must have been a mistake. | 这一定是一出场误会 |
[08:16] | You know I know your entire family and all the Faks, right? | 你知道我认识你全家和法克全家吧 |
[08:20] | CARMY: You know all the Faks? | 你认识法克全家 |
[08:21] | Yeah, I know all the fuckin’Faks | 对啊法克全家我都认识 |
[08:22] | And they’re gonna come beat you up. | 他们决定揍你一顿 |
[08:25] | There are, um, there are a lot of Faks. Yeah | 是啊法克家人多势众 |
[08:29] | Why, just walk me through giving me a fake number. Why? | 解释下为什么给我个假号码你是怎么想的 |
[08:33] | CARMY: Hmm. No, no. ‘Cause I, um.. | 不不因为我 |
[08:37] | I didn’t mean, I didn’t mean for that to happen | 我不是不是故意给你假号码的 |
[08:39] | I’m-I’m-I’m sorry. | 真的抱歉 |
[08:42] | MO I’m sorry. It was a mistake, okay? | 很抱歉 肯定是无心之失 |
[08:46] | Thank you. I-I really appreciate that. | 谢谢了感谢解释 |
[08:48] | Well, I was originally calling before I found out | 我本来准备打给你的 |
[08:50] | I got fake numbered and had to ask Neil | 但发现拿到的是假号码 我只好找尼尔 |
[08:52] | for your real number to ask if you were busy today. | 要了你的真号 还问他你今天忙不忙 |
[08:54] | So now I have two questions. | 所以我现在有两个问题 |
[08:56] | CARMY: Shoot. Yeah. | 问吧-好的 |
[08:57] | Okay. One, is it okay that I have your number, | 第一 你愿意把你电话给我吗 |
[08:59] | or did you really not want me to have your number? | 还是你真的不想告诉我 |
[09:03] | No, no, no, no. It’s-it’s, uh. | 不不不这 |
[09:04] | I want you, I want you to have my number. | 我愿意把我电话号码给你 |
[09:06] | Okay, say that one more time. | 好的 你重复一遍 |
[09:10] | I want you to have my number. | 我愿意把我电话号码给你 |
[09:13] | Okay, cool. Are you busy today? | 行吧那你今天忙吗 |
[09:24] | So, I’m, I, um– | 额我我 |
[09:25] | Okay, can you just, can you just not make this weird? | 够了你能不能别搞得这么尴尬 |
[09:28] | Like, I just need a favor. My cousin bailed on me. | 我想请你帮个忙,我表亲放我鸽子了 |
[09:30] | What, Big Denny? | 什么老丹么 |
[09:32] | CLAIRE: No, Mac. Denny’s dead | 不是麦克老丹死了 |
[09:36] | Damn, Denny. | 天啊丹尼 |
[09:37] | CLAIRE: Yeah, totally sucks, | 是啊挺难过的 |
[09:38] | but I have to move all this shit | 但我得从我妈那里搬些东西 |
[09:40] | from my mom who is not dead | 顺便说下我妈没死 |
[09:41] | She’s actually absolutely thriving, into storage and I-I.. | 她身体非常好·这些东西要搬到仓库里 |
[09:45] | There are really big boxes, and I need a really big car | 箱子都很大要大车才能拉走 |
[09:47] | Do you still have that van? | 你那辆货车还留着吗 |
[09:49] | Yes. No, we do. We still have that van. | 对还留着那辆车我们还留着 |
[09:50] | Um, I am.. in. | 我可以帮忙 |
[09:55] | Really? | 真的吗 |
[09:58] | Yeah. Yeah, really. | 是啊真的 |
[10:02] | Okay, I’ll text you the address. | 好我把地址发给你 |
[10:03] | No, no, I know where it is | 不用 我知道在哪儿 |
[10:05] | CLAIRE: Are you sure? ‘Cause I’m worried about your number issue | 你确定 你连自己号码都记不住 |
[10:09] | I know where it is. | 我知道地址在哪儿 |
[10:10] | You know what? I’ll give my address to Fak. | 这样吧 我把地址发给法克 |
[10:13] | And then he can give it to you. | 让他再给你 |
[10:15] | S Does that sound good? | 这样行不 |
[10:17] | And then punch you in the face. Does that sound good? | 顺便再朝你脸上来一拳行吗 |
[10:19] | No, no, I don’t need Fak. | 不用不用不需要法克来告诉我 |
[10:22] | CLAIRE: You know, he, um, he told me | 知道吗 他告诉我 |
[10:24] | that you guys are really close | 你俩关系很好 |
[10:25] | and that he’s your best friend. | 他是你最铁的哥们儿 |
[10:27] | Fak said that? | 法克说的 |
[10:28] | CLAIRE: Mm-hmm. | 对啊 |
[10:30] | No, no, no. Fak’s not my best friend. | 不不不法克不是我最铁的哥们儿 |
[10:33] | CLAIRE: Really? | 真的 |
[10:38] | No, no, he is. He’s probably my best friend. | 不不好吧他可能真是我最铁的哥们儿 |
[10:41] | CLAIRE: That’s interesting, | 有意思 |
[10:42] | to sit with, for you. | 你竟然会喜欢他这种人 |
[10:45] | Um, okay. | 好吧 |
[10:47] | I, uh, I will see you soon then? | 那咱们一会儿见了 |
[10:51] | Yeah, I’ll see you soon. | 好我们一会儿见 |
[10:52] | Okay. -CARMY: Okay. | 好的-好 |
[10:54] | Okay, bye. -CARMY: Bye. | -那再见了 -拜 |
[11:00] | Fuck. | 妈的 |
[11:06] | Secret teardrops.. | 秘密的泪珠 |
[11:08] | Hi. What can I get you? | 嗨想来点什么 |
[11:09] | When I kiss you I’m in paradise | 吻你时我仿佛置身天堂 |
[11:12] | ♪ I held your hand and you were so close to me J | 你离我那么近。我握看你的手 |
[11:17] | SYDNEY: Can I get the breakfast sandwich | 给我来一个早餐三明治 |
[11:19] | 12 with longaniza and also can I get a hash brown? | 加龙舌兰酱再来一份土豆饼 |
[11:23] | I’ll also have the mushroom adobo | 我还想要一份蘑菇浇头 |
[11:26] | and, um, and one of these mango tarts | 再来一个芒果挞 |
[11:29] | And, um, a matcha latte, please | 外加一杯抹茶拿铁 谢谢 |
[11:33] | Thanks. | 谢谢 |
[11:34] | ♪ When I kiss you I’m in paradise J | 吻你时 我仿佛置身天堂 |
[11:37] | I touched your hand and you were so close to me J | 你离我那么近我握着你的手 |
[11:49] | WAITER: Here you go | 请用餐 |
[11:54] | Courage and confidence. | 勇气利信心 |
[11:56] | Uh.. -WAITER: The book | 嗯-邦书 |
[11:57] | Coach K fan? | 你是K教练的粉丝 |
[11:59] | Uh. no. No. | 嗯不是 |
[12:02] | My-my dad got it for me. | 是我爸送我的 |
[12:03] | WAITER: It’s a Krzyzewski thing. | 这是沙舍夫斯基的名言 |
[12:04] | Courage and confidence leads to decision-making | 用勇气和信心■指引我们做决定 |
[12:07] | -Sure. -WAITER: Go, Devils | -当然 -加油 |
[12:53] | ♪ Come on, feet, start moving ♪ | 来吧 双脚 )动起来 |
[12:57] | ♪ Got to get me there | 把我送到目的地 |
[13:15] | ♪ Twenty-five miles from home, girl ♪ | 离家25英甲女孩 |
[13:19] | ♪ My feet are hurting mighty bad ♪ | 我脚疼得厉害 |
[13:22] | Now, I’ve been walking for three days ♪ | 我已经走了整整三天 |
[13:24] | ♪ And two lonely nights | 外加两个孤独的夜晚 |
[13:27] | ♪ You know that I’m mighty mad, huh ♪ | 你知道我很疯狂 哼 |
[13:31] | ♪ But I got a woman waiting for me ♪ | 但还有女人在等我 |
[13:34] | That’s gonna make this trip worthwhile J | 这就是这趟跋涉的意义 |
[13:39] | Hey, what can we do for ya? | 嘿 想吃点什么 |
[13:40] | Uh, I’m Sydney. | 我是西德尼 |
[13:41] | We were emailing earlier? | 我们之前邮件联络过 |
[13:44] | -Oh, Carmy’s sous chef, right? -Yeah. | -哦你是卡米是副厨对吧-对 |
[13:45] | ♪ So I gotta keep on walking | 我还会继续走下去 |
[13:51] | -It’s great to see you. -You, too | - 很高兴见到你 - 彼此彼此 |
[13:53] | Hey, Syd, what it do? | 嘿西德 你还好吗 |
[13:54] | Hi. How you doing? | 嗨你好吗 |
[13:56] | So glad you came. | 很高兴你能来 |
[13:58] | I’m glad I came ’cause I get to eat this. | 该荣幸的是我我有口福了 |
[14:01] | MAN: Slice up. | 您的切片好了 |
[14:03] | I got 15 miles to go now J | 我还有十五英里要走 |
[14:04] | And I can hear my baby calling my name ♪ | 但已听到宝贝在呼唤我姓名 |
[14:09] | So this is the forequarter | 这是前半部 |
[14:10] | Does that go into the short rib? | 跟短肋骨是连在一起的吗 |
[14:12] | ROB: This is the end of the short rib is where the navel begins | 这里是短肋末端。也就是肚脐这里 |
[14:14] | And the only thing that separates it is that little line of cartilage. | 最容易切割的地方就在这块软骨这里 |
[14:17] | WOMAN: Okay. Pre-shift time. | 好了班前讲话 |
[14:19] | We’ve got a busy night tonight, | 我们今晚会很忙 |
[14:21] | so we’ve got 180 on the books, | 目前预定在180个人 |
[14:23] | and it starts right at four o’clock. | 4点准时开始 |
[14:24] | So I wanna make sure that everything is perfect | 我想确保开门营业时 |
[14:26] | right when we open. | 一切都很完美 |
[14:28] | And I forget about these feet of mine J | 我走到忘掉了双脚的存在 |
[14:30] | Where you at right now? | 你目前在哪里就职 |
[14:32] | I’m actually about to open up a new spot, | 我准备在奥尔良街 |
[14:33] | on Orleans, yeah. | 开家新店 |
[14:35] | Always tryin’to be the best. | 永远想努力做到最好 |
[14:36] | Yeah, always. Yeah. | -永不停歇 -对 |
[14:38] | So how’s it going? -It’s not bad. It’s just, you know. | - 最近怎么样 -还好只不过 你懂的 |
[14:41] | a lot. | 事很多 |
[14:42] | Is there a timeline to opening? | 你们开业时间定了吗 |
[14:44] | We wanna open in May. | 我们想在五月开业 |
[14:47] | Yeah. Yeah. -SYDNEY: Okay. | 好啊好吧~行吧 |
[14:49] | Great response. | 你怎么这个反应啊 |
[14:55] | Did I hear you mention that you’re-you’re looking for staff? | 你刚说你在招员工 |
[14:59] | SYDNEY: Yeah. Front of house. | 对做外场服务生 |
[15:00] | But-but even back of house, you know | 当然 内场也招 |
[15:02] | All of the staff that work at Avec | “搭配餐厅“的所有员工 |
[15:04] | have been here for years. | 都在这工作好多年了 |
[15:05] | Sure. Yeah, yeah. | 对我知道 |
[15:06] | But if I hear of anyone, | 但只要有不错的人选 |
[15:08] | -I’ll send them directly to you. -SYDNEY: Thank you. | -我会第一时间介绍给你-谢谢 |
[15:11] | I do have a couple menu changes. | 我对菜单做了些调整 |
[15:12] | Ray’s picking ’em up right now. | 雷正在做改进 |
[15:15] | We’re gonna do a short rib hummus | 我们今晚的羊脖鹰嘴豆泥 |
[15:17] | instead of the lamb neck. | 会换成短肋排 |
[15:19] | ♪ Come on, feet, don’t fail me now ♪ | 加油双脚别让我失望 |
[15:21] | ♪ Come on, feet, don’t stop | 加油双脚不要停 |
[15:21] | ♪ I got ten more miles to go | 我还有十多里路要走 |
[15:24] | ♪ Ten more miles | 再拼十多里 |
[15:25] | SYDNEY: If there’s any advice that you have, | 你对我有任何建议 |
[15:28] | I will take it. | 都欢迎赐教 |
[15:29] | -I know that you’re gonna have great food. -SYDNEY: Yeah. | - 我知道你们的菜品会很出色-对 |
[15:31] | You just, you have to make sure | 只不过你们还得确保 |
[15:32] | that your hospitality and service is overwhelming | 把热情周到的服务做到让人招架不住的程度 |
[15:36] | -Yeah. -DONNIE: And, um, | - 对 -还有 |
[15:38] | make sure you have a great partner, | 给自己找个好搭档 |
[15:39] | someone you can trust. | 个你可以信任的人 |
[15:41] | Although my feet are tired | 虽然我的脚已疲乏 |
[15:43] | ♪ I can’t lose my stride | 但还在继续迈步 |
[15:45] | SYDNEY: But you had a restaurant before, right? | 你以前开过餐厅吧 |
[15:47] | Yeah, my wife and I had a restaurant over in Bucktown. | 对 我跟我妻了在巴克镇开过一家 |
[15:49] | Why do you think it closed? | 那为什么关门了呢 |
[15:51] | We had a terrible business partner | 之前那个合伙人不地道 |
[15:52] | who took all of our money and flew off to Hawaii. | 卷了我们的钱跑到夏威夷去了 |
[15:55] | I wish that wasn’t a common story in this business, | 我也希望这种事别总出在我们行业 |
[15:57] | but, you know, these things happen all the time. | 但你知道的屡见不鲜 |
[15:59] | I’m so tired, huh | 我很疲倦 |
[16:01] | ♪ But I just can’t lose my stride ♪ | 但还是要坚定地走下去 |
[16:05] | -♪ Walkin’♪ -♪ Yeah, huh | 走下去 |
[16:07] | ♪ I got to walk on | 我要继续走下去 |
[16:09] | -You’re gonna be fine. -I know. | -你会没事的_-我知道 |
[16:10] | -DONNIE: Truly. -I know. | - 我相信 -我知道 |
[16:11] | -Thanks, Donnie. -DONNIE: You’re gonna be fine. | 谢谢唐尼-一切都会没事的 |
[16:14] | NAYIA: Congrats on going solo. -SYDNEY: Thank you. | - 恭喜你自己当老板了-谢谢 |
[16:16] | It’s like, not exactly solo, but you know.. | 虽然不能算是自己当老板但你知道 |
[16:19] | NAYIA: How not exactly solo? | 为什么这么说 |
[16:20] | Oh, I have a partner. | 哦我还有个合伙人 |
[16:22] | Ah. Okay, cool, | 啊好吧很好 |
[16:24] | What’s your profit share? | 你们的利润怎么分的 |
[16:25] | Oh, um, not like that. | 哦 不是那样的 |
[16:27] | We’re just, um, | 我们只是 |
[16:29] | we’re working together, yeah. | 我们会一起干活几 |
[16:30] | Ahh. Got it. | 啊我明白了 |
[16:32] | Been there. | 我也遇到过 |
[16:35] | And? | 然后呢 |
[16:37] | Uh, just, you know. | 呃你知道吧你就 |
[16:40] | Listen to your gut. | 追随直觉就好 |
[16:43] | -Yeah. Yeah, heard. -NAYIA: Alright? | - 好的 明白了 -好吗 |
[16:45] | -Yeah. Yeah, you too. -NAYIA: Great to see you. | - 认识你很高兴--对啊 你也是 |
[16:47] | ♪ Hey, hey, now | 嘿现在 |
[16:49] | ♪ I got to walk on | 我要继续走下去 |
[16:52] | ♪ Let me tell ya, y’all, gotta say ♪ | 让我告诉你 你们所有人 |
[17:00] | AUTOMATED RESPONSE: Your call has been forwarded | 您的来电已被转接到 |
[17:02] | to an automatic voice message system. | 自动留言系统 |
[17:04] | CARMY : Carmen Berzatto.. | 卡门·贝尔扎托 |
[17:05] | AUTOMATED RESPONSE: .is not available. | 目前无法接通 |
[17:27] | -Yo, what are you doing? -I’m trying to pull it! | -你干什么呢- 我想把它拉出来 |
[17:28] | Get your foot down. | 把脚放下 |
[17:30] | We can’t move it if your foot’s up. | 你脚放上去 我怎么拉得动 |
[17:31] | -Come on. -Okay, push | -快点 -好了 推吧 |
[17:32] | Pick up with your shoulders. -Yeah. Wait, hold on, hold on. | 你肩膀用力啊-好的 守守守守 |
[17:33] | I’m gettin’a phone call. | 我接个电话 |
[17:35] | U.S.Rang – -Use your shoulders. | 肩膀用力 |
[17:36] | U.S.Rang Hold on, one second | 等一下稍等 |
[17:38] | -What up, Chef? -SYDNEY : Hey. | 怎么了大厨—嘿 |
[17:40] | Sorry, I’m by a fucking train. | 抱歉 我在等地铁 |
[17:42] | Did anybody, uh, come through? | 有人上门么 |
[17:44] | Uh, just like 15 EN | 有15个呢 |
[17:45] | Ooh, looking for jobs? | 来找工作的吗 |
[17:47] | MARCUS: Looking for permits. | 来查许可证的 |
[17:49] | -Wait, permits? -MARCUS: Yeah, permits. | -等等 许可证吗 -对许可证 |
[17:50] | Fuck. So many reps. | 妈的好多代表 |
[17:51] | Yeah, so many. | 对太多了 |
[17:53] | Yo, Fak, any new hires roll? | 对了法克有找工作的上门吗 |
[17:54] | Nah, just people that weren’t nice. | 没 只有烂人上门 |
[17:55] | Yeah, people that weren’t nice. | 对 只有烂人上门 |
[17:57] | Yeah, no, I-I actually heard that. | 这句我听到了 |
[17:58] | Um, okay, uh, | 好吧 |
[18:00] | just let me know if anybody comes by | 如果有人来告诉我一声 |
[18:01] | MARCUS: Yes, Chef. -Oh, also, Marcus, | - 是 大厨 -对了马库斯 |
[18:03] | there’s something I want to run by you later | 我一会儿想跟你说件事 |
[18:05] | -Looking forward. -SYDNEY: Okay. Bye | -我很期待-好的 一会儿见 |
[18:09] | Did you just say, “looking forward”? | 你刚是说“我很期待”了么 |
[18:11] | Yeah, I don’t know. I’ve never said that before in my life | 我也不知道我之前从没这么说过 |
[18:14] | You’re looking forward? Why don’t we push this? | 你很期待什么不如把炉子推进去 |
[18:15] | Why don’t we look forward to that? | 这个你期待吗 |
[18:17] | -Yeah, yeah, okay.-Okay. | -是啊-好的 |
[18:23] | MAN: See. That’s good, right? | 看挺好的吧 |
[18:26] | Hey. Um, do you guys work here? | 嘿 你们是这儿的员工吗 |
[18:31] | Random question, are you, like, happy at all? | 。我随便问问哈你们在这干得开心吗 |
[18:33] | Cause, um, do you know The Beef on Orleans? | 你们知道奥尔良街的那家牛肉餐厅吗 |
[18:35] | I-I heard these people are, um, they’re revamping it. | 我听说那个店正在改造装修 |
[18:38] | It’s gonna be like a cool, fine dining spot. | 将来会变身成一家很酷的餐厅 |
[18:40] | They’re looking for, like, front and back of house. -CHEF: Yo, what the fuck? | -他们在招内场和外场 -你他妈干啥呢 |
[18:42] | You’re seriously not poaching in front of me right now? | 你还敢在我面前挖墙脚 |
[18:44] | No. No. -CHEF: Fuck off. | 不是不-滚蛋 |
[18:45] | -SYDNEY: Yep. Sorry. Yep. -CHEF: Jesus. | - 对不起 好的 - 猖狂 |
[19:22] | – You tell me stories -♪ You speak in pictures | -你给我讲故事 -你给我画饼 |
[19:27] | ♪ You tell me stories -♪ You speak in pictures | 你给我讲故事 -你给我画饼 |
[19:36] | ♪ Tell me some stories | 给我讲故事 |
[19:46] | ♪ Don’t live in the future | 不要活在未来 |
[19:55] | – You tell me stories – You speak in pictures | -你给我讲故事-你给我画饼 |
[20:05] | Tell me some stories | 给我讲些故事 |
[20:14] | ♪ Don’t live in the future | 不要活在未来 |
[20:18] | Don’t live, don’t live.. | 不要不要 |
[20:34] | ♪ I’m just the kind of man | 我就是那种人 |
[20:37] | ♪ Work hard every day | 每天努力工作 |
[20:40] | ♪ To make you happy | 让你开心的人 |
[20:42] | ♪ Real happy now, baby | 让你非常 非常开心 |
[20:46] | ♪ To earn a dollar more | 多赚一美元 |
[20:49] | ♪ ‘Cause I know for sure | 因为我很确定 |
[20:51] | It’s gonna make you happy | 这会让你开心 |
[20:54] | ♪ Ooh, ooh | 哦哦 |
[20:58] | That means I love you | 这说明我爱你 |
[21:01] | ♪ And all I wanna do | 我做的一切 |
[21:03] | Is make you happy | 都是为了你开心 |
[21:06] | ♪ So happy, little baby | 十分开心, 小宝贝 |
[21:10] | ♪ Oh girl, I never do | 哦女孩我从没 |
[21:13] | ♪ Nothing to hurt you | 做过伤害你的事 |
[21:15] | FARKING SELF ♪ Just wanna make you happy | 我只想让你开心 |
[21:19] | ♪ Happy | 开心 |
[21:31] | -Hi. -Hi. Wh-what are you doing here? | -嗨 -嗨你怎么在这里 |
[21:34] | Come on, I’d love to show you. Come in. | 进来进来正好给你看看 |
[21:42] | Richie, you’re just spreadin’shit everywhere right now. | 里奇你这样把垃圾扫的到处是 |
[21:44] | Yo, I’m spreading shit into the same pile you are. | 我是把垃圾扫到你那撮儿去 |
[21:47] | What, uh. | 什么 |
[21:49] | What? What? What? What? | 什么情况 |
[21:50] | Yeah, what’s hap.. What? What is this? What happened? | 对 这这这 这是什么情况 |
[21:53] | Well, you got wood rot. | 市质结构烂掉了 |
[21:54] | You got termites, you got roaches, | 有白蚁有蟑螂 |
[21:56] | you got dead raccoons. | 还有死浣熊 |
[21:58] | Plural, raccoons? | 复数不止一个吗 |
[21:59] | FAK: And, uh, rotten wood. | 对啊木质结构都烂了 |
[22:00] | So obviously the wall is fucking gone. | 那堵墙显然立不起来了 |
[22:02] | This isn’t a facelift anymore. | 这绝对不是门面改造了 |
[22:04] | Yeah. You know what, pal? I think you might be right | 是啊伙计你估计说对了 |
[22:06] | Yeah, it was terrible. Off | 没错糟透了 |
[22:07] | -Like. terrible. -Um.. | 无可救药的那种 |
[22:09] | Um, what.. What’s.. | 嗯什么 |
[22:11] | Um. Sorry. | 抱歉 |
[22:13] | So we just knocked everything down? | 所以我们就拆掉了一切 |
[22:14] | CARMY: Yeah, yeah. | 对对的 |
[22:17] | What? | 怎么啦 |
[22:19] | Sorry. You would have preferred that we. | 抱歉你是希望我们能 |
[22:21] | Call me? | 先打电话商量下 |
[22:23] | That I call you to tell you the-the-the walls are rotting | 让我打电话告诉你墙体烂掉了 |
[22:27] | -and they need to be knocked down? -Yeah, exactly. | -需要拆掉吗 -没错 |
[22:35] | Okay, sorry, so just, um. | 好吧抱歉所以 |
[22:37] | You know, for-for next time, what should I have done? | 我下次 下次该怎么做 |
[22:41] | Um, th-this just feels like, uh, | 我觉得吧这显然是个 |
[22:43] | obviously a really big decision. -Sure. | - 重要决定 - 当然 |
[22:44] | And it would have been nice to have been included in it? | 如果你们能征询下我的意见就好了 |
[22:46] | Okay. Got it. No, no. | 好明白不不 |
[22:47] | Next time the, uh, the walls need to be knocked down, | 等下次需要拆墙而且 |
[22:49] | there’s nothing we can do about it.. | 一点挽救的机会都没有时 |
[22:52] | You let me know. | 你得先告诉我 |
[22:54] | Okay. | 好吧 |
[22:57] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 |
[23:01] | I’ll let you know. -Yeah. | - 我会告诉你的 -对 |
[23:02] | Thanks, Chef. -Yeah, thank you, Chef. | - 谢谢 大厨-谢谢你大厨 |
[23:15] | Hey. Uh, yeah. Good. Thanks. | 嘿好谢谢 |
[23:18] | Um, I was wondering if I could cash in on that favor. | 我想问问 之前你说可以帮忙还作数么 |
[23:23] | Um, yeah. | 对 |
[23:24] | Do-do you still have a kitchen I could borrow? | 我还可以借你的厨房用吗 |
[23:34] | -You all good? Awesome. -Yeah. | -你这边都好吗 - 超棒 |
[23:36] | -Thank you so much for.. -Yeah, for sure. No. | -太感谢了 -没事 不用 |
[23:37] | -We’re hiring if this doesn’t work out. -Stop! | 要是不成功 可以来这我们这上班 -够了 |
[23:46] | Fuck me. | 妈的 |
[24:54] | ♪ I like the things about me | 我喜欢自己的一切 |
[24:57] | I like the things about me | 我喜欢我的一切 |
[25:00] | I like the things about me | 我喜欢我的一切 |
[25:06] | That I once despised | 包括我曾鄙视的那部分 |
[25:45] | AFFILIATED WITH A.F.L.-C.I.O.-C.L.C. |