时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | -How are we doing? | 我们情况如何了 |
[00:33] | Well,as of now,we are seven weeks out. | 现在距开业还有七周时间 |
[00:35] | Our DBA just got rejected. | 我门的商号申情列刚被拒 |
[00:37] | Fire suppression hasn’t shown up yet. | 方火办的人还没来 |
[00:39] | We have to schedule a second deep clean | 我们得再安排一次彻底清理 |
[00:41] | because our building’s now considered a biohazard | 因为这座大楼被认定存在生物危害 |
[00:45] | and we only have a couple walls left standing. | 墙面也所剩无几 |
[00:47] | Why-why did we get rejected? | 我们为什么会被拒啊 |
[00:48] | SUGAR:Well,because we filed for a new name. | 因为我们申请了更名 |
[00:50] | Why is that a problem? | 这有什么问题吗 |
[00:51] | Well,because we never | 因为我们之前的店名 |
[00:52] | filed for a first name. | 根市没登记在案 |
[00:54] | We,they,Mikey weren’t operating correctly | 我们他们是米基之前没按规定做事 |
[00:58] | because they were never doing business as. | 因为他们从没申请过商号许可 |
[01:00] | So now we have to file to do business as The Bear | 所以我们现在只好先申请“能家餐厅“作为商号 |
[01:03] | and pay a fine for not doing business as The Beef originally | 而且要补交之前以“原汁牛肉”名义做生意的罚款 |
[01:07] | Because according to the IRS,we’re assholes. | 在国税局眼里我们就是投机分子 |
[01:08] | So it’s a money thing? | 所以是要花钱的了 |
[01:10] | Yeah,it’s all another money thing,Carm. | 没错又一件要花钱的事 卡姆 |
[01:12] | Uh,how fast can we do a deep clean then? | 那彻底清理要花多久 |
[01:15] | Not until tomorrow,I don’t think. | 我想要到明天了 |
[01:17] | -Fuck.-You can say that again | 我操-是啊我操 |
[01:20] | Ooh,fuck. | 额妈的 |
[01:22] | -You okay?-SUGAR:Hmm. | 你还好么-恩 |
[01:23] | Yeah,the…the DBA is stressing me out. | 商号申请的事把我愁死了 |
[01:27] | -Hey.Hey. | 嘿-嘿 |
[01:30] | -SUGAR:Hmm?-You okay? | 你真的好吗 |
[01:34] | Yeah. | 行吧 |
[01:38] | Don’t tell anyone,okay? | 别告诉任何人好吗 |
[01:40] | This is my problem,and I don’t want this to change anything. | 这是我的事■ 这不会改变十么好吗 |
[01:45] | Okay?I don’t wanna be treated any different,okay? | 我也不想被区别对待好吗 |
[01:48] | -Okay.-I am…completely terrified | 好的一我完全吓傻了 |
[01:50] | And I’m only telling you because.. | 我告诉你只是为了 |
[01:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:54] | Just-just in case. | 为了以防万 |
[01:56] | And don’t take this like I’m not excited because I am so excited. | 别以为我不开心因为我真的很更开心 |
[02:03] | Because of how we grew up and everything in our lives. | 因为老虑到我门的童年和生长怀亮 |
[02:05] | I really want this to be loving and good and happy | 我特希望这是一件美好友爱和快乐的事情 |
[02:08] | I just…I don’t want anyone to know. | 我只是还不想告任何人 |
[02:11] | -Sure.-Okay? | 好的-行吧 |
[02:12] | Like,I really don’t want Richie to know. | 尤其不想让里奇知道 |
[02:14] | Okay.-Because somehow,it feels more in my control | 好的-因为我总觉得 应该由我来决定 |
[02:17] | -to decide when and who knows…. | 在什么时候告诉谁 |
[02:18] | that I’m…pregnant. | 我怀孕了 |
[02:23] | -Congratulations!- | 恭喜哦 |
[02:26] | I fuckin’knew it! | 我就沃知道 |
[02:29] | Oh,my God. | 天啊 |
[02:30] | FAK:Nat,the wall fell! | 小娜墙塌了 |
[02:32] | SUGAR:I am aware,sweetheart. | 我看到了亲 |
[02:37] | So I have a challenge. | 我面临着一个挑战 |
[02:40] | I’m gonna go stage at a really great place. | 我要去一个很棒的地方登台 |
[02:43] | I gotta get on a plane,go overseas. | 我会坐飞机去海外 |
[02:46] | You know,you know how I feel about that. | 你能体会到我此刻的心情 |
[02:48] | I’m excited. | 我超激动 |
[02:49] | Um,and while I’m there, | 我到那里之后 |
[02:52] | I gotta come up with three really great desserts. | 会创作三种美味的甜点 |
[02:57] | You got any ideas? | 你有什么建议吗 |
[03:00] | Yeah,I know. | 对我知道 |
[03:01] | I’m a little nervous about it | 我有点紧张 |
[03:04] | ’cause I really don’t wanna mess it up | 因为我不想搞砸这次好机会 |
[03:06] | But I am excited. | 但是我很激动 |
[03:09] | And don’t worry,while I’m gone, | 别担心我不在的时候 |
[03:12] | Kristy’s here,Chester’s here. | 克里斯蒂和切斯特会陪着你 |
[03:15] | And I’m always a call away if you need anything. | 你有事可以随时打电话给我 |
[03:17] | I think it’s,what,eight-,nine-hour difference. | 我们之间大概有八九个小时的时差 |
[03:20] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[03:26] | Love you. | 爱你 |
[03:29] | A little bit salty. | 咸咸的 |
[03:35] | And whatever it is,you can call me at any time. | 无论什么情况你可以随时给我打电话 |
[03:36] | -I’ll be awake.I’ll have my phone right by me.-She’ll be okay. | 我会醒着手机就放身边-她不会有事的 |
[03:39] | You know,if she blinks three times,it means she’s thirsty | 她眨三次眼就说明她渴了 |
[03:41] | -I know.-She likes to have the blanket halfway up. | 我知道-她喜欢毯子盖一半 |
[03:42] | -Not all the way to her shoulders.-I know. | 不要全盖到肩膀一我知道 |
[03:44] | -Yeah,I’m-I’m…I just,I—I know. | 对我只是-手 我知道 |
[03:46] | Hey…I got her. | 放心我会照顾好她 |
[03:53] | CHESTER:Yo,airplane mode is real. | 飞行模式是有道理的 |
[03:54] | Make sure your phone is off, | 确保你手机关机 |
[03:56] | otherwise it can fuck with the cell towers | 不然会干扰到信号塔 |
[03:58] | and you’ll end up in,like, | 然后你就会降落在 |
[03:59] | Jersey or Pittsburgh or some shit. | 泽西或者匹兹堡去 |
[04:00] | -Let me see your passport.-Dude,I have it. | 给我看下你护照 -老兄我带了的 |
[04:03] | No,well,then show me that shit. | 不给我看 一下 |
[04:04] | Dawg,I have my fuckin’passport | 伙计我带护照了 |
[04:05] | Bro,you’re talking to Mr.Intercontinental. | 兄弟我经常飞国外 |
[04:08] | You know how many times I forgot that bitch? | 你知道忘带过多少次护照吗 |
[04:09] | -Show it.-Alright,fine.Whatever.Fuck. | 给我看看-好的行吧哎呀吗呀 |
[04:13] | Oh,shit.-Dude,are you for real? | 糟了-兄弟你认真的吗 |
[04:15] | -Dude…Uh…-CHESTER:Are you kidding me? | 伙计,一你不会说是在逗我 |
[04:17] | Yeah,come on.I’m fuckin’with you,it’s right here. | 是啊当然是在逗你 在这儿呢 |
[04:18] | CHESTER:Don’t mess with me,dawg. | 别加吓我伙计 |
[04:19] | Let me see this.Woo-hoo! | 我看看哈【 哟呵 |
[04:21] | Handsome on the passport. | 护照上是个帅小火 |
[04:23] | MARCUS:Alright.Gimme that. | 好了给我吧 |
[04:24] | Um,can you just do me a favor | 你能帮我个忙吗 |
[04:26] | and check on my ma if you get some time? | 有空的话去看看我妈妈 |
[04:29] | Dude,I’m way ahead of you. | 伙计这都不用你说 |
[04:31] | Gonna check on her every morning on my way to work | 我每早上班路上都会去看她的 |
[04:33] | -Appreciate it.-CHESTER:I want you to take | 谢谢了一你现在需要 |
[04:34] | a deep breath and let the good in. | 深吸一口气让美好进入内心 |
[04:35] | And also be aware I learned some Danish words, | 对了我还学了点丹麦语 |
[04:38] | so we’ll still be connected when you get back. | 等你回来后我们还能交流交流 |
[04:40] | What’d you learn? | 你都学什么了 |
[04:41] | Fyvemaskine Flyvemaskine. | |
[04:43] | I think that’s “airplane.” | 是飞机的意思 |
[04:44] | -Alright.-And then,um,klimaanlage. | 好的-然后还有klimaanlag吧 |
[04:48] | Uh,”air conditioner.”-That’s important in the winter. | 空调-这个词在冬天太重要了 |
[04:50] | I mean,you never know. | 准知道呢 |
[04:51] | Global warming is poppin’off. | 照这个全球变暖的速度下去 |
[04:53] | -MARCUS:Alright.-Alright,I love you,dawg. | -好-好我爱你兄弟 |
[04:55] | -Alright,love you,too.-Alright. | 我也爱你-好了 |
[04:56] | -Alright.-Oh,and do not bring up Ikea out there. | 对了在那边不要提宜家 |
[04:59] | That’s in Sweden,not Denmark.They don’t mess with that. | 宜家在瑞典不是丹麦他们对宜家不感冒 |
[05:03] | I had to learn the wrong way. | 别问我是怎么知道的 |
[05:15] | I found out long ago | 我很久以前就知道了 |
[05:20] | It’s a long way down the holiday road J | 节日的路还有很长要走 |
[05:24] | ♪Holiday road | 节日之路 |
[05:38] | lack be nimble,Jack be quick | 赚钱要赚钱要快 |
[05:43] | Take a ride on a West Coast kick | 来次西海岸之旅吧 |
[05:47] | ♪Holiday road. | 节旧之路 |
[06:19] | ♪I found out long ago | 我很久以前就知道 |
[06:24] | J It’s a long way down the holiday road J | 节☐的路还有很长要基 |
[06:29] | J Holiday road J | 节日之路 |
[07:09] | Yes,Chef. | 是大厨 |
[08:00] | Chef.Uh,I’m Marcus Brooks.I’m from– | 大厨我是马库斯·布鲁克斯我是 |
[08:03] | I know.I’m Luca,pastry.We start at 5:00 a.m. | 我知道我是卢卡糕点师我们早5点开工 |
[08:06] | Your section’s at the end of the bench. | 你的区域在工作台尽头 |
[08:09] | Yes,Chef. | 是大厨 |
[08:23] | LUCA:So that’s six o’clock That’s always facing the guest | 放在六点方向永远面对客人 |
[08:28] | Yes,Chef. | 是厨师 |
[08:34] | -You try.-MARCUS:Hm. | 你试一试-嗯 |
[08:42] | Nuzzle that sliver into the pudding just to lock it in | 把那个银片塞进布丁好让它立往 |
[08:44] | MARCUS:Yes,Chef. | 是大厨 |
[08:46] | No,clockwise,Chef.Start the same way. | 不对 按照顺时针来 同样的方式 |
[08:48] | Oh,yes,Chef. | 是大厨 |
[08:54] | No.Again,Chef. | 不对再来大厨 |
[08:56] | Sorry,I’m-I’m a little nervous. | 抱歉我有点紧张 |
[09:04] | LUCA:Hm,worse. | 更差劲儿了 |
[09:09] | Don’t be afraid to just stick it in there,you know | 别怕把它插进去你知道的 |
[09:13] | Just be confident about it. | 要有信心 |
[09:16] | Don’t second-guess yourself. | 别事后怀疑自己 |
[09:18] | Yes,Chef. | 是大厨 |
[09:33] | You know how to make shiso gelee? | 你知道怎么做紫苏果冻吗 |
[09:36] | Yes,Chef. | 知道大厨 |
[09:38] | Alright. | 好吧 |
[09:39] | MARCUS:”How to make gelee”.. | 怎么做果东 |
[09:41] | “Dextrose.” | 葡萄糖 |
[09:42] | What the fuck is dextrose? | 葡萄糖是什么鬼东西 |
[09:46] | -Recipe. | 配方 |
[09:48] | Thank you,Chef. | 谢谢你大厨 |
[10:01] | LUCA:That’s a little bit too thick. | 有点太粘稠了 |
[10:02] | So just add some more pineapple juice. | 再加点菠萝汁 |
[10:04] | MARCUS:Yes,Chef. | 是大厨 |
[10:05] | Can I ask why? | 我能问为什么吗? |
[10:07] | Uh,the thicker it is,the stronger it is. | 越粘稠味道就越浓 |
[10:09] | So too thick and it overpowers the other components. | 味道太浓就会压住其他食材 |
[10:12] | What do you serve this with,Chef? | 你用这个来配什么大厨 |
[10:14] | Uh,we do that with a thin slice of marzipan | 用一层薄薄的杏仁糖 |
[10:17] | and a caramel cracker. | 和一块焦糖饼干来搭配 |
[10:19] | That sounds good. | 听起来不错 |
[10:21] | LUCA:Yeah.It’s a nice dish. | 确实是不错的甜品 |
[10:36] | And then water. | 然后加水 |
[10:42] | Start off low. | 先慢速 |
[10:44] | You can see the color change. | 你可以看到颜色的变化 |
[10:48] | You see it starting to get brighter? | 看到颜色变亮了吗 |
[10:54] | And then just pour that into | 然后把它倒进去 |
[10:56] | that right there. | 就这里 |
[10:57] | MARCUS:Uh-huh. | 嗯 |
[10:59] | Then,uh,give me two ladles of that into there | 然后往里面倒两勺这个 |
[11:02] | and just bloom the gelatin. | 再静置成型 |
[11:03] | Yes,Chef. | 是大厨 |
[11:30] | ♪You are tired | 你累了 |
[11:36] | You want to be free | 你想要自由 |
[11:39] | Okay,so we’re just looking for somebody | 好吧我们想为开业招人 |
[11:41] | those first few days,five days a week. | 最好一周能做五天的 |
[11:43] | Hm-mm!I just can’t do Fridays. | 好的,但我周五不能来 |
[11:44] | Right. | 好吧 |
[11:49] | Well,your resume is incredible. | 你之前的工作经验很亮眼 |
[11:51] | Thank you.When can I talk to the chef? | 射谢请问什么时候能见到大厨 |
[11:53] | You are. | 我就是 |
[11:56] | SYDNEY:So we’re just looking for somebody who can commit | 我们想招一个能够接受 |
[11:58] | to a pretty full schedule. | 繁重排班的人 |
[11:59] | Heard.I’m there. | 没问题我可以 |
[12:01] | You are hired. | 你被录用了 |
[12:06] | You ever made ice cream before,Chef? | 你以前做过冰淇赫吗大厨 |
[12:08] | No,Chef. | 没有 |
[12:09] | -Want to?-Yes,Chef. | 想学吧-想大厨 |
[12:11] | LUCA:Alright. | 好的 |
[12:15] | Has been so wonderful♪ | 如此美妙 |
[12:21] | 我无法停下 ∫Ican’t stop now卜 | |
[12:24] | LUCA:This is a quenelle. | 我们要做一个椭圆冰激凌 |
[12:26] | So,warm water. | 先是温水 |
[12:28] | And not hot or too cold. | 水要不热不凉 |
[12:32] | Away. | 堆出去 |
[12:34] | Back. | 收回来 |
[12:35] | J Your love is growing cold J | 你的爱慢慢冷却 |
[12:41] | Alright? | 好吧 |
[12:43] | -You try.-Alright. | 你试试-好的 |
[12:47] | Away…and back. | 推出去收回亲 |
[12:49] | -LUCA:Try again.-Alright,yeah. | 再试一次-好的 |
[12:52] | ♪I’ve been loving you J | 我一直深爱你 |
[12:54] | LUCA:No.Again,Chef. | 不行再来大厨 |
[12:57] | No,worse.Again,Chef. | 还没上次好大厨 |
[13:01] | J And I don’t wanna stop now J | 我此刻不愿停歇 |
[13:03] | MARCUS:Hey. | 嘿 |
[13:05] | Um,I was just calling so you could hear my voice. | 我打电话就像听听你的声音 |
[13:10] | I really like the city | 我真的很喜欢这个城市 |
[13:12] | It’s really cool. | 这里很酷 |
[13:14] | -Um,the place I’m staying at is a boat. | 我住的地方是一艘船上士 |
[13:18] | Hmm.Uh… | 恩 |
[13:20] | Oh,the restaurant is beautiful. | 那家餐厅也很漂亮 |
[13:23] | It smells really good in there. | 里面闻起来特别香 |
[13:26] | And I’m-I’m really happy I’m here. | 能来这里我真的很高兴 |
[13:30] | I really wish you were here,too. | 真希望你也在 |
[13:33] | Um…Oh,I-I made this thing today. | 对了这个是我今天做的 |
[13:36] | I’m actually sending Kristy a photo of it | 我把它发给克里斯蒂 |
[13:39] | so that she can show you. | 让她给你看看 |
[13:42] | Love you. | 爱你 |
[13:43] | LUCA:So just watch me. | 你可以先看我做 |
[13:45] | When you’re comfortable,jump in. | 当你熟悉了再接手帮忙 |
[13:47] | Don’t try to be a hero and then fuck it up | 别一上来就逞英雄然后搞砸了 |
[13:49] | Yes,Chef. | 是大厨 |
[13:54] | Oh,babyS | 哦宝贝 |
[13:57] | ♪I’m down on my knees | 我双膝跪地 |
[14:00] | It’s like Operation. | 像做手术一样 |
[14:04] | LUCA:Alright.There you go. | 好的尝尝吧 |
[14:06] | ♪I love you♪ | 我爱你 |
[14:08] | I love you with all my heart | 我全心全意爱着你 |
[14:10] | ♪And I can’t stop now♪ | 我一刻也不得停歇 |
[14:14] | It kind of tastes like a,um… | 尝起来有点像 |
[14:16] | Minty Snickers bar? | 薄荷士力架 |
[14:18] | A minty Snickers bar. | 对薄荷士力架 |
[14:20] | That’s crazy.Yeah. | 太神奇了一是啊 |
[14:23] | J With heart and soul,I love you | 我全心全意爱着你 |
[14:25] | JI love,love,love,love,love you | 爱爱爱爱着你 |
[14:27] | Good God Almighty,I love youJ | 万能的主啊我爱你 |
[14:30] | fI love you,baby J | 我爱你宝贝 |
[14:33] | ♪I love you,ohJ | 我爱你 |
[14:35] | I’m just talkin’,talkin’,talkin’,talkin’,talkin’ | 我只说说说 |
[14:39] | I think they’re rollin’this. | 应该是卷了好几层的 |
[14:45] | Frosting’s a good idea. | 糖霜是神来之笔 |
[14:54] | Hey,Marcus.Brookson! | 嘿马库斯布鲁克森 |
[14:57] | -How good is Copenhagen?-What up,Brooks? | 哥本哈根好玩吗-你好啊布鲁克 |
[14:58] | Dude,it’s so sick out here. | 哥们儿这里棒呆了 |
[15:00] | -I’m living on a boat right now.-RICHIE What up,Brooks? | 我住在一艘船上一你好啊布鲁克斯 |
[15:02] | Yo,Fak,ask him. | 嘿法克快问问他 |
[15:03] | -MARCUS:Ask me what?-FAK:Okay. | -问我什么-好吧 |
[15:04] | The fire suppression guy is here right now. | 防火办的人就在这里 |
[15:07] | When was the last time you guys did this? | 你们上一次做这个是什么时候 |
[15:09] | Um,I think never. | 好像从没做过 |
[15:10] | No secrets.No alliance shit | 别藏秘密别搞结盟 |
[15:12] | Dude,we’re best friends!We can tell secrets. | 我们是好哥们儿可以共享秘必密的 |
[15:13] | -We gonna tell secrets.That’s what we do.-RICHIE:No secrets! | 有秘密要分享必须的-别藏秘密 |
[15:15] | FAK If this glove pops,we can’t turn the gas on | 要是这个手套爆掉煤气就用不了了 |
[15:18] | and Carmy is literally gonna go full loose boots on us. | 卡米会要我们好看的 |
[15:20] | -It’s not gonna pop.-FAK:It’s gonna pop! | 不会爆的 -会爆的 |
[15:22] | RICHIE:It’s not gonna pop.-FAK:It’s gonna pop! | 不会爆一 会爆的 |
[15:23] | That’s gonna pop. | 会爆的 |
[15:23] | -It’s not gonna pop.-Look! | -不会爆的一看 |
[15:25] | -It is—Poppin’! | 看到没爆了 |
[15:26] | It popped! | 爆掉了 |
[15:29] | -That–Well…Oh. | 恩。好吧行 |
[15:31] | Alright.Well,talk to you later. | 待会聊 |
[15:54] | I don’t actually think there is a fucking cat. | 我觉得根本就没什么猫 |
[16:02] | 225 grams,Chef? | 225克吗大厨 |
[16:04] | LUCA:Correct. | 对 |
[16:08] | So how long you been a cook? | 你当厨师多久了 |
[16:10] | About a year and a half.You? | 大约一年半你呢 |
[16:13] | Uh,14 years now. | 已经14年了 |
[16:16] | Oh,so you started when you was three? | 所以你三岁就当厨师了 |
[16:21] | Close enough,yeah. | 差不多吧是的 |
[16:25] | MARCUS:Where’d you grow up? | 你是在哪儿长大的 |
[16:26] | LUCA:Uh,London. | 伦敦 |
[16:28] | You’re from Chicago? | 你是芝加哥入 |
[16:29] | Yeah.Chicago. | 对芝加哥 |
[16:32] | Did you go to school for this? | 你上学是为了做厨师么 |
[16:33] | LUCA:I didn’t.No. | 没有不 |
[16:35] | Uh,I didn’t do too well in school. | 我这个人不太喜欢念书 |
[16:38] | Got in quite a bit of trouble. | 惹了不少麻烦 |
[16:39] | Ditched the check.They caught me. | 逃单被他们抓住了 |
[16:42] | Made me wash dishes,and,uh,I loved it. | 他们让我来洗碗我自己还挺喜欢 |
[16:47] | What about you? | 你呢 |
[16:48] | MARCUS:Needed a job. | 做这个是生活所迫 |
[16:50] | Well,there’s a lot of other jobs | 还有很多其他工作可以做啊 |
[16:52] | I worked at the phone company for,like,five years. | 我在电话公司工作予五年 |
[16:55] | And then McDonald’s.-LUCA:Out of high school? | 然后去了麦当劳-高中毕业之后吗 |
[16:57] | I played division three football in college | 我在大学时打过敢球丙级联赛 |
[17:01] | Oh,shit.What position were you? | 是吗你打什么位置 |
[17:04] | Outside linebacker. | 外线卫 |
[17:06] | Okay.What does the outside linebacker do? | 好吧外线卫的职责是什么 |
[17:08] | Cover the end and protect the pass. | 守住边路保护传球 |
[17:12] | LUCA:And you loved it? | 你喜欢吗 |
[17:13] | Yeah.I loved it. | 我很喜欢的 |
[17:15] | And it paid for school, | 打球可以支付学费 |
[17:16] | but nowhere really to go after. | 但华业后没什么出路 |
[17:20] | And four years ago,my mom got sick, | 我妈妈四年前得了病 |
[17:22] | so I was trying to find a better job. | 所以我想找份更好的工作 |
[17:24] | And I always used to get lunch at this beef spot, | 我以前常去吃午饭的一家牛肉馆 |
[17:27] | and the owner was.. | 那个老板 |
[17:30] | He was really tight,but also really out of his fuckin’mind. | 他人很暴躁但也很有想法 |
[17:33] | And he wanted to open a bakery, | 他想开家面包店 |
[17:35] | so I stopped making Big Macs | 所以我就从做巨无霸 |
[17:38] | and I learned how to make bread and,yeah. | 改成了做面包对 |
[17:41] | How’s your mom doing? | 你妈妈还好吗 |
[17:43] | Well,they say the expectancy was only a couple of years | 医生说预期寿命只有几年 |
[17:48] | and that was four years ago,so… | 这已经四年予所以 |
[17:53] | I just… | 我只想 |
[17:55] | I just try to spend as much time with her as I can. | 我只想尽量多陪陪她 |
[17:59] | You’re an only child? | 你是独生子吗 |
[18:00] | No.A younger brother.You? | 不是还有一个弟弟你呢 |
[18:04] | Uh,yeah.I got a younger sister somewhere,yeah. | 嗯对我有个妹妹 |
[18:11] | How’d you get good at this? | 你是怎么做到这么优秀的 |
[18:14] | Honestly,I made a lot of mistakes. | 说实话我犯过很多错 |
[18:18] | MARCUS:That’s the secret,just fuck up? | 这就是秘诀吗搞砸 |
[18:21] | It might be,you know,fuck up. | 可能吧在搞砸中学习 |
[18:24] | I think ’cause I started early, | 可能是因为我入行很早 |
[18:25] | I got my skill set up really quick | 很快就掌握了各顶技能 |
[18:28] | and then started to feel like I was really the best, | 然后就觉得自已特牛逼 |
[18:31] | you know,like at all these really good places. | 你知道放在任何一家知名餐厅 |
[18:33] | I really was the best cook. | 我都是那里最好的大厨 |
[18:34] | And then I started | 然后我去了一家 |
[18:37] | at this really great place as a commis. | 很高级餐厅当初级厨师 |
[18:40] | And this other chef started the same day as me, | 另一个厨师跟我是同一天来的 |
[18:43] | and… | 然后 |
[18:45] | I thought we were competition, | 我以为我们是竞争对手 |
[18:47] | um,but really we weren’t. | 但其实不是 |
[18:49] | He was better than me.Much,much better than me. | 他比我强强多了 |
[18:53] | He worked harder and faster than I ever could. | 他比我更努力反应更快 |
[18:58] | And it was the first time I realized | 那是我第一次意识到 |
[19:00] | that I wasn’t the best | 我不是第一 |
[19:03] | and I was never gonna be the best. | 我永远也不会是第 |
[19:07] | So I started looking at it like it was a good thing. | 然后我开始认识到这是件好事 |
[19:09] | Like,at least I knew who the best was now, | 至少我见在知道谁是第一了 |
[19:11] | and I could take that pressure off myself. | 白己的压力反而轻松很多 |
[19:14] | And the only logical thing to do was to try and keep up with him. | 只要努追随他的脚步就行 |
[19:17] | So I never left this guy’s side. | 所以我一直陪在了他身边 |
[19:20] | And you got better. | 然后你就更厉害了 |
[19:21] | Oh,mate,I got better than | 伙计我在追随他的过程中 |
[19:24] | I ever thought I possibly could be | 达到了我从未想过的 |
[19:26] | just from trying to keep up with him. | 那种成功 |
[19:29] | You’re like Pippen. | 你就像皮蓬 |
[19:30] | -Who’s Pippen?-Scottie Pippen. | 皮蓬是谁一斯蒂·皮蓬啊 |
[19:33] | He was like that with Michael Jordan. | 他跟历克尔·乔丹也是这种关系 |
[19:35] | Who’s Michael Jordan? | 迈克尔·乔丹是谁 |
[19:37] | Fucker.I know,I know you know who Michael Jordan is. | 泥蛋 你肯定知道万克尔·乔丹是谁 |
[19:40] | Yeah,no,we’ve heard of him in London,yeah. | 是啊俺们伦敦人也听过他大名 |
[19:43] | Yeah,I guess,uh,I was like Scottie. | 对可能我就像斯科蒂一样吧 |
[19:46] | But he was a Hall of Famer,though. | 但他也进了名人堂啊 |
[19:48] | Number 33 | 33号 |
[19:50] | LUCA:Honored. | 带幸之极 |
[19:52] | No,I think at a certain stage it becomes | 我觉得到了一定高度 |
[19:54] | less about skill and it’s more about being open. | 已经不是在拼技术了而是在拼广度 |
[19:58] | Open?-LUCA:Yeah. | -广度-是 |
[19:59] | SUYUAL/I/I、 To-to the world,to yourself,to other people | 对世界对自己对别人的包容 |
[20:05] | You know,most of the incredible things | 之JyU入 大多数我吃过的 |
[20:07] | that I’ve eaten haven’t been | 不可思议的食物 |
[20:08] | because the skill level is exceptionally high | 并不是因为厨艺多高 |
[20:11] | or there’s loads of mad fancy techniques. | SUYUNL/I八I 或是用了多少烹饪技巧 |
[20:14] | KUYUNZ/ It’s because it’s been really inspired,you know. | 而是因为它充满了灵感 |
[20:17] | I like that. | JyU入LII 我喜欢这样 |
[20:19] | You can spend all the time in the world in here, | 你可以把所有时间都花在厨房 |
[20:22] | but if you don’t spend enough time out there… | 可处果跟外面世界的联结不多深 |
[20:24] | Right. | 对 |
[20:25] | LUCA:You know? | 你懂我意思吧 |
[20:28] | It helps to have good people around you,too | 跟优秀的人待在一起也会有帮助 |
[20:34] | So was it worth it,the time you put in? | 所以投入这多时间你觉得值吗 |
[20:39] | Don’t know.Ask me tomorrow. | 不知道明天再问我喽 |
[22:32] | MAN:Hjaelp. | 救命 |
[22:36] | Hjaelp. | 救命 |
[22:49] | -Oh.Fuck. | 妈的 |
[22:52] | Shit,um… | 我草 |
[23:01] | -Fuck.- | 我去 |
[23:04] | Fuck.Are you alright,man? | 操你还好吧哥们儿 |
[23:07] | -Alright.Um…- | 好的来 |
[23:08] | Sorry,sorry,sorry,sorry.Fuck. | 抱歉抱歉抱歉 妈的 |
[23:10] | Um,this… | 恩这 |
[23:12] | fuck is on your fucking…It’s on your neck. | 这玩意儿砸你脖子上了 |
[23:15] | Um…Alright. | 好的 |
[23:17] | -Sorry,sorry. | 抱歉抱歉 |
[23:20] | Uh,I’m gonna lift,I’m gonna lift up. | 我帮你举起来我举起来 |
[23:22] | You roll under,okay? | 你滚出来好吗 |
[23:24] | Do you understand?Can you,can you understand what I’m saying? | 明白吗你能听懂我的话吗 |
[23:27] | Alright,on the count of three. | 好我数到三 |
[23:28] | Go,one,two,three. | 二三 |
[23:40] | Shit.Sorry.Fuck.I’m sorry. | 哎呀对不起真对不起 |
[23:42] | -MAN:Alright.Alright.-I’m sorry | -好了-很抱歉 |
[23:48] | Fuck,man. | 天哪兄弟 |
[23:49] | That’s fuckin… | 这也太 |
[23:52] | -You alright? | 你没事吧 |
[23:54] | MARCUS:You got a lot of…You got blood,man. | 你身上好多血伙计 |
[23:55] | You alright? | 你没事吧 |
[24:33] | You sure you wanna get back on the bike? | 你确定还能骑白行车吗 |
[24:53] | -What’s up?-MARCUS:Uh,s…Hello? | 你好啊-哈喽 |
[24:55] | -Wait,Can you hear me?-SYDNEY:Hello? | 等等你能听到我讲话吗 -你好吗 |
[24:56] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[24:57] | -MARCUS:Yeah.Yeah,I’m-I’m…-It’s,um… | 能能我 |
[24:59] | -It’s like being weird.-MARCUS:Oh,sorry. | 感觉怪怪的-哦抱歉 |
[25:01] | It’s like a delay,I think ’cause I’m out here. | 可能是网络延时因为我在这里 |
[25:03] | I feel like every time I try to talk,I’m like… | 感觉我一说话人就这样了 |
[25:06] | Yeah,yeah,like that. | 对对没错 就那样 |
[25:09] | Well,how’s it going?What’s up? | 你在那边还好吗有事吗 |
[25:12] | MARCUS:I’m having a great time. | 我在这边可开心了 |
[25:13] | Call me European Marcus.That’s my name. | 叫我欧州人马库斯吧这是我的新名字 |
[25:16] | That’s what everyone calls me out here. | 这边人都这么叫我 |
[25:18] | SYDNEY:Fancy now. | 你现在出息了 |
[25:19] | -What are you reading?-Oh,this old thing? | -你在读什么呢-啊你是说这本旧书啊 |
[25:21] | Coach K,the greatest comeback of all time. | 教练史上最伟大的回归 |
[25:24] | SYDNEY:What?Why does everybody know that? | 什么情况怎么所有人都知道他 |
[25:27] | Sydney,it’s Coach K. | 这可是K教练 |
[25:28] | Why are you saying his name like it’s Martin Luther King Jr.? | 需要把他说的像马丁·路德·金吗 |
[25:30] | He’s like a college basketball coach. | 他不过是个大学篮球教练 |
[25:32] | Okay.So what’d you learn? | 行吧 所以你都有什么收获 |
[25:35] | Um,dude,they had a minute left, | 好吧离比赛只剩下1分钟 |
[25:38] | and they kept their composure | 但球队沉着冷静 |
[25:39] | He made a bunch of decisions.It was very cool.They won. | 他做予堆决定很酷的决定然后球队赢了 |
[25:42] | Sports. | 这就是体育吧 |
[25:44] | Kept drillin’. | 训川练不停歇 |
[25:45] | SYDNEY:They kept drilling. | 对训川练不停歇 |
[25:47] | Ooh,guess what. | 你猜怎么着 |
[25:48] | We failed the fire suppression test. | 我们没通过防火检查 |
[25:50] | Yeah.Sorry I’m not there to help. | 抱歉我没能在现场帮忙 |
[25:52] | No,you do not need to be here at all. | 不不这里完全不需要你 |
[25:55] | I’m really happy that you’re over there | 你在丹麦过得开心 |
[25:57] | and you’re,like,enjoying yourself | 我很高兴的 |
[26:00] | I do feel a little guilty,though,not being home. | 但远离家人我还是觉得有点内疚的 |
[26:07] | I don’t know,I keep having this nightmare | 我不知道我总是做噩梦 |
[26:10] | that Kristy’s calling me, | 梦里接到克里斯蒂的电话 |
[26:12] | telling me that my mom’s dead | 说我妈妈去世了 |
[26:14] | and then I wake up and everything is fine, | 我惊醒过来才发现只是一场梦 |
[26:18] | and…I don’t know. | 我不知道 |
[26:22] | Yeah,I-I get that. | 我能理解 |
[26:24] | But,also,she’s okay,you know,like, | 不过同时呢她一切安好 |
[26:27] | she’s with people who care about her | 她身边有关心她的人 |
[26:30] | and are taking care of her. | 在照顾 |
[26:32] | And you deserve to be enjoying yourself. | 你得允许自己享受快乐 |
[26:37] | Like,you can’t take care of her | 只有自己状态好起来 |
[26:39] | if you’re not taking care of you,you know. | 你才能照顾好她啊 |
[26:41] | I guess so. | 你说的对吧 |
[26:43] | Ugh,I miss you,man. | 我想你予哥们儿 |
[26:52] | I miss you,too. | 我也想你 |
[26:56] | Oh,shit.Hello? | 糟了喂 |
[26:58] | Hello?Hello?Syd? | 喂喂西德尼 |
[26:59] | Sorry,I didn’t actually freeze. | 抱歉我不是真的卡住啦 |
[27:02] | Oh,you fuckin’play too much. | 你也太爱恶作剧了 |
[27:04] | SYDNEY:It was a little bit scary | 还是很吓人的吧 |
[27:05] | I saw my face during that moment. | 我刚看到自己的脸了 |
[27:06] | MARCUS:Eat your cereal. | 吃你的麦片吧 |
[27:07] | Alright,I’m going to sleep. | 我要睡觉了 |
[27:09] | -I’ll talk to you later.-SYDNEY:Okay.Night,dude. | 回聊-好晚安老兄 |
[29:13] | IUI IA IVI VI InIVI L RICKY STAFFIERI | |
[29:18] | AFFILIATED WITH A.F.l.-C.l.0.-C.L.C. |