Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:18] Come on,guys,stop! 大家别这样快停下
[00:23] You okay,buddy? 你还好吗
[00:25] -Yeah.Yeah? 还好-是吗
[00:26] Hmm.-Yeah 嗯-好的
[00:35] I love you,bear.I love you,too,bear. 我爱你熊-我也爱你熊
[00:41] Maybe just,like, 也许你
[00:43] like,don’t do it to yourself? 还是不要这样对自己
[00:47] It’s not like I’m trying to. 我也不想这么做
[00:50] But,you know,when you do that,it just kinda,like… 可你知道 当你这样做的时候感觉就像
[00:53] does it to all of us? 在针对我们所有人
[00:55] -Michael.-Natalie. 麦克尔-娜塔莉
[00:58] Just don’t ask her. 不要问她
[01:02] It’s not like I wanna ask her. 我不想问她
[01:03] I know,I know,but it’s that thing,you know. 我知道但就是这样你懂得
[01:07] You ask somebody if they’re okay, 你问别人是否还好
[01:08] they immediately start thinking they’re not acting okay… 他们马上就认为自己看起来不好
[01:11] and that immediately makes them start not acting okay. 这也立刻让他们开始表现得不好
[01:17] No one can make anyone else act a certain way. 没有人能强迫别人按照种方式行事
[01:22] Okay. 好吧
[01:24] Remember last year?MIKEY:Hmm. 还记得去年吗-嗯
[01:25] And the year before?Yeah. 前一年呢一记得
[01:27] So I’m not fucking crazy. 所以我他妈的没疯
[01:29] Nobody thinks you’re crazy.Nobody’s saying that. 没有人认为你疯了没人这么说
[01:31] Well,she is. 不她就在这么说
[01:31] Yeah,she’s fuckin’out of her mind 那是她他妈的疯了
[01:35] And here I am,just fucking in the middle 我他妈的就像这样夹在中间
[01:37] because you’re you and Carmy’s Carmy. 因为你是你卡米是卡米
[01:40] Okay,so then,just,you know,let us handle it. 好吧那就让我们来处理吧
[01:44] You won’t handle it.-MIKEY:No,we won’t.Exactly. 你处理不好的-确实是这样
[01:46] That’s my point. 这就是我的观点
[01:47] With her,not handling it, 是和她在一起而不是处理
[01:49] it’s the best way to handle it. 这才是最好的解决方式
[01:51] I mean,where do you think she’s at right now? 我的意思是你认为她现在什么程度了
[01:53] What,like at a four?A five? 四级五级
[01:55] She’s not at a six,right? 她现见在不是六级对吧
[01:57] Hmm.No. 对
[01:59] I’ve heard you ask her three times tonight if she’s alright. 我知听见你今晚间了她三次她是否还好
[02:01] You don’t have to ask her every ten minutes if she’s okay. 你不必每隔十分钟就问她是否还好
[02:04] That’s not gonna help anything. 那无济于事
[02:05] Do you know how much I would love 你知道我有多希望
[02:06] to feel like I didn’t have to ask her? 不用问她吗
[02:07] I bet you would love that very,very much. 我打赌你定是非常非常希望
[02:09] -Yes,a lot.-Yeah.Yeah. 是的非常-是啊是啊
[02:10] -I would love it a lot.-I’m sure. 我非常希望 -我确信
[02:12] Hey,you guys call me? 嘿你们叫我了么
[02:14] No,I just said you’re you. 不我只是说你就是你
[02:16] Hey,hey,Mikey,can you come inside and be you real quick? 麦基你能快点进来撑撑场面吗
[02:18] I don’t know how to deal with these people. 我不知道如何与这些人打交道
[02:19] Yeah,I’ll be right there. 好的我马上过去
[02:24] Let me see. 给我来点
[02:25] Thanks. 谢谢
[02:30] Is this some family shit I should know about? 在柳啥我不知道的家庭八卦吗
[02:31] No,it is not. 不没有
[02:33] Give us a second,alright,cousin? 给我们一点时间好吗表亲
[02:35] Alright. 好的
[02:43] Happy you’re home,bear. 很高兴你回家了老熊
[02:49] Would it kill you to pick up the phone? 给我打个电话你会死吗
[02:53] Carm. 卡姆
[02:55] I’m happy you’re home. 我很高兴你回家了
[03:00] Okay? 好吗
[03:06] I’m not gonna ask if she’s okay. 我不会问她是否还好
[03:08] -That’s good.-Yeah. 这很好-是啊
[03:10] Yeah. 是啊
[03:12] Carm,will you handle Mom? 卡姆 你负责安抚老妈好吗
[03:13] Yeah.I’ll handle her. 她那边我会安抚
[03:14] SUGAR:Mikey,them? 麦基他们呢
[03:15] I’m gonna handle ’em. 我会处理好他们的
[03:17] Our Mother of Victory. 我们的胜利之母
[03:20] Pray for us. 祝我们好运
[03:33] Carol,What would you like me to do with this? 卡罗尔这个放哪儿
[03:35] Bend over and I’ll show ya. 弯下腰我给你看看
[03:37] Well,it’s fuckin’burning me 真他妈烫死我了
[03:38] Hey,new person,take this. 嘿 新来的拿着这个
[03:39] It’s Steven,you met me a million times. 我是史蒂文你见过我无数次了
[03:41] Come on,Lee,you met him a million times. 拜托李你见过他几百万次了
[03:43] -Lee,I’m not touching it.-LEE:Jimmy! 李我才不拿-吉米
[03:44] Tell,tell Carol to stop shouting at me. 告诉卡罗尔别对我大喊大叫
[03:46] Bro,why are you yelling? 兄弟你为什么大喊大叫
[03:48] You ever been burned with a fuckin’Dutch oven? 你被荷兰铁锅烫过吗
[03:49] Here,Sugar,take this. 给甜甜拿着这个
[03:50] Fuck,I don’t wanna take this. 我去我不想拿这个
[03:51] Oh,you’re so tough,I’ll lay you out. 你太粗鲁了我来教训川教训川你
[03:53] Hey,are you gonna lay me out? 嘿你要教训我吗
[03:54] Is that,like,what you’re gonna do? 你真要这么做么
[03:56] Enough.Way to handle them,Mikey. 够了你就是这么搞定他们的么
[03:58] I get a little lonely every year around this time 每年这个时候我都会感到有点弧独
[04:01] The music plays all night in Little Italy 音乐在小意大利播放了一整夜
[04:05] J The lights will be going up on old Rockafella’s tree J 洛克菲勒老树上的灯会亮起来
[04:09] J People window shoppin’on Fifth Avenue J 人们在第五大道上看橱窗
[04:13] J All I want for Christmas is you J 圣诞节我只想要你
[04:15] 我得知道
[04:19] J Where do lonely hearts go?J 孤独的心去予哪里
[04:25] ♪Nobody ought to be 没有人应该在
[04:27] 圣诞节子然一身
[04:33] Things are different since you’ve been here last J 自从你上次来这里以后情况就不一样了
[04:36] Childhood dreaming is a thing of the past J 儿时的梦想已经成为过去
[04:40] I believe that I have the greatest 我这里有个你从没听过的
[04:41] financial opportunity that you’ve ever heard. 赚钱的好点子
[04:42] Baseball cards are back. 棒球卡又强势回归了
[04:44] I’m telling you,money.We’re making cash…We got a whole box. 我告诉你我们会赚钱的- 我们有一整盒
[04:46] All we need is $500 to buy a box. 我们只需要50口美元买一盒
[04:48] My eBay is lit up.Notifications.Alerts. 我的支付宝亮了通知警报
[04:51] Can I stop you one second? 你能先停一秒钟吗
[04:52] -TED:Yeah,yeah,yeah.-FAK:Yes 好好行
[04:54] How many fucking Faks are there? 你们法克家究竟有多少
[04:55] Well,there’s Kenny and Sammy and Susan, 有肯尼萨米和苏册
[04:57] and then Frank,Francie, 然后弗兰克弗兰西
[04:58] -and then there’s Doug.-TED:A good amount of us. 然后是道格-我们有很多人
[04:59] Gary.-A lot.Okay.Back to the pitch. 盖瑞-很多好说回那个点子
[05:01] Listen,no,back to the pitch.We got,we got,we got, 听着不说回那个点子我们手里有
[05:03] we got Ken Griffey. 有肯·格里菲
[05:04] There’s Lenny Dykstra. 还有莱尼·戴克斯特
[05:05] We got,you know,Jay Buhner. 我们有你知道杰伊·布纳
[05:06] We got Vance Law. 我们还有万斯·劳
[05:08] -Oh,my God.-TED:Yeah. 天啊-是的
[05:09] Tell me you got Mickey fuckin’Morandini. 告诉我你们手里有米奇·莫兰迪尼
[05:11] Of course!Of course we do. 当然我们当然有
[05:12] They’re all in the box! 都在盒子里
[05:14] But we need,we need $500. 但我们需要 我们需要500美元
[05:15] -You’ve got Morandini?-FAK:$500. 你们还有莫兰迪尼吗-与0美元
[05:17] -Yeah!-TED:We’ve got Morandini. 是啊-我们有莫兰迪尼
[05:18] We need $500.Copy and paste. -我们需要500美元-再说一遍
[05:20] To turn into $1,500 变现成1500美元
[05:23] -within a couple months.-TED:Couple months. -在几个月内-几个月
[05:24] -Time out.-TED:Yeah,yeah. -打住-好的
[05:25] Hold this so I can slap ya. 拿着这个我腾出手扇你一巴学
[05:27] Stupidest fuckin’idea I ever heard. 这是我过的最蠢的想法
[05:28] Merry Christmas. 圣诞快乐
[05:31] -Do you think he’s in?-Do you think he’s in? 你认为他加入了吗-你认为他加入予吗
[05:33] Was that a business slap? 这是同意合作的耳光吧
[05:34] Yeah. 是的
[05:42] ♪Idon’t want to fight tonight♪ 我晚不想打架
[05:47] Ma. 妈
[05:50] Carmen. 卡姆
[05:52] I’m spilling shit everywhere. 我撒得到处都是
[05:53] And I’m behind on the lobster. 龙虾下的进度落后了
[05:55] Carmen,I have a question. 卡米我有个问题
[05:56] Is cousin Michelle’s friend Steven,is he gay? 表姐米歇尔的朋友史蒂文是同性恋吗
[05:59] Is who gay?Ma.Ma,Ma,Ma. 谁是同性恋妈
[06:00] Why are you doing the seven fishes thing? 你为什么要做鱼餐
[06:01] Nobody ever eats this shit.No,no,no. 这玩意儿从没入吃一不不不
[06:02] Steven,is he gay?I mean,he seems kinda gay. 史蒂文他是同性恋吗我的意思是 他看起来有点同性恋
[06:05] You know,he’s arty and… 你知道他很有艺术感而且
[06:06] I mean,I love him and everything 我的意思是我爱他和他的 一切
[06:07] but he’s gay,I think. 但我认为他是同性恋
[06:08] And it’s tradition. 而且这是传究
[06:09] It’s tradition that he’s gay? 他是同性恋是种传统吗
[06:10] No.The seven fishes. 不我是指七鱼餐
[06:12] What the fuck do you think I’ve been doing this 你以为我从今天凌晨4点开始
[06:13] since 4:00 this morning for? 直在干什么
[06:15] Okay.Ma,hey,how can I help? 可以妈嘿我能帮上忙吗
[06:16] Uh,you can fix the forks._ 你可以把叉子准备下
[06:18] Um,I just need some olives for the drinks. 我想给酒里加个澉榄
[06:21] I’m not gonna touch nothing 我什么都不碰
[06:23] Oh,my God.What smells so good? 天啊什么闻起来这么香
[06:26] Oh,my God.That’d be me 天啊-我呗
[06:27] -Is it you?-Check. 是你吗-检查 一下
[06:28] Come here. 过来
[06:29] Oh,it is you. 是你
[06:31] Hey.Hey.-How are you? 嘿嘿-你好吗
[06:32] -What’s for dessert?-No,no,no,no. 甜点是什么-不不不
[06:34] You brought the cake. 你带来了蛋糕
[06:35] Get the fuck out. 滚出去
[06:39] -MAN:Hey,there.-DONNA:Yeah. 嘿影-干嘛
[06:42] -Hey,Carmen.-CARMY:Yeah. -嘿卡姆在呢
[06:43] Stop giving me shit about it. 别再搞得乱七八糖予
[06:44] What?What? 什么什么
[06:45] I’m just trying to do a nice thing,honey. 我只是想做一件好事宗爱的
[06:47] Just-just stop,like,fucking with it. 快停下来别给我搞砸了
[06:49] Alright.alright.Forget it.Yeah.-DONNA:Just do it. 好的算了-就这么做吧
[06:50] Mrs.B,are our skateboards in here?-DONNA:No! 夫人我们的滑板在这里吗-不在
[06:51] No,ng,no,no,no,no! 不不不
[06:52] -Faks,out,out,out.-TED:What’s up,Carm? 出达出去- 怎么了卡姆
[06:54] Michael said that our skateboards were in here. 麦克尔说我们的滑板在这里
[06:56] -How you doing,Ma?-Out,out. 你还好吗妈-出去出去
[06:57] This is a delicate operation. 厨房可是个精细的地方
[06:58] Big Neil got us skateboards. 大尼尔给我们买了滑板
[07:00] You make me hot.You make me very hot. 你让我很激动你让我很上头
[07:02] Do you think that we can sleepover– 请问我们可以留下过夜吗
[07:04] There’s no sleepovers at Christmas.What the fuck? 圣弧节不过夜他妈的什么
[07:05] No,we can sleepover. 不 我门回以过夜
[07:06] No,you can’t sleepover on Christmas. 不圣诞节不能留宿
[07:07] -No.Mm-mmm.-FAK:No?No 个行-不行吗
[07:08] Big Neil got us skateboards. 大尼尔给我们买了滑板
[07:09] You know what?Shut up. 快给我闭嘴
[07:10] -Michael!-Michael hid ’em. 麦克尔-麦克尔把它们藏了起来
[07:12] Hey,Michael.Get in here.Mike? 嘿麦克尔进来麦克
[07:14] Mike.-The Faks are asking me stupid things– 麦克-法克一直用些蠢事来烦我
[07:15] Ma,are you good?Yeah,yeah,we’re good. 妈你还好吗一是的是的我们很好
[07:17] Ma,you—CARMY:Hey,hey,hey. -妈你-嘿嘿
[07:18] Can you,uh,can you grab some paper towels 你能从车库里
[07:19] from the garage,Sug? 拿些纸巾吗 糖糖
[07:22] Yo,Mike,what’s up? 哟麦克你好
[07:24] FAK:How you doing?-TED:What’s up,Mike? 你好吗-你好麦克
[07:25] -Yo,what’s up,Mike?-You’re like a grown man, 哟你好麦克-你都是成年人
[07:27] why are you looking for a fuckin’skateboard? 你为什么要找他妈的滑板
[07:28] I got a little side hustle.-MIKEY:Do me a favor. 我要搞点副业-帮我个城
[07:29] Go get some ice from the garage. 去库里拿些冰
[07:31] On it.DONNA:Okay.What was I doing? 好的-那我做什么
[07:32] Okay.DONNA:Wait,wait,wait,wait,wait. 好的-等等等等
[07:34] Where’s the cake? 蛋糕在哪里
[07:35] Where’s the cake?-It’s defrosting,Ma,it’s fine. 蛋糕在哪里-正在解冻妈没事
[07:37] Ma,why don’t you let him help you?-Okay.Okay. -妈 你为什么不让他帮你 可以可以
[07:38] It’s all he fucking does. 他他妈的就是干这个的
[07:39] He’d be great.What was that? 他会很棒的-那是什么
[07:41] What was that?Like a,that was a shot or… 这是干麻是要一口闷么
[07:42] Mikey,he is helping me.Back off. 麦基他在帮我别管
[07:43] Is that a shot?What?Yeah. 二口阀什么对
[07:44] I’m the guy that does food. 我是个厨子
[07:45] You’re the guy that what?You-you,uh.. 那你是什么
[07:46] You start 100 different businesses 你功了100多家公司
[07:48] and have zero follow-through. 没一家能开得下去
[07:49] -DONNA:Carmen,I need you to check the branzino.-Wow. 卡姆你帮我检查下鲈鱼
[07:50] I feel like that was a shot,Carm. 我觉得那确实是一口闷卡姆
[07:52] Okay,this is why,this is why I didn’t wanna come home 看这就是我不想回家的原因
[07:54] -This is why.-Fuck you. 这就是原因-去你的
[07:55] -What the fuck?What?-Why the fuck would you say that? 什么怎么了-你他妈为啥这样讲
[07:58] It’s fuckin’Christmas.Why would you say you didn’t wanna come back? 今天是他妈的圣诞节你却说你不想回家
[07:59] Whatever,okay?Whatever. 算子行么随便吧
[08:00] -MIKEY:Whatever.Okay. 随使好
[08:02] We’re very happy you’re home,Carm. 我们很高兴你回来了卡姆
[08:03] -DONNA:Yes,we are.-We’re all very fucking proud of you. -是的-我们真他妈为你骄傲
[08:05] -We all really fuckin’love you.-I’m not a fuckin’baby. 我们都他妈的爱你-我他妈又不是小孩
[08:07] Then stop being a fuckin’pussy and say the words 那就跟别娘们儿似的说出来
[08:09] -Stop being a pussy.Just say the fuckin’words.-DONNA:Say the words. 别像个娘们儿他妈说出来啊说
[08:11] -Carmen,come on.-Just say the words. 卡门别这样一说啊
[08:12] DONNA:Just say it. 说出来啊
[08:15] -I love you.-DONNA:Ohh! -我爱你-哦
[08:17] -MIKEY:Thank you.Thank you.-DONNA:Thank you. 谢谢你谢谢你-谢谢你
[08:19] -Thank you.-DONNA:Okay. -谢谢-好了
[08:21] So happy the bear’s home. 熊回家了真高兴
[08:23] DONNA:Yes,I’m happy.Come here.I am happy. 我也很高兴快过来太开心了
[08:25] -Hi.Yeah.Okay.-DONNA:Happy,happy. 嗨是的-好吧大家都高兴
[08:26] -CARMY:Thank you.-You know,it’s nice he’s back. -谢谢-他能回来真好
[08:28] We get him only once a year. 我们一年才能见他一次
[08:29] -CARMY:Mom.-DONNA:He’s too fancy for us 都高攀不上人家了
[08:32] Okay,Carmen,I need you to pay attention. 好了卡门你帮我听着点
[08:34] -CARMY:Yeah,yeah.-Alright?No,come here. 好的-不是你过
[08:36] -CARMY:What?-So when that timer goes off… 什么所以计时器一响
[08:38] -Uh-huh.-…I need you to remember 你得记得把
[08:39] to put the Rockefellers in, 把牡蛎放进去
[08:41] um,and-and take out the artichokes, 把洋蓟拿出来
[08:43] which leaves an open oven. 烤箱空了个位置出来
[08:45] Stop doing something and just listen. 别忙活了听我说
[08:46] CARMY:Okay.Alright,I hear you,I hear you. 好的好的我在听
[08:47] -What was I saying?-CARMY:What?What? 我测说什么了生什么哦哦
[08:49] We were saying we gotta free up one of the slots 你说烤箱得腾出一个空位
[08:51] -in the oven,right?Yes.Okay.-DONNA:Right,oven slot. 是吧-对对烤箱空了
[08:52] So then,we take the artichokes out. 然后我们把洋蓟拿出来
[08:54] So then I need you to put the branzino on the top 然后你把鲈鱼放在上面
[08:56] and let it broil and just get that 让它稍微烤到
[08:58] nice little crispy bit on top 上面微微焦黄
[08:59] -Uh-huh.-And then I need to remember to set this timer back 嗯-然后记得把计时器调回两分钟
[09:01] to two minutes to drop the lobsters back in. 再把龙虾放进表
[09:04] And then when that goes off, 倒计时器响后
[09:05] I need you to take the branzino out. 你需要把鲈鱼拿出来
[09:07] And-and don’t forget to stir the gravy. 别忘了搅拌肉汁
[09:09] -Oh,my God.-Why?What do we got gravy for? 我天啊-为什么要肉汁于什么
[09:11] Because nobody gets this shit. 因为没人能得到
[09:13] That was unpleasant.I threw up all over my sweater. 列太难受了我吐得毛衣上都是
[09:16] Is it okay I borrowed your robe? 可以借下你的睡袍吗
[09:17] -DONNA:Oh,of course.You know what?-I’m sorry 当然你知道吗- 很抱歉
[09:19] DONNA:It looks so pretty on you.You should keep it. 你穿着真漂亮送给你了
[09:20] Oh,you’re so sweet.-No,no,no.Seriously. 你真贴心-不不不 我认真坦
[09:22] -Hi,Carm.hi,hi.-CARMY:Hi,Tiff. 你好卡门-你好蒂芙
[09:23] -Hi.How are you?-How you doing?You okay? 你还好吗-还好吧
[09:24] I mean,I’m puking everywhere. 我划加吐得昏天黑地
[09:25] But I’m alright.I’m pregnant.Do you know this? 但是我很好我怀孕了这事你知道吧
[09:27] -CARMY:Yeah,yeah.Congratulations.I know.-We’re having a baby.Thank you. -知道知道 恭喜-我们要有孩子了谢谢
[09:29] -She is not alright.-Why? 她才不好- 怎么了
[09:30] -IWhat?I mean…-She is throwing up 什么-她刚咖过
[09:32] Get her some Brioschi.I mean…You know what? 给她来点小苏打这样吧
[09:34] Hey,Ri,Ri. 嘿小里子
[09:36] -Get your fucking ass in here.-RICHIE:What? 给我滚过来-什公
[09:38] DONNA:Get Tiff some Brioschi right now. 快点给蒂芙拿点小苏打
[09:39] Oh,my God.What’s going on?-That’s it,that’s it,I got it. 天出什么事子-时间到了到了
[09:41] -TIFF:How was Ireland?-Uh,Copenhagen. 爱尔兰那边还好吗-哥本哈根
[09:42] -TIFF:Oh,sorry.Where is Copenhagen?-Yeah.Sorry,sorry. 哦抱歉哥本哈根在哪-对你说什么
[09:44] -CARMY:Huh?-TIFF:Where’s Copenhagen? 嗯哥本哈想在哪儿
[09:46] RICHIE:Aunt Deedee, 迪迪阿姨
[09:47] why are you screaming at me like a maniac? 干嘛要疯子似的叫我
[09:49] Why are you screaming at me like a maniac? 干嘛要疯子似的心叫我
[09:51] -DONNA:Stop tickling me!-RICHIE:Wh.. 别挠我了-干嘛要
[09:52] DONNA:Stop it right now! 住手
[09:54] RICHIE:Why are you screaming like a maniac? 你王嘛叫得像疯子一样
[09:55] -I’m right here.-You know.You know I’m really ticklish. 我就在你面前呢-你知道我怕痒
[09:57] -RICHIE:Alright,alright.-Stop. 好吧好吧-住手
[09:58] CARMY:Watch out.Watch out. 小心小心
[09:59] -Richie.Jesus Christ.-She’s okay.She’s fine. 里奇别闹了-她没事她很好
[10:01] -TIFF:How do you know I’m okay?-RICHIE:She’s alright - 你怎么知道我没事— 她很好
[10:03] -She’s a little nauseous.-Be a gentleman 她只是有点恶心-做个男人行吗
[10:04] -and take care of her.-She’s a little bit nauseous. 照顾好她-她犯恶心而已
[10:06] Actually—What the hell do you have on your sleeve? 你袖子上的这是什么
[10:08] -Don’t worry about it.-Jesus,this is your nice sweater.I got it for you. 别担心-天啊这是我给你买的那件好衣服
[10:10] Actually,nausea’s good for a baby ’cause it lets you know that they’re healthy 其实害喜有好处说明宝宝健康
[10:13] -He read one book.Yeah.-DONNA:Okay,you know what. 他就读了一本书-你知道吗
[10:14] -Do you wanna go lay down upstairs in my bed?-That would be nice. 你想上楼去我床躺会儿么-那太好了
[10:17] -Oh,thanks,D.-Of course. 谢谢-当然
[10:18] -D,you got a little green on you.-That’s sweet of you. 你脸上沾了点东西 你真好
[10:20] Oh,okay.Thank you.You know what?Go lay down. 哦谢谢戰先去躺着
[10:22] RICHIE:You want a Sprite or something? 要来杯雪碧什么的吗
[10:23] You go up,I’m gonna get you a Sprite. 你上去我给你拿雪碧
[10:25] -Alright.-You want anything else,babe? 好的-还要喝别的吗宝贝
[10:26] -I don’t know.-DONNA:You good,bear? 我不知道②你还好吗 老熊
[10:27] CARMY:Yeah,yeah.I’m good,I’m good. 对对我没事
[10:28] I asked you not to do this. 我让你别这样
[10:29] -I didn’t do anything.-Yeah. 我什么都没做 -好吧
[10:31] -What?-You look a little green. 怎么-你脸色有点发青
[10:32] -Do you want a Sprite?-Thank you,I feel– 你想喝雪碧吗-谢谢我觉得
[10:33] Oh,yeah,that would be nice.Thank you. 行那就太好了谢谢
[10:35] -SUGAR:Yeah.-How do you feel? 嗯嗯-你感觉怎么样
[10:36] -SUGAR:Not great.-I-I feel terrible. 不太好一我觉得糟透了
[10:38] SUGAR:Okay,feel better. 好吧感觉好点了
[10:40] -Here,paper towels.-Thank you,thanks,Sug 给纸巾栗了-谢谢糖糖
[10:42] RICHIE:Yo,Auntie D.-DONNA:What? -哟口姨- 啥事
[10:44] RICHIE:Uh,are we outta Sprite? 家里没雪碧了吗
[10:45] DONNA:We don’t have Sprite. 没雪碧
[10:46] -RICHIE:We don’t have Sprite?-CARMY:Ma!Ma! 二我们家没雪碧予-妈妈
[10:48] Cousin…I got it.I got it.I got it. 我来我来
[10:50] DONNA:Well,no,no,no,no,no.You can’t go to the store. 不不不你去什么商店啊
[10:52] You’re gonna go to the store now? 你舰在要去商店买么
[10:53] -My timers are going off.-Mom,I know. 我的计时器响了-妈妈我知道
[10:55] -Carmen.I need you.-CARMY:I know,I know. 卡门你快过来-我知道我知首
[10:56] No,no,I’m gonna make it. 没事我来做
[10:57] I’m gonna make it.It’s fine. 我可以做一林别着急
[10:58] DONNA:Oh,you’re gonna make it. 哦你能做雪碧
[10:59] -CARMY:Yeah.-RICHIE:You’re gonna make Sprite? 是的-你要做雪碧
[11:01] CARMY:Yeah,I’m gonna make fuckin’Sprite,yeah 对我要做雪碧
[11:02] Are you a fuckin’pop machine? 你他妈的是台汽水机么
[11:04] Yeah,I’m a fuckin’pop machine 对啊 我他么就是汽水机
[11:06] Hey,Ma,are you sure you’re good? 妈你确定你没事吗
[11:07] Listen,I know you keep thinking like you wanna try to help 听着我知道你一直想帮州
[11:10] Do you wanna just make the whole dinner? 你想把整个晚餐都揽下吗
[11:12] -SUGAR:I want to help you.-How do you know how to make a Sprite? 我想帮你-你怎么会做雪碧啊
[11:13] Just stop.Okay?Just stop. 别闹了好吗停
[11:15] RICHIE:How the fuck do you know how to make Sprite? 你怎么学会做雪碧的啊
[11:17] You know how he knows how to make Sprite? 想知道他怎么会做雪碧的吗
[11:18] Because he’s a big-time chef. 因为他是一流的厨师
[11:19] Oh.Got it,got it.-That’s how. -哦明白了明白了-】 原来如此
[11:20] -That’s how I know.-Somehow,I forgot. -这下我知道了-之前总了 不好意思
[11:22] Nattie,I appreciate you.Thank you for asking. 娜塔莉谢谢谢谢你的关心
[11:23] -SUGAR:Okay.-DONNA:Thank you. -好的-i 谢谢你
[11:24] -RICHIE:Yo,Auntie D.-DONNA:What? 哟口姨-啥事
[11:25] -Why the seven fishes?-DONNA:Oh,my God. -为啥要做七鱼餐-我天
[11:27] What is up with everyone today? 大家今天都怎么了
[11:29] I’m just trying to make a nice fuckin’thing 我他妈只是想做样好吃的
[11:31] I just mean why the fuck do people even do it? 我是问大家为什么要吃七鱼餐
[11:32] Because it’s based on people who left Italy 这是为了纪念那些离开意大利
[11:36] to find new dreams and homes with new people. 去追寻新梦想新家园的人
[11:39] And they brought their seven best things 他们把七样好东西
[11:41] from their sea to their new homes, 漂洋过海带到了新家园
[11:43] and not so their families end up 好让他们的后人们
[11:45] being a bunch of fuckin’jagoffs. 堂堂正正做人
[11:47] -That’s not even close.-What’s not even close? -差远予-什么差远了
[11:48] Why do you come in here talking shit? 要你他妈来这里放屁
[11:49] I’m not talking shit.I’m just saying, 我没放屁我只是说
[11:50] her seven fishes legend is not even close. 她这个七条鱼的传说一点都站不住脚
[11:52] There are sevens all over the Bible. 圣经里处处都是“七”的意象
[11:55] You get Sacraments,virtues,days,guilt,probably 圣礼七桩美德七日可能还有七宗罪
[11:59] You know,making people feel like shit, 包括当众拆别人的台
[12:01] holding everything in and then letting it out inappropriately 把一切都憋在心里找个最不合适的时间说出来
[12:04] raging,pouting,screaming,making scenes 愤怒牢骚尖叫大闹
[12:06] You know,all the Italian classics. 所有意大利人的通病
[12:08] Yo,you’re not even Italian,bro. 你连都意大利人都不是 兄弟
[12:09] I know.Polski,baby.Polski. 我知道波兰我是波兰人
[12:13] -I like your version better.-Thanks. 我喜欢你的故事版本-谢谢
[12:15] Hey,Carmen,take out 嘿卡门把熏火腿
[12:16] the proscuit and the mortadel,please. 猪肉碎拿出来
[12:18] Yeah,I got you. 好的我来
[12:19] Yo,Carm. 哟卡姆
[12:21] CARMY:Yo?Here you go,Sprite 干嘛给你 雪碧
[12:22] RICHIE:Sprite?Sprite.Fuck.-CARMY:Sprite 面珀 当驾 面白 白与 我天-雪碧 看王白
[12:23] Why isn’t somebody listening to me? 为什么你们都不听我说话
[12:25] -CARMY:What?I’m listening.-No,no,no. 什么我在听啊 不不
[12:27] -Why is no one listening to me?-CARMY:I’m listening.What? - 怎么没人听我说话-] 我在听
[12:29] -What?What?-I said move the pot. 什么怎公啦我说把锅挪开
[12:31] -When?-DONNA:I said move the pot. 啥时候我说过把锅挪开
[12:34] Right now?I’ll move the pot.You want me to move the pot? 现在行了吗我来挪这样可以吗
[12:36] -I said move the fucking pot.-CARMY:Okay!Alright! 我说了把锅他妈的那开-好的
[12:38] Here,here.Here’s the pot. 挪开了你看这是锅
[12:39] And it’s fuckin’moving.And it’s going right over here. 我正在挪呢挪好了
[12:42] -Thank you.-Okay?There you go. 谢谢-好吗
[12:44] I’m sorry.I just need a second.-Thank you. 抱歉我得离下-谢了
[12:45] CARMY:I just need to go look at this. 我要去看一下这个
[12:47] Thank you. 谢谢你
[12:49] -MIKEY:One sec,I gotta find Rich.Cousin!CARMY:Jesus fucking.. 我得要去找里奇-天啊
[12:51] -Cousin!-RICHIE:Yo. 表亲-哟
[12:52] -Did you tell him?-What? 你告诉他了吗-告诉什么
[12:54] Did you fuckin tell him? 到底告诉他了吗
[12:55] Wh-wh-wh-what?What? 什么 告诉我什么
[12:56] -Oh,fuck me!Dawg!-Bro.. 我草兄弟
[12:58] Merry fuckin’Christmas,bro. 圣诞快乐兄弟
[12:59] -What?What do you mean?-Merry fuckin’Christmas -什么啥意思嘛-你小子他妈的过圣诞了
[13:00] Guys,don’t fuck with me right now. 别给我开玩关
[13:01] No one’s fuckin’with you. 没人跟你开玩笑
[13:03] What the fuck?Why would you think that? 什么鬼你怎么会这么想
[13:04] Cause you’re always fuckin’with me, 因为你们老开我玩笑
[13:05] that’s why I fuckin think it.What do you mean? 所以我他妈才这么想-说啥呢
[13:06] You’re not gonna fucking believe who we just saw. 你根本想不到我们刚才遇上谁了
[13:09] No,no,no,no,no,no.This is a good thing 不不不是件好事
[13:10] This is a good thing.Just listen. 是件好事你听下去
[13:11] -What do you mean?-MIKEY:Don’t be a mopey little fuck. 你什么意思一别总哭丧着脸予
[13:12] What?I’m not being a mopey little fuck 我没哭丧着脸啊
[13:14] Just take a break.Take a break from being a mopey little fuck. 正常一点别他妈做个哭丧着脸的臭小子
[13:16] -We’re trying to tell you…-RICHIE:Shut your mouth.Just listen. 我们想告诉你-闭上嘴只管听
[13:17] We’re trying to tell you we ran into 我们想告诉你我们刚才偶遇了你
[13:19] the love of your fucking life. 此生的最爱
[13:20] I don’t have a love of my life. 我没什么此生最爱啊
[13:21] -RICHIE:Just fucking tell him.-MIKEY:Claire bear. 快他妈告诉他! 克莱尔宝子
[13:23] -RICHIE:Claire bear!-MIKEY:Claire bear. 克莱尔宝子克葆尔宝子
[13:24] -You saw Claire?-We saw Claire bear! 你们遇上克莱尔了-对我们遇上克莱尔宝子了
[13:26] That fuckin’chubby little genius down the street,she’s beautiful. 那个天才小胖妞刚就在街上她变美了
[13:29] -The body is banging!-Banging,yo.Banging. 那身材绝了-要哪儿有娜儿
[13:31] RICHIE:Yo,she is hot as balls. 她性感极了
[13:33] -MIKEY:Hot as fuckin’balls,dude.-Yo 性感的烫手哟
[13:34] RICHIE:Oh,my God,the glasses came off. 哦她摘掉眼镜了
[13:35] The motherfucking glasses came off,G! 对不戴眼镜了天啊
[13:38] RICHIE:Like a librarian in a fuckin’porno. 就像簧片里的图书管理员
[13:40] She’s all that and a fuckin’basket of biscuits,bro. 除此之外浑身都是亮点兄弟
[13:41] And by the way,she’s like, 顺便说句她就像
[13:42] she’s like a legitimate fucking wizard. 就像个他妈的合法的巫师
[13:44] -Yeah.Oh,yeah.That’s true.-MIKEY:She’s like a wizard. 没错 就是这样-她就像个巫师
[13:46] Tiffany used to babysit her. 蒂芙尼以前当过她保姆
[13:47] -She’s obsessed with science.-What did you do? 她很喜欢科学-你干了什么
[13:48] -She’s obsessed with science.-She’s in med school. 她喜欢科学一她读的可是医学院
[13:50] -She’s in med school.-What did you do? 她读的是医学院-你干了什么
[13:51] -What did you do?-We didn’t do anything. 你干了什么-我们什么都没干
[13:53] CARMY:What do you mean?-We just massaged the fuckin”. -你什么意思-我们才按摩予
[13:54] Bro,this is a once-in-a-million opportunity 哥们儿这对你来说是个
[13:56] for you to score with a woman 干载难逢的机会能眼一个女人
[13:57] that’s stacked physically and mentally. 从肉体到心灵上都得到融合
[13:59] Homie,you’re having a child.Like,what the fuck? 哥们你都要有孩子了干什么啊
[14:00] Why are you talking like that? 你干嘛说这话
[14:02] It’s not about me. 又跟我没关系
[14:03] Carmen,what are you talking about? 卡门你说什么呢
[14:04] -It’s done.-Who asked you to do that,though? 别说了-谁让你这么做的
[14:06] Who asked you to do that?That’s what I’m saying 谁让你这么干的我想说的就是这个
[14:07] It’s Christmas.I fuckin’put in a good word. 今天可是圣诞节我他妈就是替你说了句好话
[14:09] CARMY:Nobody asked you to do that. 没人让你说啊
[14:10] I told her about Napa,about Copen… 我跟她说了纳帕哥本哈根的事
[14:12] I feel like you’re breaking my balls.That’s what you’re doing. 我觉得你这是在伤害我你干的就是这事儿
[14:13] I don’t understand why you always do that 我不明白你干喷老这样
[14:14] Like,why are you like this? 你干嘛要这样
[14:15] But she’s hot now,Carm.She’s hot now. 可她现在很性感小卡她现在很性感
[14:17] -I’m just like…-Stevie was with us. -我只是-史蒂文划跟我们一 起来着
[14:19] Hey,Steven,get the fuck in here,please. 嘿史蒂文麻顺进来下
[14:20] I don’t need Steven to come over here. 我用不着史蒂文过来
[14:21] RICHIE:Hey,Steven,get the fuck in here 嘿史蒂文过来一下
[14:23] -Would you please tell him who we ran into?-RICHIE:He doesn’t believe us. 一能眼他说下我们刚碰见谁了吗-他不信我们
[14:25] Oh,we saw Claire bear. 我们碰见克菜尔宝子了
[14:26] -Boom!-RICHIE:You see? 看到没
[14:28] STEVEN:On the weekends,this woman teaches CPR 她周未时还会给有能力的
[14:30] to differently abled college kids. 大学生培训川心肺复苏
[14:31] Yeah,like,is that,like,Fak? 对就比如法克
[14:32] -Like Neil?-MIKEY:You see? -尼尔-看到没
[14:33] -She’s a deeply good person.-MIKEY:Boom! 她人特别的好
[14:35] I can see why you’re in love with her. 我里解你为什么会爱上她
[14:37] I’m not in love with her,though. 可我没爱上她啊
[14:38] That’s what I’m saying. 我想说的就是这点
[14:38] Where did you guys get this from 你们是怎么得出
[14:39] that I’m in love with her? 我爱上她这个结论的
[14:40] RICHIE:You used to have all those drawings. 你以前画了那么些画
[14:42] That’s what I’m fuckin’talking about,though 我说的就是这事儿
[14:43] That’s what I’m fucking talking about. 我说的就是这个
[14:44] -STEVEN:May I say…-That’s what I’m saying. -我能说-我就这意思
[14:46] That’s why I think you’re fucking with me. 这就是我为什么说你耍我
[14:47] You’re bringing up this thing 以前你总他妈拿这事为难我
[14:48] you used to give me a fucking hard time about it. 现在又旧事重提
[14:50] You used to give me a fucking hard time about it. 你以前老拿这事为难我
[14:51] -Relax.-No one’s giving you… -1 放松-没人为难
[14:52] Don’t touch me 别碰我
[14:53] STEVEN:Your brother handled it. 你兄弟搞定了
[14:55] -I want to touch you. 我想碰你
[14:56] -Don’t touch me. 别碰我
[14:58] Mikey,don’t fuckin’touch me.I’m serious. 迈克别他妈碰我我认真的
[14:59] -I want to touch you. 我想碰你
[15:01] Don’t fucking touch me.Mikey.Stop. 别他妈碰我迈克住手
[15:03] -DONNA:Hey!-CARMY:Mikey! 嘿-迈克
[15:04] -What the fuck?-RICHIE:Yo! 搞什么
[15:06] Auntie D,did you just throw a spoon at me? 口姨你测是不是朝我扔勺子来着
[15:07] DONNA:Yeah,I did.You,Richard,bring her the pop. 没错 你理查德给她拿汽水
[15:10] -Deedee—DONNA:Carmen,I need you. 迪迪-卡门我需要你
[15:11] -Can you just calm down?-Ma,you gotta chill,Mom. 你能冷静下来吗-妈你冷静下妈
[15:13] Ma,you gotta chill. 妈冷静点
[15:14] DONNA:No,no,no.You cannot say that. 别住嘴这可轮不到你说
[15:16] We’re not done with this Claire Bear thing. 克菜尔宝子的事还没聊完
[15:17] You’re fuckin’breaking my balls 你他妈就是害我
[15:19] RICHIE:No,I think,I think it’s just a big misunderstanding 不是我觉得我觉得这就是个天大的误会
[15:21] Carm…this is a good thing. 小卡这是好事
[15:23] DONNA:You,Carmen,come on.I need help 你卡门快点过来帮手
[15:26] RICHIE:Yo,Deedee,can you just calm down a little… 迪迪你能冷静一点
[15:28] DONNA:Hey,no,you do not tell me… 嘿划跟我说
[15:42] How you doing? 你还好吗
[15:43] I’m okay. 还行
[15:45] I’m good. 挺好的
[15:48] This room is so insane. 这房▣太疯狂了
[15:50] Yeah,it’s a lot.Yeah. 是啊挺难接受的
[15:52] Um,we’re out of Sprite,but… 家里没雪碧了但是
[15:55] Carmy made this for you. 小卡给你做予这个
[15:58] TIFF:What do you mean he made it for me? 什么叫他给我做的
[15:59] RICHIE:He made it for you. 他给你调制了一杯
[16:00] He’s like a goddamn pop machine,this guy. 他就跟汽水机一样这家伙
[16:03] He’s a weird little dude. 他就是个奇怪的小家伙
[16:09] -Yo.-Right? 对吧
[16:11] Right? 对吧
[16:12] What’s up with him,though? 他怎么了
[16:13] He’s so,like… 他挺就是
[16:15] I don’t know.He’s a little…Yeah. 不知道他有点嗯
[16:17] He’s…weird. 他挺怪的
[16:22] We’re,um.… 我们
[16:25] We’re trying to hook him up with Claire bear, 我们想撮合他跟克莱尔宝
[16:26] you know,loosen him up a little bit. 让他能放松点
[16:28] -With Claire?-RICHIE:Yeah. 撮合克莱尔-是啊
[16:29] Why would you do that?She’s so nice. 你干嘛要这样她人那么好
[16:34] Are you still mad at me? 你还在生我气吗
[16:41] I threw up so many times, 我吐太多次
[16:42] I honestly forgot what I was mad about. 讲真我都不记得之前在气什么了
[16:44] You just puked all that anger up? 是说你把所有愤怒都吐出去了吗
[16:45] Just got it all outta you? 全吐干净了
[16:50] 这理由我信 Il川take it.
[16:52] Hey,did you go look at the place? 嘿。你去看房子了吗
[16:54] Mm-hmm.Yeah. 去了
[16:57] What’d you think? 有什么想法
[17:02] I think it’s expensive. 我觉得挺贵的
[17:04] But it’s nice. 但房子很好呀
[17:06] And schools are nice. 学校也挺好的
[17:09] It’s public school. 是家公立学校
[17:13] You can walk to school. 走着就能去上学了
[17:41] -I had a dream.-Mm-hmm 我做了个梦
[17:44] That we only wore green clothes. 我们只穿了绿色的衣服
[17:46] They were our clothes,but they were all green. 衣服是我们的但都是绿色的
[17:49] -RICHIE:Mm-hmm.-And then the baby 然后宝宝
[17:51] only wore red clothes. 只穿红色的衣服
[17:53] Like I went to the store and I bought all these other colors 我去到商店里把所有其他颜色的衣服
[17:55] and I brought ’em back home and then they were all red. 都买了可带回家就都变成红色的了
[17:58] What do you think? 你怎么觉得
[18:00] I think that’s pretty fuckin’dope. 我觉得挺牛逼的
[18:02] That’s what I thought. 我也这么想来着
[18:15] Do you think that she’ll like us? 你觉得她会喜欢我们吗
[18:23] I don’t know. 不知道
[18:25] I hope so. 希望吧
[18:27] -Yeah,me,too.-We just gotta… 我也希望-我们只需要
[18:31] not be like our parents,you know. 别跟我们爸妈一样就行
[18:34] Well,you’re not like a.. 你才不像个
[18:38] a psycho vampire… 吸血的变态
[18:41] TIFF:Alcoholic. 酒鬼
[18:43] -…bitch,like…No offense,but.-Vindictive. 贱人无意冒犯但是 -报复心强
[18:45] No.It’s-it’s accurate. 不会说挺对的
[18:50] I’m actually here. 我人陪着你呢
[18:51] That’s a start. 头开的不错
[18:56] -Am I squishing you?-No,no,it’s good.It’s good. 我压到你了吗一没没事这样可以
[18:58] I like it. 我挺喜欢的
[19:01] You’re so cute. 你好可爱
[19:04] You’re gonna be such a cute dad. 你会是个很可爱的爸爸的
[19:17] I really don’t wanna throw up again. 我真的不想再吐了
[19:22] You don’t smell like barf. 你身上没吐后的味道
[19:25] That’s good. 挺好的
[19:26] I like chugged Listerine. 我喜欢喝李施德林漱口
[19:36] The upside of barf is that you get some peace and quiet. 孕吐的好处是你能得到些平静
[19:39] -That is true. 确实
[19:41] I get to be away from all those psychos downstairs. 我就不用眼楼下那帮疯子打交道了
[19:46] Do you think Donna’s gonna kill me 你觉得要是我吐到唐娜睡袍上
[19:47] if I throw up on her robe? 她会不会杀了我
[19:49] -I don’t think she’ll notice. 我觉得她都不会注意到
[20:16] I love you so much. △JyUL二一I八一I、 我好爱你
[20:17] TIFF:I love you so much. 我好爱好爱你
[20:22] I have one quick question,though,for you 不过我有个问题想问你
[20:24] -RICHIE:Mm-hmm.-Is that a leopard 那个是美洲豹
[20:27] or is it a cheetah or is it a panther? 还是猎豹还是黑豹
[20:30] That’s a leopard. 是美洲豹
[20:32] We’re in Donna’s bedroom. 这可是唐娜的卧空
[20:33] -There’s not gonna be a fuckin’cheetah. 不可能有猎豹的
[20:38] Alright,I gotta go back down. 好了我得下楼了
[20:40] Okay. 好
[20:42] RICHIE:I’ll come back and check on you in a few minutes. 几分钟后我再来看你
[20:48] -I love you so much.-I love you. 我特别爱你-爱你
[20:54] RICHIE:Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:55] Merry fuckin’Christmas. 圣诞他妈的快乐
[21:04] DONNA:Fuck!God–Fuck! 靠天靠
[21:07] -Hey,I got this.I got this.-No,it’s okay.It’s okay. 嘿我来放着我来-没事 没关系
[21:09] LEE:Yeah.-DONNA:No,wait. -嗯-别等下
[21:11] -LEE:Ugh,here.Let me help.-DONNA:Fuck!Thanks. 来我来帮忙-草谢了
[21:14] Hey,did you get that thing I sent you? 嘿 你收到我发给你的那个东西了吗
[21:16] No.What’d you send me? 没你发给我什么了
[21:17] It’s a building in Wilmette. 威尔米特的一 栋楼
[21:19] I’m gonna buy it,I’m gonna lease it out. 我打算买下来租出去
[21:21] -It’s a piece of shit. 那就是个垃圾
[21:22] It’s got,like,seven cracks 能有地基里能有
[21:23] -in the foundation.-Congratulations. -七道裂缝-恭喜
[21:25] Yeah,but the thing is,the guy doesn’t have a realtor. 嗯但问题是那人没有房产经纪人
[21:27] Hey,I thought if you needed help again.-Oh,no.No,no,no.No. 嘿我合计你能不能再帮下忙-不行不行
[21:30] Yeah,but this could be a chance for us to– 但这对我们来说也许是个机会
[21:32] No,I don’t need it.I don’t need it. 不用我不需要 我不需要
[21:34] Thank you,though.I appreciate it.I got it handled. 不过还是谢谢了我可以的
[21:35] -Okay,but everybody wins,you know.-MIKEY:Excuse me. 但这事大家都能赢-借过
[21:37] -DONNA:Yeah.Nobody wins.-You make a deal,I’ll make a deal… -嗯没人会赢的-你促成交易我完成交易
[21:40] We get to,you know,do it together.-DONNA:Oh,yeah. 我们可以一起做-是
[21:43] -Yeah.Thanks,though.-That’s a good idea 是谢了一这是个挺好的想法
[21:45] -Think about it,okay?-DONNA:Okay. 老虑下好吧-好
[21:47] So,guys,are we really doing this again? 位是又要重来一遍了吗
[21:50] I’m just,I’m cleaning up a mess here. 我不过是在清理这摊烂摊子
[21:54] Yeah,you are a mess,Lee. 你就是摊烂摊子李
[21:56] -DONNA:Oh,you know what,Michael?-What? 我跟你说麦克尔-怎么了
[21:57] -That’s not very nice.Michael.-MIKEY:Is that not very nice? 你这话很不好麦克尔-这叫很不好
[21:59] What happened to the Christmas spirit in this house? 这房子里怎么一点圣诞气氛都没有呢
[22:01] -DONNA:I don’t know.-It’s gone.I can’t find it. 不知道-跑走了我都感受不到
[22:11] Uncle J.Uncle J. 吉米叔叔
[22:12] 你那么小声做什么
[22:13] Oh,I just wanted to talk to you 我只想跟你铆柳
[22:15] about that thing from earlier. 之前那事
[22:17] What thing from earlier? 之前什么事
[22:18] The…the job.The job thing. 就是 那份工作工作的事
[22:21] Oh,the job from earlier! 之前的工作
[22:23] Come on,don’t be an asshole. 拜托别让我下不来台
[22:24] Come on.I’m-I’m being real with you. 拜托我是说真的
[22:27] Oh.Okay.In that case,I gotta put on my real face 好吧这样的话那我地眼你真诚点
[22:31] -Jimmy.-CICERO:What did I say earlier? 吉米-我之前说什么来着
[22:34] You said we’d talk about it later. 你说我们稍后再谈
[22:36] And now it’s later. 见在就是稍后予
[22:37] Very good.So shoot. 很好说吧
[22:39] Alright. 好
[22:41] I’m about to have this kid. 我骇子眼瞅就要生了
[22:42] I don’t wanna be wrapping up sandwiches 我不想下半辈子都在
[22:44] for the rest of my life. 包三明治
[22:45] You know,I don’t wanna be going home 我不想回家的时候
[22:47] with my hands covered in grease, 满手都是油
[22:48] trying to change diapers and stuff.I.. 去换尿布之类的我
[22:53] You’re,um,someone with a lot going on. 你做的事业比较大
[22:57] You could probably use some help. 也许需要人帮手
[22:59] I’ve been looking… 我一直在找工作
[23:01] there’s not much going on out there. 外面没什么工作的机会
[23:03] You know? 你知道吧
[23:05] You’re somebody…that knows something. 你是那种见多识广的人
[23:09] And… 而且
[23:17] I don’t wanna be at The Beef every day. 我不想每天都待在牛肉餐馆
[23:19] That makes sense,right? 这能理解对吧
[23:21] I feel like I’m wasting potential. 我感觉自己的潜力在被浪费掉
[23:22] What kinda potential? 什么样的潜力
[23:24] I don’t know.Uh…I’m good with people. 我也说不好我很擅长跟人打交道
[23:26] I’m…Uh,I don’t really have an outlet for that,though. 我这点得不到发挥
[23:30] And I’ve never had a mentor.I never had an uncle– 而且我从没有过导师也没有过叔叔
[23:33] Oh,and I’m neither of those things. 我也不属于这两种人中的任意一种
[23:34] Yeah,but you understand what I’m saying,though,right? 是但你能理解我在说什么对吧
[23:37] -No,I do not.-RICHIE:I am not asking you for money - 我不懂一我不是想眼你要钱
[23:40] I wanna learn. 我想学习
[23:42] If you teach me,I will learn. 要是你肯教我就想学
[23:45] And you can trust me. 你可以信我
[23:49] You want me to,you want me to teach you things? 你想我你想让我教你做事
[23:52] Yeah.You know,business stuff. 对就是生意场那些事
[23:59] Oh,you want a job. 你想要份工作
[24:02] I get it.I get it now.I’m reading you. 我懂了现在懂了我明白你意思了
[24:06] Will you think about it? 你会考虑吗
[24:09] Maybe. 也许吧
[24:12] You’re a good kid. 你是个好孩子
[24:15] Merry Christmas,Unc. 圣诞快乐叔叔
[24:16] CICERO:You too,fuckface. 你也是小混蛋
[24:29] -Yeah…I got—Spray the other way. 是我得一往另一边喷
[24:30] Neil,I got allergies,man. 尼尔我会过敏
[24:32] –Chanel. 香奈儿
[24:34] Did your daddy buy you these matching outfits? 你爸给你买的这身套装吗
[24:36] -FAK:Yeah.-Yeah? 是-是哈
[24:37] TED:Big Neil got ’em for us. 大尼尔给我们买的
[24:38] Yeah.Kohl’s Cash. 对用的科尔的钱
[24:40] -Kohl’s Cash.-TED:You know what I’m saying? 科尔的钱-你明白我什么意思吗
[24:42] Yeah,I do know what you’re saying. 明白我知道你什么意思
[24:43] Oh,yeah. 嗯
[24:44] -MICHELLE:Is your sister coming?-No. 你姐妹会来吗-不来
[24:45] TED:Francie’s not allowed 没让弗朗西斯来
[24:47] -No.Yeah.-Why? 不让-为什么
[24:49] -FAK:’Cause…’Cause Nat.-Oh. 因为小娜
[24:50] FAK:She’s mad as hell.-Oh. 她气的不行
[24:51] -FAK:She’s angry.-‘Cause of the thing 她可生气了一因为那事
[24:52] -Yeah.-Yeah. 是啊-是
[24:54] -Yeah.-Still,huh? 嗯-还气呐
[24:55] Still. 还气呢
[24:56] -Like…- 就跟
[25:00] Yeah. 懂
[25:01] -Uh…-Yeah. 懂
[25:03] I’m sorry.That’s really hard 抱歉真的很难
[25:06] -Yeah.-TED:Yeah. 是啊-是啊
[25:07] Francie’s a fuckface,though. 不过弗朗西斯就是个王八蛋
[25:10] -Totally.-I mean,absolutely - 就是-没错
[25:12] Just like a total fuckface. 就是个彻头彻尾的混蛋
[25:14] -Oh,yeah.All the way.-Totally. 没错一直都是 -没错
[25:16] She’s nice,though,but,she’s.. 不过她人挺好的
[25:18] -Not nice.-No.No. -才不好-不好
[25:20] The worst. 最差劲了
[25:21] Bad.Yeah. 差劲是
[25:23] Is New York City the best? 纽约是不是最棒了
[25:24] Ohh,it’s the best. 最棒了
[25:25] You know,it’s just like you’re alive. 能感觉到自己还活着
[25:28] And then you come here and you’re dead,you know,it’s.. 然后过来这边就跟死了一样
[25:32] Do you think Donna’s gonna do something crazy? 你觉得唐娜会做出什么疯狂的事吗
[25:35] Abs… 肯定
[25:37] Yeah. 公
[25:39] -Yeah.-TED:Yeah.Do you? 会-嗯你觉得吗
[25:41] -Yeah.-Yeah. 会呀-是啊
[25:45] Oh,there’s a little white duck J 有只小白鸭
[25:48] 漂在水中
[25:49] J A little white duck 一只小白鸭
[25:51] J Doing what he oughta J 做他该做的事
[25:53] J He took a bite 他吃了口食
[25:57] 拍打着翅膀
[25:59] -Ma,can I help,please?-DONNA:Hmm?Mm-mmm. 妈要我帮忙吗
[26:01] -SUGAR:Can I take—No,honey. 我能拿-不用 亲爱的
[26:03] I don’t wanna have to explain to everyone 我可不想再跟所有人解释
[26:05] why I call you Sugar again. 为什么心你甜甜了
[26:06] Everybody knows why already. 大家早都知道原因了
[26:08] CICERO:I-I actually don’t know why. 其实我不知道为什么
[26:09] I’ve never heard that story. 我从没听过这个故事
[26:11] DONNA:Do you know what’s really fucking crazy? 你知道什么才叫疯狂吗
[26:13] Is when you’re trying to cook 就是你做饭的时候
[26:15] and people just,they pour into the kitchen. 闹杂人等会涌进厨房
[26:17] You know,it’s fuckin’boiling in here. 这里人太他妈多了
[26:19] CICERO:Is this a passive-aggressive way… 这算是一种被动玫击的方式吗
[26:20] Oh….of you asking me to leave? 你是想让我走是吗
[26:21] No,no,no,no,no.It is an aggressive… 不是不是这是动攻击
[26:23] aggressive way of asking you to go scratch. 想让你从头开始
[26:26] -Scratch.-Do you know how fuckin’hot you are -从头开始-你知道你口齿不清的时候
[26:29] when you’re slurring your words? 有多性感吗
[26:30] Oh,my God,it’s like fuckin’musk. 我天就像麝香一样
[26:34] 1…By the way,I do not know the story. 我顺便说句我是真不知道是什么原因
[26:36] -DONNA:Oh,because she added a cup of sugar…-I added a cup of sugar 因为她倒了一杯糖-我加的是糖
[26:39] -instead of a cup of salt.-..instead of a cup of salt. 而不是盐而不是盐
[26:40] And then the gravy tasted like fucking Hawaiian Punch. 结果肉汁尝起来像夏威夷潘趣酒
[26:44] I’m so glad we had this time together.Now I know. 很高兴我们这次我们一起过这回我知道予
[26:48] DONNA:Oh,fuck.Fuck,fuck,fuck. 靠靠靠
[26:50] -CARMY:What?What?What?What?-It’s okay. 怎么了怎么了-没事
[26:51] DONNA:Um…Oh,did you get Tiff those saltines? 你给蒂芙拿苏打饼干了吗
[26:54] -No.Okay.Alright.-DONNA:Get them for her. -好好的-给她拿过去
[26:55] I don’t remember what that was for. 我不记得上表是要干嘛了
[26:56] DONNA:Oh,yes! 想起来了
[26:57] Sugar,you have to remember to remind me… 甜心你要记得提醒我
[27:00] -What do I have to remember?-…that the bread isn’t… 我要记得什么啊-ⅰ 面包不是
[27:01] No,no,it wasn’t the bread. 不是不是面包的事
[27:02] -It was the peppers. 是红椒
[27:04] The peppers.Right.The peppers. 红椒叔对了红椒
[27:05] -Sugar?-Yeah. 甜甜一说
[27:07] You’re gonna have to remind me to put the bread in. 你要提醒我把面包放进去
[27:09] -SUGAR:Okay.-Right before dinner. - 好的-晚饭前放
[27:10] -I will do that.Yeah.-DONNA:Okay? -我会的好-好吧
[27:11] -Okay.-Don’t worry. 好-别担心
[27:12] DONNA:Because the peppers are cooking. 因为红椒已经烤上了
[27:13] And shit.The potatoes… 糖了士豆
[27:15] The potatoes are gonna go in just to warm up again. 土豆还得放进去再热一下
[27:17] Okay,be careful. 好小心
[27:18] -DONNA:Okay?-Don’t burn yourself. 好吧- 别烫着
[27:21] 我是赢了吗
[27:22] -No,no,explain it to him.-Absolutely not. 没给他解释下 当然没有子
[27:23] -Explain it to him.-Let me just tell you how it goes. 分他解释下-我给你解释下规则
[27:25] You take…Okay,pick a number one through six again. 你拿好到六再选个数序
[27:27] -Five.-Five.Five.Take five. 五一五五选择五
[27:29] You got ten dice here,okay? 这里有卡个毁子对吧
[27:30] You roll it 13 times in hopes to get five 26 times. 你郑13次希望得到25次5
[27:34] -See,that’s where you’re wrong.-No,I’m not wrong. 你这里说错了-我没错
[27:36] Yeah,you are.You take the ten dice and the first person to get 26 wins. 你错了你掷10个骰子第一个掷出26的人赢
[27:39] No.I taught you how to play the game. 错是我教你怎么玩这个游戏的
[27:41] -You didn’t teach me how to—TED:Yes,I did 才不是你教我-是我教你的
[27:42] -FAK:No,Cousin Gary did.-TED:Yes,I did. 错加里表哥教的- 是我教的
[27:44] -No,he didn’t.-He used to take me to the club 不是他-他以前会带我去俱乐部
[27:45] with the hot girls and—Cousin Gary doesn’t do shit. 泡妞还有-加里表哥屁都没干
[27:47] You’ve never seen a hot girl in your life. 你这辈子就没见过辣妹
[27:48] Alright,listen,Steven. 好听好史蒂文
[27:50] You got 500 bucks on you? 你身上有500块吗
[27:52] FAK:Do you like baseball cards? 你喜欢棒球卡吗
[27:53] May I take those one at a time? 我能一个一个回答吗
[27:54] -FAK:Go ahead.-I… -行我
[27:56] Do I have access to 500 bucks?I-I absolutely do. 我能不能拿到50快肯定是可以的
[27:58] -Great.That’s perfect.-I’m a 43-year-old man. 太好的完美-我都4岁子
[28:00] -That’s great.-Good,good. 一太棒子-很好
[28:01] I am indifferent to baseball cards 我不喜欢棒球卡
[28:04] -Well,listen,baseball cards are back.-That’s okay.That’s okay - 听着棒球卡又重新火起来了一没关系没关系
[28:05] -That’s okay.-Yeah,we’re just,we’re just buying, 没关系-我门在买入
[28:07] we’re buying boxes of baseball cards. 盒盒的棒球卡
[28:09] -A lot of boxes of cards.-And-and we’re flipping ’em. 很多盒一然后腳卖出去
[28:11] -FAK:And there’s one box on eBay.-Baseball cards are back? 易趣上有这么一盒-棒球卡又火起来了
[28:13] -FAK:My alerts are going off…-TED:Baseball cards are back. 我警报一下就响了-棒球卡又火起来了
[28:15] -So they’re valuable right now?-TED:They’re valuable right now. 这玩意儿现在值钱了-现在值钱了
[28:16] STEVEN:Okay.-$500… 好吧-500块买入
[28:18] -STEVEN:Yeah?-…can make you… -怎么-能卖出
[28:20] -fifteen hundred dollars.-Fifteen hundred bucks. -1500块-1500
[28:23] -STEVEN:Triple my money?-Yeah. 卖出三倍价格-对
[28:24] -Within six…-FAK:A couple,a couple months. 回本-几个月内
[28:26] Cicero’s already in. 西塞罗已经投资了
[28:27] -He gave us his drink.-In on what? 他把酒给我们了- 投资什么了
[28:28] ROI on RBIs. 打点得分的投资回报率
[28:31] That’s kind of our,that’s kind of our,that’s the business. 这也算是我们的我们的生意
[28:33] Do you know what?I’m going to give you the $500. 这样吧我会给你们500块
[28:36] -Hold on.Hold on.-FAK:Mm-hmm. 慢着慢着
[28:39] Because whatever you do with that 因为你们做的事
[28:42] is going to be very interesting to me. 我是很感兴趣的
[28:44] -FAK:Yeah.-And I,all I ask… =是- 我只要求
[28:46] -Yeah.Yeah.-STEVEN:Okay? 嗯-好吧
[28:47] …one of you has to get in touch with me weekly. 你们中的一个人必须每周都眼我联系
[28:49] -FAK:Okay.-TED:We’re making money. 好-我们在赚钱
[28:51] I wanna hear when you open the boxes 我想知道你们什么时候开盒予子
[28:53] and when you go through the cards, 什么时候看卡片
[28:54] -I wanna hear what’s-what’s in it…-FAK:Inventory.Inventory. 我想知道里面有什么卡-库存库存
[28:57] STEVEN:…and more importantly,what’s maybe not in it. 更重要的是里面可能没有什么
[28:58] actually…My dad had a Roberto Clemente 具实我我爸有张匹兹堡海盗队的
[29:02] from…from the Pittsburgh Pirates? 罗伯托·克菜门特
[29:03] -TED:Of course.-A rookie card. 是- 新秀卡
[29:04] But Michelle and I,we tossed it when we moved. 但光歇尔跟我搬家的时候给扔了
[29:06] -What are you,fuckin’stupid?-FAK:That’s the stupidest thing 你是傻吗-这是你干过
[29:07] -you’ve ever done.-STEVEN:It was behind glass. 最蠢的事了-很早之前的事了
[29:09] Do you know what you could get for that right now?$125. 你知道现在这卡能卖多少钱吗125
[29:10] $125,000? 12万5
[29:12] FAK AND TED:$125. 125块
[29:14] -You fuck…-I’m really…I like seeing you guys every year. -真他妈-我真的我很高兴每年都见到你俩
[29:17] You fuckin’deliver. 你俩能成事
[29:18] FAK:What is that,a bowling shirt? 这啥从保龄衫上看到的吗
[29:24] Sitting in the water J 飘在水中
[29:26] DONNA:Carm,where the fuck are my saltines? 小卡我苏打饼干呢
[29:29] CARMY:Yeah,I got it,Ma.I got it.I got it. 我拿着呢妈我来拿
[29:31] -Yo.-MIKEY:Oh shit,sorry,Carmy.I’m in your way 抱歉小卡我挡你道了
[29:32] -Sorry.-Yeah,yeah. 抱歉-没事
[29:34] Can I just…I gotta get the saltines. 我能我来拿苏打饼干的
[29:35] MIKEY:Saltines? 苏打饼干
[29:38] You’re kinda acting like a saltine,you know that? 你反应挺过激的
[29:40] -Why?-I’m not a saltine. 为什么-我才不过激
[29:42] Why?You’re acting like a saltine.Why? 为什么你表现的就很过激为什么
[29:45] Why?Why?What’s going on with you? 什么原因你怎么了
[29:47] I know there’s something.Just tell me. 我清楚肯定有事跟我说说吧
[29:49] -Come on,Carm,I’m right here. 说吧小卡我在呢
[29:51] What’s going on?I gotta drag it outta you? 怎么了要我逼你说吗
[29:53] -What is going on?What?-I just…Yo. 出什么事了怎么了-我只是
[29:55] I just,I thought,I thought when I was back, 我只是我本以为回来之后
[29:56] I could work with you,alright?At the spot. 能眼你一起做事好吧在店里做事
[29:59] We could talk about the shop, 我们可以聊聊店里的事
[30:00] cause I’ve been learning a lot of shit, 因为我学到了不少东西
[30:01] and,I don’t know,I feel like I got some ideas. 我也说不好我觉得自己有些想法
[30:03] Yeah,but… 嗯但是
[30:05] The place is no good,Carmy. 那里不好啊小卡
[30:07] It’s-it’s a fucking nightmare. 那里就是个噩梦
[30:08] -Like,trust me,I’m doing you a favor.-Yo. 信我我这是在帮你
[30:10] And I’d love to hear your ideas.I would. 我很想即听听你的想法 我会听的
[30:12] I-I-I wanna hear about you,I do. 我想听听你的事
[30:14] Also I don’t need you fuckin’… 我才不用你
[30:15] I don’t need you talking to Claire 我不需要你去跟克菜尔讲话
[30:17] and acting all nice if you don’t actually give a fuck. 假意惺惺的但你其实一点都不在乎
[30:19] You know? 知道吗
[30:20] Wh-what? 什么
[30:22] What are you talking about I-I don’t give a fuck? 你说什么谁说我不在乎
[30:25] Why would you say that to me? 这话从何说起
[30:27] Carmy,I give like a… 卡米我真的
[30:29] I give like a huge fuck. 超级在乎的
[30:32] -Yeah?-Yeah.Fuck,yeah. 是吗- 当然了
[30:33] –DONNA:God fucking dammit! 该死
[30:35] I mean,I give…I-I.. 我是说我真的
[30:37] I give like the biggest fuck. 最在乎就是这个
[30:43] -Alright.-Alright? 好吗 -好的
[30:45] Okay. 行吧
[30:47] Hey,don’t… 你别
[30:50] I um,I got you… 对了我给你
[30:52] I got,uh,it’s stupid.I got you.. 我 哎好蠢我给你带了个
[30:54] -What?-Actually,I got you something 什么啊一-我给你带了个礼物
[30:56] -Can I give it to you?-What,you got me a present? 能送给你吗-给我带礼物了
[30:58] Yeah,yeah,yeah.I got you a present.Just one second. 对对对我给你推备了礼物稍等
[31:00] Alright. 好吧
[31:13] -Yo.-What’s this? 看-这是啥
[31:17] Wait,before I,uh… 等等在我拆开之前
[31:20] why don’t you give me,like, 不如你先跟我说三样
[31:22] like,three things about Copenhagen,man? 关于哥本哈根的事
[31:26] Tell me. 说吧
[31:27] I don’t know.Uh… 我不知道
[31:29] MIKEY:Anything 啥都行
[31:33] It’s the most beautiful place I’ve ever seen. 那里是我见过最美丽的地方
[31:34] MIKEY:Yeah. 好的
[31:40] I slept on a boat. 我睡在一搜船上
[31:43] And,uh.. 还有
[31:47] I fed an invisible cat. 我喂了一只看不见的猫
[31:52] Well,Carm… 哇哦卡姆
[31:54] that’s a home run. 精彩程度比本垒打
[31:55] Yeah.Out of the park. 是啊横贯场外的精彩
[31:56] MIKEY:Out of the park. 横贯场外的精彩
[31:57] Alright,go ahead.Go ahead,go ahead. 好的拆吧拆吧
[31:59] MIKEY:What is this? 这是啥
[32:06] Oh,Carmy,that’s a… 哦卡米这是
[32:08] It’s like,it’s like a little bit rough, 这只是个草图
[32:09] but I don’t know,it’s something– 但算是个
[32:10] No,man,that’s… 不兄弟
[32:14] It’s beautiful.That’s… 很美真的
[32:16] That’s perfect. 这很棒啊
[32:19] Yeah,Mike,we could,um… 是啊麦克我们可以
[32:24] We could do this,you know. 开这么一家店你知道
[32:25] Yeah. 是啊
[32:27] -CARMY:Yeah.-Yeah. -是-没错
[32:30] Yeah,let it rip. 对开始整活
[32:33] Yeah,let it rip. 没错 开始整活
[32:34] Yeah,Carm. 对卡姆
[32:37] DONNA:Carm,where the fuck are the saltines? 卡姆盐饼干怎么还没来
[32:40] -I gotta get the thing.-MIKEY:Okay. 我得去送东西了-好的
[32:42] Alright. 好吧
[33:06] Alright. 好
[33:20] Alright.Neil,you go. 行 尼尔你来
[33:22] Solo.Go. 独舞来
[33:23] Oh,yeah.Yeah! 妙啊厉害
[33:28] Alright,Ted,you go.Solo. 泰德 上独舞
[33:30] …his Paesans with Dominick he’ll be 他眼多米尼克鲜起唱起赞美诗
[33:33] Because the reindeer cannot climb the hills of Italy J 因为鹿爬不上意大利的山
[33:38] Now together,yeah. 然后两人一起很好
[33:40] It’s Dominick the donkey,jing-a-di-jing J 驴子多明尼克嘀嘀嘀嘀
[33:42] MICHELLE:You understand what I’m telling you though? 但你能明白我的意思吧
[33:44] STEVEN:Yes.Okay.The woman says what to you?-MICHELLE:Okay? 明白-那女的跟你说啥了-好吧
[33:46] And then she said again. 然后她又说
[33:47] “What is your last name?” 你姓什公
[33:48] And I’m like,”Fucking Berzatto.” 我说“我他妈姓贝尔扎托”
[33:50] “Oh marone!Berzatto!”” 玛罗尼·贝尔扎托
[33:52] BERZATTO B-E-R-Z-A-T-T-O.
[33:56] You’re an asshole 你个混蛋
[33:57] And then she’s,and then she’s like, 然后她说
[33:59] “I bet you know a lot about bears.” 你对熊一定了如指学
[34:01] God damn her for thinking that you know about bears 神经病她居然会这么想
[34:04] Yeah.Damn her. 是神经病
[34:05] And how did that incredibly deep, 所以你听了这种难以
[34:07] incredibly penetrating insult make you feel? 不可容忍的羞辱感觉如何
[34:09] -Like I was gonna roll that bitch.-Yeah,roll that bitch. 我想碾平那个贱货-碾了她
[34:11] Okay,now I feel like you’re missing some details here. 好吧我觉得你可能漏了些细节
[34:13] You want…Okay.You wanted to fight this woman? 所以你想眼这女的干 架
[34:15] So were you being an asshole maybe? 有错的会不会是你
[34:16] What do you mean? 你什么意思
[34:18] Well,you just said that you wanted to fight her, 你刚说想跟她打架
[34:19] so I asked if perhaps it was you that was the asshole. 所以我问会不会你才是那个怀人
[34:22] Um,are you listening?Hello?I am not the asshole. 你有在听我讲话吗我才不是坏人
[34:25] She’s the asshole?-That is a fact. 她才是那个坏人-这是事实
[34:26] And you go around rolling assholes. 而你只是为民除害
[34:28] That is also a fact. 说的太对了
[34:29] Okay,I’m caught up. 好吧我懂了
[34:31] Okay.Anyway,so-so she says to me, 总之她对我说
[34:33] She finally says to me,”My friend who passed away–‘ 她终于对我说 “我有位过世的朋友
[34:37] -FAK:Sorry for your loss.-It’s not her friend. 节哀顺变-不是她朋友啦
[34:39] MICHELLE:You don’t have to apologize to me,dude. 你不用让我节哀
[34:41] I don’t know this fucking woman. 我根本不认识这个女的
[34:43] -This woman was,like,annoying.-RICHIE:Pay attention,Neil.Pay attention. 这个女的很烦人。尼尔注意听 ●
[34:46] Why don’t you listen to my story? 能听我把故事讲完吗
[34:48] He’s gotten to know her so well.This story is taking so long 他太了解她了-这故事也太长了
[34:51] Yeah,but it doesn’t matter.It doesn’t matter. 对但这并不重要不重要
[34:52] The point is,she finally says to me, 重点是她最后对我说
[34:53] “I have a friend who passed away. 我有个过世的朋友
[34:54] ‘She was a biologist,and she studied bears. 她是个生物学家专门研究熊
[34:57] “And did you know that bears are kind and-and sensitive 你知道吗熊很善良很敏感
[35:00] “and devoted and also,um,altruistic and empathetic 而且忠诚无私善解人意
[35:05] “and-and very commonly known to be adept at grieving? 而且是出了名的善于共情悲伤
[35:08] -Is this true?-How the fuck would I possibly know? 真的吗-我他妈怎么知道
[35:10] I-I couldn’t tell if this bitch was trying to fuck with me or not. 我都不知道她是不是在耍我
[35:13] Did you say to her,just be kind and empathetic like a bear? 你有没有对她说那就学熊一样善良和共情吧
[35:15] -Yes,I did.-RICHIE:That all does check out. -我当然说了-我认为有道理啊
[35:17] I share a lot of those traits actually 因为我确实具备以上特质
[35:20] Also,it is important to note 但还需要说明的一点是
[35:22] that bears are incredibly,incredibly aggressive. 熊是一种攻击性很强很强的动物
[35:25] And how were you related to them again? 你跟他们到底是什么关系来着
[35:26] Through friendship.-TED:Yeah -明友啊-是啊
[35:27] -Like us.-Not like you. 跟我们一样-不一样
[35:29] FAK:Yeah.We’re related through friendship. 是啊没有血缘关系就是朋友
[35:31] -Whoa,whoa,whoa.-Whoa,whoa,whoa. 慢着慢着
[35:33] I was hiking once in Northern California 我有次在北加州徒步旅行
[35:36] and I saw a bear run up a tree so goddamn fast, 我目睹一只熊飞快地爬上了树
[35:39] and I did not like it at all. 给我吓傻了
[35:41] When were you in Northern California? 你什么时候去北加州了
[35:43] Um,most of my life before we met? 没认识你之前我一直呆在那
[35:46] And very weird that you are now 我告诉过你我来自加州
[35:47] acting like I never told you I’m from California. 但你一副很惊讶的表情就让气氛很奇怪
[35:49] What’s super weird is that 但更奇怪的是
[35:50] you just said Northern California. 你刚才说的是北加州
[35:52] That was weird how I said it. 这么用词是有点奇怪
[35:53] I thought it sounded elegant. 我以为听着会很优雅
[35:54] -Super elegant.-TED:Yeah. -超优雅-对
[35:56] Carmel-by-the-Sea,looking at– 卡梅尔小镇呢
[35:58] Bing-bong.What you guys talking about? 叮咚 你们啥呢
[35:59] STEVEN:Bears. 熊
[36:01] Oh!85?41?63? 熊队吗 85年41年还是63年
[36:04] -Where are we at?-No,the animal. 不是在聊猛兽
[36:06] Oh,Mongo.Hey. 哦蒙戈嘿
[36:07] -What up,pimp?-838 career tackles 你好啊哥-838次职业抢断
[36:10] Get some.-TED:Get some.Take us there. -得分-得分带我们赢
[36:11] STEVEN:A…a real bear. 熊一样的男人
[36:12] Take us there.-Thank you,sir. 带我们赢-谢谢先生
[36:13] LEE:Yeah.Steve McMichael. 没错是的史蒂夫·麦克麦克尔
[36:15] Yeah.The man. 对传奇大佬
[36:16] MICHELLE:We are talking about an actual animal, 我们铆的是实实在在的熊
[36:19] not a baseball player. 不是棒球运动员
[36:20] Oh,God, 我天
[36:22] These holidays are exhausting 这假放得真没劲儿
[36:25] -DONNA:Okay.Oh,fuck!-What the hell was that? -操-什么情况
[36:27] Yeah,it’s just some crazy person yelling “fuck.’ 没事就是个疯子在骂街
[36:29] -I’m gonna go lend Auntie D a hand.-ALL:No,no,no,no,no. 我去给扣姨搭把手一别别别别
[36:31] -LEE:Let him,let him.-TED:Do not do that. 让他去让他去-别这么做
[36:33] Go ahead,there’s a garlic bulb and a cross by the door. 去吧门边有藏头和十字架
[36:36] Just don’t make eye contact. 只要别跟她眼神交流
[36:37] -Be careful.-I’m sure she could use 当心 -她那边
[36:38] an extra pair of hands in there.Excuse me. 肯定需要帮忙结果
[36:41] -Steven.Steven. 史蒂文史蒂文
[36:43] There he goes.Don’t get your hand near her mouth. 还是去了-手注意离她的嘴远一点
[36:45] MICHELLE:This is a bad idea. 这主意其实不咋地
[36:46] -It’s gonna go well.-MICHELLE:I don’t think so. 会很顺利的-我不觉得
[36:49] ♪want you 我想要你
[36:53] JI want you right now J 现在就想要你
[37:02] SUGAR:That looks good. 卖相很好
[37:03] -DONNA:Oh,fucking shit!-Okay,okay,okay. -该死-没事没事
[37:05] -DONNA:Fuck!-It’s okay,Ma.I got it.I got it.I got it. 妈的-没事妈我来我来我来
[37:07] -It’s like I fuckin’have to do everything for everyone.-SUGAR:No,no,no. 全家所有人的事都要我一个人做吗-不不不
[37:10] No one fucking lifts a finger to help me. 个帮忙的都没有
[37:13] Look,I’m getting it right now. 听着我在收拾了
[37:15] Can you just go upstairs and get Dad’s gun out of my drawer, 能上楼把你爸的枪从抽屉里拿下来吗
[37:18] and I think I’m just gonna blow my fuckin’brains out, 我想一枪崩了自己
[37:21] and then you guys can make dinner, 你们好自己准备晚饭
[37:22] because I don’t think anyone would fuckin’miss me. 反正也没人会记得我
[37:25] -No,no,Ma,Ma,you’re good.-Yes,you can finish dinner. 不不妈你没事的-对你们自己做饭
[37:28] -You’re good.You’re okay!-DONNA:You won’t even miss me. 你很好你没事-没一个人会记得我
[37:30] -You’re okay!You’re okay!-DONNA:You won’t even– 你没事的没事的-一 个人都没有
[37:31] -Hey,Donna,Aunt D do you—Oh,motherfucking asshole! 嘿口姨-他妈的混蛋
[37:34] -Fuck!Fuck!-Out,out. 操一滚出去
[37:35] -Fuck!Come on!-SUGAR:Okay. 操拜托-好的
[37:36] -DONNA:Get the fuck out!-Yeah.Okay. 滚出去-好吧好吧
[37:39] Okay,I’m gonna,I’m gonna take this out. 我先把这个端出来
[37:46] I’m gonna take this out. 我得把这个拿出来
[37:51] -Natalie?-Yeah. 娜塔莉-恩
[37:53] You okay? 你没事吧
[37:55] Will…Will you hug me? 你能抱抱我吗
[37:57] Yeah,of course. 当然
[38:16] They won’t fuckin miss me. 没有一个人记得我的好
[38:26] Things are like,you know, 当时情况真的
[38:27] really starting to spiral out of fucking control. 已经脱离控制了
[38:30] Oh,we are past the point of no return. 没错没有回头路了
[38:33] It’s not good,you know. 你知道情况很不妙
[38:34] And now it’s like the next morning,right? 我就到了第二天早 上
[38:37] And we’re like,fucking rocked.Rocked! 我么都磕高了嗨的不行
[38:39] Like,I look over at him and I’m like… 我看着他整个人都
[38:42] Well,Jesus fucking Christ,man.I’m like… 天真的难以置信我真的
[38:44] Because I’m looking at you and I don’t even recognize you. 你就站在我面前我一点都认不出来
[38:46] MIKEY:It’s like a monster. 完全就像个怪物
[38:49] -RICHIE:I’m like,Michael? 我当时说麦克尔
[38:50] Yeah,because you look like a fucking monster,bro. 对因为你看起来像怪物啊兄弟
[38:52] I was like,”Mikey?”I couldn’t even tell if it was– 我说麦基-我都不确定是不是
[38:55] “Mikey,where are we?” 麦基我们在哪儿
[38:56] RICHIE:That’s…That’s not…That’s not exactly.. 但不完全是这样
[38:58] -That’s not exactly right.-Scared as shit.He was! 不全是这样快吓死了真的
[38:59] -That’s exactly right.-RICHIE:That’s not exactly true. 绝对是这样仁不全是
[39:01] -MIKEY:We didn’t know where the fuck we were.-FAK:Well,you were rocked. 我们根本不知道自己在哪儿-你们嗑高了呀
[39:03] We’re in a foreign land.You know what I mean? 我们在异国他乡懂吗
[39:05] And it’s like,you know,you can’t read shit 个字也不认识
[39:07] because it’s all,like,a different fucking alphabet._ 因为他们字母表都限我们不一样
[39:09] You can’t fucking,like,understand shit. 根本读不懂
[39:11] We just know we gotta get to a fucking ATM,you know. 我们只知道得赶快找台取款机
[39:14] We’ve heard this story a million times. 这个故事我们都听过无数次了
[39:21] -I’m sorry?-The story. 你说哈这个故事
[39:22] -Yeah,what?-We’ve heard it a million times. 十么意思-我们已经听过无数遍了
[39:27] No,Lee,like,you have. 没有李你听过
[39:29] -And cousin has.-I haven’t. 表亲听过一我没听过
[39:31] -I have,but I like it.-It’s a good story. -我听过了 但我喜欢听-这是个有趣的故事
[39:33] Yeah,Lee,chill out or fuck off. 是啊李要么板松要么滚蛋
[39:35] -Keep going.-Let us tell the fucking story. 你继续讲吧-就让我们安心听故事
[39:36] Anyways,we have to find an ATM. 话说回来我们要找个取款机
[39:38] LEE:No nono,I’ll finish it.I’ll finish it. 不不不让我来故事的结局让我来讲
[39:39] You sold the car,and then at the end, 你把车卖了然后在故事的最后
[39:42] you find the horse. 你找到了马
[39:46] Good for you,Lee,that’s…that’s great. 你真棒李你做的太好予
[39:50] You’re like a real,genuine fucking asshole. 你就是个正儿八经的混蛋
[39:52] Because-because I cut off the story that 就因为我打断了你已经
[39:53] you’ve told a million times? 讲过/八百遍的故事吗
[39:54] Why don’t you finish a business plan? 要不你给我们讲一下你的商业计划
[39:55] Alright,that’s enough. 行了够了
[39:57] Where’s the tomato sauce prospectus,Michael? 番茄酱招股说明书在哪儿呢麦克尔
[39:59] -Where’s the frozen pizza plan?-MICHELLE:Come on,you’re veering. 冷冻比萨计划进展如何-别这样 你扯太远y
[40:01] That’s,uh,that’s enough. 够予别说了
[40:03] It’s okay. 没事的
[40:05] Hi,Unc.-CICERO:Hey,honey. 嗨叔=嗨亲爱的
[40:08] Fuck’s going on in here? 这里发生什么事了
[40:10] This jagoff’s talkin’shit. 这个混蛋在扯皮
[40:12] -Yeah?Which jagoff?-This jagoff. 是吗哪个混蛋一是我
[40:14] CICERO:What about,jagoff? 你说啥了混蛋
[40:16] That is,I guess about how I,like,don’t finish shit 说我做事有头无尾之类的
[40:19] Not stories.He finishes those over and over. 但故事讲的一套一套的
[40:21] Mikey,I mean,come on. 迈克你怪谁呢
[40:22] -MIKEY:Perfect.-PETE:Ho,ho,ho! -谢了-吼吼吼
[40:26] We got a tuna casserole delivery 我带了从北极运来的
[40:27] from the North Pole here. 金枪鱼砂锅
[40:29] Speaking of jagoffs.-STEVEN:Hey. 义来一个混蛋-嗨
[40:31] PETE:Mikey,what is up,bro? 迈克你好吗哥们
[40:33] You know it’s seven fishes,right,Pete? 你知道今天要吃七鱼餐吗彼特
[40:35] Yeah,I know.That’s why I brought this. 我知道啊所以我才带这个来啊
[40:36] That’s the eighth fish,bro 你那是第/八条鱼哥们
[40:37] Oh,what,we can’t have one more? 咋了嘛多一条鱼就不行了吗
[40:38] LEE:That makes absolutely no sense 简直毫无道理
[40:40] I mean,I can’t even figure the logic of that. 我都搞不懂这其中的逻辑
[40:43] What? 咋了
[40:45] You’re so fucked. 你完蛋了
[40:48] Uh…’Sup,Steve? 你好吗史蒂夫
[40:49] Hey,Pete,thanks for bringing fish. 嗨皮特谢谢你带鱼来
[40:51] -PETE:Yeah,thanks.-CARMY:Hey,family. 谢啦-喂家人们
[40:53] Come on,let’s sit.Okay,dinner’s ready,alright. 晚餐好了快坐下吧好吗
[40:54] -Hey,no way,Carmy!-Hey 嗨卡米-嗨
[40:55] -What’s up,brother?-Hey,hey,hey. 你好吗哥们-喂喂
[40:57] Whoa,whoa,whoa.What is that?What is that? 这是啥玩意儿
[40:58] -Don’t tell him.-MIKEY:What do you mean don’t tell him? 别告诉他-为啥不能告诉他
[40:59] It’s nothing.It’s nothing. 啥也不是啥也不是
[41:01] Steve?Steve?Stevie?What is that?What is it? 史蒂夫史蒂夫这是什么
[41:03] You’re gonna be upset,but his heart was in the right place,Carm. 你可能会生气但他也是处于好心卡米
[41:04] -It’s a tuna casserole.-What– 是金枪鱼砂锅-什么
[41:08] -It’s seven fishes.Pete.-PETE:I know. 今天吃七鱼餐皮特一我知道
[41:10] -They didn’t communicate—CARMY:This would make eight fishes. 他们没有说-现在变成八条鱼了
[41:12] That-that would make us assholes,right? 现在我们都变成混蛋了对吧
[41:13] I already told him that. 我早就和他说过予
[41:14] -MICHELLE:Swing and a miss.-Why are you doing this to me? -大翻车现场-你为什么这么对我
[41:17] -PETE:Okay.I—Just don’t let her fuckin’see it. -不是我-别让她看到了
[41:18] -I—Don’t let her fucking see it. -我-别让她看到
[41:20] I didn’t know because… 我不知道因为
[41:21] What’s up,bro? 你好啊 哥们
[41:22] -Hey,Rich.-Hey. 嗨里奇-嗨
[41:24] -I’m so happy to see you.-Hey,there’s my girl. 我很高兴见到你-嗨我的姑娘在这儿呢
[41:25] Oh,my God. 我的天啊
[41:27] -Merry Christmas.-What the fuck is that? 圣诞节快乐-这他妈是啥啊
[41:29] -Um…-No.Pete. 是仁不是吧皮特
[41:31] Pete,I told you not to fucking do this. 皮特 我不是跟你说过别这样吗
[41:33] I know,but…Well,I can’t show up empty-handed. 我知道但我又不能两手空空的来
[41:34] SUGAR:Ugh,it stinks. 这臭死了
[41:38] Fuck! 草
[41:44] Well,merry Christmas,guys. 那就圣诞节快乐大伙儿
[41:45] Maybe somewhere. 快乐在别处吧
[41:46] I understand you were just trying to be nice. 我明白你是出于好心
[41:49] Thanks,Steve. 谢了史蒂夫
[41:51] Good lights in the neighborhood this year. 今年这附近的圣诞灯都很不错
[41:53] LEE:Same as last year. 和去年一样
[41:54] PETE:No,there’s more this year.I noticed– 没有啊‘今年摆的比去年多我发现
[41:55] LEE:Really,you counted ’em? 不是吧你一个个数过了吗
[41:56] Do the Andersons still live on the corner there? 安德森一家还住在那边的街角吗
[41:58] -They’re doing it up.-They died. 他们家看起来不错-他们死了
[42:00] You knock on every door? 你敲了每一家的门吗
[42:01] Okay. 行吧
[42:03] Is the bathroom still right here? 洗手间还在老地方吗
[42:04] Yep.It’s over there. 是的就在那边
[42:10] -MICHELLE:Hey.-Hey. -嘿-嘿
[42:12] MICHELLE:How you doing? 你还好吗
[42:14] -Yeah,you know…-You okay? 就这样你懂的-你没事吧
[42:16] I’ve been wanting to talk to you. 我想和你柳聊来着
[42:18] You’ve been running around like crazy. 你忙得不可开交
[42:20] CARMY:Yeah,it’s a lot,so.. 是啊事太多了
[42:21] Yeah,it’s a lot. 是的确实多
[42:23] CARMY:Yeah. 是啊
[42:25] I have this idea 我有个想法
[42:27] and I just wonder if maybe you’d be open to it. 不知道你能不能接受
[42:30] -What’s up?-MICHELLE:Like for your own good 啥想法-为了你好
[42:33] What is it?What is it? 什么事什么事
[42:35] You wanna come stay with me 你想来纽约
[42:36] for,like,a couple of days in New York? 和我住几天吗
[42:38] Just like… 想不想
[42:40] get the fuck outta here? 离开这里
[42:42] -Yeah.-MICHELLE:You know. 明白-你懂我意思
[42:43] I think it’s really important for you to 我觉得你保持头脑清醒
[42:45] keep your head in the game,you know. 才是重中之重对吧
[42:48] Stay focused.Keep your eye on the motherfuckin’prize. 集中注意力把心思放在目标上
[42:51] Yeah.No,I hear you.Um… 我明白你的意思
[42:54] Yeah,no,I’d like that. 行呢我很乐意
[42:56] I’m gonna kinda hold you to it,Carm. 我希望你认真老虑一下卡米
[42:58] -Yeah?-Yeah. 是吗-是的
[43:00] This is,um,this isn’t good for your head. 这个地方对你没好处
[43:03] It’s not good for anyone’s head, 对所有人都没好
[43:04] but it’s really not good for yours 但关键还是对你没好处
[43:07] -Yeah,I know,I know.-Yeah,so… 一我知道我知道一所以
[43:08] But you know,what are you supposed to do?You know? 但你又能咋办呢是吧
[43:11] You gotta get outta here. 你得离开这里
[43:13] That’s what you gotta do. 这就是你该做的
[43:15] You just come stay with me any time you want. 你过来和我住住多久都行
[43:18] I got a couple of restaurants. 我有几家餐馆
[43:20] I mean,I’m an idiot about this shit, 我知道我不是行家
[43:22] but I think they’re very good. 但我觉得那几家都不错
[43:23] -You like ’em?Yeah.-I do 你喜欢是吧-我喜欢
[43:24] And then that way you can just,like,decompress. 这样你就可以稍微减压了
[43:30] -Okay?-Okay. 行吗一行
[43:32] I see what happens here,you know, 我目睹了这里发生的事
[43:35] and I can see how it gets in your head. 我知道这对你的影响有多大
[43:37] -Yeah.-And I don’t want that for you. 嗯-我不希望你这样
[43:39] -Okay.Thank you.-MICHELLE:Okay? -好谢谢你-好吗
[43:40] -Yeah.-So you’re gonna come?Stay with me? -嗯-那你来和我住吗
[43:46] I’ll try. 我试一不吧
[43:50] Thank you. 谢谢
[43:52] Keep going. 加油
[43:55] I hear you. 我明白了
[43:56] -Okay.-Okay. 那就这样-好
[43:59] -MICHELLE:Love you.-Alright,you too. 爱你-我也是
[44:06] RICHIE:Oh wow.Nice 哇不错嘛
[44:09] TIFF:Just keeps goin’. 好多
[44:10] RICHIE:Table looks great,D. 饭菜看起来不错口
[44:12] What do you want?Where should we? 你要啥我们坐哪儿
[44:14] -RICHIE:Hey,we’re over there.-TIFF:Okay,cool. 我们坐这边-好不错
[44:15] Fuck me with a stick. 我勒个去
[44:17] -RICHIE:Scooch forward.-Okay 挪一下-好的
[44:20] Oh.You’re sweet. 噢你真贴心
[44:22] Thank you for that. 谢谢你
[44:23] Okay. 好予
[44:25] CICERO:You feeling better,hon? 你好点了吗宝贝
[44:26] Yeah.Yeah.Thanks,Unc. 好多了谢予叔
[44:27] I think a banana is about 我觉得我在
[44:29] all I can handle right now. 只能吃根香蕉
[44:31] Maybe about all I can handle,too. 我觉得我也只能吃香蕉了
[44:33] I sense this getting dark. 我觉得气氛开始不对了
[44:35] -God,you got that feeling?-CICERO:Mm-hmm. 天啊你也有这种感觉吗-嗯嗯
[44:38] Oh,yeah,I got that feeling. 是啊我有这种感觉
[44:39] I’m right there with you,Unc. 我和你一样叔
[44:40] We lit.This Christmas is lit. 燃起来让圣诞节燃起来
[44:43] You ever have a chocolate-covered banana,Tiff? 你吃过巧克力香蕉吗 蒂芙
[44:45] Yeah,of course I have. 我当然吃过
[44:47] You know,the drive out here we actually,uh, 你知道吗我们开车来的路
[44:49] we passed the stand 经过了以前我爸
[44:51] my dad used to take me to get ’em. 带我去吃巧克力香蕉的地方
[44:54] I swear to God,I can smell ’em,you know,and him. 我向天发誓我能闻到那个味道还有我爸的味道
[44:56] -TIFF:Hmm.-It’s weird,right? 嗯狼奇怪对吧
[44:59] We remember smells.Cologne,you know. 我们会记往气晴古龙水的味道
[45:02] Anyway,it’s kinda been,uh,sitting with me,you know, 然后这感觉一直挥之不去你知如道吗
[45:06] -sitting on my chest.-TIFF:Mm-hmm.Yeah. 堵在我胸口上-嗯明白
[45:08] And all of a sudden,after all these years, 过了那么多年以后突然间
[45:09] I’m missing that fat fuck. 我开始想念那死胖子了
[45:11] Anyway,and here you are,you’re eating a banana 话说回来你在这儿说要吃香蕉
[45:13] -Anyways,kinda funny.-Well. 挺搞笑的-咋说昵
[45:15] Funny that it’s the holidays,too. 人在逢年过节的时候就会这样
[45:17] -You know.-CICERO:Hmm. 你懂的嗯
[45:19] All comes back up,doesn’t it? 回忆杀对吧
[45:21] It sure does come back up 让人毫无性致
[45:22] -CICERO:Oh,boy.-Oh. 噢妈呀-噢
[45:23] -CICERO:Oh,I get it. 噢我明白了
[45:25] -That’s clever.-Is it clever or gross? 真聪明-聪明还是恶心
[45:33] -Do you mind sitting at the kiddie table?-I don’t mind at all. 你介意坐在儿童桌吗-我一点都不介意
[45:36] MICHELLE:You can sit at the kiddie table. 你可以坠在儿童桌
[45:38] -I would prefer to sit at the kiddie table. 我宁愿坐在儿童桌
[45:41] Who wants wine?Want some wine? 准想喝红酒想喝点红酒吗
[45:42] FAK:..understand the market. 了解市场
[45:45] MICHELLE:It has a lovely bouquet. 有个特别回爱的花束
[45:48] I like your shirt,it looks good. 我喜欢你的上衣很好看
[45:50] He looks like Clark Kent in his glasses. 他戴眼镜的样子像超人
[45:59] Oh.Oh,I’m such an asshole.I wanted to say thank you. 噢我真是没礼貌我想谢谢你
[46:02] -What for,darling?-Oh,for giving Richie a chance. 谢啥宝贝-谢谢你给了里奇一个机会
[46:04] Oh,what?No,no,no.Wh… 什么不不不什么
[46:05] -Uh,babe.Um…-TIFF:What?Wh… 宝贝-怎么了
[46:07] -You’re embarrassed to say it?-RICHIE:No,no,no,no. 你不好意思说出来吗-不不不是的
[46:08] -I can’t talk about it?-It’s just not public information yet. 我不能说吗-这事还没公开呢
[46:10] -Just wanted to say thank you.-We’re just… 我只是想说声谢谢一 我们能不能
[46:11] -What’s not public information?-RICHIE:Uh.. 啥东西没公开-那个
[46:12] You know,Tiff and I were talking earlier, 蒂芙和我聊了一下
[46:14] and I was just letting her know a little bit about how– 我只是想告诉她一些关于
[46:15] What’s not public information? 啥东西没公开
[46:16] -Just how like when we…-CICERO:Richard. -关于我们那个-理查德
[46:18] Richard,shut the fuck up 理查德给我闭嘴
[46:19] Richard,I’m talking to Tiffany. 理查德我在和蒂芙尼说话
[46:21] I know,but we were just saying,like,um. 我知道我们之前说到
[46:22] CICERO:Richard…shut up 理查德闭嘴
[46:25] I’m having a conversation with your wife. 我在和你老婆聊天
[46:28] -Tiffany,what were you saying,my dear?-Wh…Yeah. 蒂芙尼我刚想说什么亲爱的 -呃对
[46:30] I don’t know what the fuck is going on here, 我没搞明白这他妈是什么情况
[46:31] cause I was just gonna thank you 因为我只是想感谢你
[46:32] for giving Richie a job. 给了里奇一份工作
[46:33] See,that’s not entirely… 看到了吧这并不是
[46:35] -TIFF:It’s not true?-RICHIE:No. 这不是真的吗-不是
[46:36] Is that not what’s happening here? 不是这么回事吗
[46:38] -RICHIE:It’s not not true.-TIFF:He told me that… 不是说这是假的-他跟我说
[46:40] Un-fucking-believable. 真他妈让人无语
[46:42] -He told you I gave him a job?-Yeah,he told me he… 他说我给了他一份工作吗- 是啊他跟我说
[46:44] Yeah,he told me that you gave him a job. 他告诉我你给了他一份工作
[46:46] CICERO:Okay,look. 听我说
[46:49] Here’s the truth,alright? 告诉你实话
[46:50] I mean,you know,I’m a big fan of this guy. 我很喜欢这家伙
[46:52] I believe in him.I do. 我相信他真的
[47:00] Which is precisely why I gave him a fucking job 所以我给予他一份工作
[47:02] Right? 对不
[47:05] Thing is,I just wanna keep a lid on it for now 问题是 我现在并不想让这事公之于众
[47:08] because I don’t want every jagoff in all of the land 因为我不想让那些游手好闲的混混
[47:11] to know that I have all these jobs to give out, 都觉得我这儿多的是工作机会
[47:13] which I don’t. 因为我并没有
[47:15] Alright? 明白吗
[47:16] Right,Richard? 对吧理查德
[47:19] -Yeah.-I’m sorry.I’m really sorry. 对不起真的很抱歉
[47:21] -I didn’t know I wasn’t supposed to say anything.-No,no 我不知道我要保密的
[47:23] My darling,how could you know? 亲爱的你怎么会知道呢
[47:25] TIFF:And I promise you,I will not say, 我保证我不会说出去的
[47:26] I will not say a word until you say that it’s okay. 除非你同意不然我一个字都不会说出去的
[47:29] But I just wanna say thank you so much 我只想对你说句感谢
[47:31] ’cause we really appreciate you. 我们真的很感谢你
[47:33] And I appreciate you,too. 我也很感谢你
[47:36] The both of you. 感谢你们
[47:40] Thank you. 谢谢
[47:48] Like,do I have to wait?Can I pick? 我还得等着吗我能开吃予吗
[47:49] CARMY:She’ll be out in a minute. 她马上就出来了
[47:51] She’ll be out in a minute,I think. 她应该是马上就出来了
[47:52] -MICHELLE:Can I pick?-Yeah,yeah. 我能吃东西了吗
[47:53] Do you care? 你介意吗
[47:54] CAROL:Go for it. 吃吧
[47:55] MICHELLE:Don’t we have to say grace? 我们不用先说祷告词吗
[47:57] CARMY:Yeah,she’ll,she’ll be,she’ll just be a minute.-Yeah. 她会说的再等几分钟就好
[48:05] -CARMY:What’s up,Ma? 怎么了妈
[48:08] I’m fine. oC bo 我没事
[48:11] I’m good. o0 co 我没事
[48:16] Everybody’s sitting down now. 大家都落座予
[48:18] You know,everything looks so beautiful. 你筹备的一切都棒极了
[48:26] I don’t think I can do this by myself anymore 我自己一人真的坚持不下去了
[48:31] You’re not by yourself,alright? 你不是一个人
[48:33] I’m right here with you. 有我在呢
[48:36] DONNA:Well,yeah,now,but… 现在是但
[48:40] Nobody out there gives a shit about me. 外面那些人压根都不在乎我
[48:41] CARMY:That’s not true. 才不是这样
[48:45] That’s not true.We all love you so much. 不是这样的大家都很爱你
[48:51] I had to beg you to come home. 我还得求着你回家来
[48:55] I’m happy to be here. 我很高兴能回家
[48:58] Okay? 明白吗
[49:00] I am.Mom,I’m really happy to see you 真的妈我很高兴见到你
[49:03] Hey.Really. 真的
[49:06] Okay? 好吗
[49:07] Okay.-CARMY:Okay. -好好
[49:09] –Okay.It’s okay. 没事没事的
[49:11] I just,I worked all day for them. 我为他们忙了一整天
[49:14] -I worked all day.-I know.I know 我忙了一整天-我知道 我知道
[49:16] Everybody-everybody really appreciates it,too. 大家也都很感激
[49:20] DONNA:It’s just fucking hard. 这真的很艰难
[49:24] CARMY:Why,um… 为什么
[49:27] What’s hard?What’s hard,Mom?What is it? 什么很艰难妈怎么回事
[49:33] I make things beautiful for them… 我努力为他们维持着一切美好
[49:38] and… 可是
[49:40] no one makes things beautiful for me. 却没人这么对我
[49:51] Okay.Um… 好吧
[49:54] Look,I’m gonna go,uh, 我现在要
[49:54] I’m gonna go…I’m gonna sit down now. 我要去坐下了
[49:56] Why don’t you give me your hand and we’ll go sit? 把你的手给我我们一起坐下吧
[49:57] -We’ll go sit.-No.Okay 我们去坐下-不
[49:58] CARMY:Come on,Mom.Come on. 别这样妈别这样
[50:00] I’ll go in a minute. 我马上就去
[50:03] CARMY:Alright.Well,I’ll just wait. 好那我等着你
[50:04] -I’ll wait for you.-Okay,Michael. - 我等着你一麦克尔
[50:06] I’ll be there in a minute. 我马上就去
[50:10] I said go. 我让你走
[50:13] CARMY:Okay.Um.. 那好吧
[50:15] -I said go.-CARMY:Are you good? 我让你走-我们没事吧
[50:17] I’m good.Go.Go sit. 我没事走吧去坐下
[50:22] How about I just wait with you?I’ll wait. 要不我还是在这儿等着你吧我等着你
[50:25] Why are you treating me like a child? 你为什么要把我当小孩一样对待
[50:28] CARMY:I’m not,I’m not treating you like a child,Mom. 我没有没有把你当做小孩妈
[50:29] I’m not. 我没有
[50:32] Do we have a problem? 我们之间有什么问题吗
[50:34] Do we,do we have a problem? 我们之间有什么问题吗
[50:37] DONNA:Do we have a problem… 我们之间有什么问题吗
[50:40] Carmen Anthony Berzatto? 卡门·安东尼·贝尔扎托
[50:44] Do we have a problem? 我们之间有什么问题吗
[50:48] No. 没有
[50:49] DONNA:Good. 那就好
[50:51] CARMY:Oh.Mom. 妈
[50:56] It’s okay.It’s okay. 没事的没事的
[50:58] -It’s okay.It’s okay 没事的没事的
[51:00] -It’s okay,okay? 没事的
[51:01] It’s okay. 没事的
[51:04] DONNA:Go sit down. 去落座吧
[51:05] -Go sit down.-Alright. 去落座吧-好吧
[51:06] We did last summer 那年夏天
[51:11] 我会记得
[51:16] All winter long♪ 整个冬天
[51:37] -MIKEY:Hey,uh,Tiff. 嘿蒂夫
[51:39] A little,um a little something came up,huh? 出了点小事对吗
[51:41] A little bit more than something. 可不止一点小事
[51:43] MIKEY:Oh,boy.-TIFF:Yeah. 老天呐
[51:45] -You feeling okay?-I’m good. 你还好吧-我没事
[51:47] -MIKEY:Yeah?Good.-How are you? -没事吗-你呢
[51:49] -Good.-MICHELLE:Hey,Mikey. 好极了-麦基
[51:50] -Yeah?-You wanna say grace? 你要来说祷告词吗
[51:54] MIKEY:I don’t know,cousin. 不知道啊表亲
[51:55] Is this motherfucker gonna cut me off? 那老混蛋会打断我吗
[51:58] It depends. 看情况
[51:59] Uh,is it a grace we’ve heard a million times before? 你还要说那老 套吗
[52:02] -CICERO:Okay.Okay.-Oh,wow. 好吧好吧
[52:04] Uh,Steven,would you like to say grace,my friend? 史蒂文老朋友你要来说祷告词吗
[52:07] MICHELLE:Oh.-Can I please not? 我能不说吗
[52:10] -MICHELLE:You don’t want to?-I don’t 你不想说吗-不想
[52:12] Okay.-I mean.… 好吧一我的意思是
[52:13] Okay,so then I’m going to ask 好吧我要问大家一个
[52:14] the same question I ask every year, 每年都会问的问题
[52:16] which is,what the hell is the point of the seven fishes? 这七鱼餐到底是什么意思
[52:19] -I don’t get it.-Oh,I know the answer. 我真是不明白-我知道
[52:21] Well,it’s biblical,okay?There’s seven fishes. 这是出自于《圣经》里面有七条鱼
[52:24] And uh,also by the manger,right 还有之前在案板上
[52:27] there’s a Dutch oven of potatoes 铁锅的士豆
[52:29] that burned the living shit out of me earlier. 把我烧的哭爹喊娘
[52:32] Did you just throw a fork at me? 你嘲我扔了把叉子吗
[52:34] I did. 是啊
[52:36] See that’s the thing,Lee,see,’cause… 问题就在这儿李
[52:38] you see what you did,right? 你知道你是怎么回事吧
[52:39] You,you already did that. 这事你已经说过一遍了
[52:41] You remember you already bitched about the Dutch oven? 不记得吗你已经肌歪过那铁锅的事了
[52:43] -You see,you did that before.-Michael. 你以前说过了-麦克尔
[52:45] What are you doing,Michael?-MIKEY:He started it.Uncle J. 你干什么呢麦克尔-是他挑起的叔叔
[52:46] -Mike,just—Don’t throw fuckin’forks at people. 迈克一那你也别朝别人扔叉子啊
[52:48] Don’t throw forks…Don’t-don’t-don’t… 别朝别人扔-略略略略略
[52:50] LEE:Yeah,don’t throw forks at people. 别朝别人扔义子
[52:51] MIKEY:Don’t-don’t-don’t. 略略略略略
[52:52] -Don’t-don’t-don’t…-It’s a rule. 咯略略一这是规矩
[52:53] It’s a rule?It’s a rule? 这是规矩,这是规矩吗
[52:54] Hey,Fak.You using your fork? 法克你义子还用吗
[52:56] Yeah,I-I-I need it,Mike. 用啊我要用叉子迈克
[52:59] I need it. 我需要用
[53:00] Ple…Mikey. 迈克
[53:02] -MIKEY:I just,I need to borrow it.-Please.Please. 我要借用一下-拜托拜托
[53:04] MIKEY:I just need to borrow it for one second. 我只需借用一下
[53:05] -FAK:Please.-CICERO:Michael. 别这样-麦克尔
[53:07] I’m just gonna borrow it for a second. 我要借用一下
[53:08] -I just need it for one second.-FAK:Mikey.Come on,dude. 下就好一迈克别这样老兄
[53:11] CARMY:Yo.-BOTH:Michael. 喂一麦克尔
[53:12] I threw the fork,Lee. 我就是扔了叉子李
[53:14] STEVEN:Michael.-MIKEY:See what I did? 麦克尔-你看见了吧
[53:15] -I threw the fork.-TIFF:Michael. 我就是扔了叉子-麦克尔
[53:15] -MIKEY:Tiff.Tiff.Shh.-Please. 蒂芙蒂芙一别这样
[53:17] Cousin,you’re scaring the normals. 表亲你把正常人都吓到了
[53:19] MIKEY:This is fine.This is nothing 这有什么的小事一桩
[53:21] This is…It’s nothing. 小事一桩
[53:23] Hey,Mikey,can you hear me,buddy? 麦基能听到我说话吗伙计
[53:24] Not right now,Stevie. 别插嘴史蒂夫
[53:26] -RICHIE:Cut it out.-LEE:Rich. 都闭嘴吧-里奇
[53:27] MIKEY:Hey,look,here’s the thing 听着问题在于
[53:29] You see,I can throw forks 我可以扔叉子
[53:30] ’cause this is our father’s house. 因为这是我们爸爸的房子
[53:32] -Mike.-Rich. 麦基-里奇
[53:33] -Lee?-My father’s house. -李我爸的房子
[53:34] We have lift-off. 就这么被排斥了
[53:35] LEE:Okay,you got everyone’s attention, 好啊你成功吸引了大家的注意
[53:37] so go ahead,tell us a story 继续啊跟我们讲讲
[53:39] we’ve all heard a million times already. 那个已经听了无数遍的故事
[53:41] -That’s good,Lee.-LEE:Yeah. 你可真会说啊李
[53:43] Tell a story about how you’re living with your mom 眼我们讲讲你是怎么和你老妈住在一起
[53:45] and you’re borrowing money off of her and any other sucker 借光她和那些肯听你的
[53:48] who’ll listen to your bullshit. 胡话的傻蛋的钱
[53:49] Lee,shut the fuck up. 李闭嘴
[53:50] You’re one of the suckers,Jimmy. 你也是那些傻蛋中的一个吉米
[53:52] I’m sorry.I’m sorry.I’ve told him. 抱款真抱歉我早告诉过他了
[53:54] I told him not to listen to you.I told him not to help. 我说了让他别听你的我说了让他别帮你
[53:57] I told him to tell you to go scratch. 我叫他驾你活该
[53:59] Thanks a whole fucking lot,buddy. 我可多谢你啊伙计
[54:00] You come back next year,okay? 你明年再过来吧好吗
[54:02] -Motherfuck.-Ssh,ssh,ssh.Unc,it’s fine. 狗娘养的-嘘嘘嘘老叔没事的
[54:03] -LEE:Yeah,it’s fine.-It’s just totally fine. 是啊没事的-一点事儿都没有
[54:04] It’s fine.It’s fine. 没事没事
[54:05] Because this guy’s nothing and he’s nobody 因为这家伙一无是处一文不值
[54:08] And I know you’re-you’re scared and you’re afraid,aren’t you,Michael? 我知道你怕了你很恐惧对吧麦克尔
[54:12] And,Michael,I don’t know what,what the fuck you’re on, 麦克尔我不知道你到底想干麻
[54:14] but whatever it is,if you can hear me through the fog, 不管你要干嘛要是你还能听见我说话
[54:17] throw another fork at me, 你敢再朝我扔叉子
[54:18] you’re gonna get fuckin’rocked. 你他妈就彻底完蛋了
[54:37] Hey,Petey. 皮特
[54:40] Ijust,I… 我只想
[54:42] You think I could just,like,borrow that for one second?I just… 我能借用一下这个吗我只需要
[54:45] -MICHELLE:Michael!Hey!Come on.Mike,come on.Please. 麦克尔别这样拜托了别这样
[54:46] -SUGAR:Michael!-CARMY:Mike. 麦克尔-麦克
[54:47] CICERO:Michael.Put the fucking fork down. 麦克尔把叉子放下
[54:48] -Michael.Michael.Michael.-CICERO:Put it down. 麦克尔麦克尔麦克尔-放下
[54:51] Please don’t do this. 拜托你别这样
[54:52] Michael!Hey. 麦克尔
[55:02] I love you. 我爱你
[55:03] Okay? 好吗
[55:05] I love you,too,Sug. 我也爱你甜甜
[55:09] SUGAR:I’m begging you 我求你了
[55:12] Don’t do it. 别扔
[55:19] STEVEN:I’m sorry.I giggle when I get nervous. 抱歉我一紧张就会笑出声
[55:22] MIKEY:No,no,no.Steve,do not apologize for that. 不不史蒂夫不用道歉
[55:24] You fucking giggle.Fucking giggle. 你就是笑了笑了又怎么了
[55:26] Fucking enjoy this.This is fun! 亨受此刻嘛这多有趣啊
[55:27] -Michael,I need you to calm down,buddy,alright?-CARMY:Mike! 麦克尔冷静下来伙计好吗 -麦克
[55:30] CICERO:There’s other people at the table. 桌上还有别人在呢
[55:32] I need you to calm down. 冷静下来
[55:34] You’re being a bit of an asshole. 你真是有点混蛋了
[55:35] Thank you,Uncle J.I’m fine. 谢了叔叔我没事
[55:37] That is the familial support I was looking for. 这不正是我要的家人的支持么
[55:39] Yeah,well,you’re being a fuckin’asshole,too 你也有点混蛋了
[55:40] Thank you for that too,Uncle J. 也多谢你啊」叔叔
[55:43] Go ahead. 扔啊
[55:44] -Let’s go.-Where do you wanna go,Lee? -扔啊-你想怎么着李
[55:46] -LEE:Fuckin’throw it.-Yeah? 扔出来啊
[55:50] Yeah,throw it or put it down. 扔了要不就放下
[55:54] Yeah,come on. 快啊
[55:55] MIKEY:Well,Lee,you look like you bite. 李你看着像要吃人一样
[55:58] You bite,Lee,is that what you do? 四处乱咬李你就是这德行吗
[56:00] -MICHELLE:Oh,my God.-CICERO:For fuck’s sake. 我的天哪-老天爷啊
[56:02] Your mother’s been working for fucking days 你妈妈忙了好些天
[56:04] making this meal. 准备这桌美餐
[56:05] Have some respect. 好歹放尊重些
[56:06] There’s other people on this fucking table. 这里还坐着其他人呢
[56:07] -Mike,stop!-Shut the fuck up! 麦克别说了-给我闭嘴
[56:09] Throw the fuckin’fork! 朝我扔义子啊
[56:12] -Here you go.-CARMY:Sit down.Sit down! 这不就行了-坐下给我坐下
[56:14] MIKEY:Oh,would you look at that? 看看啊
[56:16] I didn’t throw it.I didn’t throw it,you fuckin’pussy! 我没扔我根本没扔你个怂货
[56:18] You fuckin’flinched!Look! 你个胆小鬼看看
[56:20] You did it again,you fuckin’pussy! 你又这样了你个怂货
[56:22] Throw it. 扔啊
[56:24] I’m not on anything.I flinch. 我又没打算做什么我躲了一下
[56:26] I still–my brain’s connected to my nerves. 只是大脑连接的神经条件反射
[56:29] You monster. 你个魔鬼
[56:30] MIKEY:Yeah,I’m a monster,Lee. 可不是吗我就是魔鬼李
[56:31] You’re a fuckin’monster. 你就是个魔鬼
[56:33] -Nobody wants you here.-LEE:You loser. 根本没人想要你来一你个失败者
[56:34] MIKEY:Nobody fucking wants you here. 根本没人想要你来这儿
[56:35] LEE:You loser fuckin’monster. 你个魔鬼一般的失败者
[56:36] Nobody fuckin’wants you here 这儿根本没人待见你
[56:37] with your big fuckin’mouth. 和你的一张臭嘴
[56:39] With your big fuckin’mouth! 你的一张臭嘴
[56:41] -LEE:Fuckin’throw it.-MIKEY:Yeah? 你他妈扔啊
[56:43] Go ahead,fuckin’throw it,you fucking animal. 扔啊扔过来啊你个禽兽
[56:46] Yeah.Make it about you.Make Christmas about you. 什么事都以你为中心把圣诞节也要毁了
[56:49] -If you’re such a tough guy, 要是你真是个硬汉
[56:50] throw the fucking fork. 就把叉子扔出来啊
[56:51] You’re nothing. 你什么都不是
[56:54] You’re nothing. 你什么都不是
[56:56] You’re nothing. 你什么都不是
[56:58] You are nothing 你什么都不是
[57:00] You’re nothing. 什么都不是
[57:04] You are nothing 你什么都不是
[57:08] You’re nothing. 什么都不是
[57:16] -CICERO:Oh,there she is. 她来了
[57:19] -Merry Christmas.-RICHIE:Merry Christmas,Auntie Dee. 圣诞快乐-圣诞快乐 口姨
[57:23] DONNA:What did I miss? 我错过什么予吗
[57:27] -What’d I miss?-LEE:Nothing. 我错过什么了-没什么
[57:30] -I missed something.-MIKEY:No,no,no. 我肯定错过什么了-没有没有
[57:31] =CICERO:Come on.-DONNA:Oh,thank you. 拜托一谢了
[57:33] Uh,Stevie,Stevie’s about to say grace,Ma. 史蒂夫史蒂夫要做祷告! 妈
[57:34] -DONNA:Ooh,good,yes.-No. 太好了-别
[57:35] -MIKEY:Go ahead and take it away there,Stevie.-No. 快说吧史蒂夫; 划啊
[57:37] -Yes,yes,yes.-STEVEN:Uh,I don’t… -说快说吧-我不
[57:38] MIKEY:Just fuckin’say the thing,okay? 快说吧好吗
[57:40] MICHELLE:Come on.You can do it. 拜托你可以的
[57:41] -STEVEN:Um…-DONNA:Grace. 说祷告吧
[57:47] -It’s great that we’re all…-I’m sorry. 这样真好我们都-抱歉
[57:50] …that we’re all together,um,and healthy,I think 我们都聚在一起健健康康的我想是吧
[57:55] Uh,no one’s si…physically very sick 没人病得很厉害生理上的
[58:02] I’m so grateful,um,for this beautiful meal. 我很感激感激这顿美妙的晚餐
[58:07] And,Donna,um… 还有唐娜
[58:10] What an incredible job Donna did. 唐娜的厨艺真是不可思议
[58:12] And I-I could,I could hear in there. 我能感受到
[58:14] It sounded very hard and it’s just gorgeous. 十分艰辛但这一切是那么美好
[58:18] And is he still holding the fork? 他还握着那把叉子呢
[58:20] -Sure is.-MICHELLE:Yeah. 可不是
[58:21] STEVEN:Okay.Um.. 好吧
[58:23] Listen. 大家听我说
[58:26] Everyone’s asking what this.. 所有人都在问
[58:28] What is the seven fishes or why do we do it? 这七条鱼是怎么回事为什么要这么做
[58:30] -MICHELLE:Mm=hmm.=And I think I know what my definition is. 我是这样想的
[58:34] Uh,as soon as I think of it. 让我措措辞
[58:37] It’s a chance to… 这是我们的机会
[58:40] be together and to take care of each other. 能够聚在一起相互照顾
[58:46] And to eat together. 共进晚餐
[58:48] And there’s seven fishes, 这里有七条鱼
[58:50] which means you have to make seven entirely different dishes. 迪就是说要做出七份完全不同的菜肴
[58:55] Seven entirely different ways. 以七种不同的烹饪方式
[58:57] And that takes a lot of time. 这要花费好多时间
[59:00] And… 并且
[59:02] I think spending that time and using that time 我想我们可以利用这段时间
[59:06] on the people that we love is how we show them 和我们爱的人相处并向他们
[59:10] that we love them. 表达我们的爱
[59:13] And maybe we eat too much.. 或许我们会吃太饱
[59:15] and we definitely drink too much 也许也会喝过头
[59:18] and we say too much without listening. 光顾着争吵而忘记了聆听
[59:22] But…tonight we…we’re gonna eat seven fishes… 但今晚我们要吃光七条鱼
[59:27] .which is absurd. 虽然很荒唐
[59:30] But we have to take extra time to do it 但我们多花些时间在这上面
[59:32] and we have to chew more and we have to listen more. 细细咀嚼 静静昤听
[59:38] And,uh,we only get to do this tonight one time. 我们也只有今晚这一次的机会
[59:44] S0. 所以
[59:45] I,by the way,love it. 我很爱这一切
[59:47] I love being here. 我乐意来到这里
[59:49] Thank you for having me every year at this. 多谢你们每年此时都激请我
[59:52] I look…I very much look forward to this. 我很我非常期待这顿晚餐
[59:56] And I love you. 我也爱你们大家
[59:57] I-I-I’m very in love with Michelle. 尤其深爱着米歇尔
[1:00:00] And I’m not gay like you guys asked a lot. 你们总问我是不是基但我真的不是
[1:00:03] But I was thinking about what.. 但我一直在想
[1:00:05] what you said about bears and how they’re aggressive. 你们之前提到熊说他们都很有攻击性
[1:00:10] They’re aggressive,but they’re kind. 他们虽性子烈些但都很善良
[1:00:14] They’re sensitive. 细心敏感
[1:00:17] You guys have been so kind to me. 你们对我一直都很好
[1:00:20] You let me hang out with you every holiday. 每年过节都邀我起
[1:00:21] I don’t have a family like this and… 我并不拥有这样的家庭
[1:00:25] I’m really grateful that,um, 因此我十分感激
[1:00:27] you make space for me at this table 你们为我留出一个位置
[1:00:30] and you make time for me on the holidays. 和我一起共度佳节
[1:00:37] May God bless us and keep us safe in the New Year. 上帝保佑我们愿我们年节安康
[1:00:40] And please give Michael the strength 愿上帝赐予麦克尔坚强的力量
[1:00:42] not to throw that fork.Amen. 不要将叉子扔出去阿门
[1:00:43] -ALL:Amen. 阿门
[1:00:45] -I love you.-I love you. 我爱你-我爱你
[1:00:50] Stevie,that was,uh,that was beautiful. 史蒂夫这番话真感人
[1:00:53] That helps a little.-Yeah. 这样我放心些了
[1:01:02] It doesn’t fuckin’matter. 这都无所谓了
[1:01:04] Oh,Donna. 唐娜
[1:01:05] DONNA:It doesn’t… 无所谓了
[1:01:07] SUGAR:Ma,come on.It’s so beautiful. 妈别这样这样多好啊
[1:01:10] So gorgeous. 多么美妙
[1:01:11] RICHIE:Thanks,Auntie D 多谢你唐姨
[1:01:13] We love you so much. 我们真的很爱你
[1:01:14] -We love you.-CICERO:Gorgeous,D 我们爱你-多么美妙啊口
[1:01:19] -STEVEN:We can’t wait. 我们不能再等了
[1:01:20] Mom.Mom.Hey. 妈妈别这样
[1:01:26] You okay? 你还好吗
[1:01:28] MICHELLE:Oh,my God. 我的天
[1:01:32] Oh,Natalie… 娜塔莉
[1:01:34] Rose Berzatto… 罗斯·贝尔扎托
[1:01:38] do you know how much I fucking hate 你知道我有多讨厌
[1:01:40] -when you ask me that?-Okay. 你这样问我吗
[1:01:42] Do you know how much I fucking hate… 你知道我他妈有多讨厌
[1:01:47] -SUGAR:Let’s go upstairs.-…that you ask me that. 我们上楼去吧-你这样问我吗
[1:01:50] Do you…do you ask the rest 你会问其他人
[1:01:52] of these people if they’re okay? 他们是否还好吗
[1:01:58] Do I not look okay,Natalie? 我看着很不好吗娜塔莉
[1:01:59] Not really. 不是很好
[1:02:02] SUGAR:Let’s go upstairs. 我们上楼去吧
[1:02:04] Oh,fuck you,Michelle.-CARMY:Hey,hey,hey. 去你的吧米歇尔
[1:02:06] -I didn’t mean it like—DONNA:I do not look okay? 我不是那个意思-我看着不怎么好
[1:02:07] -I didn’t mean it like—Did I not just bust my ass 我不是那个意思一我累死累活一整天
[1:02:11] all day for you motherfuckers? 难道不是为了你们这群混蛋吗
[1:02:13] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[1:02:15] -This…is beautiful.-MICHELLE:It is. -一场盛宴-的确是
[1:02:19] Am I okay? 还问我好不好
[1:02:21] Am I okay? 问我好不好
[1:02:24] Are you motherfuckers okay? 你们他妈的才不好
[1:02:28] Are you okay,Lee? 你还好吗李
[1:02:31] You didn’t do shit! 你屁事都没做
[1:02:35] This is fucking gorgeous. 这帛饭餐多美妙啊
[1:02:42] Fuck you! 去你的吧
[1:02:46] Fuck you! 去你的
[1:02:49] Fuck you. 去你的
[1:02:58] MICHELLE It’s okay. 没事的
[1:02:59] -It’s okay. 没事的
[1:03:14] Well,I guess we all knew that was gonna happen. 我想我们都知道事情一; 定会变成这样
[1:03:17] So it’s out. 既然她发泄出来了
[1:03:18] And,uh,maybe everybody,everybody can relax,huh? 或许大家都能放松些了
[1:03:23] MICHELLE:Yeah,that’s,uh… 刚刚那是
[1:03:25] That’s the worst I’ve ever seen her. 那是我见过她最糟的一面了
[1:03:29] You fuckin’piece of shit! 你个混蛋玩意
[1:03:37] Get the fuck out. 给我出去
[1:03:40] Get outta here. 给我出去
[1:03:41] -Hang on! 等等
[1:03:54] MIKEY:Ma,what did you do? 妈你做了什么
[1:03:57] Ma,open the door! 妈快开门
[1:03:59] Open the door,Ma! 快开门啊妈
[1:04:01] Ma! 妈
[1:04:02] -Ma,open the door! 妈快开
[1:04:05] Open the door! 快开门啊
[1:04:08] Ma! 妈
[1:04:10] Ma!What did you do? 妈你做子什么啊
[1:04:13] -Ma,open the door. 妈快开门
[1:04:16] Open the door! 开门啊
[1:04:18] Ma,open the door! 妈开门啊
[1:04:22] a 妈
[1:04:25] Ma,what did you do? 妈你做了什么
[1:04:28] Ma,open the door. 妈快开门啊
[1:04:30] Open the door,Ma. 快开门啊妈
[1:04:32] -Ma!- 妈
[1:04:34] Ma,open the door! 妈快开门啊
[1:04:36] Open the door! 开门啊
[1:04:42] Ma! 妈
[1:04:48] 37 -Ma!- 妈
[1:04:51] Ma! 妈
[1:04:56] -Ma! 妈
[1:04:58] Ma,open the door. 妈开门啊
[1:05:01] Open the door! 快开门啊
[1:05:09] J Could you ever know how much I care?J 你知道我有多在乎你吗
[1:05:13] J How much I care?J 我多在乎你
[1:05:14] Could you ever know that out somewhere J 你会在别人口中知晓吗
[1:05:17] That out somewhere J 别人口中知晓
[1:05:19] J There’s a boy who really hurts?J 有个男孩儿为你伤心欲绝
[1:05:21] Really hurts J 伤心欲绝
[1:05:24] ♪Since I 自从我
[1:05:26] ♪I 我
[1:05:27] -Found you-Found♪ 遇见你
[1:05:31] ♪I found a girl J 我遇见一个女孩
[1:05:33] ♪I found a thorn 你便是我的心头刺
[1:05:35] ♪I found a queen J 我的女王
[1:05:38] Now I am warm J 我的一颗心为你融化
[1:05:44] You told me you would move heaven and Earth 你说会为我上刀山下火海
[1:05:49] Cheering my spirits with laughter and mirth J 用欢乐和笑声充斥我的灵魂
[1:05:53] Here I sit waiting beside the treeJ 而此刻我却等候在树下
[1:05:57] ♪All by myself♪ 形单影只
[1:05:58] All by myself♪ Agc尺c. 单到暑网
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号