时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | INTERVIEWER:So as you’ve been coaching over the years, | 您执教了这么多年 |
[00:06] | what would you say are the most important,uh,lessons | 认为学到的最重要的 |
[00:08] | of leadership that you’ve learned? | 领导能力是什么 |
[00:12] | COACH K:The very first thing is that, | 第一点就是 |
[00:13] | you know,in order to get better, | 要想变强 |
[00:14] | you change limits. | 就得突破自己的极限 |
[00:16] | And when you change limits, | 在尖破极限的过程中 |
[00:17] | you’re gonna look bad and you’re gonna fail. | 你会万分狼狈你会失败 |
[00:20] | And at West Point, | 我在西点军校时 |
[00:22] | I learned that failure was never a destination. | 懂得了失败绝不是终点 |
[00:25] | In other words,when you are knocked back, | 换句话说在被击败时 |
[00:28] | you know,figure out why and then,then change. | 你得找出原因做出改变 |
[00:32] | The other thing is that you’re not gonna get there alone. | 还有点人越多走得越远 |
[00:35] | You know,be on a team. | 要马团队同行 |
[00:37] | You know,surround yourself with good people | 让自己待在优秀人的身边 |
[00:40] | and learn how to listen. | 学会顺听 |
[00:42] | You’re not gonna learn with you just talking. | 自己夸夸其谈是学不到东西的 |
[00:46] | And when you do talk,converse, | 就算需要你说也要抱着父流的心态 |
[00:49] | don’t make excuses. | 不要找借口 |
[00:52] | Figure out the solution. | 找出解决办法 |
[00:55] | And you don’t have to figure it out yourself. | 不必一个人闭门造车 |
[01:00] | I always wanted to be a part of a team | 我一直都喜欢团队作战 |
[01:03] | and obviously I wanted to lead that team. | 当然我会想成为这个团队的领袖 |
[01:06] | You know,what a, | 因为 |
[01:07] | what an interesting life | 当领袖 |
[01:10] | it is to be a leader. | 是一种无比有趣的人生 |
[01:13] | That’s something | 有点道理 |
[02:16] | Fuck you,cousin. | 去你的表兄 |
[02:44] | Jesus fuckin’Christ. | 真是服了 |
[02:46] | You gotta be kidding me. | 绝壁是开玩笑吧 |
[03:43] | Hey,forks. | 嘿叉子 |
[03:44] | No,no.I’m Richard. | 不不我是理查德 |
[03:47] | Okay. | 好吧 |
[03:48] | I’m Garrett,back wait staff. | 我是加勒特后台待应生 |
[03:49] | You’re forks. | 你负责餐叉 |
[03:51] | Change your shirt. | 把衬衫换上 |
[04:23] | Chef,are we done with the forks? | 大餐叉擦好了吗 |
[04:25] | Yes,Chef.Almost,Chef.Let me ask you. | 是大扇陕了我问一下哈 |
[04:28] | Every stage shine fuckin’forks his whole first fuckin’day? | 所有实习生第一天都他妈的要擦餐叉吗 |
[04:31] | -First week.-Week? | 要擦一周-擦一周 |
[04:32] | GARRETT:First week is forks. | 第一周擦餐叉 |
[04:33] | And if you get lucky,you make it to spoons. | 幸运的话你可以擦到勺 |
[04:35] | Can we chill out on the swearing,too,please? | 你带脏字的毛病能不能改一改 |
[04:36] | How long am I supposed to be here for?-A week. | 那我要在这儿待多久-一周 |
[04:40] | Alright. | 好吧 |
[04:42] | You want me to fork,I’ll fork. | 你要我擦餐叉我就擦贝 |
[04:44] | I’m not gonna give cousin the satisfaction | 我才不会早早放弃 |
[04:46] | of coming home early. | 让我表亲看戰笑适 |
[04:47] | I can do my time standing on one foot. | 这点刑期我一条腿都能服完 |
[04:49] | So let me get this straight. | 我捋捋哈 |
[04:50] | He’s punishing you by making you work | 他要惩罚你所以把你发配到 |
[04:51] | at the best restaurant in the world? | 世界上最棒的餐厅服刑 |
[04:53] | Yep.He’s punishing me for being ancillary. | 对他是在惩罚戰管太多 |
[04:56] | GARRETT:Great.Let me give you some purpose then. | 行吧那我给你点目标 |
[04:57] | Dry those properly | 好好地擦 |
[04:59] | You see those streaks?That’s bad. | 上看到面的擦痕了吗不合格 |
[05:02] | Thanks,Junior. | 谢谢了小朋友 |
[05:03] | -Where’s the boss?-Which one? | 老板在哪儿-哪 |
[05:05] | Big boss.Capo.Terry. | 大老板大首领特里 |
[05:08] | Chef Terry is always watching. | 特里大厨一直都在看着我门 |
[05:16] | Fuck you,cousin. | 去你妈的表亲 |
[05:52] | Now I’m wakin’at the crack of dawn J | 我在黎明时分醒来 |
[05:57] | To send a little money home J | 给家里寄点钱 |
[06:01] | J From here to the moon J | 从这里到月球 |
[06:05] | J Is risin’like a discotheque J | 就像迪斯科舞厅一样 |
[06:09] | ♪And now my bags are down and packed♪ | 我要远行行李都已 |
[06:12] | ♪For traveling | 打包完毕 |
[06:14] | Lookin’at happiness J | 向幸福凝望 |
[06:16] | J Keepin’my flavor freshJ | 让我永远保持新鲜 |
[06:18] | ♪Nobody knows I guess | 我猜没人知道 |
[06:20] | ♪How far I’lgo,I know | 我要走多远我知道 |
[06:24] | So I’m leavin’at six o’clock | 所以我六点钟离开 |
[06:27] | Misc… Extra Mise ♪Meet in a parkin’lot | Cotte 在停车场儿面 |
[06:29] | ♪Harriet Hendershot | 哈丽特·亨德肖特 |
[06:31] | ♪Sunglasses on | 戴者墨镜 |
[06:34] | ♪She waits by this | 她会在这里等我 |
[06:36] | Glass and concrete and stone | 不过是玻腐混凝土和石头 |
[06:43] | ♪It is just a house | 不过是一座房子 |
[06:46] | J Not a home J | 不是家 |
[06:50] | And my head | 我的思绪 |
[06:53] | J Is 50 feet high J | 升入高空 |
[06:58] | ♪Let my body and soul♪ | 让我的身体和灵魂 |
[07:01] | J Be my guide J | 指导我的方向 |
[07:20] | Yo.Garrett.Chef. | 哟加勒特大厨 |
[07:24] | I’ve been doing this forever. | 我一直都在擦餐叉 |
[07:25] | Can 1…wash dishes or something? | 可以换成洗腕什么的吗 |
[07:28] | No,we got the best dishwashers in the world. | 不行我]的洗碗工都是世界水准 |
[07:30] | You’re just gonna slow ’em down. | 你只会拖慢他门进度 |
[07:33] | That wasn’t clean. | 这个还没擦于净 |
[07:34] | I’ve been doing this for nine hours. | 戰都擦了九个小时了 |
[07:36] | I think I know what’s clean. | 干不于净我自己会判断 |
[07:37] | I’m telling you,that’s not clean. | 我说了不多干净 |
[07:38] | That was not clean either.Please do them properly– | 那个也不合格情你按标准擦 |
[07:41] | Yo.They’re goddamn forks. | 几个餐叉而已 |
[07:43] | Outside. | 出去唠 |
[07:49] | GARRETT:Do you think this is below you or something? | 你是不是觉得干这个特跌份儿 |
[07:53] | Man,I think I’m 45 years old,polishing forks. | 伙计我都45岁了还在擦义子 |
[07:56] | No one is asking you to be here. | 没人请你过来 |
[07:57] | I don’t think anybody remembers your name. | 大家都懒得记住你是谁 |
[07:58] | Nice try. | 激将法 |
[07:59] | You think I don’t know how hard it is | 你以为我不知首疫情之后 |
[08:00] | hiring people since COVID? | 招人有多难吗 |
[08:02] | We don’t have that problem. | 我们不存在这个问题 |
[08:06] | You really drink this Kool-Aid,huh? | 你还真把这里奉若帥明啊 |
[08:07] | Yeah,I do. | 没错我就是 |
[08:09] | -Why?-Because I love this,Richie. | 为什么-因为我爱这一行里奇 |
[08:12] | I love this so much,dude. | 我太热爱了伙计 |
[08:15] | Did you know that when this restaurant opened 12 years ago, | 你知道这家餐厅2年前一开业 |
[08:18] | it won the best restaurant in the world the same year? | 就在同年赢下了世界最佳餐厅奖么 |
[08:20] | It’s retained three stars | 隐隐保特在三星 |
[08:22] | because we have a waiting list that’s long. | 因为我们的等待名单永无尽头 |
[08:24] | Five thousand people waiting at any given moment long. | 任何时候都有D口▣人在排队 |
[08:27] | Do you see their faces when they walk in here? | 你看客人走进餐厅的表情了吗 |
[08:29] | How stoked they are to see us | 他们见到我们有多激动 |
[08:31] | and how stoked we have to be to serve them? | 我们必须一同样的热情回报他们 |
[08:34] | It takes 200 people to keep this place in orbit. | 这里需要己D加个人才能维持运传 |
[08:37] | And at any given moment,one of those people | 然后在某一刻 等待名单上的人 |
[08:39] | that is waiting in line gets to eat here. | 才有机会来这里用餐 |
[08:41] | They get to spend their time and their money here. | 才有机会把时间和金钱花在这里 |
[08:43] | I’m sorry,bro, | 所以很抱歉兄弟 |
[08:44] | but we need to have some forks without streaks in them. | 但放在他门面前的餐叉不能有擦痕 |
[08:47] | Every day here is the freaking Super Bowl. | 这里每天都他妈是超级碗 |
[08:51] | You don’t have to drink the Kool-Aid,Richie. | 你不需要眼我一样热爱 里奇 |
[08:53] | I just need you to respect me.I need you to respect the staff. | 影只要你尊重我尊重员工 |
[08:57] | I need you to respect the diners. | 尊重我们的食客 |
[08:58] | And I need you to respect yourself. | 我要你尊重你自己 |
[09:06] | I can do respect. | 我可以做到尊重 |
[09:08] | Lovely.I’ll see you inside. | 太好了里面见 |
[09:13] | MANAGER:Tonight’s PONs include | 今晚的PON都有 |
[09:15] | Kimberly Foxx,district attorney of the city of Chicago. | 金伯利·福克斯芝加哥地区检察官 |
[09:18] | -We have Maurice Cheeks…-What’s a PON? | 莫里斯·奇克斯-什么是PON |
[09:19] | Person of note. | 值得注意的客人 |
[09:21] | MANAGER:…as well as | 以及 |
[09:22] | comedian and musician Bo Burnham | 喜剧人兼音乐家博·伯纳姆 |
[09:24] | On 29 at 7:15,we have Tim and Jill Perry. | 29桌在7点15分会迎来蒂姆和吉尔·佩里 |
[09:28] | They’re both Elmhurst High School teachers. | 两位都是埃尔姆赫斯特高中的老师 |
[09:30] | And according to Jill’s Instagram, | 吉尔在社媒上发贴说 |
[09:32] | it’s always been her dream to dine at a three-star restaurant. | 她一直梦想去三星级餐厅吃一顿 |
[09:34] | And they have been,quote,”Saving up for this.” | 他们为此已经攒了很久“ |
[09:37] | I wanna go above and beyond tonight. | 我想给他们最顶级的招待 |
[09:39] | Every supplement and caviar,please. | 为他们奉上所有加料和鱼子酱 |
[09:40] | A tour of the kitchen, | 参观厨房 |
[09:41] | a champagne tour in the gallery as well. | 参观我们的香槟酒廊 |
[09:44] | And,guys,we’re not gonna let these people spend a dollar. | 而且各位我们不会让他们花一分钱 |
[09:46] | Do not drop a check. | 不需要奉上账单 |
[09:48] | I wanna blow their fuckin’minds. | 我要彻底刷新他们的认知 |
[09:50] | ALL:Chef. | 是大厨 |
[09:51] | MANAGER:Last thing, | 最后一件事 |
[09:53] | still,no one is owning up to the smudge | 那片斑点还是没人承认 |
[09:55] | I wanna clarify that it’s not so much the smudge, | 我想说清楚问题不在于熏斑 |
[09:57] | but rather the fact that no one | 而在于没人愿意 |
[09:59] | is taking responsibility for the smudge. | 对熏负责 |
[10:01] | We’re not children.It’s okay to make mistakes. | 我们不是小孩子犯错是正常的 |
[10:04] | We can smudge things,but we need to own up to them | 弄上熏斑也是正常的但我们需要 |
[10:08] | with immediacy,integrity,and honesty. | 坦率诚实大方地承认这一点 |
[10:13] | Does anyone wanna talk any more about the smudge? | 关于熏的事还有谁想发言吗 |
[10:23] | Couple menu updates. | 菜单有几处更新 |
[10:24] | Uh,per Chef Terry | 特里大厨说 |
[10:26] | the duck roulade will now be served | 鸭肉卷会搭配 |
[10:28] | with a,uh,Concord grape reduction | 康科德葡萄浓缩汁 |
[10:30] | instead of the cherry. | 而不是樱桃汁 |
[10:31] | We’re gonna be adding a dish to the menu. | 我们要在菜单上加一道新菜 |
[10:33] | That’s gonna be the six-course, | 也就是六道常 |
[10:35] | a Dungeness crab with grapefruit and champagne. | 邓恩内斯蟹配葡萄柚和香槟 |
[10:41] | I know this sounds ridiculous | 我知道有多荒唐 |
[10:43] | I am aware that I’ve had to say the word fucking “smudge’ | 我也知道过去两天光是熏斑这个词 |
[10:45] | 20 times in the last two days, | 我就说了不下20次 |
[10:47] | but we had to reset the plate with the smudge | 但是由于这个盘子釉面有了熏斑 |
[10:48] | because the persimmon glaze was smudged, | 导致我们要重新搭配盒子 |
[10:50] | which fucked the set because we had to take it to a four-top | 导致整套盘子乱掉因为我们要把它换去四人桌 |
[10:52] | which meant we have to match the other three plates | 也就是说要另找三个盒子 |
[10:55] | to the smudge plate,which cost us 45 seconds. | 来搭配这个熏斑盘多花了我门4雪秘 |
[10:57] | -Forty-seven seconds.-Forty-seven seconds | 45秒啊-45秒 |
[10:59] | Now,if you cost us that kind of time, | 你浪费了大家那么多时间 |
[11:01] | you sure as shit better own up to it, | 最好他妈马上站出来 |
[11:03] | because we sure as shit are gonna pay for it. | 因为大家都要为此付出代价 |
[11:05] | Now get back to work! | 好了回去工作 |
[11:06] | 我干死你加勒特 Fuck you,Garrett赳 | |
[11:07] | Yes,Chef.Fuck me. | 是大厨干死我 |
[11:31] | Hi.Hey.How are you? | 嗨嘿 你好吗 |
[11:34] | RICHIE:I’m,uh,I’m good | 我我挺好的 |
[11:35] | I’m great,you know. | 我很好你知道的 |
[11:39] | What’s going on?Is Eva okay? | 出什么事了伊娃还好吗 |
[11:41] | No,she’s great.She’s totally great.Um,yeah. | 她很好她没事对对 |
[11:45] | Oh,yo,uh,Jimmy…Um… | 对了吉米我 |
[11:48] | I got those Taylor Swift tix. | 我买了泰·斯威夫特的门票 |
[11:50] | -TIFF:You did?!-Yeah. | 真的吗-真的 |
[11:52] | That’s ama…Oh,she’s gonna be so excited | 太好了她一定很开心 |
[11:54] | -RICHIE:I know,right?-That’s incredible. | -是啊-真万害 |
[11:56] | RICHIE:Actually I got three if you wanna come,you know. | 我其实买了三张如果你想来的话 |
[12:08] | You don’t have to. | 你不用帮我买的 |
[12:09] | No,no,no.It’s n…I-I… | 不不不是我 |
[12:11] | That’s so sweet.That’s so sweet. | 你真的好贴心谢谢你 |
[12:12] | Um,I…I just,uh. | 是这样 |
[12:16] | I know you’re really busy,so I wanted to just tell you something, | 我知道你很忙我跟你说件事儿 |
[12:19] | um,and it’s a little bit hard to say. | 有点难以启齿 |
[12:25] | Okay. | 好吧 |
[12:27] | Are you alright? | 你没事儿吧 |
[12:28] | TIFF:I’m fine.Yeah,I’m fine.Uh.. | 没事儿我很好 |
[12:31] | I just want you to hear it from me. | 我只是想亲口告诉你 |
[12:37] | RICHIE:What do you mean?Hear what? | 什么意思亲口告诉我什么 |
[12:40] | Frank proposed to me. | 弗兰克向我求婚了 |
[12:52] | What did you say? | 你怎么说的 |
[12:56] | I said yes. | 我答应他了 |
[13:00] | He’s like a really good guy. | 他真的是个好人 |
[13:02] | That’s great,Tiff. | 挺好的蒂芙 |
[13:04] | TIFF:Thank you. | 谢谢 |
[13:06] | And,and I want you to know | 我想让你知道 |
[13:07] | that nothing’s gonna change between us | 我们]之间的安排不会变 |
[13:10] | That’s awesome. | 太棒了 |
[13:11] | TIFF:You know.And… | 你知道的 |
[13:16] | I..Um.. | 我 |
[13:18] | And I love you. | 我爱你 |
[13:23] | I love you. | 我爱你 |
[13:53] | MANAGER:Hi,I’m sorry to interrupt | 嗨抱歉打扰了 |
[13:55] | I just wanted to let you know,no check tonight. | 只想说一下今晚二位免单 |
[13:56] | Thank you so much for dining with us. | 非常感谢您选择我们餐厅 |
[13:59] | WOMAN:Oh,my gosh. | 啊我天哪 |
[14:00] | MANAGER:Alright. | 先走了 |
[14:03] | MAN:Is he serious? | 他是认真的吗 |
[15:05] | You’re trailing today.Get changed. | 你今天不够早啊快换衣服 |
[15:07] | No more forks? | 不用擦义子了 |
[15:10] | No more forks. | 不擦餐义了 |
[15:13] | You look good. | 挺帅的 |
[15:14] | Feels kinda like armor. | 感觉像穿上了盔甲 |
[15:16] | Yeah,man,that’s the point. | 目的就在这 |
[15:18] | Start with tables 10,20,30,40,so forth. | 人从这电开始 分别是10203040号桌 以比类推 |
[15:22] | Stagger the reservations by 15 minutes | 把预定时间错开15分钟 |
[15:23] | so we do not stack the kitchen. | 以免厨房推单 |
[15:25] | Start with the two tops,move to the four,so forth. | 从两人桌开始然后是四人桌以此类推 |
[15:28] | All the servers take temperatures of the room. | 每个服务生都会察言观色 |
[15:29] | They communicate. | 并互通信息 |
[15:30] | How do they do that if they can’t speak? | 但他们彼此不说话是怎么做到的 |
[15:32] | This is our Hamachi. | 这是我们的師鱼 |
[15:33] | You can see that it’s frozen | 您可以看到冷冻在液氮中 |
[15:34] | in liquid nitrogen and curled, | 鱼身卷曲 |
[15:35] | served on our basil gel. | 放在罗勒冻上 |
[15:42] | Nineteen are a bunch of assholes. | 19桌是群混蛋 |
[15:51] | Bogeys on 19.Walk everything fast. | 1桌是混蛋快上快走 |
[15:53] | ALL:Chef. | 大厨 |
[15:55] | Chef,what do all these different colors mean? | 大厨不同颜色都代表什么意思 |
[15:57] | JESSICA:Orange is a dietary restriction. | 橙色代表客人有饮食限制 |
[15:58] | Yellow is outta town.Green is a VIP. | 黄黃色代表不在城内 绿色代表贵宾 |
[16:00] | And blue means kitchen tour. | 蓝色代表参观厨房 |
[16:02] | And what about those notes? | 这些小纸条呢 |
[16:04] | Table 15 likes to eat faster so we speed up their tickets. | 15桌想吃得快一点我门会加快那桌的出餐速度 |
[16:07] | Twenty-three likes it slower, | 二十三桌喜欢慢一点 |
[16:08] | so we add an extra amuse not to back up the kitchen. | 所以我们加予一个小节昌免得打乱厨房进度 |
[16:10] | Twenty-two doesn’t like people to speak to them. | 十三桌不喜欢被打忧 |
[16:12] | -How do you know all that?-Know what? | 你怎么了解到的-了解到什么 |
[16:14] | About the people eating? | 这些食客啊 |
[16:15] | We have a designated staff member | 我们有专门的工作人员 |
[16:17] | that researches each guest. | 研究每个客人 |
[16:18] | Yeah.Wiretap those motherfuckers. | 没错把这帮混蛋监视起来 |
[16:21] | -What’s that ticking?-Waitlist. | 那是什么在闪-候补名单 |
[16:23] | The minute somebody no-shows or cancels, | 旦有客人取消或没来 |
[16:25] | we pull somebody up. | 我们就邀请候补客人过来 |
[16:26] | How do they get here that fast? | 这么短的时间他们怎么过来 |
[16:27] | 我们派树车去接他们 | |
[16:29] | Gangster.Okay. | 黑帮做派万害 |
[16:33] | This shit is crazy.How do you do this all day? | 这么多信息你一天是怎么做下来的 |
[16:35] | I need you to stand in that corner | 你得站到那个角落去 |
[16:36] | and get the fuck out of my way for one minute. | 别得我的事就一分钟 |
[16:38] | Five,distillation. | 5号桌蒸馏 |
[16:40] | Eyes on four. | 注意4号桌 |
[16:41] | -Twenty-four walking in five.-ALL:Chef. | 24号桌5分钟之后进来-大厨 |
[16:43] | Two,tasting amuse on deck, | 号桌要上餐前)食了 |
[16:45] | get them out fast,please,thank you. | 快出餐谢谢 |
[16:47] | Twelve,walking out.Let’s pick it up. | 十二号传菜请取餐 |
[16:50] | -Every second counts.-ALL:Chef. | 争分夺秒 -大厨 |
[16:52] | Three going to 21. | 份上到21桌 |
[16:53] | -Pick up two Hamachi,please.-ALL:Chef. | 两份師鱼请取餐-大厨 |
[16:56] | JESSICA:Eight walking in five. | 8号棠5分钟之后进来 |
[16:58] | Triple-check five,please. | 请再检查五号桌拜托 |
[16:59] | White chocolate allergy.-ALL:Chef. | 白巧克力过敏-大厨 |
[17:01] | -Every night you make somebody’s day.-Huh? | 每晚都能点亮别人的一天一你说十么 |
[17:03] | You asked me how I can do this,and that’s how I can do this. | 你刚问我怎么做得下来这就是答案 |
[17:08] | I think I see the pattern. | 我好像看懂规律了 |
[17:09] | I’m very happy to hear that. | 你这么说手浅很慰 |
[17:12] | Thank you. | 谢谢 |
[17:13] | -Three going to 21.-ALL:Chef. | 份上21桌-「 厨师 |
[17:15] | Uh,One minute.Table desserts,please. | 稍等下餐桌甜点 |
[17:17] | Nineteen,go.Twenty,go. | 19桌走20桌走 |
[17:20] | -Hold 18.-ALL:Hold 18,Chef. | 1e桌暂缓-1日桌暂缓 大厨 |
[17:23] | Thank you.We have a birthday on 24. | 谢谢24岸有人过生日 |
[17:25] | Pick up a cake,candle,and two balloons,please. | 请准备蛋糕蜡烛和两个气球 |
[17:28] | Kill 31. | 31桌的取消 |
[17:29] | Thirty-three,go. | 33桌走 |
[17:31] | Pick up Wagyu,please. | 和牛请取餐 |
[17:33] | -And 19 walking in four.-ALL:Chef. | 19虎4分钟后进来-大厨 |
[17:34] | Three-oh-five,hands,please. | 3或5需要帮手 |
[17:36] | My hands,Chef? | 我的手行吗大厨 |
[17:37] | Garrett’s hands,please. | 加勒特的帮手拜托 |
[17:39] | -Follow Garrett.-Yes,Chef. | 眼着加勒特-是大厨 |
[17:41] | Corner. | 借过 |
[17:58] | -WOMAN:Oh,wow.-GARRETT:Alright. | -哇-好了 |
[17:59] | -We have the hibiscus tea | 两位的芙蓉茶 |
[18:01] | surrounded by a series of small bites. | 搭配了一连串的小点心 |
[18:03] | And to finish it off, | 作为收尾的是 |
[18:05] | the hibiscus cloud | 芙蓉云 |
[18:06] | -Beautiful.-GARRETT:Hmm. | 好美 |
[18:07] | How do we eat it? | 请问我们怎么吃 |
[18:09] | That’s my favorite part. | 我最喜欢的部分来了 |
[18:13] | –WOMAN:Wow. | 哇 |
[18:16] | -WOMAN 1:Oh -WOMAN 2:Fun. | 哦一真有意思 |
[18:18] | -Fuck me.-Language. | -我擦一 注意用语 |
[18:20] | Took the words right outta my mouth | 你就是我的嘴替 |
[18:22] | Enjoy. | 慢用 |
[18:23] | WOMAN 1:Thank you. | 谢谢 |
[18:24] | WOMAN 2:Oh,my gosh.Do we just dive in? | 好高级-咱们大快朵顾吧 |
[18:26] | WOMAN 1:Chef Terry’s done it again. | 特里大厨又创新高了 |
[18:38] | -Chef!-Relax. | 世大厨-别急 |
[18:40] | Chef.-Go. | -大厨-说吧 |
[18:41] | RICHIE:Guest on nine. | 9桌有个客人 |
[18:43] | Emily overheard her tell her family | 艾米丽无意中听到她跟家人抱怨 |
[18:44] | that she was bummed that she was leaving Chicago | 离开芝加哥之前没屹吃到深盘披萨 |
[18:46] | without getting a chance to try deep dish. | 觉得很遗憾 |
[18:47] | Got it.Thank you. | 懂了谢谢你 |
[18:48] | Slow down,eight and nine. | 8号桌眼四号桌进度放慢 |
[18:50] | Surprise on nine. | 给9号桌送惊喜 |
[18:51] | -ALL:Chef.-What’s the surprise? | -大厨-什么惊喜 |
[18:52] | Take a wild guess. | 你大胆清猜看 |
[18:54] | You’re gonna make ’em a deep dish | 你要给他们做个深盘披萨 |
[18:56] | Nope. | 不对 |
[19:09] | -What’s up,dude?-Pick up for Richard. | 你好一理查德的外卖 |
[19:12] | Corner. | 借过 |
[19:14] | Corner.Behind. | 借过借过 |
[19:16] | Behind,Oliver.Behind. | 在你后面奥利弗借过 |
[19:18] | Corner. | 借过 |
[19:20] | Chef. | 大厨 |
[19:24] | JESSICA:Walk four Wagyu to 21. | 4份和牛送到21桌 |
[19:26] | -P2 is no dairy.-ALL:Chef. | 第二份不含奶-大厨 |
[19:27] | JESSICA:Pick up canape for two | 两份馅料小食取餐 |
[19:29] | Behind these two canape, | 这两份馅料小食之后 |
[19:30] | go right into four more canape | 再做四个伦料小食 |
[19:32] | That’s six,you’re going on two by four. | 一共是六份分别是二人桌和四人桌的 |
[19:34] | -ALL:Chef.-Faster,please. | 大厨速度 |
[19:35] | -Fire six rabbit.-ALL:Chef. | 做四份兔肉-大厨 |
[19:37] | JESSICA:Fire four Hamachi.One is nondairy. | 做四份師鱼一 份不加奶 |
[19:40] | -I’m looking for a back on 42.-ALL:Chef. | -42桌的退回-大厨 |
[19:44] | -By round.-Yes,sir. | 圆型盒一是的长官 |
[19:46] | JESSICA:Twelve,walking out. | 12桌传菜 |
[19:48] | Three going to 21. | 21桌的3份 |
[19:50] | Pick up two Hamachi,please | 两份師鱼请取餐 |
[19:52] | -CHEF:Basil gel.-JESSICA:Kill 31.33,go. | 罗勒冻-31桌取消33桌走 |
[19:54] | -CHEF:Tweezers.-MANAGER:Yes,Chef. | -很子-是的大國 |
[19:55] | -Micro basil.-Yes,Chef. | 小罗勒叶是大厨 |
[19:56] | -Micro basil.Fuck,yes!-Language. | 小罗勒叶太他妈对了一注意用语 |
[19:58] | JESSICA:Pick up Wagyu,please. | 和牛请取餐 |
[20:01] | Three going to 21. | 3份送到21桌 |
[20:02] | Send it. | 上菜吧 |
[20:06] | Chef,can I b-bring it to the table? | 大厨能由我端上桌吗 |
[20:11] | Go get ’em,Richie. | 惊艳他们一把里奇 |
[20:13] | Thank you,Chef. | 谢谢你大厨 |
[20:14] | Walking add-on on table nine. | 9号桌的加餐出餐 |
[20:17] | ALL:Chef. | 3JyU入/I、/I 大厨 |
[20:25] | Alright.Look alive,team. | 好了队员们都打起精神哈 |
[20:27] | -Almost there. | 马上就结束了 |
[20:29] | -Just another seven courses. | 只剩7道菜了 |
[20:31] | I know you guys have probably waited a very long time to be here. | 我知道为了今天这一餐你们也许等了很久 |
[20:34] | Thank you. | 感谢你们 |
[20:35] | Uh,but I couldn’t live with myself | 但我不允许这么可爱的一家人 |
[20:37] | if I let this beautiful family leave Chicago | 在离开艺加哥之前没尝到 |
[20:41] | without sampling one of my personal favorite dishes | 我个人最爱的一道美食 |
[20:44] | Pequod’s deep dish. | 皮夸德家的深盘披萨 |
[20:46] | WOMAN:No.Oh! | 天啊不会吧 |
[20:47] | You did not hear me say that. | 你竟然听到我的抱怨了 |
[20:51] | Mangia,baby. | 开动吧宝贝 |
[20:53] | Oh,my God.You all are wonderful | 我天啊你们太好了 |
[20:56] | No,stop it.You’re wonderful. | 才不是是你们太好了 |
[20:58] | -You guys good on drinks?-WOMAN:I can’t believe this. | 喝得还可以吗-我都不敢相信 |
[21:00] | That old fashioned’s not gonna drink itself | 那杯古典鸡尾酒好像没喝完 |
[21:02] | You guys want some Bacardi and Diet? | 你们想来点百加得加健怡 |
[21:03] | Little B&D,should I send some over? | 朗姆加健怡如何我送点过来吧 |
[21:05] | -Enjoy,guys. | 请慢用各位 |
[21:09] | What a service. | 茂服务太绝了 |
[21:10] | It’s way better than New York.Right? | 比纽约好多了对吧 |
[21:12] | -WOMAN:Don’t you say that to my mom.-MAN:Hey,hey. | -千万划让我妈听到-嘿嘿 |
[21:14] | -WOMAN:Don’t you say that to my mom.-MAN:I’m just saying | 千万别让我妈听到- 我说说而已 |
[21:17] | WOMAN:I think it’s magic pizza | 真的甚称魔法披萨 |
[21:20] | G0. | 开始 |
[21:21] | Four seconds. | 4秒计时 |
[21:23] | 3 Three seconds. | |
[21:24] | Uh,apple cider gastrique. | 苹果酒焦糖醋 |
[21:26] | Apple cider gastrique! | 苹果酒焦糖醋 |
[21:27] | That’s my freakin’boy right there! | 太他么公对了我的好兄弟 |
[21:29] | Alright,let’s go. | 好开始 |
[21:30] | -Another one.-Go. | 再来一开始 |
[21:31] | Oh,come on.That’s Bercy. | 哦拜托这可是白酱啊 |
[21:33] | W-wait.Wait.No. | 等等等等不 |
[21:35] | Veloute derivative. | 原始酱丰 |
[21:37] | -That’s an Allemande.-Ooh,yeah,it sure is. | 这是阿勒曼德酱汁-哦太对了 |
[21:39] | Oh!Oh!Hadouken! | 哦戰我就知道 |
[21:41] | MANAGER:Uh,what year did the restaurant open? | 我们餐厅是册一年开业的 |
[21:42] | 2012.-Yes. | 2如12年-对 |
[21:43] | And what year did we get our third star? | 我们是哪年拿到的三星 |
[21:45] | -2012.Trick question.Nice try.-JESSICA:Correct. | 己☐1己年问题很狡猾挖坑失败-正确 |
[21:48] | And lastly,what were tonight’s specials? | 最后今晚的特色菜是什么 |
[21:51] | We don’t have specials. | 我们没有特色常 |
[21:52] | We do however have supplements, | 但我们有特供食材 |
[21:53] | including tonight’s caviar pairing. | 包无今晚的鱼子酱搭配 |
[21:55] | Up your ass! | 哥火力全开 |
[22:04] | J Romeo,save me,they’re tryin’to tell me | 罗密欧救救我他们总想左右 |
[22:07] | How to feelJ | 我的感受 |
[22:08] | J This love is difficult,but it’s realJ | 这份爱很艰难却真真切切 |
[22:12] | Fuckin’go.Fuckin’drive! | 快点快他妈的开 |
[22:15] | 我们会走出困境 | |
[22:16] | f It’s a love story | 这是一个爱情故事 |
[22:18] | ♪Baby,just say,”Yes” | 宝贝只要你说我愿意 |
[22:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:22] | Fuck. | 他妈的 |
[22:28] | J Marry me,Juliet J | 嫁给我吧朱丽叶 |
[22:31] | J You’ll never have to be alone J | 你此生不会再孤单 |
[22:32] | JI love you and that’s all I really know | 我爱你我确定一定以及肯定 |
[22:37] | I talked to your dad,go pick out a white dress | 我征求过你父亲同意了去挑件白色裙子 |
[22:41] | ♪It’s a love story | 这是一个爱情故事 |
[22:43] | Baby,just say,”Yes” | 宝贝只要你说我愿意 |
[22:56] | J’Cause we were both young when I first saw you J | 因为我们初次相识时是那么年轻 |
[23:03] | RICHIE:Yo,let me ask you,am I the oldest stage | 我问问你哈我是你们这里 |
[23:05] | that’s ever staged here? | 来过最老的实习生吗 |
[23:06] | GARRETT:I don’t know,dude.Probably. | 不好说埃火计可能是吧 |
[23:08] | -How old are you?-That’s an HR violation | 你多大一这问题违反人事规定 |
[23:11] | You’re not supposed to ask—Fuck off,Garrett. | 你不该问-少来这套加勒特 |
[23:12] | -How old are you?-I’m 30,dude. | 你多大了-我如了 |
[23:14] | -Thirty.-And you’re like a chef? | 你一直都喜欢当厨子吗 |
[23:15] | -What?-RICHIE:You like to cook? | 什么-你喜欢做饭么 |
[23:17] | -You like,uh,rattle the pots and pans?-GARRETT:No,I don’t like- | 喜欢摆弄锅碗瓢盆一-我不喜欢 |
[23:19] | No,no,I don’t like to cook. | 不不我不喜欢做饭 |
[23:21] | Then why you work at a restaurant? | 那称为什么来餐馆工作 |
[23:22] | GARRETT:I don’t know,man,because… | 我不知道哥门儿因为 |
[23:25] | A couple of years ago,I had a drinking problem. | 我几年前有酗酒的问题 |
[23:27] | And I got sober. | 然后戒了酒 |
[23:29] | I’m good now,you know,like I feel healthy | 我现在好多了感觉很健康 |
[23:31] | and I’m happy and I’m grateful. | 活得很开心也很感恩 |
[23:33] | And through that experience,. | 通过这段经历 |
[23:35] | I learned about acts of service and… | 我了解到了服务的力量 |
[23:39] | I just like being able to serve other people now. | 我只是喜欢为别人服务 |
[23:43] | You know? | 你重吗 |
[23:46] | -Service.-GARRETT:Yeah. | -服务-是的 |
[23:47] | You know,I used to work for this guy who used to say | 你知道吗我之前的雇主曾说 |
[23:50] | that taking care of people at the highest level | 拿出最高的水平照顾他人 |
[23:52] | was like working at a hospital | 就像在医院江作一样 |
[23:54] | You know,like it was like medi– | 就眼医学 |
[23:55] | Okay.That’s a little much. | 好吧这就有点址了 |
[23:57] | I’m just saying,I think that’s why restaurants | 我只想说 或许这就是餐厅和医院 |
[23:59] | and hospitals use the same word,”hospitality.” | 共用一个词根的原因 款待 |
[24:03] | Yeah,no shit. | 是阿没情 |
[24:05] | Hospitality. | 款待 |
[24:10] | I wanted to say thanks for a fun week,man.It was dope. | 眼你度过了有趣的一 周谢谢了 |
[24:12] | Thank you,my man.It was fun. | 应该比谢你朋友很开心 |
[24:14] | GARRETT:Yeah.Um,you know, | 对那什么 |
[24:16] | we have a new stage coming tomorrow morning | 我们明天早上会有新实习生过来 |
[24:18] | and,um,I think we’re all really gonna miss you here. | 大家都会很想你的 |
[24:23] | Fuck,man. | 该死兄弟 |
[24:24] | I’m just gettin’the hang of it. | 我才划摸到一些门道 |
[24:25] | GARRETT:I know,I know.I know. | 我知道我知道 |
[24:27] | We have one more shift tomorrow,but,yeah. | 我们明天还有一次排班 不过没错 |
[24:29] | Damn. | 真可惜 |
[24:31] | Let me ask you,like,what if,uh… | 我想问间假设 |
[24:34] | I mean,I don’t know what the situation is like, | 我虽然不知道情况会如何 |
[24:36] | you know,but… | 但你知道 |
[24:38] | if something opens up,you know.. | 如果这里有机会 |
[24:41] | Richie. | 里奇 |
[24:43] | That’d be awesome,but you know it’s not my call. | 对此我很期待亻 但你知道我说了不算的 |
[24:47] | Alright. | 好吧 |
[24:48] | I mean,I got another job anyway. | 反正我还有别的工作 |
[24:51] | I am needed elsewhere. | 还有别的地方需要我 |
[24:55] | Thanks,bro. | 谢了兄弟 |
[25:16] | -Yo,cousin,what’s up?-What’s going on? | 嘿表亲你好-你那边如何了 |
[25:18] | CARMY:I’m watching Fak do something– | 我在看法克干活儿 |
[25:20] | -FAK:I’m recalibrating.-I’m watching Fak recalibrate. | -我在重校电表-我在看法克重校电表 |
[25:21] | Yeah,I’m recalibrating. | 是的我在重校 |
[25:23] | We,uh,we failed the fire suppression test. | 我们没能通过防火检查 |
[25:25] | Another one,dude? | 还有机会吗 |
[25:27] | CARMY:Yeah,yeah,another one. | 对对还有机会 |
[25:28] | We have one more shot. | 我们还有一次机会 |
[25:29] | RICHIE:How bad is it if we fail that one? | 如果下一次也失败呢 |
[25:31] | It’s fuckin’bad– | 那就完蛋了 |
[25:33] | Goddammit.-Shit!Fuck,man! | -该死操-操 |
[25:34] | -FAK:Okay,I’m just—CARMY:Please be careful. | 我就是-你小心点 |
[25:36] | It’s bad,cousin.What do you need? | 后果会很严重表亲你有啥需要吗 |
[25:38] | RICHIE:What do I need? | 我有哈需要 |
[25:39] | I don’t need anything | 我什么都不需要 |
[25:41] | -Just calling to tell you I’m done.-CARMY:Yes,yes. | -我就是跟你说一下我这边结束了-对对 |
[25:44] | No,that’s right.How’d that go? | 没错你学的怎么样 |
[25:45] | Bro,you’re going to fuck yourself. | 兄弟你会害死自己的 |
[25:46] | RICHIE:It was fine. | 挺好的 |
[25:50] | Yo,I know you sent me there to get rid of me. | 我知道你派我去是想甩了我 |
[25:52] | What…To get rid of you?Fak.Fak.Fak! | 什么甩了你-法克法克 |
[25:53] | -I fucking told you.-RICHIE:Yes. | -我早告诉过你-是 |
[25:55] | -Please!-Yes. | -拜托-没错 |
[25:56] | I was annoying you and you wanted me out of your hair. | 我惹你心烦所以你想让我离你远点 |
[25:59] | -What? | 啥 |
[26:00] | -RICHIE:Yeah,you sent me—No,no. | 对你想让我- 不不不 |
[26:02] | -RICHIE:No,cousin—No.No,no,no. | 不表亲一不不不 |
[26:03] | -I-I-I sent you there—RICHIE:No,cousin. | 我送你过去是想-不是表亲 |
[26:04] | You sent me there | 你把我送到那儿 |
[26:05] | to fucking humiliate me,you fucking jagoff. | 你想羞辱我你个混蛋 |
[26:08] | Make me look like a fucking jagoff. | 你想让我出洋相 |
[26:09] | You’re the fucking jagoff,Carmen. | 你可真混球啊卡门 |
[26:10] | What the fuck you talkin’about? | 你他妈的说什么呢 |
[26:12] | -Fuck!Fuck!-Yo!Fuckin’Christ! | 操妈的-喂你他妈干什么 |
[26:14] | -Fak!Jesus!-Stop!Stop it! | 法克别弄了住手 |
[26:16] | -CARMY:Just fuckin’stop.-FAK:Stop! | 别他妈试了-停 |
[26:17] | -Yeah,I’ll talk to you later.-CARMY:Take a break. | 我待会再跟你聊- 休息一下 |
[26:18] | FAK:I actually think I hurt myself. | 我好像真把自己弄伤了 |
[27:16] | Hey,I’m about to go over staff reviews. | 黑我要开哈员工考核了 |
[27:18] | -You wanna observe?-Oh,uh,thanks. | 你虑来旁观吗一谢谢 |
[27:20] | I gotta finish this last bin. | 我得把最后一擦完 |
[27:23] | ‘Kay. | 好吧 |
[27:26] | We loved having you here.Thanks for everything. | 门很喜欢眼你一起工作谢谢了 |
[27:29] | Thanks,Chef Jess | 谢谢 杰西大厨 |
[28:02] | You know where the polish is?That bullshit keeps moving. | 你知道抛光剂在哪儿吗那鬼东西一直晃 |
[28:05] | Try that drawer over there. | 找找那个抽屉 |
[28:09] | What are you making? | 你在做什么 |
[28:10] | I’m just peeling mushrooms for the lamb des tournelles. | 剥蘑菇准备做羊肉塔 |
[28:15] | Peeling mushrooms? | 给蘑菇削皮吗 |
[28:16] | Yeah.It’s just a nice little fun detail. | 对其实只是个有趣的列小细节 |
[28:19] | So when the diners see it,they know that someone | 当客人看到蘑菇时就知道有人 |
[28:20] | spent a lot of time on their dish. | 在他们的菜品上花了心思 |
[28:22] | Do you wanna have a go? | 你想试试吗 |
[28:24] | Alright. | 好吧 |
[28:25] | Okay,so hold it like this. | 好像这样拿着 |
[28:28] | -Mm-hmm.-Knife,1300. | 刀朝1点方向 |
[28:31] | Grab the end and just peel like that. | 抓往未端像这样削下来 |
[28:36] | So slowly. | 慢一点 |
[28:41] | Yeah. | 很好 |
[28:45] | Thirteen hundred,huh? | 1点方向 是吧 |
[28:46] | -TERRY:Yeah.-Did you serve? | 一对一你当过兵吗 |
[28:48] | -Dad did.-RICHIE:Yeah.Same. | 我爸当过-我爸也是 |
[28:51] | Staff sergeant. | 参谋军士 |
[28:53] | Corporal. | 下士 0 |
[28:55] | A lot of standards. | 军队标准很多 |
[28:56] | Yeah. | 是啊 g |
[28:57] | Turns out,I like standards. | 事实证明我喜欢标准 |
[29:03] | Did you move around a lot? | 你们经常般家吧 |
[29:05] | Yeah.You? | 是你呢 |
[29:10] | -I know Carmen.-RICHIE:Yeah,I know. | -} 我认识卡门-对我知道 |
[29:15] | I’m sorry that he pulled a favor. | 抱软还麻顺你送他这个人情 |
[29:16] | Not at all.I don’t do favors. | 不会啊我不送人情的 |
[29:25] | -How’s that?-That’s great. | 这个行吗-很好啊 |
[29:29] | -Can I do another one?-TERRY:Yes,please do. | 我能再消削一个吗-当然 |
[29:38] | So why do you do this? | 所以你为什么要做这个呢 |
[29:39] | I do it for a living. | 我靠它吃饭啊 |
[29:41] | No,but,like,don’t you have stages that do this shit? | 不是可这种事不是有实习生做吗 |
[29:44] | Yeah,well,I like starting the day with this. | 对但我喜欢这样开始一天 |
[29:46] | -Why?-TERRY:Respect.Feels attached. | -为什么-尊重和联结 |
[29:50] | I think time spent doing this is time well spent. | 我觉得在这个上面花时间很值得 |
[29:52] | RICHIE:Time well spent. | 多 时间花得值 |
[29:55] | That’s what it’s all about? | 就这个原因吗 |
[29:57] | Yeah,I think so. | 对我觉得是 |
[30:02] | When did that start? | 这一切什么时候开始的 |
[30:03] | Oh,I st…I tried to open a giant place years ago. | 我儿年前想开一家大餐厅 |
[30:09] | I had all these accolades.I was younger,I was on fire. | 我当时带誉加身更年径名气很火 |
[30:13] | I was arrogant,and,uh.. | 也很目空一切 |
[30:16] | @ I tried to move too fast. | 但我太冒进了 |
[30:18] | I couldn’t keep the place open, | 没办法地店开下去 |
[30:19] | and the market crashed and I got killed. | 市场崩盘我败得一塌糊涂 |
[30:23] | Public wipeout? | 当众碜贩 |
[30:25] | Oh,yeah.The most public wipeout. | 是啊最公开的惨败 |
[30:31] | So how’d this place happen? | 那这个店是怎么开起来的 |
[30:32] | Well,now,that was on my… | 那是在我 |
[30:35] | -My 38th birthday.-Hmm. | 侣岁生日的时候 |
[30:37] | I was out walking all night,unemployed,angry,depressed. | 我在外面走了一整夜没了工作愤怒又泪丧 |
[30:42] | Blaming everybody else for all the time I’d lost | 把自己浪赛的吋间感草的栈一 切的一切 |
[30:45] | and the money I’d lost,all of it. | 都怪罪到别人身上 |
[30:48] | And it was raining. | 当时下起了雨 |
[30:50] | And I was walking through Lincoln Park.My phone had died. | 我穿过林肯公园手机没电了 |
[30:53] | And so I stood’under this awning waiting for the rain to stop. | 所以我站在雨篷下等雨停 |
[30:56] | And I just stood there and stared. | 我就站在那儿怔怔地看 |
[30:57] | And eventually the sun came up | 最后太阳出来了 |
[30:59] | and it turns out I was right there. | 其实我当时就站在那里 |
[31:01] | And then I walked ’round to the front | 然后我绕到前面 |
[31:04] | and I saw the sign. | 我看到了那个标志 |
[31:06] | It was an actual sign. | 个真正的标牌 |
[31:08] | It was a restaurant for lease sign. | 是一家餐厅转让的标牌 |
[31:11] | Like,um… | 就像 |
[31:13] | -…never too late kinda thing.-TERRY:Yeah. | 重来永远不算晚一是的 |
[31:15] | Never too late to start over. | 重来永远不算晚 |
[31:23] | How did you get the money to open? | 你怎么有钱温下来的 |
[31:25] | Um,well,my dad had died the summer before, | 我爸在之前那年夏天去世了 |
[31:27] | and only child,my mum sold the house and put it in here. | 我是独生女我妈妈卖掉了房子用钱买下了这里 |
[31:30] | -Oh.Family business.-TERRY:Yeah. | -哦家族企业阿-对 |
[31:33] | 你和你妈关系好吗 | |
[31:34] | Yeah,she’s my best friend.You? | 好她是我最好的朋友你呢 |
[31:37] | My best friend’s ma was like my ma. | 我最好朋友的母亲就像手我妈妈 |
[31:40] | TERRY:Ooh,yeah? | 是吗 |
[31:43] | What about your dad? | 你跟你爸爸呢 |
[31:45] | -No.-Yeah. | 不太宗近一是的 |
[31:46] | Are you close to yours? | 你和你父宗呢 |
[31:49] | -Hmm.-Yeah.Yeah,it’s funny. | 有趣的是 |
[31:50] | I learned the most about him when I was packing up his house. | 当我收拾他房子的时候才真正子解了他 |
[31:55] | All his belongings,like,his whole life | 他的遗物他的一生 |
[31:58] | And I found this stash of pocket notebooks | 我还找到了一堆笔记本 |
[32:01] | that he must have taken with him when he was on tour. | 他被派驻海外时应该一直都带在身 |
[32:04] | And full of all these details, | 里面写满各种细节 |
[32:05] | like the palm trees he’d seen or escargot he’d tried. | 他看到的棕榈树吃过的蜗牛 |
[32:09] | Or this time the ocean looked purple. | 或者今天的海洋看上去是紫色 |
[32:11] | And,um,the way he wrote everything, | 他写东西的方式 |
[32:14] | it was like a reminder, | 更像是是醒 |
[32:15] | like a…don’t forget this moment | 像在提醒白己不要忘记这一刻 |
[32:17] | or don’t forget this interesting,strange detail. | 不要忘记这个有趣又奇怪的细节 |
[32:21] | Hundreds of these entries. | 这样的记录有数百张 |
[32:23] | JESSICA:Chef Terry? | 特里大厨 |
[32:24] | And he’d-he’d sign each one off the same way every time | 但他会在每张上签一句同样的话 |
[32:27] | Chef?-Yes,Chef? | 大厨-什么事大厨 |
[32:29] | Arnaud upstairs. | 阿诺德在楼上 |
[32:30] | TERRY:Oh,thank you,Chef. | 好的谢谢大厨 |
[32:31] | Don’t be a stranger,Richie. | 常联系啊里奇 |
[32:34] | Say hi to Carmen for me. | 替我向卡门问好 |
[32:36] | Yeah,will do. | 好的我会的 |
[32:37] | TERRY:Thank you | 谢谢 |
[32:40] | He believes in you,you know. | 他相信你你知道吧 |
[32:43] | What makes you say that? | 你怎么知道的 |
[32:45] | He told me. | 他告诉我的 |
[32:47] | He said you’re good with people.He’s not wrong. | 他说你善于跟人打交道他没说错 |
[32:54] | Nice talking to you,Chef. | 眼你柳天很开心大厨 |
[32:55] | TERRY:Likewise,Chef. | 我也是大厨 |
[32:58] | Uh,ch…Chef? | 呃大厨 |
[33:00] | Uh,you never said what he signed off with. | 你没说他签的那句话是十么 |
[33:03] | What’d your dad… | 你爸爸 |
[33:49] | ♪Marry me,Juliet | 嫁给我吧朱丽叶 |
[33:51] | You’ll never have to be alone | 你一辈子都不会孤单 |
[33:53] | J I love you and that’s all I really know J | 我爱你我十分确信 |
[33:57] | JI talked to your dad,go pick out a white dress J | 我和你爸爸谈过了去挑件白色裙子 |
[34:01] | J It’s a love story J | 这是一个爱情故事 |
[34:03] | Baby,just say,”Yes”J | 宝贝只要你说我愿意 |
[34:32] | J ‘Cause we were both young J | 因为我们在初识时 |
[34:34] | ♪Vhen I first saw you♪ | 是那么年轻 |
[34:37] | AFFILIATED WITH A.F.L.-C.I.0.-C.L.c. |