时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | -SYDNEY: Morning. -Good morning. | 早啊-早上好 |
[01:46] | You want me to make you some coffee? | 要不要给你倒杯咖啡 |
[01:48] | -Uh.. -EMMANUEL: Stomach still? | 胃还是不舒服吗 |
[01:50] | Ah, it’s alright. I’l just grab something on the way. | 没事 我在路上买点吃的吧 |
[01:52] | Thanks. Um, still coming tonight, right? | 谢了你晚上要过来吧 |
[01:54] | Most definitely. | 必须的 |
[01:56] | -EMMANUEL: Are you excited? -Yeah! | - 你激动吗 - 是啊 |
[02:00] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[02:01] | I am. I am. It’s just. I don’t know | 我很激动真的只是不知道该咋说 |
[02:04] | I am. It’s gonna be really good. | 我很激动一定会非常棒的 |
[02:06] | I have no idea how you do what you do. | 我完全不了解你的工作内容 |
[02:11] | But I am excited. | 但我非常激动 |
[02:14] | Well, thanks, Dad. It means a lot. | 谢了爸 这对我很重要 |
[02:17] | I know you can put a lot of pressure on yourself. | 我知道你会给自己很大的压力 |
[02:20] | Yeah, well, I live in a two-bedroom apartment with you. | 是啊怎么说呢我和你住在一间两居室的公寓里 |
[02:23] | Don’t own a car. | 连自己的车都没有 |
[02:24] | And for dinner the other night, I had a left Twix, | 有时候晚餐只吃得起一块能量棒 |
[02:26] | so I think pressure’s our friend here. | 压力确实与我们一路相伴 |
[02:28] | EMMANUEL: But that’s okay is the point. | 但是这样也没关系啊 |
[02:31] | Because I love you very much. | 因为我非常爱你 |
[02:33] | And I’m very proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[02:35] | And if you need to live here forever, | 如果你需要一辈子住在这里 |
[02:38] | I want you to live here forever | 我想让你在这里住一辈子 |
[02:42] | I never want you to feel like | 我不想让你觉得 |
[02:43] | you have to make everything the thing | 必须把每件事做到最好 |
[02:51] | Why can’t we put everything that we have into everything that we can? | 但竭尽全力把每一件事做好不是应该的吗 |
[02:54] | EMMANUEL: Baby, if that’s true, | 宝贝 如果真如你所言 |
[02:56] | then why put so much pressure on this one? | 为什么偏偏在这件事上跟自己较劲儿呢 |
[03:03] | Because I. | 因为我 |
[03:05] | I don’t know if I could do another one. | 我不知道除此之外我还能做什么 |
[03:14] | Anyway, listen, I’ll see you later tonight. | 不说了我们晚点见 |
[03:18] | It’s-it’s gonna be really good. | 一定会很棒的 |
[03:19] | -EMMANUEL: I’ll see you tonight. -Yeah. Alright. | - 晚上见 -嗯 好的 |
[03:24] | Love you, Chef. | 爱你大厨 |
[03:47] | The motherfucking glasses came off! | 该死的眼镜掉下来了 |
[03:50] | Carm, this is a good thing. | 卡米这是个好事 |
[03:58] | DONNA: Are you motherfuckers. | 你们这些王八蛋 |
[04:00] | okay? | 还好吗 |
[04:04] | Hi. Hello. – | 嗨你好 |
[04:08] | You were the most excellent CDC | 你是整个美国 |
[04:10] | at the most excellent restaurant | 最好的餐厅里 |
[04:12] | in the entire United States of America. | 最优秀的行政主厨 |
[04:17] | What are you doing here, I guess | 你为什么要来这儿呢 我有点好奇 |
[04:18] | ♪ You will be mine all the time ♪ | 你将永远属于我 |
[04:27] | ♪ Now fool might be my middle name J | 傻瓜是我的小名 |
[04:35] | ♪ But I’d be foolish not to say J | 但我要是不说就太傻了 |
[04:46] | SUGAR: Morning. | 早上好 |
[04:48] | Morning. | 早上好 |
[04:51] | You okay? | 你还好吗 |
[04:52] | Mm-hmm. Fine. | 嗯挺好 |
[04:55] | Got some super-fun stuff I wanna talk to you about | 有几个超级有趣的事想跟你说 |
[04:59] | Okay, great. I got a couple of those, too | 好啊太好了我也有几件事要跟你说 |
[05:01] | Wanna/go first? | 你先说吗 |
[05:02] | CARMY: Yeah, I’d love to. Um.. | 好没问题 |
[05:04] | Tipping versus not tipping, | 给小费和不给小费 |
[05:07] | which should be a simple conversation | 这应该是一个简单的对话 |
[05:09] | and not unpleasant at all. | 一点都不会令人不愉快 |
[05:09] | And also, what the hell is that? | 还有就是那是什么鬼 |
[05:14] | SUGAR: It’s a painting. -CARMY: Yeah, I hate it, | -是一幅画 -我不喜欢 |
[05:16] | SUGAR: Okay, well, I texted you a picture of it | 好吧我给你发过照片 |
[05:18] | and asked if it was okay to hang. | 问我们能不能把它挂在墙上 |
[05:20] | What, so you just hung it up? What’s wrong with your shoulder? | 什么然后你就挂上去了吗你肩膀咋了 |
[05:22] | I said don’t answer if it’s okay to hang. | 我写道如果能挂 就不用回复了 |
[05:24] | My shoulder’s just.. | 我的肩膀 |
[05:25] | Ugh. I don’t know. | 我也不知道 |
[05:26] | Okay, great. My turn. | 好了很好该我说了 |
[05:27] | Uh, the sandwich window can’t open | 三明治窗口不能开门 |
[05:29] | because it isn’t ServSafe certified | 因为没有食品安全处理证 |
[05:32] | It’s gotta be ServSafe certified in order to open, | 必须要有这个证书才能开门 |
[05:34] | And I don’t know. | 我也不知道了 |
[05:36] | Ebra didn’t renew his ServSafe certification | 埃布拉没有更新他的食品安全处理证 |
[05:38] | It was crossed off the list. | 这条事顶不是已经划掉了吗 |
[05:39] | Yeah, well, turns out crossing off | 是啊 但划掉事项的做法 |
[05:41] | isn’t an exact science. | 其实没那么科学 |
[05:43] | Any idea how we could do that very quickly? | 有什么办法能快速解决这个问题吗 |
[05:44] | Yeah, I do. | 嗯有 |
[05:46] | -Jimmy? -Jimmy. | -吉米吗-吉米 |
[05:51] | Stevie and Michelle can’t come tonight, which is a bummer. | 史蒂夫和米歇尔今晚来不了真遗憾 |
[05:56] | Also, I invited Mom | 还有 我邀请了妈妈 |
[06:08] | You invited Mom? | 你邀请妈妈了 |
[06:11] | Yeah. | 是的 |
[06:14] | It’s Friends and Family. | 今晚不是亲友场吗 |
[06:16] | Friends and Family is also not an exact science, Sug. | 亲友场的定义也很含糊啊甜甜 |
[06:20] | I don’t want you to freak out if you see her. | 我不想让你见到她时感到不知所措 |
[06:22] | I don’t want you to freak out if you don’t. | 我不想让你因为见不上她而感到不知所措 |
[06:26] | What exactly is a ServSafe certificate? | 食品安全处理证具体是个什么东西 |
[06:28] | -Don’t deflect. -I’m not deflecting | -不要转移话题 -我没有转移话题 |
[06:30] | I’m still thinking about that painting. | 我依然满脑子都是那幅画 |
[06:33] | SUGAR: ServSafe is food safety training. | 食品处理安全是一种培训 |
[06:35] | -CARMY: It’s unlike me. -SUGAR: Safety training is unlike you? | -不符我的风格 -食品安全培训不符你的风格吗 |
[06:37] | The painting is unlike me, Nat | 那幅画不符合我的风格 娜塔 |
[06:39] | Okay. | 好吧 |
[06:45] | I’m fine on Mom. | 妈妈来我没意见 |
[06:48] | You sure? | 你确定吗 |
[06:51] | I’m fine on Mom. | 妈妈来我没意见 |
[06:53] | SUGAR: Okay. | 好的 |
[06:56] | I’ll get rid of the painting. | 我会把那幅画取下 |
[06:57] | Thank you. | 谢谢 |
[07:37] | Hey. -Hey. Uh, so we don’t have full waitstaff right now | -嗨-嗨我们现在没有全栈服务生 |
[07:39] | We just have runners. | 我们只有传菜生 |
[07:41] | Yeah, maybe we just do the nine course. | 对 也许我们只做九道菜 |
[07:42] | Yeah, yeah. No, that’s good for a run-through. | 好 好用它们先试试水 |
[07:43] | -Cool. Hmm. -Um.. | 好的 |
[07:45] | -Maybe. -86 the crudo? | - 那就 -取消掉开胃菜 |
[07:48] | -CARMY: Crudo and, uh. -One of the pastas | - 开胃菜-再去掉一种意面 |
[07:51] | -Yes. The, uh, cavatelli. -The cava- | - 贝壳面- 贝壳面 |
[07:53] | -CARMY: Yeah. Perfect. -SYDNEY: Alright | - 好了完美 -好的 |
[07:55] | Oh, did you get a hold of Tony yet? | 你联系上托尼了吗 |
[07:56] | No, not yet. Um, you have a. | 没有还没你这儿有个 |
[07:59] | -SYDNEY: Oh. Yeah. -CARMY: And.. Yeah. | -是啊 -恩 |
[08:02] | Actually, I’ve got something for you. | 其实 我有东西要给你 |
[08:03] | Okay.-Uh, for later. | - 好的 - 晚点吧 |
[08:05] | -Um, new uniforms in? -Yeah. | - 新制服到了吗 -到了 |
[08:07] | Do you wanna just do blues until service? | 你想先用蓝色标出来吗 |
[08:08] | Yes, Chef. | 是的 大厨 |
[08:09] | -Yeah. -Cool. | -好-好 |
[08:10] | Um, hey, who is Tony again? | 哪个是托尼来着 |
[08:13] | The fridge guy. | 修冰箱的 |
[08:14] | Fuck me. | 我去 |
[08:16] | Fuck me. God fucking dammit. -It’s okay. | - 卧槽 我他妈服了 -没关系 |
[08:18] | No, I’m sorry. I just, I just missed him. | 对不起 我把他给忘了 |
[08:20] | -Yeah, dude. Yeah. -CARMY: I’m sorry | - 是啊- 对不起 |
[08:21] | I know you just missed him. | 我知道你把他给忘了 |
[08:22] | I’m sorry. I’m sorry. Fuck. | 对不起对不起该死 |
[08:23] | SYDNEY: I just feel like at this point, | 我只想说事到如今 |
[08:25] | I’m putting so much into this. | 我已经说了好几遍 |
[08:26] | -I know. -And I don’t know, man, | - 我知道 - 我不知道该说啥 哥们 |
[08:27] | -it’s the same thing. -CARMY: I know. | - 就像你说的 - 我知道 |
[08:29] | -.that you’ve been saying. -I know. I know! | -一样 - 我知道 我知道 |
[08:32] | I’m not trying to.. | 我不是想 |
[08:33] | I just need your focus like you need mine. | 我希望你能集中精神我对你也一样 |
[08:35] | I-I don’t wanna share it. I’m sorry. | 我不想你分心很抱歉 |
[08:37] | I understand. Yeah. Yes? | 我明白; 怎么了 |
[08:38] | -Yes. Hi. -Carm, I forgot to ask | -嗨-卡米我忘了问你 |
[08:40] | because I’m slowly withering away. | 因为我太疲惫了 |
[08:43] | Did you hear from Tom? | 汤姆联系你了吗 |
[08:44] | Who-who is Tom? Who’s Tom? | 汤姆是谁汤姆是谁 |
[08:46] | -Tom’s the fridge guy. -Tony’s the fridge guy. | -汤姆是修冰箱的 -托尼才修冰箱的人 |
[08:47] | No, no, Tony’s the fridge guy. | 不不修冰箱的叫托尼 |
[08:48] | -I’ll do it. -SUGAR: Tom or Tony? | - 我会处理的 - 汤姆还是托尼 |
[08:49] | -No, I. I’ll do it. -Can you just call him? | - 不 我来处理 -你能给他打个电话吗 |
[08:50] | -Okay. -No. Hey, I’ll do it. | - 好的 -不要 我会处理的 |
[08:52] | -I’ll do it. I’ll do it. -SYDNEY: Mm-hmm | - 我会处理的 我来处理 -嗯嗯 |
[08:53] | Do you have a phone these days? | 你有手机吗 |
[08:55] | Yes, Nat, I have a phone. | 有 娜塔我有手机 |
[08:56] | Okay. | 好吧 |
[08:57] | -Thank you. -SUGAR: Mm-hmm | -谢了-嗯嗯 |
[08:58] | Well, how are you, um, feeling about menu? | 你觉得菜单怎么样 |
[09:01] | Good, good. Menu looks good. | 挺好菜单很好 |
[09:03] | Looks like a menu. And. | 看起来像个菜单了 |
[09:05] | Just gotta do it, like, a thousand times now. -Hmm. | - 就等着做八百遍了 -嗯 |
[09:08] | -You good? -I mean, ask me later. | - 你还好吗 - 现在不好说 |
[09:10] | You? | 你呢 |
[09:15] | What’s your relationship with your mom like? | 你和你妈妈的关系怎么样 |
[09:17] | Okay. Where did that come from? | 你怎么突然问这个 |
[09:19] | Um, uh, Nat, Nat invited our mom to, uh, | 娜塔邀请妈妈过来 |
[09:23] | to dinner, so.. | 吃晚餐了所以 |
[09:24] | It’s not-not-not good? | 这样不好吗 |
[09:26] | It’s not good. I mean, it’s, um, it’s fine. | 不是不好我是说 也没问题 |
[09:29] | It’s fine for me ’cause I know | 对我来说没问题因为我知道 |
[09:30] | that it’s like a fuckin’disaster. | 到时候肯定是个灾难现场 |
[09:32] | I know what to expect, but for Nat, it’s. | 我知道会发生什么事 但对娜塔来说 |
[09:35] | It’s really not good. | 一点都不好 |
[09:36] | She-she expects, like, some kinda fuckin’miracle | 因为她可能公期待发生 |
[09:38] | or something. | 奇迹 |
[09:39] | Well, to answer your question, | 回答你的问题 |
[09:42] | I-I don’t really have a great relationship with my.. | 我和我妈的关系并不 |
[09:45] | Um.. She’s dead. She died. | 咋说呢她死了走了 |
[09:48] | I could have probably said that a bit smoother. | 也许我应该说的更委婉一些 |
[09:51] | Yeah, she died when I was, like, four. Lupus. | 没错我四岁的时候她就去世了红斑狼疮 |
[09:57] | I feel.. I’m sorry. I feel like I should have known that or something | 我很抱歉我应该早点了解这些事儿的 |
[09:58] | No. Don’t, don’t, don’t, don’t. | 不不不不必不必 |
[10:00] | Don’t do the. that thing. | 别这样 |
[10:01] | -The, like.. -What? | 不用说 -什么 |
[10:02] | “I’m sorry for your loss” thing. | 节哀顺变之类的 |
[10:04] | It’s okay, it happened a while ago, | 没关系的过去那么多年了 |
[10:06] | and, you know, I don’t know. | 所以 我也不知道了 |
[10:07] | Alright, well- -I was young. | - 行吧-我当时还小 |
[10:09] | -Whatever. -I’m sorry. | - 无所谓了 - 我很抱歉 |
[10:11] | Thank you. -Yeah. | - 谢谢 - 好的 |
[10:13] | Yeah, so we don’t really have the best relationship | 总之 因为她去世了 |
[10:15] | just ’cause of the whole, like, dead thing | 所以我们的关系无法定义 |
[10:18] | That’ll do it. | 这个理由不错 |
[10:19] | That’ll really do it. Yeah. -CARMY: Yeah | -理由不错没错 -是啊 |
[10:36] | –What’s up? | 干嘛呢 |
[10:38] | Why don’t you go lay down? | 你咋不去躺着 |
[10:40] | Hmm, if I lay down, | 我一旦躺下 |
[10:41] | I will never stand up again. | 就再也起不来了 |
[10:43] | Show me the month. | 给我看看月报表 |
[10:45] | Okay, um.. | 好吧 |
[10:46] | Here, sit down. | 来坐下 |
[10:49] | Thank you. | 谢谢 |
[10:55] | -Uh-huh. -Uh-huh what? | -嗯-你嗯什么 |
[10:57] | We’re good for a couple weeks and then. | 我们接下来几周还好 |
[11:00] | It’s not bad. | 还不错 |
[11:02] | No, it’s-it’s not bad. -It’s not. | -是还不错-是啊 |
[11:04] | But it’s barely good. | 但也只是勉强支撑 |
[11:05] | And we need great. | 我们需要做得更好 |
[11:07] | Well, food costs, labor aren’t cheap. | 食材成本和劳动力都不便宜 |
[11:09] | All these cooks aren’t cheap. | 这些大厨也都不便宜 |
[11:10] | You know what else isn’t cheap? | 你知道还有什么不便宜吗 |
[11:11] | Cantaloupe and caviar. | 哈密瓜和鱼子酱 |
[11:12] | Correct. | 对 |
[11:14] | -Dope, though. -It’s definitely dope. | - 但很好吃啊-绝对好吃 |
[11:17] | So dope the menu has to go up five. | 所以菜单要增加5个点 |
[11:20] | Yeah. Five, seven. Agreed. | 对5到7个 同意 |
[11:23] | -Yeah, you’re thinking that? -RICHIE: I think so | -你也这么想-我觉得 |
[11:25] | I’m not actually entirely sure what we’re talking about | 我没太懂我们在说什么 |
[11:28] | Yeah, we gotta raise the prices by five percent | 我们得把价格提高百分之五 |
[11:31] | Uh.. word. | 啊这样啊 |
[11:33] | I won’t panic yet. | 但我不担心 |
[11:35] | I’m not gonna panic. | 也不会慌的 |
[11:36] | -Yeah, likewise, Chef. -Yeah | -我也是大厨 -是的 |
[11:39] | How full are we next week? | 下周我们订满了吗 |
[11:40] | Next week? We’re full. | 下周吗全订满了 |
[11:42] | SUGAR: Yeah? And then? | 然后呢 |
[11:43] | And then, you know, not as full. | 然后就没那么满了 |
[11:45] | Okay, we die down, we die. | 好吧一放松就得死 |
[11:47] | -Mm-hmm. -Is there a waitlist? | -嗯 -咱们有候补名单吗 |
[11:51] | How many holds every night? | 每晚多少人真的会等 |
[11:55] | -None. -Okay. | -一个都没有 -好的 |
[11:58] | I’m panicking. | 我现在慌了 |
[12:00] | No. Come on. | 别这样 |
[12:02] | Fuck that. We got this. | 别担心咱们能行的 |
[12:05] | -Yeah? -RICHIE: Mm-hmm | -是吗-对 |
[12:08] | We got this. | 我们可以的 |
[12:16] | Alright, Chef, I need you to salt that like a sidewalk. | 大厨得像给人行道撒盐那样大方点 |
[12:18] | Like my childhood home. | 唤起了我的童年回忆 |
[12:19] | The fuck did you grow up, Arizona? | 你他妈在哪儿长大的 亚利桑那么 |
[12:20] | CONNOR: Chef. -CARMY: Look. Okay? | -大厨-看好吧 |
[12:21] | -Pans, please. -CONNOR: Yes, Chef. | -锅拜托-是的大厨 |
[12:23] | CARMY: Whoa, whoa, whoa, whoa. Why is this on the left side? | 等等 为什么这个装在左边 |
[12:25] | It should be on the right side ’cause we’re all right-handed. | 应该装右边「 因为我们都是右利手 |
[12:28] | -CONNOR: Whoa! Shit! -SYDNEY: Jesus Christ! | -妈的 -我天啊 |
[12:29] | -JOSH: Butterfinger boy! – | 手滑了不好意思 |
[12:30] | CARMY: Okay, that’s my fault. | 好吧 是我的错 |
[12:32] | Who the fuck put it on the left side? | 谁他妈把它装在左边的 |
[12:33] | The contractor, who’s left-handed, who called you | 那个承包商啊他给你打了50个电话 |
[12:35] | about fifty-eleven times asking what side to put it on. | 问你应该装在哪边 |
[12:37] | -Carmen, do you even have a phone? -Yes, I have a phone, T. | - 卡门你到底有没手机 - 我有啊 |
[12:38] | Why didn’t you tell him to put it on the right side? | 那你为什么不告诉他装在右边 |
[12:40] | Because you’re the one who asked for final approvals | 因为敲定所有设备的 |
[12:43] | over all equipments, Chef. | 负责人是你大厨 |
[12:45] | -That was you. -TINA: Focus. Please | - 就是你-集中精神 |
[12:46] | Bro, that’s wild fast. | 我天切得真快 |
[12:48] | TINA: That’s obscenely fast | 快得吓人 |
[12:49] | MARCUS: You all are like making me nervous. | 你们都把我弄紧张了 |
[12:51] | Carmen, I’m ready when you’re ready | 卡门我准备好了就等你 |
[12:52] | CARMY: Yeah, I’ll be right there, Chef. | 我马上就来 大厨 |
[12:54] | Alright. Two hours to open, Chefs | 好两小时后开门大厨们 |
[12:57] | -Menu run in 45. -ALL: Chef. | – 45分钟之后滚菜单 -大厨 |
[12:59] | CARMY: Whoa. Whoa, whoa, whoa. Chef, Chef. Behind. | 别慌别慌 大厨大厨 当心后面 |
[13:01] | -Did you taste this? -DANIELA: Um, not yet. | -这个你尝过么-没 |
[13:02] | Needs way more acid. | 酸不度够 |
[13:04] | Reduce that for, like, ten minutes maybe? | 再减少10分钟吧 |
[13:05] | The consistency is not there | 稠度不够 |
[13:07] | Yes, Chef. Behind, behind, behind. | 好的大厨 注意注意 |
[13:08] | CARMY: We need the handles at 45-degree angles | 把手需要装成45度角 |
[13:11] | Okay? We can grab ’em faster. Every second counts. Chefs! | 这样我们抓起来会更快每一秒都很重要大厨 |
[13:15] | ALL: Yes, Chef. | 是的 大厨 |
[13:15] | -SYDNEY: Behind, behind, behind. -Chef. | 注意注意大厨 |
[13:17] | -Check. -Looks gorgeous, Chef. | -看 - 卖相真不错 大厨 |
[13:19] | -SYDNEY: Checked. Thank you. -CARMY: Marcus, you ready? | -看过了谢谢你 -马库斯你准备好了吗 |
[13:20] | Let’s do it, Chef. -CARMY: Behind. | - 大厨 -后面 |
[13:22] | Corner. | 左边 |
[13:23] | -Syd? -SYDNEY: Yep. Coming | -西德-来了 |
[13:25] | Behind you. | 借过 |
[13:26] | Alright, so we got number one.. | 好 所以这是第一个 |
[13:30] | Mom’s Honeybun. | 妈妈的蜂蜜小面包 |
[13:32] | -That’s nice, Chef. -Thank you, Chef | -很好大厨-谢谢你大厨 |
[13:35] | Number two. You guys seen this one already. | 第二款你们已经见过了 |
[13:37] | But.. Copenhagen Sundae. | 哥本哈根圣代 |
[13:40] | -Well, this is like a classic. -Right? | 这是经典甜品 -对吧 |
[13:42] | Number three is Sydney’s Donut.. | 第三款西德尼甜甜圈 |
[13:46] | in parentheses After Carm Destroyed it | 括弧在卡姆气急败坏地 |
[13:48] | Like a Little Bitch. | 毁掉它之后 |
[13:49] | I don’t really know where the name came from. | 我也不知道这个名字哪来的 |
[13:50] | Definitely not from some asshole who’s gonna feel like shit | 但肯定不是那个为此会后悔终生的 |
[13:52] | about it for the rest of his life. | 混蛋想出来的 |
[13:53] | MARCUS: Yeah, definitely not. | 肯定不是 |
[13:54] | But I am glad he feels like shit. | 但先让我幸灾乐祸一个 |
[13:56] | -I-I vote we workshop the name. -Good. | -我建议重新命名 -很好 |
[13:58] | -Yeah. -Oh, we can talk about it. | - 是啊 -这个可以再讨论 |
[13:59] | EBRA: Marcus, package from Denmark | 马库斯你的快递 丹麦来的 |
[14:01] | Thank you, Chef. | 谢谢你大厨 |
[14:02] | And then number four, | 然后是第四款 |
[14:04] | bonus edition, special savory dish | 加料版特别风味甜点 |
[14:08] | -CARMY: Wow. -MARCUS: Wait one second | -哇-等一下 |
[14:11] | This one is a little bit of all of us. | 这一款是我们每个人的缩影 |
[14:14] | Everything that we all | 融合了我们对彼此 |
[14:16] | kinda know about each other and.. | 已知的一切 |
[14:19] | And I wouldn’t know any of you if I didn’t work at The Beef. | 当初我要没来原味牛餐厅也就不会认识你们 |
[14:24] | What’s this one called? | 这款叫什么 |
[14:26] | The Michael. | 麦克尔 |
[14:36] | You can throw down, huh? | 你很会整活儿啊 |
[14:38] | TINA: Jeff? Jimmy’s out front | 杰夫 吉米来了 |
[14:39] | Yeah, T. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[14:41] | -TINA: Housekeeping. -ALL: Chef! | - 保持整洁 - 大厨 |
[14:47] | So what I gotta do? | 所以我该怎么办 |
[14:49] | You’ll be fine. It’s a eight-hour online test | 你会没事的就是个8小时的在线测试 |
[14:51] | Just, you know, have him take it tonight. | 让他今晚去测就好 |
[14:53] | Health inspectors aren’t coming today | 卫生检查员今天不会来的 |
[14:55] | -You sure about that? -Nope | - 你确定吗 -不确定 |
[14:57] | And then there’s this. | 然后还有这个 |
[15:01] | I wanna know what this is? | 我想知道里面是什么吗 |
[15:03] | Yeah, you most certainly wanna know what that is. | 你绝对想知道这是啥 |
[15:05] | That, my friend, is a State of Illinois | 朋友这是伊利诺斯州的 |
[15:08] | Business Certificate | 营业执照 |
[15:10] | which certifies that The Bear is allowed to do business | 证明熊家餐厅可以在且仅在 |
[15:13] | in, and only in, the great state of Illinois | 伟大的伊利诺斯州合法经营 |
[15:20] | Congratulations, partner. | 恭喜你合伙人 |
[15:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:29] | It feels heavy. | 感觉沉甸甸的 |
[15:31] | Heavy moment, right? | 沉重的一刻对吗 |
[15:33] | I mean, odds are against you, kid | 孩子你胜算并不大 |
[15:35] | -Is that right? -Yeah, that’s right. | -是吗-没错 |
[15:39] | May I share with you a story of complete and utter failure? | 我给你讲一个关于彻底失败的故事吧 |
[15:44] | Yes. I’ve been waiting. -CICERO: Wonderful. | -行啊终于来了 -太好了 |
[15:46] | Do you remember Alex Gonzalez? Shortstop for the Cubs? | 你记得亚历克斯·冈萨雷斯吧小熊队的游击手 |
[15:50] | Um. no. No, I don’t think so | 恩不不不记得 |
[15:53] | Right. And it’s a shame you don’t think so, | 好吧很遗憾你不记得 |
[15:54] | but I’m gonna explain why you don’t think so. | 但我给你讲讲你为什么不记得他 |
[15:56] | He was a good player. Solid player | 他是个不错的球员发挥很稳 |
[15:58] | Moved around a lot. Cubs had him, like, two years. | 经常转会在小熊队待了两年 |
[16:01] | One of those years, they’re playing the Marlins. | 有一年他们对阵青枪鱼队 |
[16:03] | -Huh. -CICERO: Right? | 好吧 |
[16:04] | Cubbies up three-one | 当时小熊队三球一投 |
[16:05] | Top of the eighth. Game six. | 八支球队中的第一 第六场 |
[16:07] | National League Championship fuckin’Series | 这可是全国联赛冠军系列赛 |
[16:09] | -CARMY: Hmm. -Okay? | 好吧 |
[16:10] | They win, they go to the World Series, | 他们要是赢了就能参加世界大赛 |
[16:12] | which at this point they hadn’t been in, like, | 那时距离他们上次进入世界大赛 |
[16:14] | I don’t know, 45 years, okay? | 已经过去45年了好吗 |
[16:17] | Runner on first, runner on second. | 垒跑垒 二垒跑垒 |
[16:18] | There’s one out. | 还剩一球 |
[16:20] | Miguel Cabrera hits a choppy, shitty little thing to Gonzalez. | 米格尔·卡布雷拉向冈萨雷斯掷出一记糟糕的慢球 |
[16:25] | Right? And I mean an easy grab, | 很容易接住的 |
[16:27] | no-fuckin’-brainer kinda thing. | 闭着眼都能接 |
[16:28] | But for whatever reason, Gonzalez is like, | 但不知出于什么原因冈萨雷斯想 |
[16:31] | oh, maybe I’ll catch it with my hand and then, | 哦我用空手就能接 |
[16:34] | oh, maybe I’ll catch it with my glove | 哦要么戴着手套接吧 |
[16:35] | and, oh, maybe I’ll catch it with both. | 哦要么用两只手去接 |
[16:37] | He bobbled the fuckin’ball, didn’t make the double play, | 总之 他漏掉了那一球没有完成双杀 |
[16:40] | couldn’t send the Cubs to the ninth. | 没能把小熊队送进第九局 |
[16:42] | Unforced error, right? | 主动失误对吧 |
[16:46] | The result of that, the bases are loaded | 导致垒位被填满 |
[16:48] | And the result of that, all fuckin’hell breaks loose | 结果就是一切都乱了套 |
[16:50] | Error after error after error. | 一个接一个的失误 |
[16:53] | Oh, man. The Cubs fall apart at the seams | 小熊队各个方面都出现问题 |
[16:56] | Marlins score five runs, Cubs lose. | 青枪鱼队得五分小熊队输了 |
[17:01] | So why don’t we remember him? | 所以我为什么不记得他呢 |
[17:03] | Because that very same inning, several plays earlier, | 因为就在同一场比赛中 几局之前 |
[17:07] | Luis Castillo hits a foul ball to left outfield. | 路易斯·卡斯蒂略击出一记左外野界外球 |
[17:10] | Right? And, oh, my God, it looks like. | 哦天啊当时那一刻 |
[17:14] | it feels like, it smells like | 看起来感觉起来 |
[17:16] | Moisés Alou gonna grab that fuckin’thing | 莫伊斯·阿卢就要来一记完美的接杀球 |
[17:18] | and the Cubs are gonna be four outs from the pennant | 让小熊队离胜利只有4局之遥 |
[17:20] | But instead, just as Moises is jumping for the ball, | 但恰恰相反 就在莫伊斯跳起来接球的时候 |
[17:24] | a fan in the stands inches from Moises | 一位看台上离莫伊斯近在咫尺的粉丝 |
[17:26] | does what any goddamn fuckin’person would do | 做了一件任何人 |
[17:29] | with a goddamn fuckin’ball | 都会做的事 |
[17:31] | flying towards him in a major league sporting venue. | 他看到球从球场朝自己飞来 |
[17:33] | He tries to catch it. | 试图抓住它 |
[17:35] | But his glove bumps into Moises’glove, | 但是他的手套撞到了莫伊斯的手套 |
[17:38] | the fucking ball drops, and end of play | 球落地 比赛结束 |
[17:41] | Fuck you, Cubbies. | 去死吧小熊队 |
[17:43] | Bartman. | 这个球迷叫波特曼 |
[17:44] | -Bartman. -CARMY: Yeah. | -波特曼-波错 |
[17:46] | And everyone wants to kill little Stevie Bartman. | 所有人都想杀了史蒂夫·巴特曼 |
[17:49] | But Alex Gonzalez’s fuckup, | 但真正搞砸的人是亚历克斯·冈萨雷斯 |
[17:50] | trust me, it’s the real fuckup, right? | 相信我失误是从他这里开始的 |
[17:53] | Led to eight other fuckups. | 导致接连出现8个失误 |
[17:55] | But then all of a sudden, all those fuckups are a wash | 但突然之间史蒂夫·巴特曼成了背锅侠 |
[17:57] | cause of Steven Bartman, | 所有的失误都忽略不计了 |
[17:58] | cause everybody and their mother | 因为所有人 包括他们的母亲 |
[18:00] | wants to blame this fucking guy | 想怪到这个死家伙头上 |
[18:01] | instead of the actual fuckin’motherfuckin’fuckups | 而不是那个真正 |
[18:04] | who fucked it up. | 搞砸了的人 |
[18:07] | Just a normal guy, right? | 他只是个普通人对吧 |
[18:10] | You know, with normal fuckin’headphones | 带着普普通通的耳机 |
[18:11] | just reaching for a foul ball. | 在瑞格利球场享受了美好的一夜 |
[18:14] | on a lovely night at Wrigley, | 只想伸手去接个界外球 |
[18:17] | and he ends up taking the blame for an entire squad | 结果却为本来就状态奇差的 |
[18:20] | who literally took their eye off the ball. | 小熊队了背黑锅 |
[18:26] | Okay. So we don’t wanna be Bartman, right? | 所以我们不能当波特曼对吧 |
[18:29] | No, dumbass. You don’t wanna be Gonzalez. | 不蛋你不能当冈萨雷斯 |
[18:32] | You don’t wanna be unfocused | 你不能分心失误 |
[18:34] | -Are you even fuckin’- -Alright. Yeah. Yeah. | -你他妈的有没有认真在听-好的好的 |
[18:36] | CICERO: Carmen. Carmen. Carmen. | 卡门卡门 |
[18:38] | You wanna be the guy, right? | 你想当个人物对吧 |
[18:41] | -CARMY: Yeah. -So be the fuckin’guy. | 那就有点人物的样子 |
[18:46] | This business, like a lot of businesses, it sucks, right? | 这个行业跟其他行业一样很探蛋 |
[18:49] | But this one sucks extra hard | 但这个行业尤甚 |
[18:51] | cause the profit margins are non-existent. | 因为利润空间为零 |
[18:53] | -CARMY: Hmm. -Right? | 知道吗 |
[18:55] | And unforced errors, trust me, they’re contagious. | 主动失误是会传染的 相信我 |
[18:57] | So you don’t have the luxury | 而你没那个福分 |
[18:59] | of hiding behind little Stevie Bartman. | 让史蒂夫·巴特曼为你背锅 |
[19:01] | It is all you. | 一切都要你负责 |
[19:03] | It’s all you. Right? | 全都是你知道吗 |
[19:05] | So you gotta put your fuckin’head down. | 所以你得夹起尾巴 |
[19:06] | You gotta focus, and you gotta live this shit and nothin’else. | 你得集中精神硬着头皮走下去别无他求 |
[19:13] | I actually want this place to work for you, buddy. | 我真的希望餐厅能成功为了你 |
[19:15] | I really do. | 真的 |
[19:16] | I don’t wanna, I don’t wanna take it from you. | 我不想把它从你手里夺走 |
[19:18] | I don’t wanna knock it down. | 我不想把它拆掉 |
[19:19] | I will take it from you, | 我可以它从你手中夺走 |
[19:20] | I will knock it the fuck down. | 我可以拆掉 |
[19:22] | I don’t wanna. | 我不想 |
[19:23] | But if this is gonna work for you, | 但你要是想让这里成功 |
[19:25] | you gotta give up every fuckin’minute, | 就得付出每一分钟 |
[19:26] | every drop of blood you have. | 付出每一滴心血 |
[19:27] | You cannot take your eyes off this thing | 你要一刻不停死死盯着这里 |
[19:32] | And in return, you know what you’re gonna get? | 你知道得到的回报是什么吗 |
[19:34] | A nice, sharp kick in your little nuts daily | 在可预见的未来生活每天都会 |
[19:37] | for the foreseeable future. | 赐你一点蛋疼 |
[19:42] | Now how is that all soundin’to you? | 你觉得能接受吗 |
[19:50] | I, um.. | 我嗯 |
[19:54] | I’ve actually kinda been dating someone. | 我其实在和别人约会 |
[19:58] | -Really? -Yeah. | -真的 -是的 |
[20:01] | CICERO: No shit. | 送定木米 扯淡 |
[20:05] | I gotta tell you, nephew, I don’t know if I’ve ever been so happy | 送定木米 我得承认侄子这应该是我这辈子 |
[20:08] | to hear anything in my entire fuckin’life | 这就是未来 听到最开心的消息了 |
[20:09] | And I say the following with all the love of my heart. | 送定木米 这句我真的是发自内心的 |
[20:17] | 130:30 CORTEZ: Family meal up front, y’all | 送定木米 来前面吃员工餐各位 |
[20:20] | You okay on the puntarelle sub? | 换成蒲公英苦菜你没意见吧 |
[20:22] | Yeah. Are you okay on, like, life? | 没意见你呢人还好吗 |
[20:25] | Yeah.Yeah. | 没事 |
[20:27] | I just haven’t eaten. | 我只是还没吃饭 |
[20:29] | Oh, let me make you something | 我给你做点吃的 |
[20:30] | No, I can’t. I can’t let you do that | 不行怎么能让你给我做饭呢 |
[20:32] | What are you talking about? There’s. | 客气什么呢 |
[20:33] | What-what do you want? | 你想吃什么 |
[20:35] | An omelet? | 煎蛋卷 |
[20:37] | Yeah, I can make you an omelet. | 我可以给你做个煎蛋卷 |
[20:39] | -Yeah? -Yeah. Go wait in the office | - 是吗 - 去办公室等着吧 |
[20:40] | Hey, thank you. | 谢谢你 |
[22:12] | I could cry. Honestly. | 好吃到哭真的 |
[22:15] | You’re so good. Thank you. | 你人棒了i 谢谢你 |
[22:21] | -Okay. Don’t watch me eat. -I-I.. Okay. | - 好啦 别看我吃东西 -好的 |
[22:25] | You’re a fucking genius. | 你是个大天才 |
[22:27] | Shut the fuck up. | 闭嘴啦 |
[22:29] | MAN :.keep fruits and vegetables | 水果和蔬菜要与 |
[22:30] | separate from raw meat, poultry and.. | 生肉家禽分开存放 |
[22:33] | EBRA: Makes sense. | 有道理 |
[22:35] | MAN: Produce should always be washed. | 在与其他配料混合之前 |
[22:37] | -Excellent. -MAN: ..before combining it with other ingredients | - 好的-确保农产品清洗干净 |
[22:40] | So you’ll also wanna clean and sanitize the prep sink | 开始工作前还需要清洁和消毒 |
[22:43] | and work area before starting. | 准备水槽的工作区域 |
[22:45] | I accept. | 我接受 |
[23:06] | iPhone 555-0154 (312) -MARCUS: Yo, Carm. -Chef. | -嘿卡姆-大厨 |
[23:08] | -MARCUS: Try this. -CARMY: Yeah. Yeah. | - 试试这个 -不错不错 |
[23:16] | Bravo, Chef. Good. -Thank you, Chef. | - 厉害 -谢谢你大厨 |
[23:18] | Uh, 30 minutes to open, Chefs | 距开门还有30分钟大厨 |
[23:21] | ALL: Chef! | 大厨 |
[23:25] | SYDNEY: Marcus, this is. | 马库斯`这真的 |
[23:28] | incredible. | 不可思议 |
[23:30] | Thank you, Chef. | 谢谢你大厨 |
[23:31] | -It’s all you. -Fuck you talking about? | - 你的功劳 -瞧你说的 |
[23:33] | It’s all you, dude. | 是你的功劳 |
[23:34] | MARCUS: Yeah. You pushed me. | 是的 但离不开你的鼓励 |
[23:35] | Okay, because you let me push you. | 那也是你让我鼓励你 |
[23:37] | That’s because you know me | 那是因为你了解我 |
[23:38] | Ok. Uh, no, no, | 好了别这样 |
[23:40] | We’re not doing, like, a corny fuckin’back and forth | 不要来来回回商业互吹了 |
[23:41] | What are you, what are you doing later? | 你你一会儿要做什么 |
[23:42] | SYDNEY: Well, when’s later? | 会儿是什么时候 |
[23:43] | I don’t know, like, after work | 我不知道 下班后吧 |
[23:45] | I’ll probably fuckin’barf, like, 40 times. | 我可能会吐个40次吧 |
[23:47] | Okay, well, would you want to go eat | 好吧 你想去吃点东西吗 |
[23:49] | before that or after or in between? | 在你吐之前之后都行 或者一边一边啊 |
[23:53] | Uh, well, I don’t know if there’s time. | 我不知道有没有时间 |
[23:57] | Also, uh, we have to drill this with, like, the servers, | 我们得让服务生熟悉下这些甜品 |
[24:00] | so I’m gonna get them and then, | 我把他们叫过来 然后 |
[24:01] | and then let’s run through, um, | 我们一起看看食材 |
[24:04] | just ingredients, any allergies. | 食材有没有致敏原 |
[24:06] | Um, that wasn’t. that wasn’t like an ask out or anything? | 你你你刚才不是要约我出去吧 |
[24:10] | MARCUS: No, no. No. -Yeah. | -不-是 |
[24:11] | No, no, no, no. I-I just.. | 不是我只想 |
[24:13] | Sorry. I just wanted to make sure. | 对不起 我只是想确认一下 |
[24:14] | That would be weird. | 那也太奇怪了 |
[24:15] | I don’t know why I, like, assumed you’re- | 我也不知道自己为什么会那么想 |
[24:17] | -Weird? -SYDNEY: No, no, no, no, no | - 奇怪吗 -不不不 |
[24:18] | -Not-not-not weird, obviously. -Uh-huh. | 不是 当然不奇怪 |
[24:20] | No, um, I just more meant.. You know what I meant. | 我想说的是 你懂我意思的 |
[24:22] | -MARCUS: Yeah, yeah. Mm-hmm. -Yeah. | - 是啊 -是 |
[24:24] | Let’s. I’m gonna. This was very good. | 我们这个非常好 甜品很棒 |
[24:27] | -This was very good. -Cool. | -非常棒 -酷 |
[24:28] | SYDNEY: Uh, thank you, Chef. | 谢谢你大厨 |
[24:29] | Okay. Fuck, fuck, fuck, fuck. | 操操操 |
[24:47] | First day, lizards. | 开业第一天蜥蜴们 |
[24:49] | I wanna thank you guys. | 我想感谢大家 |
[24:51] | Thank you all so much for all your hard work. | 感谢你们所有人的辛勤工作 |
[24:53] | There’s nowhere else in the world | 跟大家一起在这里 |
[24:54] | I’d rather be than right here, right now with you guys | 是我此时此刻最想做的事 |
[24:56] | We are in the fortunate position | 我们是幸运的 |
[24:58] | of being able to blow some fuckin’minds tonight. | 因为我们有点燃别人夜晚的超能力 |
[25:02] | But in order to do that, | 但为了达到这个目标 |
[25:04] | we gotta read some minds, alright? | 我们得会读心术好吗 |
[25:05] | -Neil, how do we do that? -We read the room | -尼尔我们该怎么做呢-我们要有眼力见 |
[25:07] | RICHIE: Yeah. How do we do that? | 对 具体怎么做 |
[25:09] | We read, uh, facial expressions. | 我们要察言观色 |
[25:11] | We listen for verbal cues. | 我们要听懂言外之意 |
[25:12] | We wanna be inside of people’s minds | 我们要想客人之所想 |
[25:15] | RICHIE: Yeah. We ask questions, right? | 对我们会问问题 |
[25:17] | Not too many. We be fuckin’nice. | 但不能问太多我们要保持礼貌 |
[25:19] | We remember names. We remember everything. | 我们要记住客人名字记住一切 |
[25:22] | Alright? When we walk into this room, | 好吗一旦我们踏入这个房间 |
[25:24] | we enter into a state of profound, heightened sensitivity. | 就要进入一种感情充沛 高度敏感的状态 |
[25:29] | Now, who remembers | 谁还记得 |
[25:31] | what Vasudeva, the ferryman, said to Siddartha | 船夫瓦苏代瓦在恒河岸边 |
[25:35] | on the banks of the Ganges River? | 对悉达多说了什么 |
[25:38] | He whispered, “Listen better.” | 他低语道月 用心听 |
[25:42] | And that’s what we’re gonna do. | 这就是我们要做的 |
[25:44] | He also said water glasses are always full. | 他还说过水杯从来都是满的 |
[25:47] | Somebody gets up, that napkin gets folded, placed on the seat. | 只要客人起身餐巾必须叠好放在座位上 |
[25:51] | If someone looks bored, make ’em fuckin’not bored | 如果客人看上去无聊让他们他妈的嗨起来 |
[25:54] | You know? If the food’s taking too long, | 如果上餐时间太久 |
[25:57] | make that food not take too long | 确保食物赶紧上桌 |
[25:59] | If someone looks cold, Gary, what do you do? | 如果客人看起来很冷加里你会怎么做 |
[26:01] | We make them not cold. | 我们让他们暖和点 |
[26:03] | That’s right. But don’t make ’em ask. | 对但别让客人开口问 |
[26:06] | Listen, you know. Watch. Execute. Alright? | 倾听观察执行 好吗 |
[26:10] | We’re gonna be streets ahead tonight. | 我们今晚要预判到大气层 |
[26:12] | Anticipation creates luxuriation. | 预判创造奢华体验 |
[26:20] | Yeah. | 是的 |
[26:22] | Fuckin’.. abra-fuckin’-cadabra, Chefs. | 发挥你们力的时间到了大厨 |
[26:26] | Cousin? -Yeah. Beautiful. | - 表亲 - 说得好 |
[26:27] | Thank you. Thank you, cousin. | 谢谢你谢谢表亲 |
[26:28] | Um, okay, so, uh.. | 所以 |
[26:32] | Tonight is dress rehearsal, right? | 今晚是一场彩排对吧 |
[26:34] | Um, it is designed to find the cracks | 可以帮我们发现不足 |
[26:38] | Um, we’re gonna be doing a tasting menu | 我们会推出一份试吃菜单 |
[26:40] | It’s nine courses. That’s the best way to practice, okay? | 一共九道菜在实践中练习 |
[26:44] | Uh, it’s gonna be crazy. | 今晚会很疯狂 |
[26:45] | It’s gonna be overwhelming. | 会让人不知所措 |
[26:47] | That is the point. Do not get crazy. | 重点就在这里 别发疯 |
[26:50] | Do not get overwhelmed, alright? | 别不知所措好吗 |
[26:52] | I want you guys to just try to. focus | 我希望每个人都能集中精力 |
[26:56] | Okay? -ALL: Chef! | - 好吗 - 大厨 |
[26:58] | CARMY: Yes. Um, mistakes will be made so we can learn from them. | 犯错是正常的 重要的是吸取教训 |
[27:01] | We’re all here to learn, right? | 大家都有很多要学对吗 |
[27:03] | I want us to remind our guests | 请记得提醒客人 |
[27:04] | that there are no checks tonight, okay? | 今晚全体免单好吗 |
[27:07] | We’ve got Gary and Neil over here | 加里和尼尔也来了 |
[27:09] | They’re our captains. | 他们是领班 |
[27:10] | They’re gonna be floating around. | 会四处巡视 |
[27:11] | Uh, Nat’s gonna be in the front of house | 娜塔也公在前场 |
[27:14] | Uh, I’m gonna be in the back should you need anything. | 我会在后场有需要叫我 |
[27:16] | Uh, thank you. Thank you, guys. | 谢谢谢谢大家 |
[27:18] | Thanks so much. -SYDNEY: Chefs. | - 非常感谢 - 大厨 |
[27:19] | ALL: Chef. | 大厨 |
[27:20] | Sorry for being late. Uh, we, uh.. | 抱歉我迟到了呢我们 |
[27:24] | The-the menu will be as written, | 菜单会按写好的来 |
[27:26] | uh, with the exception of escarole | 只不过菊苣会换成 |
[27:29] | is gonna be subbed for puntarelle. | 蒲公英苦菜 |
[27:31] | And, uh, there’s a new addition to the menu. | 还有 菜单上又多了一道新菜 |
[27:33] | The, uh, mortadella and parmesan cannoli, | 咸肉馅料加帕尔马干酪外壳的奶油卷 |
[27:38] | uh, with a mostarda caviar. | 搭配水果鱼子酱 |
[27:41] | ‘Caviar.” It’s not really.. | 所以并不是真的鱼子酱 |
[27:42] | –Thanks. | 谢谢 |
[27:44] | Um, and also we have a pistachio crush on that. | 我们还在上面撒了开心果粉 |
[27:48] | So, you know, if you have any questions, | 所以 大家有任何疑问 |
[27:50] | feel free to ask me or, uh, Chef. | 随时可以问我或者大厨 |
[27:53] | But, yeah. Thank you. | 嗯对谢谢 |
[27:54] | -ALL: Chef! -CARMY: Thanks, Chef. | -大厨-谢谢大厨 |
[27:56] | SUGAR: Sounds good. | 听起来很不错嘛 |
[27:56] | Uh, last reminder, A, B, C. | 最后提醒一句永记沟 |
[27:59] | Always Be Communicating. Okay? | 永远要记得沟通好吧 |
[28:01] | I want the front to know what the back is up to, | 我希望前场能掌握后场状况 |
[28:03] | and I want the back to know what the front is up to at all times. | 后场也能时刻了解场状况 |
[28:06] | Keep the notes moving, keep the dials dialed | 小纸条写起来暗语用起来 |
[28:08] | and, yeah. | 好吧 |
[28:10] | Twenty-five to service. | 还有25分钟就开张了 |
[28:12] | Let’s go to work. | 准备好干活儿吧 |
[28:13] | Thank you, guys. Thank you. | 谢谢大家谢谢 |
[28:15] | Thank you, thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢你们 |
[28:16] | Let’s go. | 走吧 |
[28:42] | I’m so excited but I’m scared but I’m so excited. | 我好兴奋又好害怕哦好兴奋啊 |
[28:45] | I’m aware. I’m aware. Stop talking | 我知道 我知道 别说了 |
[28:47] | -You’re moving around too much. -And I’m lookin’really good | -你老动我弄不好-我看起来真帅气 |
[28:49] | So I’m thinking you should start calling me Chef. | 你是不是应该叫我大厨啦 |
[28:51] | Well, I’ma keep calling you jagoff, ’cause that’s what you like. | 不我还是要叫你莽夫因为你就是个莽夫 |
[28:53] | Fak, can’t find a screwdriver. Can I get one, please? | 法克螺丝刀找不着了能给我拿个螺丝刀吗 |
[28:54] | Does it look like I would know where a screwdriver is? | 我看起来像是知道螺丝刀在哪里的人吗 |
[28:57] | I’m front of house now. | 我现在可是前场的人了 |
[28:58] | Oh. Wow, you’ve changed, huh? | 哇衣服都换上了哈 |
[29:00] | Yeah. Fuck, yeah, he’s changed | 可不嘛都换好了 |
[29:01] | Yeah, I’m different now, okay? | 对啊我已经不一样了好吧 |
[29:02] | I’m front of house, and I don’t know where screwdrivers are | 我是前厅场的人我可不知道螺丝刀在哪里 |
[29:05] | RICHIE: Yeah, fuck screwdrivers | 对 去他的螺丝刀 |
[29:06] | -FAK: Yeah, fuck ’em. -Okay. | -对去他的 -行吧 |
[29:07] | -I’ll go fuckin’find- -Kidding, kidding. | - 我自己去找吧 -开玩笑啦 |
[29:09] | Come on. Here. I got it on me. | 拿去我这儿就有一个呢 |
[29:11] | Respect. Thank you, buddy. | 行啊谢了老兄 |
[29:12] | -Hey, Carm. -Yeah? | -嘿卡姆-嗯 |
[29:13] | Uh, is Claire bear coming tonight? | 克莱尔宝子今晚来吗 |
[29:16] | Yeah. Yeah, no, I believe, uh, I believe she is, yeah | 来来我想 我想她会来的 |
[29:18] | Yeah. We.. We love her so much. | 好我们我们都很爱她 |
[29:21] | She’s nice. -RICHIE: Yeah. I like Claire, cousin | -她人很好-对我也喜欢克莱尔表亲 |
[29:24] | Yeah. No, I like her, too. Uh.. | 对我也喜欢她对 |
[29:29] | You guys look handsome. Good job. | 你俩都很帅 真不错 |
[29:31] | Alright. I’ll see you out there. | 好吧等会儿见 |
[29:32] | FAK: Thank you, Chef. | 谢谢一大厨 |
[29:33] | Dude, we look good. | 老兄我俩也太帅了 |
[29:37] | Bup, bup, bup, bup, bup, bup.- | 叭叭叭叭叭叭 |
[29:39] | Bup, bup, bup, bup. Read your mind. | 嘣嘣嘣我俩心有灵犀呀 |
[29:41] | -Al Capone shit. -Dude. | -阿尔·卡彭呗 -嗯呢 |
[29:47] | -Hey, Syd. -Yeah. | -嘿西德-嗯 |
[29:48] | Hey, can you come here help me for a sec? | 能不能过来帮我一下 |
[29:50] | -Yeah, sure. -Thanks. | -好 -谢了 |
[29:55] | Um, it’s a little uneven. | 这桌子有点不平整 |
[29:57] | If you could just get under here and hold that top up. | 你得钻下来扶着那边 |
[29:59] | -Yep. Okay. -Good? | - 好的 -还行吗 |
[30:01] | Oh.. yeah. | 嗯 |
[30:03] | -Yep. Nice. -SYDNEY: Okay | -好-好 |
[30:07] | -Um.. -Oh, God. I’m sorry. | -嗯-天啊抱歉 |
[30:10] | -No. You’re good? -Yeah, yeah | -没事吧-没事 |
[30:11] | Good. | 好 |
[30:16] | Look you, um. | 那个 |
[30:19] | You deserve my full focus. | 我应该把所有精力放在你身上的 |
[30:23] | And I’m, uh, I’m sorry. | 很抱歉 |
[30:24] | No, don’t. -It’s just, it’s, um.. | - 别这么说 - 只是嗯 |
[30:27] | It’s not Claire’s fault. -I-I didn’t s. I didn’t. | - 这不是克莱尔的错 -我不我没说 |
[30:30] | I don’t think it’s Claire’s fault. | 我不觉得是克莱尔的错 |
[30:31] | -No, I know. I know. I’m just.. -Like.. | - 我知道-我只是 - 那个 |
[30:33] | I’m just saying, my attention shouldn’t be split. You know? | 我只是想说我不应该分散精力 你懂吧 |
[30:36] | It shouldn’t have to be shared. I understand. | 不应该同时关注两边 我懂的 |
[30:41] | I don’t want you to think I was, like, being jealous | 我不想让你觉得我嫉妒了 |
[30:43] | or, like, bitter or whatever, | 或者有不满还是什么的 |
[30:45] | because that’s, like, not the case at all. | 因为真的没有 |
[30:48] | And like thank you for-for saying that | 谢谢你和我说这一番话 |
[30:50] | And also, she was really nice. | 而且她人真的很好 |
[30:53] | I’m sure she’s great. | 我相信她肯定是个大好人 |
[30:54] | She is. She is. She’s great. | 她确实 确实很好 |
[30:57] | Yeah? | 是吧 |
[31:01] | Yeah. | 对 |
[31:04] | Yeah. She’s so great it scares the shit outta me. | 她太好了好得都吓到我们 |
[31:10] | I don’t know why I like said all that stuff | 我也不知道我当时为什么要这么说 |
[31:12] | I think I just, I don’t know. | 我想我只是不知道 |
[31:14] | I was scared, and.. | 可能是害怕了 |
[31:17] | Yeah, it came out wrong. | 然后没表达好 |
[31:20] | -What are you scared of? – | 你害怕什么 |
[31:24] | Yeah, actually, um. | 那个 |
[31:27] | if you can get that side, I’ll hold it up | 你能不能去弄弄那边 我来扶着这边 |
[31:28] | -Yeah. -And then just say more, please. | 好 -然后能再多和我说说吗 |
[31:35] | Okay. | 好 |
[31:37] | -Got it? -Yeah. | -看到了吗-嗯 |
[31:39] | Go ahead. | 继续吧 |
[31:43] | Uh, I don’t know. I guess.. | 呃我也不知道 可能是 |
[31:48] | I guess I’m scared that, like, | 可能我害怕 |
[31:51] | I don’t have what it takes to, like, not fuck this up | 我不知道怎么才能不把事情搞砸 |
[31:55] | You’re not gonna fuck it up. | 你不会搞砸的 |
[31:58] | Dude, I fuck things up. | 会的 |
[32:01] | I fuck things up all the time, like, every day. | 我才是天天把事情搞砸呢 |
[32:04] | Yeah, but not.. | 是但是 |
[32:08] | Not like this. | 这不一样 |
[32:14] | -You could do this without me. -I couldn’t do it without you. | -没有我你也能干成-没有你我干不成 |
[32:16] | Yeah, you could. | 不你能 |
[32:18] | I wouldn’t even wanna to do it without you. | 没有你我根本不想开这餐馆 |
[32:23] | You know, you.. | 你知道你 |
[32:25] | You make me better at this. | 是你让我做得更好 |
[32:30] | You make me better at this. | 你也让我做得更好 |
[32:37] | You still love to cook, right? | 你还是爱烹饪的对吧 |
[32:41] | -Yeah. -Yeah? | -对-对吧 |
[32:49] | Best part of my day.. | 我今天的高光时刻 |
[32:51] | Like ten minutes ago, I made Nat an omelet. | 10分钟之前我给小娜做了个煎蛋卷 |
[32:54] | Yeah. | 嗯 |
[32:56] | You love taking care of people. | 你喜欢照顾别人 |
[33:00] | Yeah, I guess. | 是吧 |
[33:03] | What was in the omelet? | 煎蛋卷里放了什么 |
[33:05] | Boursin, and uh, | 波尔斯因奶酪-还有 |
[33:07] | I put chives and potato chips on top. | 上面放了葱和薯片 |
[33:10] | -Yeah? -Oh, yeah. | -是吗 -嗯呢 |
[33:12] | What kinda potato chips? | 什么口味的薯片 |
[33:13] | Sour cream and onion. | 酸奶油洋葱味的 |
[33:14] | -Oh, fuck. -Yeah. Type with the ridges. | 哇哦 -嗯呢有隆起纹路的那种 |
[33:17] | I bet that was fire. | 肯定好吃炸了 |
[33:18] | Oh, it was fuckin’delicious | 巨好吃 |
[33:20] | That’s good. | 不错 |
[33:21] | That’s good. | 不错 |
[33:28] | If no one comes. | 如果没有人来 |
[33:34] | then nobody comes | 那就没有人来嘛 |
[33:37] | And if they do come | 如果有人来 |
[33:39] | and the food is like total ass? | 觉得食物难吃到爆怎么办 |
[33:43] | Then we’ll work on it. | 那我们就继续改进 |
[33:48] | And what if I just like.. | 如果我 |
[33:52] | completely.. melt, | 完全没撑住 |
[33:55] | like, I just fuck up and fail? | 彻底搞砸了一败涂地了怎么办 |
[34:02] | I won’t let you. | 我不会让你这样的 |
[34:11] | I, um. | 我 |
[34:14] | -Got that thing I wanna give you actually. -Yeah. | -我有个东西想给你 -嗯 |
[34:23] | I’ll be here J | 我在这里 |
[34:25] | CA OY ♪ Come back ♪ | 回来吧 |
[34:27] | CATA CNEANT Y ♪ Come back ♪ | 回来吧 |
[34:33] | A friend helped hook this up. | 一个朋友帮我找的这个牌子 |
[34:37] | TINA: Yo, Jeffrey, sign off on this? | 嘿杰弗里来签个字呗 |
[34:40] | Yep. | 来了 |
[34:45] | You’re not alone, Syd. | 你不是一个人芭德 |
[34:51] | Neither are you. | 你也不是 |
[35:40] | ♪ It’s criminal ♪ | 这是犯罪 |
[35:41] | Five minutes to open. Chefs! | 还有5分钟开张 大厨们 |
[35:43] | -Lights up! -ALL; Yes, Chef! | - 开灯 - 好的大厨 |
[35:45] | We’re tasting everything again. Okay, Chefs? | 把所有东西再尝一遍 好吧 各位大厨 |
[35:47] | -ALL: Yes, Chef. -Tuck in your shirt, please. | - 好的大厨 - 麻烦把衬衫塞进去 |
[35:48] | Pull butter from the shelves, Chef. | 黄油从架子上拿下来大厨 |
[35:50] | Yes, Chef! | 好的大厨 |
[35:51] | Behind. | 借过 |
[35:52] | Open this. Put it away quickly. | 把这个打开这个赶紧收起来 |
[35:53] | Quickly, please, Chef. | 赶紧的大厨 |
[35:55] | CARMY: Grills hot, Chef. | 烤架热起来大厨 |
[35:57] | -Yes, Chef. Yes, Chef. -Steaks tempered. | - 好的大厨 好的大厨 - 牛排回火 |
[35:58] | I want timers on every station. | 每个操作台上都放一个计时器 |
[36:00] | .to your station now, Chef. | 赶紧回到自己的操作台大厨 |
[36:02] | All fish for pick up on seven fishes | 七鱼餐的所有鱼 |
[36:04] | should be portioned and ready. -Did you taste it? | - 都应该已经分好份准备好了- 你尝了吗 |
[36:05] | -Yes, Chef. -MAN: Corner! | -尝了 大厨 - 转角来人了 |
[36:07] | Yo, yo, why am I lookin’at you guys? | 哟哟你俩怎么来了 |
[36:09] | Parm for Carm. Got some Parm for Carm? | 给卡姆的帕尔马干酪给卡姆来点帕尔马干酪不 |
[36:11] | Richie wouldn’t let us in the front. | 里奇不让我们进前场 |
[36:12] | CARMY: That’s good. | 很好 |
[36:13] | If you want blood | 如果你渴望鲜血 |
[36:16] | Bucatini. Portioned? -ALL: Chef. | - 圆管面分好了吗 - 是的大厨 |
[36:18] | Backup on pancetta? -ALL: Chef. | - 烟肉都有备用的吧 - 是的大厨 |
[36:20] | -All trays cleaned and polished? -ALL: Chef. | - 所有托盘都洗净擦亮了吗 - 是的大厨 |
[36:22] | Get out right now. -This used to be my spot! | - 赶紧出去吧 -这以前是我的位置啊 |
[36:24] | We met in line. | 我俩排队时遇见的 |
[36:27] | Carm, you look good, bud | 卡姆很帅哦 |
[36:29] | You look good. | 很帅 |
[36:31] | I should restart it, right? | 要重做对吧 |
[36:34] | No. It’s tremendous, Chef. | 不用。味道绝了大厨 |
[36:35] | -RICHIE: Cousin, up front! -CARMY: Yeah | - 表亲来前厅 - 来了 |
[36:37] | Thank you, Jeffrey. | 谢谢你 杰弗里 |
[36:38] | Listen, Jeff, um, I’ve still been using your knife | 那个 杰夫我还一直用着你的刀 |
[36:41] | I’m sorry I didn’t give it back | 抱歉没有还给你 |
[36:43] | I don’t remember ever asking for it back. | 我不记得说过要你还啊 |
[36:44] | Thank you, Chef. | 谢谢大厨 |
[36:48] | -Good? -CARMY: Hey. | -还好吗 -嘿 |
[36:49] | Good. Good? | 还好还好吗 |
[36:52] | Good. | 好 |
[36:53] | Okay. | 好的 |
[36:55] | Fifteen minutes stagger. | 还有15分钟就要手忙脚乱了 |
[36:57] | Mm-hmm. Thirty minutes till we’re packed. | 嗯哼还有30分钟就要坐满了 |
[36:58] | Forty-five minutes till we’re in the shit. | 还有45分钟这里就要变成一坨屎了 |
[37:01] | For the guy? | 为了那个男人 |
[37:05] | For the guy. | 为了那个男人 |
[37:08] | Our Mother of Victory. | 胜利之母 |
[37:10] | BOTH: Pray for us. | 为我们祈祷 |
[37:14] | Chef Sydney! | 西德尼大厨 |
[37:20] | Ready? | 准备好了吗 |
[37:22] | Carm? | 卡姆 |
[37:24] | It’s your ship now, captain. | 现在由你说了算了船长 |
[37:29] | Say the word, Chef. | 等你指令了大厨 |
[37:37] | Let it rip. | 来大干一场吧 |
[38:30] | AFFILIATED WITH A.F.L.-C.I.O.-C.L.C. |