Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:44] -SYDNEY: Morning. -Good morning. 早啊-早上好
[01:46] You want me to make you some coffee? 要不要给你倒杯咖啡
[01:48] -Uh.. -EMMANUEL: Stomach still? 胃还是不舒服吗
[01:50] Ah, it’s alright. I’l just grab something on the way. 没事 我在路上买点吃的吧
[01:52] Thanks. Um, still coming tonight, right? 谢了你晚上要过来吧
[01:54] Most definitely. 必须的
[01:56] -EMMANUEL: Are you excited? -Yeah! - 你激动吗 - 是啊
[02:00] I don’t believe you. 我不相信你
[02:01] I am. I am. It’s just. I don’t know 我很激动真的只是不知道该咋说
[02:04] I am. It’s gonna be really good. 我很激动一定会非常棒的
[02:06] I have no idea how you do what you do. 我完全不了解你的工作内容
[02:11] But I am excited. 但我非常激动
[02:14] Well, thanks, Dad. It means a lot. 谢了爸 这对我很重要
[02:17] I know you can put a lot of pressure on yourself. 我知道你会给自己很大的压力
[02:20] Yeah, well, I live in a two-bedroom apartment with you. 是啊怎么说呢我和你住在一间两居室的公寓里
[02:23] Don’t own a car. 连自己的车都没有
[02:24] And for dinner the other night, I had a left Twix, 有时候晚餐只吃得起一块能量棒
[02:26] so I think pressure’s our friend here. 压力确实与我们一路相伴
[02:28] EMMANUEL: But that’s okay is the point. 但是这样也没关系啊
[02:31] Because I love you very much. 因为我非常爱你
[02:33] And I’m very proud of you. 我为你感到骄傲
[02:35] And if you need to live here forever, 如果你需要一辈子住在这里
[02:38] I want you to live here forever 我想让你在这里住一辈子
[02:42] I never want you to feel like 我不想让你觉得
[02:43] you have to make everything the thing 必须把每件事做到最好
[02:51] Why can’t we put everything that we have into everything that we can? 但竭尽全力把每一件事做好不是应该的吗
[02:54] EMMANUEL: Baby, if that’s true, 宝贝 如果真如你所言
[02:56] then why put so much pressure on this one? 为什么偏偏在这件事上跟自己较劲儿呢
[03:03] Because I. 因为我
[03:05] I don’t know if I could do another one. 我不知道除此之外我还能做什么
[03:14] Anyway, listen, I’ll see you later tonight. 不说了我们晚点见
[03:18] It’s-it’s gonna be really good. 一定会很棒的
[03:19] -EMMANUEL: I’ll see you tonight. -Yeah. Alright. - 晚上见 -嗯 好的
[03:24] Love you, Chef. 爱你大厨
[03:47] The motherfucking glasses came off! 该死的眼镜掉下来了
[03:50] Carm, this is a good thing. 卡米这是个好事
[03:58] DONNA: Are you motherfuckers. 你们这些王八蛋
[04:00] okay? 还好吗
[04:04] Hi. Hello. – 嗨你好
[04:08] You were the most excellent CDC 你是整个美国
[04:10] at the most excellent restaurant 最好的餐厅里
[04:12] in the entire United States of America. 最优秀的行政主厨
[04:17] What are you doing here, I guess 你为什么要来这儿呢 我有点好奇
[04:18] ♪ You will be mine all the time ♪ 你将永远属于我
[04:27] ♪ Now fool might be my middle name J 傻瓜是我的小名
[04:35] ♪ But I’d be foolish not to say J 但我要是不说就太傻了
[04:46] SUGAR: Morning. 早上好
[04:48] Morning. 早上好
[04:51] You okay? 你还好吗
[04:52] Mm-hmm. Fine. 嗯挺好
[04:55] Got some super-fun stuff I wanna talk to you about 有几个超级有趣的事想跟你说
[04:59] Okay, great. I got a couple of those, too 好啊太好了我也有几件事要跟你说
[05:01] Wanna/go first? 你先说吗
[05:02] CARMY: Yeah, I’d love to. Um.. 好没问题
[05:04] Tipping versus not tipping, 给小费和不给小费
[05:07] which should be a simple conversation 这应该是一个简单的对话
[05:09] and not unpleasant at all. 一点都不会令人不愉快
[05:09] And also, what the hell is that? 还有就是那是什么鬼
[05:14] SUGAR: It’s a painting. -CARMY: Yeah, I hate it, -是一幅画 -我不喜欢
[05:16] SUGAR: Okay, well, I texted you a picture of it 好吧我给你发过照片
[05:18] and asked if it was okay to hang. 问我们能不能把它挂在墙上
[05:20] What, so you just hung it up? What’s wrong with your shoulder? 什么然后你就挂上去了吗你肩膀咋了
[05:22] I said don’t answer if it’s okay to hang. 我写道如果能挂 就不用回复了
[05:24] My shoulder’s just.. 我的肩膀
[05:25] Ugh. I don’t know. 我也不知道
[05:26] Okay, great. My turn. 好了很好该我说了
[05:27] Uh, the sandwich window can’t open 三明治窗口不能开门
[05:29] because it isn’t ServSafe certified 因为没有食品安全处理证
[05:32] It’s gotta be ServSafe certified in order to open, 必须要有这个证书才能开门
[05:34] And I don’t know. 我也不知道了
[05:36] Ebra didn’t renew his ServSafe certification 埃布拉没有更新他的食品安全处理证
[05:38] It was crossed off the list. 这条事顶不是已经划掉了吗
[05:39] Yeah, well, turns out crossing off 是啊 但划掉事项的做法
[05:41] isn’t an exact science. 其实没那么科学
[05:43] Any idea how we could do that very quickly? 有什么办法能快速解决这个问题吗
[05:44] Yeah, I do. 嗯有
[05:46] -Jimmy? -Jimmy. -吉米吗-吉米
[05:51] Stevie and Michelle can’t come tonight, which is a bummer. 史蒂夫和米歇尔今晚来不了真遗憾
[05:56] Also, I invited Mom 还有 我邀请了妈妈
[06:08] You invited Mom? 你邀请妈妈了
[06:11] Yeah. 是的
[06:14] It’s Friends and Family. 今晚不是亲友场吗
[06:16] Friends and Family is also not an exact science, Sug. 亲友场的定义也很含糊啊甜甜
[06:20] I don’t want you to freak out if you see her. 我不想让你见到她时感到不知所措
[06:22] I don’t want you to freak out if you don’t. 我不想让你因为见不上她而感到不知所措
[06:26] What exactly is a ServSafe certificate? 食品安全处理证具体是个什么东西
[06:28] -Don’t deflect. -I’m not deflecting -不要转移话题 -我没有转移话题
[06:30] I’m still thinking about that painting. 我依然满脑子都是那幅画
[06:33] SUGAR: ServSafe is food safety training. 食品处理安全是一种培训
[06:35] -CARMY: It’s unlike me. -SUGAR: Safety training is unlike you? -不符我的风格 -食品安全培训不符你的风格吗
[06:37] The painting is unlike me, Nat 那幅画不符合我的风格 娜塔
[06:39] Okay. 好吧
[06:45] I’m fine on Mom. 妈妈来我没意见
[06:48] You sure? 你确定吗
[06:51] I’m fine on Mom. 妈妈来我没意见
[06:53] SUGAR: Okay. 好的
[06:56] I’ll get rid of the painting. 我会把那幅画取下
[06:57] Thank you. 谢谢
[07:37] Hey. -Hey. Uh, so we don’t have full waitstaff right now -嗨-嗨我们现在没有全栈服务生
[07:39] We just have runners. 我们只有传菜生
[07:41] Yeah, maybe we just do the nine course. 对 也许我们只做九道菜
[07:42] Yeah, yeah. No, that’s good for a run-through. 好 好用它们先试试水
[07:43] -Cool. Hmm. -Um.. 好的
[07:45] -Maybe. -86 the crudo? - 那就 -取消掉开胃菜
[07:48] -CARMY: Crudo and, uh. -One of the pastas - 开胃菜-再去掉一种意面
[07:51] -Yes. The, uh, cavatelli. -The cava- - 贝壳面- 贝壳面
[07:53] -CARMY: Yeah. Perfect. -SYDNEY: Alright - 好了完美 -好的
[07:55] Oh, did you get a hold of Tony yet? 你联系上托尼了吗
[07:56] No, not yet. Um, you have a. 没有还没你这儿有个
[07:59] -SYDNEY: Oh. Yeah. -CARMY: And.. Yeah. -是啊 -恩
[08:02] Actually, I’ve got something for you. 其实 我有东西要给你
[08:03] Okay.-Uh, for later. - 好的 - 晚点吧
[08:05] -Um, new uniforms in? -Yeah. - 新制服到了吗 -到了
[08:07] Do you wanna just do blues until service? 你想先用蓝色标出来吗
[08:08] Yes, Chef. 是的 大厨
[08:09] -Yeah. -Cool. -好-好
[08:10] Um, hey, who is Tony again? 哪个是托尼来着
[08:13] The fridge guy. 修冰箱的
[08:14] Fuck me. 我去
[08:16] Fuck me. God fucking dammit. -It’s okay. - 卧槽 我他妈服了 -没关系
[08:18] No, I’m sorry. I just, I just missed him. 对不起 我把他给忘了
[08:20] -Yeah, dude. Yeah. -CARMY: I’m sorry - 是啊- 对不起
[08:21] I know you just missed him. 我知道你把他给忘了
[08:22] I’m sorry. I’m sorry. Fuck. 对不起对不起该死
[08:23] SYDNEY: I just feel like at this point, 我只想说事到如今
[08:25] I’m putting so much into this. 我已经说了好几遍
[08:26] -I know. -And I don’t know, man, - 我知道 - 我不知道该说啥 哥们
[08:27] -it’s the same thing. -CARMY: I know. - 就像你说的 - 我知道
[08:29] -.that you’ve been saying. -I know. I know! -一样 - 我知道 我知道
[08:32] I’m not trying to.. 我不是想
[08:33] I just need your focus like you need mine. 我希望你能集中精神我对你也一样
[08:35] I-I don’t wanna share it. I’m sorry. 我不想你分心很抱歉
[08:37] I understand. Yeah. Yes? 我明白; 怎么了
[08:38] -Yes. Hi. -Carm, I forgot to ask -嗨-卡米我忘了问你
[08:40] because I’m slowly withering away. 因为我太疲惫了
[08:43] Did you hear from Tom? 汤姆联系你了吗
[08:44] Who-who is Tom? Who’s Tom? 汤姆是谁汤姆是谁
[08:46] -Tom’s the fridge guy. -Tony’s the fridge guy. -汤姆是修冰箱的 -托尼才修冰箱的人
[08:47] No, no, Tony’s the fridge guy. 不不修冰箱的叫托尼
[08:48] -I’ll do it. -SUGAR: Tom or Tony? - 我会处理的 - 汤姆还是托尼
[08:49] -No, I. I’ll do it. -Can you just call him? - 不 我来处理 -你能给他打个电话吗
[08:50] -Okay. -No. Hey, I’ll do it. - 好的 -不要 我会处理的
[08:52] -I’ll do it. I’ll do it. -SYDNEY: Mm-hmm - 我会处理的 我来处理 -嗯嗯
[08:53] Do you have a phone these days? 你有手机吗
[08:55] Yes, Nat, I have a phone. 有 娜塔我有手机
[08:56] Okay. 好吧
[08:57] -Thank you. -SUGAR: Mm-hmm -谢了-嗯嗯
[08:58] Well, how are you, um, feeling about menu? 你觉得菜单怎么样
[09:01] Good, good. Menu looks good. 挺好菜单很好
[09:03] Looks like a menu. And. 看起来像个菜单了
[09:05] Just gotta do it, like, a thousand times now. -Hmm. - 就等着做八百遍了 -嗯
[09:08] -You good? -I mean, ask me later. - 你还好吗 - 现在不好说
[09:10] You? 你呢
[09:15] What’s your relationship with your mom like? 你和你妈妈的关系怎么样
[09:17] Okay. Where did that come from? 你怎么突然问这个
[09:19] Um, uh, Nat, Nat invited our mom to, uh, 娜塔邀请妈妈过来
[09:23] to dinner, so.. 吃晚餐了所以
[09:24] It’s not-not-not good? 这样不好吗
[09:26] It’s not good. I mean, it’s, um, it’s fine. 不是不好我是说 也没问题
[09:29] It’s fine for me ’cause I know 对我来说没问题因为我知道
[09:30] that it’s like a fuckin’disaster. 到时候肯定是个灾难现场
[09:32] I know what to expect, but for Nat, it’s. 我知道会发生什么事 但对娜塔来说
[09:35] It’s really not good. 一点都不好
[09:36] She-she expects, like, some kinda fuckin’miracle 因为她可能公期待发生
[09:38] or something. 奇迹
[09:39] Well, to answer your question, 回答你的问题
[09:42] I-I don’t really have a great relationship with my.. 我和我妈的关系并不
[09:45] Um.. She’s dead. She died. 咋说呢她死了走了
[09:48] I could have probably said that a bit smoother. 也许我应该说的更委婉一些
[09:51] Yeah, she died when I was, like, four. Lupus. 没错我四岁的时候她就去世了红斑狼疮
[09:57] I feel.. I’m sorry. I feel like I should have known that or something 我很抱歉我应该早点了解这些事儿的
[09:58] No. Don’t, don’t, don’t, don’t. 不不不不必不必
[10:00] Don’t do the. that thing. 别这样
[10:01] -The, like.. -What? 不用说 -什么
[10:02] “I’m sorry for your loss” thing. 节哀顺变之类的
[10:04] It’s okay, it happened a while ago, 没关系的过去那么多年了
[10:06] and, you know, I don’t know. 所以 我也不知道了
[10:07] Alright, well- -I was young. - 行吧-我当时还小
[10:09] -Whatever. -I’m sorry. - 无所谓了 - 我很抱歉
[10:11] Thank you. -Yeah. - 谢谢 - 好的
[10:13] Yeah, so we don’t really have the best relationship 总之 因为她去世了
[10:15] just ’cause of the whole, like, dead thing 所以我们的关系无法定义
[10:18] That’ll do it. 这个理由不错
[10:19] That’ll really do it. Yeah. -CARMY: Yeah -理由不错没错 -是啊
[10:36] –What’s up? 干嘛呢
[10:38] Why don’t you go lay down? 你咋不去躺着
[10:40] Hmm, if I lay down, 我一旦躺下
[10:41] I will never stand up again. 就再也起不来了
[10:43] Show me the month. 给我看看月报表
[10:45] Okay, um.. 好吧
[10:46] Here, sit down. 来坐下
[10:49] Thank you. 谢谢
[10:55] -Uh-huh. -Uh-huh what? -嗯-你嗯什么
[10:57] We’re good for a couple weeks and then. 我们接下来几周还好
[11:00] It’s not bad. 还不错
[11:02] No, it’s-it’s not bad. -It’s not. -是还不错-是啊
[11:04] But it’s barely good. 但也只是勉强支撑
[11:05] And we need great. 我们需要做得更好
[11:07] Well, food costs, labor aren’t cheap. 食材成本和劳动力都不便宜
[11:09] All these cooks aren’t cheap. 这些大厨也都不便宜
[11:10] You know what else isn’t cheap? 你知道还有什么不便宜吗
[11:11] Cantaloupe and caviar. 哈密瓜和鱼子酱
[11:12] Correct. 对
[11:14] -Dope, though. -It’s definitely dope. - 但很好吃啊-绝对好吃
[11:17] So dope the menu has to go up five. 所以菜单要增加5个点
[11:20] Yeah. Five, seven. Agreed. 对5到7个 同意
[11:23] -Yeah, you’re thinking that? -RICHIE: I think so -你也这么想-我觉得
[11:25] I’m not actually entirely sure what we’re talking about 我没太懂我们在说什么
[11:28] Yeah, we gotta raise the prices by five percent 我们得把价格提高百分之五
[11:31] Uh.. word. 啊这样啊
[11:33] I won’t panic yet. 但我不担心
[11:35] I’m not gonna panic. 也不会慌的
[11:36] -Yeah, likewise, Chef. -Yeah -我也是大厨 -是的
[11:39] How full are we next week? 下周我们订满了吗
[11:40] Next week? We’re full. 下周吗全订满了
[11:42] SUGAR: Yeah? And then? 然后呢
[11:43] And then, you know, not as full. 然后就没那么满了
[11:45] Okay, we die down, we die. 好吧一放松就得死
[11:47] -Mm-hmm. -Is there a waitlist? -嗯 -咱们有候补名单吗
[11:51] How many holds every night? 每晚多少人真的会等
[11:55] -None. -Okay. -一个都没有 -好的
[11:58] I’m panicking. 我现在慌了
[12:00] No. Come on. 别这样
[12:02] Fuck that. We got this. 别担心咱们能行的
[12:05] -Yeah? -RICHIE: Mm-hmm -是吗-对
[12:08] We got this. 我们可以的
[12:16] Alright, Chef, I need you to salt that like a sidewalk. 大厨得像给人行道撒盐那样大方点
[12:18] Like my childhood home. 唤起了我的童年回忆
[12:19] The fuck did you grow up, Arizona? 你他妈在哪儿长大的 亚利桑那么
[12:20] CONNOR: Chef. -CARMY: Look. Okay? -大厨-看好吧
[12:21] -Pans, please. -CONNOR: Yes, Chef. -锅拜托-是的大厨
[12:23] CARMY: Whoa, whoa, whoa, whoa. Why is this on the left side? 等等 为什么这个装在左边
[12:25] It should be on the right side ’cause we’re all right-handed. 应该装右边「 因为我们都是右利手
[12:28] -CONNOR: Whoa! Shit! -SYDNEY: Jesus Christ! -妈的 -我天啊
[12:29] -JOSH: Butterfinger boy! – 手滑了不好意思
[12:30] CARMY: Okay, that’s my fault. 好吧 是我的错
[12:32] Who the fuck put it on the left side? 谁他妈把它装在左边的
[12:33] The contractor, who’s left-handed, who called you 那个承包商啊他给你打了50个电话
[12:35] about fifty-eleven times asking what side to put it on. 问你应该装在哪边
[12:37] -Carmen, do you even have a phone? -Yes, I have a phone, T. - 卡门你到底有没手机 - 我有啊
[12:38] Why didn’t you tell him to put it on the right side? 那你为什么不告诉他装在右边
[12:40] Because you’re the one who asked for final approvals 因为敲定所有设备的
[12:43] over all equipments, Chef. 负责人是你大厨
[12:45] -That was you. -TINA: Focus. Please - 就是你-集中精神
[12:46] Bro, that’s wild fast. 我天切得真快
[12:48] TINA: That’s obscenely fast 快得吓人
[12:49] MARCUS: You all are like making me nervous. 你们都把我弄紧张了
[12:51] Carmen, I’m ready when you’re ready 卡门我准备好了就等你
[12:52] CARMY: Yeah, I’ll be right there, Chef. 我马上就来 大厨
[12:54] Alright. Two hours to open, Chefs 好两小时后开门大厨们
[12:57] -Menu run in 45. -ALL: Chef. – 45分钟之后滚菜单 -大厨
[12:59] CARMY: Whoa. Whoa, whoa, whoa. Chef, Chef. Behind. 别慌别慌 大厨大厨 当心后面
[13:01] -Did you taste this? -DANIELA: Um, not yet. -这个你尝过么-没
[13:02] Needs way more acid. 酸不度够
[13:04] Reduce that for, like, ten minutes maybe? 再减少10分钟吧
[13:05] The consistency is not there 稠度不够
[13:07] Yes, Chef. Behind, behind, behind. 好的大厨 注意注意
[13:08] CARMY: We need the handles at 45-degree angles 把手需要装成45度角
[13:11] Okay? We can grab ’em faster. Every second counts. Chefs! 这样我们抓起来会更快每一秒都很重要大厨
[13:15] ALL: Yes, Chef. 是的 大厨
[13:15] -SYDNEY: Behind, behind, behind. -Chef. 注意注意大厨
[13:17] -Check. -Looks gorgeous, Chef. -看 - 卖相真不错 大厨
[13:19] -SYDNEY: Checked. Thank you. -CARMY: Marcus, you ready? -看过了谢谢你 -马库斯你准备好了吗
[13:20] Let’s do it, Chef. -CARMY: Behind. - 大厨 -后面
[13:22] Corner. 左边
[13:23] -Syd? -SYDNEY: Yep. Coming -西德-来了
[13:25] Behind you. 借过
[13:26] Alright, so we got number one.. 好 所以这是第一个
[13:30] Mom’s Honeybun. 妈妈的蜂蜜小面包
[13:32] -That’s nice, Chef. -Thank you, Chef -很好大厨-谢谢你大厨
[13:35] Number two. You guys seen this one already. 第二款你们已经见过了
[13:37] But.. Copenhagen Sundae. 哥本哈根圣代
[13:40] -Well, this is like a classic. -Right? 这是经典甜品 -对吧
[13:42] Number three is Sydney’s Donut.. 第三款西德尼甜甜圈
[13:46] in parentheses After Carm Destroyed it 括弧在卡姆气急败坏地
[13:48] Like a Little Bitch. 毁掉它之后
[13:49] I don’t really know where the name came from. 我也不知道这个名字哪来的
[13:50] Definitely not from some asshole who’s gonna feel like shit 但肯定不是那个为此会后悔终生的
[13:52] about it for the rest of his life. 混蛋想出来的
[13:53] MARCUS: Yeah, definitely not. 肯定不是
[13:54] But I am glad he feels like shit. 但先让我幸灾乐祸一个
[13:56] -I-I vote we workshop the name. -Good. -我建议重新命名 -很好
[13:58] -Yeah. -Oh, we can talk about it. - 是啊 -这个可以再讨论
[13:59] EBRA: Marcus, package from Denmark 马库斯你的快递 丹麦来的
[14:01] Thank you, Chef. 谢谢你大厨
[14:02] And then number four, 然后是第四款
[14:04] bonus edition, special savory dish 加料版特别风味甜点
[14:08] -CARMY: Wow. -MARCUS: Wait one second -哇-等一下
[14:11] This one is a little bit of all of us. 这一款是我们每个人的缩影
[14:14] Everything that we all 融合了我们对彼此
[14:16] kinda know about each other and.. 已知的一切
[14:19] And I wouldn’t know any of you if I didn’t work at The Beef. 当初我要没来原味牛餐厅也就不会认识你们
[14:24] What’s this one called? 这款叫什么
[14:26] The Michael. 麦克尔
[14:36] You can throw down, huh? 你很会整活儿啊
[14:38] TINA: Jeff? Jimmy’s out front 杰夫 吉米来了
[14:39] Yeah, T. Thank you. 好的 谢谢你
[14:41] -TINA: Housekeeping. -ALL: Chef! - 保持整洁 - 大厨
[14:47] So what I gotta do? 所以我该怎么办
[14:49] You’ll be fine. It’s a eight-hour online test 你会没事的就是个8小时的在线测试
[14:51] Just, you know, have him take it tonight. 让他今晚去测就好
[14:53] Health inspectors aren’t coming today 卫生检查员今天不会来的
[14:55] -You sure about that? -Nope - 你确定吗 -不确定
[14:57] And then there’s this. 然后还有这个
[15:01] I wanna know what this is? 我想知道里面是什么吗
[15:03] Yeah, you most certainly wanna know what that is. 你绝对想知道这是啥
[15:05] That, my friend, is a State of Illinois 朋友这是伊利诺斯州的
[15:08] Business Certificate 营业执照
[15:10] which certifies that The Bear is allowed to do business 证明熊家餐厅可以在且仅在
[15:13] in, and only in, the great state of Illinois 伟大的伊利诺斯州合法经营
[15:20] Congratulations, partner. 恭喜你合伙人
[15:24] Thank you. 谢谢你
[15:29] It feels heavy. 感觉沉甸甸的
[15:31] Heavy moment, right? 沉重的一刻对吗
[15:33] I mean, odds are against you, kid 孩子你胜算并不大
[15:35] -Is that right? -Yeah, that’s right. -是吗-没错
[15:39] May I share with you a story of complete and utter failure? 我给你讲一个关于彻底失败的故事吧
[15:44] Yes. I’ve been waiting. -CICERO: Wonderful. -行啊终于来了 -太好了
[15:46] Do you remember Alex Gonzalez? Shortstop for the Cubs? 你记得亚历克斯·冈萨雷斯吧小熊队的游击手
[15:50] Um. no. No, I don’t think so 恩不不不记得
[15:53] Right. And it’s a shame you don’t think so, 好吧很遗憾你不记得
[15:54] but I’m gonna explain why you don’t think so. 但我给你讲讲你为什么不记得他
[15:56] He was a good player. Solid player 他是个不错的球员发挥很稳
[15:58] Moved around a lot. Cubs had him, like, two years. 经常转会在小熊队待了两年
[16:01] One of those years, they’re playing the Marlins. 有一年他们对阵青枪鱼队
[16:03] -Huh. -CICERO: Right? 好吧
[16:04] Cubbies up three-one 当时小熊队三球一投
[16:05] Top of the eighth. Game six. 八支球队中的第一 第六场
[16:07] National League Championship fuckin’Series 这可是全国联赛冠军系列赛
[16:09] -CARMY: Hmm. -Okay? 好吧
[16:10] They win, they go to the World Series, 他们要是赢了就能参加世界大赛
[16:12] which at this point they hadn’t been in, like, 那时距离他们上次进入世界大赛
[16:14] I don’t know, 45 years, okay? 已经过去45年了好吗
[16:17] Runner on first, runner on second. 垒跑垒 二垒跑垒
[16:18] There’s one out. 还剩一球
[16:20] Miguel Cabrera hits a choppy, shitty little thing to Gonzalez. 米格尔·卡布雷拉向冈萨雷斯掷出一记糟糕的慢球
[16:25] Right? And I mean an easy grab, 很容易接住的
[16:27] no-fuckin’-brainer kinda thing. 闭着眼都能接
[16:28] But for whatever reason, Gonzalez is like, 但不知出于什么原因冈萨雷斯想
[16:31] oh, maybe I’ll catch it with my hand and then, 哦我用空手就能接
[16:34] oh, maybe I’ll catch it with my glove 哦要么戴着手套接吧
[16:35] and, oh, maybe I’ll catch it with both. 哦要么用两只手去接
[16:37] He bobbled the fuckin’ball, didn’t make the double play, 总之 他漏掉了那一球没有完成双杀
[16:40] couldn’t send the Cubs to the ninth. 没能把小熊队送进第九局
[16:42] Unforced error, right? 主动失误对吧
[16:46] The result of that, the bases are loaded 导致垒位被填满
[16:48] And the result of that, all fuckin’hell breaks loose 结果就是一切都乱了套
[16:50] Error after error after error. 一个接一个的失误
[16:53] Oh, man. The Cubs fall apart at the seams 小熊队各个方面都出现问题
[16:56] Marlins score five runs, Cubs lose. 青枪鱼队得五分小熊队输了
[17:01] So why don’t we remember him? 所以我为什么不记得他呢
[17:03] Because that very same inning, several plays earlier, 因为就在同一场比赛中 几局之前
[17:07] Luis Castillo hits a foul ball to left outfield. 路易斯·卡斯蒂略击出一记左外野界外球
[17:10] Right? And, oh, my God, it looks like. 哦天啊当时那一刻
[17:14] it feels like, it smells like 看起来感觉起来
[17:16] Moisés Alou gonna grab that fuckin’thing 莫伊斯·阿卢就要来一记完美的接杀球
[17:18] and the Cubs are gonna be four outs from the pennant 让小熊队离胜利只有4局之遥
[17:20] But instead, just as Moises is jumping for the ball, 但恰恰相反 就在莫伊斯跳起来接球的时候
[17:24] a fan in the stands inches from Moises 一位看台上离莫伊斯近在咫尺的粉丝
[17:26] does what any goddamn fuckin’person would do 做了一件任何人
[17:29] with a goddamn fuckin’ball 都会做的事
[17:31] flying towards him in a major league sporting venue. 他看到球从球场朝自己飞来
[17:33] He tries to catch it. 试图抓住它
[17:35] But his glove bumps into Moises’glove, 但是他的手套撞到了莫伊斯的手套
[17:38] the fucking ball drops, and end of play 球落地 比赛结束
[17:41] Fuck you, Cubbies. 去死吧小熊队
[17:43] Bartman. 这个球迷叫波特曼
[17:44] -Bartman. -CARMY: Yeah. -波特曼-波错
[17:46] And everyone wants to kill little Stevie Bartman. 所有人都想杀了史蒂夫·巴特曼
[17:49] But Alex Gonzalez’s fuckup, 但真正搞砸的人是亚历克斯·冈萨雷斯
[17:50] trust me, it’s the real fuckup, right? 相信我失误是从他这里开始的
[17:53] Led to eight other fuckups. 导致接连出现8个失误
[17:55] But then all of a sudden, all those fuckups are a wash 但突然之间史蒂夫·巴特曼成了背锅侠
[17:57] cause of Steven Bartman, 所有的失误都忽略不计了
[17:58] cause everybody and their mother 因为所有人 包括他们的母亲
[18:00] wants to blame this fucking guy 想怪到这个死家伙头上
[18:01] instead of the actual fuckin’motherfuckin’fuckups 而不是那个真正
[18:04] who fucked it up. 搞砸了的人
[18:07] Just a normal guy, right? 他只是个普通人对吧
[18:10] You know, with normal fuckin’headphones 带着普普通通的耳机
[18:11] just reaching for a foul ball. 在瑞格利球场享受了美好的一夜
[18:14] on a lovely night at Wrigley, 只想伸手去接个界外球
[18:17] and he ends up taking the blame for an entire squad 结果却为本来就状态奇差的
[18:20] who literally took their eye off the ball. 小熊队了背黑锅
[18:26] Okay. So we don’t wanna be Bartman, right? 所以我们不能当波特曼对吧
[18:29] No, dumbass. You don’t wanna be Gonzalez. 不蛋你不能当冈萨雷斯
[18:32] You don’t wanna be unfocused 你不能分心失误
[18:34] -Are you even fuckin’- -Alright. Yeah. Yeah. -你他妈的有没有认真在听-好的好的
[18:36] CICERO: Carmen. Carmen. Carmen. 卡门卡门
[18:38] You wanna be the guy, right? 你想当个人物对吧
[18:41] -CARMY: Yeah. -So be the fuckin’guy. 那就有点人物的样子
[18:46] This business, like a lot of businesses, it sucks, right? 这个行业跟其他行业一样很探蛋
[18:49] But this one sucks extra hard 但这个行业尤甚
[18:51] cause the profit margins are non-existent. 因为利润空间为零
[18:53] -CARMY: Hmm. -Right? 知道吗
[18:55] And unforced errors, trust me, they’re contagious. 主动失误是会传染的 相信我
[18:57] So you don’t have the luxury 而你没那个福分
[18:59] of hiding behind little Stevie Bartman. 让史蒂夫·巴特曼为你背锅
[19:01] It is all you. 一切都要你负责
[19:03] It’s all you. Right? 全都是你知道吗
[19:05] So you gotta put your fuckin’head down. 所以你得夹起尾巴
[19:06] You gotta focus, and you gotta live this shit and nothin’else. 你得集中精神硬着头皮走下去别无他求
[19:13] I actually want this place to work for you, buddy. 我真的希望餐厅能成功为了你
[19:15] I really do. 真的
[19:16] I don’t wanna, I don’t wanna take it from you. 我不想把它从你手里夺走
[19:18] I don’t wanna knock it down. 我不想把它拆掉
[19:19] I will take it from you, 我可以它从你手中夺走
[19:20] I will knock it the fuck down. 我可以拆掉
[19:22] I don’t wanna. 我不想
[19:23] But if this is gonna work for you, 但你要是想让这里成功
[19:25] you gotta give up every fuckin’minute, 就得付出每一分钟
[19:26] every drop of blood you have. 付出每一滴心血
[19:27] You cannot take your eyes off this thing 你要一刻不停死死盯着这里
[19:32] And in return, you know what you’re gonna get? 你知道得到的回报是什么吗
[19:34] A nice, sharp kick in your little nuts daily 在可预见的未来生活每天都会
[19:37] for the foreseeable future. 赐你一点蛋疼
[19:42] Now how is that all soundin’to you? 你觉得能接受吗
[19:50] I, um.. 我嗯
[19:54] I’ve actually kinda been dating someone. 我其实在和别人约会
[19:58] -Really? -Yeah. -真的 -是的
[20:01] CICERO: No shit. 送定木米 扯淡
[20:05] I gotta tell you, nephew, I don’t know if I’ve ever been so happy 送定木米 我得承认侄子这应该是我这辈子
[20:08] to hear anything in my entire fuckin’life 这就是未来 听到最开心的消息了
[20:09] And I say the following with all the love of my heart. 送定木米 这句我真的是发自内心的
[20:17] 130:30 CORTEZ: Family meal up front, y’all 送定木米 来前面吃员工餐各位
[20:20] You okay on the puntarelle sub? 换成蒲公英苦菜你没意见吧
[20:22] Yeah. Are you okay on, like, life? 没意见你呢人还好吗
[20:25] Yeah.Yeah. 没事
[20:27] I just haven’t eaten. 我只是还没吃饭
[20:29] Oh, let me make you something 我给你做点吃的
[20:30] No, I can’t. I can’t let you do that 不行怎么能让你给我做饭呢
[20:32] What are you talking about? There’s. 客气什么呢
[20:33] What-what do you want? 你想吃什么
[20:35] An omelet? 煎蛋卷
[20:37] Yeah, I can make you an omelet. 我可以给你做个煎蛋卷
[20:39] -Yeah? -Yeah. Go wait in the office - 是吗 - 去办公室等着吧
[20:40] Hey, thank you. 谢谢你
[22:12] I could cry. Honestly. 好吃到哭真的
[22:15] You’re so good. Thank you. 你人棒了i 谢谢你
[22:21] -Okay. Don’t watch me eat. -I-I.. Okay. - 好啦 别看我吃东西 -好的
[22:25] You’re a fucking genius. 你是个大天才
[22:27] Shut the fuck up. 闭嘴啦
[22:29] MAN :.keep fruits and vegetables 水果和蔬菜要与
[22:30] separate from raw meat, poultry and.. 生肉家禽分开存放
[22:33] EBRA: Makes sense. 有道理
[22:35] MAN: Produce should always be washed. 在与其他配料混合之前
[22:37] -Excellent. -MAN: ..before combining it with other ingredients - 好的-确保农产品清洗干净
[22:40] So you’ll also wanna clean and sanitize the prep sink 开始工作前还需要清洁和消毒
[22:43] and work area before starting. 准备水槽的工作区域
[22:45] I accept. 我接受
[23:06] iPhone 555-0154 (312) -MARCUS: Yo, Carm. -Chef. -嘿卡姆-大厨
[23:08] -MARCUS: Try this. -CARMY: Yeah. Yeah. - 试试这个 -不错不错
[23:16] Bravo, Chef. Good. -Thank you, Chef. - 厉害 -谢谢你大厨
[23:18] Uh, 30 minutes to open, Chefs 距开门还有30分钟大厨
[23:21] ALL: Chef! 大厨
[23:25] SYDNEY: Marcus, this is. 马库斯`这真的
[23:28] incredible. 不可思议
[23:30] Thank you, Chef. 谢谢你大厨
[23:31] -It’s all you. -Fuck you talking about? - 你的功劳 -瞧你说的
[23:33] It’s all you, dude. 是你的功劳
[23:34] MARCUS: Yeah. You pushed me. 是的 但离不开你的鼓励
[23:35] Okay, because you let me push you. 那也是你让我鼓励你
[23:37] That’s because you know me 那是因为你了解我
[23:38] Ok. Uh, no, no, 好了别这样
[23:40] We’re not doing, like, a corny fuckin’back and forth 不要来来回回商业互吹了
[23:41] What are you, what are you doing later? 你你一会儿要做什么
[23:42] SYDNEY: Well, when’s later? 会儿是什么时候
[23:43] I don’t know, like, after work 我不知道 下班后吧
[23:45] I’ll probably fuckin’barf, like, 40 times. 我可能会吐个40次吧
[23:47] Okay, well, would you want to go eat 好吧 你想去吃点东西吗
[23:49] before that or after or in between? 在你吐之前之后都行 或者一边一边啊
[23:53] Uh, well, I don’t know if there’s time. 我不知道有没有时间
[23:57] Also, uh, we have to drill this with, like, the servers, 我们得让服务生熟悉下这些甜品
[24:00] so I’m gonna get them and then, 我把他们叫过来 然后
[24:01] and then let’s run through, um, 我们一起看看食材
[24:04] just ingredients, any allergies. 食材有没有致敏原
[24:06] Um, that wasn’t. that wasn’t like an ask out or anything? 你你你刚才不是要约我出去吧
[24:10] MARCUS: No, no. No. -Yeah. -不-是
[24:11] No, no, no, no. I-I just.. 不是我只想
[24:13] Sorry. I just wanted to make sure. 对不起 我只是想确认一下
[24:14] That would be weird. 那也太奇怪了
[24:15] I don’t know why I, like, assumed you’re- 我也不知道自己为什么会那么想
[24:17] -Weird? -SYDNEY: No, no, no, no, no - 奇怪吗 -不不不
[24:18] -Not-not-not weird, obviously. -Uh-huh. 不是 当然不奇怪
[24:20] No, um, I just more meant.. You know what I meant. 我想说的是 你懂我意思的
[24:22] -MARCUS: Yeah, yeah. Mm-hmm. -Yeah. - 是啊 -是
[24:24] Let’s. I’m gonna. This was very good. 我们这个非常好 甜品很棒
[24:27] -This was very good. -Cool. -非常棒 -酷
[24:28] SYDNEY: Uh, thank you, Chef. 谢谢你大厨
[24:29] Okay. Fuck, fuck, fuck, fuck. 操操操
[24:47] First day, lizards. 开业第一天蜥蜴们
[24:49] I wanna thank you guys. 我想感谢大家
[24:51] Thank you all so much for all your hard work. 感谢你们所有人的辛勤工作
[24:53] There’s nowhere else in the world 跟大家一起在这里
[24:54] I’d rather be than right here, right now with you guys 是我此时此刻最想做的事
[24:56] We are in the fortunate position 我们是幸运的
[24:58] of being able to blow some fuckin’minds tonight. 因为我们有点燃别人夜晚的超能力
[25:02] But in order to do that, 但为了达到这个目标
[25:04] we gotta read some minds, alright? 我们得会读心术好吗
[25:05] -Neil, how do we do that? -We read the room -尼尔我们该怎么做呢-我们要有眼力见
[25:07] RICHIE: Yeah. How do we do that? 对 具体怎么做
[25:09] We read, uh, facial expressions. 我们要察言观色
[25:11] We listen for verbal cues. 我们要听懂言外之意
[25:12] We wanna be inside of people’s minds 我们要想客人之所想
[25:15] RICHIE: Yeah. We ask questions, right? 对我们会问问题
[25:17] Not too many. We be fuckin’nice. 但不能问太多我们要保持礼貌
[25:19] We remember names. We remember everything. 我们要记住客人名字记住一切
[25:22] Alright? When we walk into this room, 好吗一旦我们踏入这个房间
[25:24] we enter into a state of profound, heightened sensitivity. 就要进入一种感情充沛 高度敏感的状态
[25:29] Now, who remembers 谁还记得
[25:31] what Vasudeva, the ferryman, said to Siddartha 船夫瓦苏代瓦在恒河岸边
[25:35] on the banks of the Ganges River? 对悉达多说了什么
[25:38] He whispered, “Listen better.” 他低语道月 用心听
[25:42] And that’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的
[25:44] He also said water glasses are always full. 他还说过水杯从来都是满的
[25:47] Somebody gets up, that napkin gets folded, placed on the seat. 只要客人起身餐巾必须叠好放在座位上
[25:51] If someone looks bored, make ’em fuckin’not bored 如果客人看上去无聊让他们他妈的嗨起来
[25:54] You know? If the food’s taking too long, 如果上餐时间太久
[25:57] make that food not take too long 确保食物赶紧上桌
[25:59] If someone looks cold, Gary, what do you do? 如果客人看起来很冷加里你会怎么做
[26:01] We make them not cold. 我们让他们暖和点
[26:03] That’s right. But don’t make ’em ask. 对但别让客人开口问
[26:06] Listen, you know. Watch. Execute. Alright? 倾听观察执行 好吗
[26:10] We’re gonna be streets ahead tonight. 我们今晚要预判到大气层
[26:12] Anticipation creates luxuriation. 预判创造奢华体验
[26:20] Yeah. 是的
[26:22] Fuckin’.. abra-fuckin’-cadabra, Chefs. 发挥你们力的时间到了大厨
[26:26] Cousin? -Yeah. Beautiful. - 表亲 - 说得好
[26:27] Thank you. Thank you, cousin. 谢谢你谢谢表亲
[26:28] Um, okay, so, uh.. 所以
[26:32] Tonight is dress rehearsal, right? 今晚是一场彩排对吧
[26:34] Um, it is designed to find the cracks 可以帮我们发现不足
[26:38] Um, we’re gonna be doing a tasting menu 我们会推出一份试吃菜单
[26:40] It’s nine courses. That’s the best way to practice, okay? 一共九道菜在实践中练习
[26:44] Uh, it’s gonna be crazy. 今晚会很疯狂
[26:45] It’s gonna be overwhelming. 会让人不知所措
[26:47] That is the point. Do not get crazy. 重点就在这里 别发疯
[26:50] Do not get overwhelmed, alright? 别不知所措好吗
[26:52] I want you guys to just try to. focus 我希望每个人都能集中精力
[26:56] Okay? -ALL: Chef! - 好吗 - 大厨
[26:58] CARMY: Yes. Um, mistakes will be made so we can learn from them. 犯错是正常的 重要的是吸取教训
[27:01] We’re all here to learn, right? 大家都有很多要学对吗
[27:03] I want us to remind our guests 请记得提醒客人
[27:04] that there are no checks tonight, okay? 今晚全体免单好吗
[27:07] We’ve got Gary and Neil over here 加里和尼尔也来了
[27:09] They’re our captains. 他们是领班
[27:10] They’re gonna be floating around. 会四处巡视
[27:11] Uh, Nat’s gonna be in the front of house 娜塔也公在前场
[27:14] Uh, I’m gonna be in the back should you need anything. 我会在后场有需要叫我
[27:16] Uh, thank you. Thank you, guys. 谢谢谢谢大家
[27:18] Thanks so much. -SYDNEY: Chefs. - 非常感谢 - 大厨
[27:19] ALL: Chef. 大厨
[27:20] Sorry for being late. Uh, we, uh.. 抱歉我迟到了呢我们
[27:24] The-the menu will be as written, 菜单会按写好的来
[27:26] uh, with the exception of escarole 只不过菊苣会换成
[27:29] is gonna be subbed for puntarelle. 蒲公英苦菜
[27:31] And, uh, there’s a new addition to the menu. 还有 菜单上又多了一道新菜
[27:33] The, uh, mortadella and parmesan cannoli, 咸肉馅料加帕尔马干酪外壳的奶油卷
[27:38] uh, with a mostarda caviar. 搭配水果鱼子酱
[27:41] ‘Caviar.” It’s not really.. 所以并不是真的鱼子酱
[27:42] –Thanks. 谢谢
[27:44] Um, and also we have a pistachio crush on that. 我们还在上面撒了开心果粉
[27:48] So, you know, if you have any questions, 所以 大家有任何疑问
[27:50] feel free to ask me or, uh, Chef. 随时可以问我或者大厨
[27:53] But, yeah. Thank you. 嗯对谢谢
[27:54] -ALL: Chef! -CARMY: Thanks, Chef. -大厨-谢谢大厨
[27:56] SUGAR: Sounds good. 听起来很不错嘛
[27:56] Uh, last reminder, A, B, C. 最后提醒一句永记沟
[27:59] Always Be Communicating. Okay? 永远要记得沟通好吧
[28:01] I want the front to know what the back is up to, 我希望前场能掌握后场状况
[28:03] and I want the back to know what the front is up to at all times. 后场也能时刻了解场状况
[28:06] Keep the notes moving, keep the dials dialed 小纸条写起来暗语用起来
[28:08] and, yeah. 好吧
[28:10] Twenty-five to service. 还有25分钟就开张了
[28:12] Let’s go to work. 准备好干活儿吧
[28:13] Thank you, guys. Thank you. 谢谢大家谢谢
[28:15] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢你们
[28:16] Let’s go. 走吧
[28:42] I’m so excited but I’m scared but I’m so excited. 我好兴奋又好害怕哦好兴奋啊
[28:45] I’m aware. I’m aware. Stop talking 我知道 我知道 别说了
[28:47] -You’re moving around too much. -And I’m lookin’really good -你老动我弄不好-我看起来真帅气
[28:49] So I’m thinking you should start calling me Chef. 你是不是应该叫我大厨啦
[28:51] Well, I’ma keep calling you jagoff, ’cause that’s what you like. 不我还是要叫你莽夫因为你就是个莽夫
[28:53] Fak, can’t find a screwdriver. Can I get one, please? 法克螺丝刀找不着了能给我拿个螺丝刀吗
[28:54] Does it look like I would know where a screwdriver is? 我看起来像是知道螺丝刀在哪里的人吗
[28:57] I’m front of house now. 我现在可是前场的人了
[28:58] Oh. Wow, you’ve changed, huh? 哇衣服都换上了哈
[29:00] Yeah. Fuck, yeah, he’s changed 可不嘛都换好了
[29:01] Yeah, I’m different now, okay? 对啊我已经不一样了好吧
[29:02] I’m front of house, and I don’t know where screwdrivers are 我是前厅场的人我可不知道螺丝刀在哪里
[29:05] RICHIE: Yeah, fuck screwdrivers 对 去他的螺丝刀
[29:06] -FAK: Yeah, fuck ’em. -Okay. -对去他的 -行吧
[29:07] -I’ll go fuckin’find- -Kidding, kidding. - 我自己去找吧 -开玩笑啦
[29:09] Come on. Here. I got it on me. 拿去我这儿就有一个呢
[29:11] Respect. Thank you, buddy. 行啊谢了老兄
[29:12] -Hey, Carm. -Yeah? -嘿卡姆-嗯
[29:13] Uh, is Claire bear coming tonight? 克莱尔宝子今晚来吗
[29:16] Yeah. Yeah, no, I believe, uh, I believe she is, yeah 来来我想 我想她会来的
[29:18] Yeah. We.. We love her so much. 好我们我们都很爱她
[29:21] She’s nice. -RICHIE: Yeah. I like Claire, cousin -她人很好-对我也喜欢克莱尔表亲
[29:24] Yeah. No, I like her, too. Uh.. 对我也喜欢她对
[29:29] You guys look handsome. Good job. 你俩都很帅 真不错
[29:31] Alright. I’ll see you out there. 好吧等会儿见
[29:32] FAK: Thank you, Chef. 谢谢一大厨
[29:33] Dude, we look good. 老兄我俩也太帅了
[29:37] Bup, bup, bup, bup, bup, bup.- 叭叭叭叭叭叭
[29:39] Bup, bup, bup, bup. Read your mind. 嘣嘣嘣我俩心有灵犀呀
[29:41] -Al Capone shit. -Dude. -阿尔·卡彭呗 -嗯呢
[29:47] -Hey, Syd. -Yeah. -嘿西德-嗯
[29:48] Hey, can you come here help me for a sec? 能不能过来帮我一下
[29:50] -Yeah, sure. -Thanks. -好 -谢了
[29:55] Um, it’s a little uneven. 这桌子有点不平整
[29:57] If you could just get under here and hold that top up. 你得钻下来扶着那边
[29:59] -Yep. Okay. -Good? - 好的 -还行吗
[30:01] Oh.. yeah. 嗯
[30:03] -Yep. Nice. -SYDNEY: Okay -好-好
[30:07] -Um.. -Oh, God. I’m sorry. -嗯-天啊抱歉
[30:10] -No. You’re good? -Yeah, yeah -没事吧-没事
[30:11] Good. 好
[30:16] Look you, um. 那个
[30:19] You deserve my full focus. 我应该把所有精力放在你身上的
[30:23] And I’m, uh, I’m sorry. 很抱歉
[30:24] No, don’t. -It’s just, it’s, um.. - 别这么说 - 只是嗯
[30:27] It’s not Claire’s fault. -I-I didn’t s. I didn’t. - 这不是克莱尔的错 -我不我没说
[30:30] I don’t think it’s Claire’s fault. 我不觉得是克莱尔的错
[30:31] -No, I know. I know. I’m just.. -Like.. - 我知道-我只是 - 那个
[30:33] I’m just saying, my attention shouldn’t be split. You know? 我只是想说我不应该分散精力 你懂吧
[30:36] It shouldn’t have to be shared. I understand. 不应该同时关注两边 我懂的
[30:41] I don’t want you to think I was, like, being jealous 我不想让你觉得我嫉妒了
[30:43] or, like, bitter or whatever, 或者有不满还是什么的
[30:45] because that’s, like, not the case at all. 因为真的没有
[30:48] And like thank you for-for saying that 谢谢你和我说这一番话
[30:50] And also, she was really nice. 而且她人真的很好
[30:53] I’m sure she’s great. 我相信她肯定是个大好人
[30:54] She is. She is. She’s great. 她确实 确实很好
[30:57] Yeah? 是吧
[31:01] Yeah. 对
[31:04] Yeah. She’s so great it scares the shit outta me. 她太好了好得都吓到我们
[31:10] I don’t know why I like said all that stuff 我也不知道我当时为什么要这么说
[31:12] I think I just, I don’t know. 我想我只是不知道
[31:14] I was scared, and.. 可能是害怕了
[31:17] Yeah, it came out wrong. 然后没表达好
[31:20] -What are you scared of? – 你害怕什么
[31:24] Yeah, actually, um. 那个
[31:27] if you can get that side, I’ll hold it up 你能不能去弄弄那边 我来扶着这边
[31:28] -Yeah. -And then just say more, please. 好 -然后能再多和我说说吗
[31:35] Okay. 好
[31:37] -Got it? -Yeah. -看到了吗-嗯
[31:39] Go ahead. 继续吧
[31:43] Uh, I don’t know. I guess.. 呃我也不知道 可能是
[31:48] I guess I’m scared that, like, 可能我害怕
[31:51] I don’t have what it takes to, like, not fuck this up 我不知道怎么才能不把事情搞砸
[31:55] You’re not gonna fuck it up. 你不会搞砸的
[31:58] Dude, I fuck things up. 会的
[32:01] I fuck things up all the time, like, every day. 我才是天天把事情搞砸呢
[32:04] Yeah, but not.. 是但是
[32:08] Not like this. 这不一样
[32:14] -You could do this without me. -I couldn’t do it without you. -没有我你也能干成-没有你我干不成
[32:16] Yeah, you could. 不你能
[32:18] I wouldn’t even wanna to do it without you. 没有你我根本不想开这餐馆
[32:23] You know, you.. 你知道你
[32:25] You make me better at this. 是你让我做得更好
[32:30] You make me better at this. 你也让我做得更好
[32:37] You still love to cook, right? 你还是爱烹饪的对吧
[32:41] -Yeah. -Yeah? -对-对吧
[32:49] Best part of my day.. 我今天的高光时刻
[32:51] Like ten minutes ago, I made Nat an omelet. 10分钟之前我给小娜做了个煎蛋卷
[32:54] Yeah. 嗯
[32:56] You love taking care of people. 你喜欢照顾别人
[33:00] Yeah, I guess. 是吧
[33:03] What was in the omelet? 煎蛋卷里放了什么
[33:05] Boursin, and uh, 波尔斯因奶酪-还有
[33:07] I put chives and potato chips on top. 上面放了葱和薯片
[33:10] -Yeah? -Oh, yeah. -是吗 -嗯呢
[33:12] What kinda potato chips? 什么口味的薯片
[33:13] Sour cream and onion. 酸奶油洋葱味的
[33:14] -Oh, fuck. -Yeah. Type with the ridges. 哇哦 -嗯呢有隆起纹路的那种
[33:17] I bet that was fire. 肯定好吃炸了
[33:18] Oh, it was fuckin’delicious 巨好吃
[33:20] That’s good. 不错
[33:21] That’s good. 不错
[33:28] If no one comes. 如果没有人来
[33:34] then nobody comes 那就没有人来嘛
[33:37] And if they do come 如果有人来
[33:39] and the food is like total ass? 觉得食物难吃到爆怎么办
[33:43] Then we’ll work on it. 那我们就继续改进
[33:48] And what if I just like.. 如果我
[33:52] completely.. melt, 完全没撑住
[33:55] like, I just fuck up and fail? 彻底搞砸了一败涂地了怎么办
[34:02] I won’t let you. 我不会让你这样的
[34:11] I, um. 我
[34:14] -Got that thing I wanna give you actually. -Yeah. -我有个东西想给你 -嗯
[34:23] I’ll be here J 我在这里
[34:25] CA OY ♪ Come back ♪ 回来吧
[34:27] CATA CNEANT Y ♪ Come back ♪ 回来吧
[34:33] A friend helped hook this up. 一个朋友帮我找的这个牌子
[34:37] TINA: Yo, Jeffrey, sign off on this? 嘿杰弗里来签个字呗
[34:40] Yep. 来了
[34:45] You’re not alone, Syd. 你不是一个人芭德
[34:51] Neither are you. 你也不是
[35:40] ♪ It’s criminal ♪ 这是犯罪
[35:41] Five minutes to open. Chefs! 还有5分钟开张 大厨们
[35:43] -Lights up! -ALL; Yes, Chef! - 开灯 - 好的大厨
[35:45] We’re tasting everything again. Okay, Chefs? 把所有东西再尝一遍 好吧 各位大厨
[35:47] -ALL: Yes, Chef. -Tuck in your shirt, please. - 好的大厨 - 麻烦把衬衫塞进去
[35:48] Pull butter from the shelves, Chef. 黄油从架子上拿下来大厨
[35:50] Yes, Chef! 好的大厨
[35:51] Behind. 借过
[35:52] Open this. Put it away quickly. 把这个打开这个赶紧收起来
[35:53] Quickly, please, Chef. 赶紧的大厨
[35:55] CARMY: Grills hot, Chef. 烤架热起来大厨
[35:57] -Yes, Chef. Yes, Chef. -Steaks tempered. - 好的大厨 好的大厨 - 牛排回火
[35:58] I want timers on every station. 每个操作台上都放一个计时器
[36:00] .to your station now, Chef. 赶紧回到自己的操作台大厨
[36:02] All fish for pick up on seven fishes 七鱼餐的所有鱼
[36:04] should be portioned and ready. -Did you taste it? - 都应该已经分好份准备好了- 你尝了吗
[36:05] -Yes, Chef. -MAN: Corner! -尝了 大厨 - 转角来人了
[36:07] Yo, yo, why am I lookin’at you guys? 哟哟你俩怎么来了
[36:09] Parm for Carm. Got some Parm for Carm? 给卡姆的帕尔马干酪给卡姆来点帕尔马干酪不
[36:11] Richie wouldn’t let us in the front. 里奇不让我们进前场
[36:12] CARMY: That’s good. 很好
[36:13] If you want blood 如果你渴望鲜血
[36:16] Bucatini. Portioned? -ALL: Chef. - 圆管面分好了吗 - 是的大厨
[36:18] Backup on pancetta? -ALL: Chef. - 烟肉都有备用的吧 - 是的大厨
[36:20] -All trays cleaned and polished? -ALL: Chef. - 所有托盘都洗净擦亮了吗 - 是的大厨
[36:22] Get out right now. -This used to be my spot! - 赶紧出去吧 -这以前是我的位置啊
[36:24] We met in line. 我俩排队时遇见的
[36:27] Carm, you look good, bud 卡姆很帅哦
[36:29] You look good. 很帅
[36:31] I should restart it, right? 要重做对吧
[36:34] No. It’s tremendous, Chef. 不用。味道绝了大厨
[36:35] -RICHIE: Cousin, up front! -CARMY: Yeah - 表亲来前厅 - 来了
[36:37] Thank you, Jeffrey. 谢谢你 杰弗里
[36:38] Listen, Jeff, um, I’ve still been using your knife 那个 杰夫我还一直用着你的刀
[36:41] I’m sorry I didn’t give it back 抱歉没有还给你
[36:43] I don’t remember ever asking for it back. 我不记得说过要你还啊
[36:44] Thank you, Chef. 谢谢大厨
[36:48] -Good? -CARMY: Hey. -还好吗 -嘿
[36:49] Good. Good? 还好还好吗
[36:52] Good. 好
[36:53] Okay. 好的
[36:55] Fifteen minutes stagger. 还有15分钟就要手忙脚乱了
[36:57] Mm-hmm. Thirty minutes till we’re packed. 嗯哼还有30分钟就要坐满了
[36:58] Forty-five minutes till we’re in the shit. 还有45分钟这里就要变成一坨屎了
[37:01] For the guy? 为了那个男人
[37:05] For the guy. 为了那个男人
[37:08] Our Mother of Victory. 胜利之母
[37:10] BOTH: Pray for us. 为我们祈祷
[37:14] Chef Sydney! 西德尼大厨
[37:20] Ready? 准备好了吗
[37:22] Carm? 卡姆
[37:24] It’s your ship now, captain. 现在由你说了算了船长
[37:29] Say the word, Chef. 等你指令了大厨
[37:37] Let it rip. 来大干一场吧
[38:30] AFFILIATED WITH A.F.L.-C.I.O.-C.L.C.
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号