Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

THE BEAVER(海狸)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user THE BEAVER(海狸)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海狸
英文名称:THE BEAVER
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] This is a picture of Walter Black, 这就是沃特·布莱克
[01:36] a hopelessly depressed individual. 一个抑郁得无可救药的人
[01:41] Somewhere inside him is a man who fell in love, 曾几何时他也陷入过爱河
[01:46] who started a family… 并且成家立业
[01:47] And then I woke up. 然后我就醒了
[01:50] …who ran a successful company. 经营着一家成功的公司
[01:54] That man has gone missing. 那个男人已经消失了
[01:58] No matter what he’s tried, 不管他如何尝试
[02:02] and he’s tried everything, 他也尝试了所有的方法
[02:05] Walter can’t seem to bring him back. 沃特都不能再变回从前的样子
[02:09] It’s as if he’s died 仿佛他已经死了
[02:10] but hasn’t had the good sense to take his body with him. 但又没有好心带着身体一起死
[02:14] So, mostly, what he does is sleep. 因此大多数时间 他所做的就是睡觉
[02:25] Shares in his father’s once-proud toy company 作为父亲生前骄傲的玩具公司股份
[02:28] are now almost as worthless as Walter feels. 现在和沃特的自我感觉一样一文不值
[02:33] His family used to resemble 他的家庭曾经很幸福
[02:34] something out of a holiday greeting card 仿佛贺卡封面上画的一般
[02:36] but now seems to be in perpetual mourning. 但现在却陷入了无尽的哀伤
[02:40] Henry, his youngest, 亨利 他的小儿子
[02:42] has become what his teachers call “Solitary.” 变成了老师所谓的孤僻的孩子
[02:46] He’d like to become invisible one day 他想有一天变成透明人
[02:47] instead of merely unnoticed by his own father. 这就不会只被自己的老爸忽视
[02:53] And, Porter, his eldest? 他的大儿子珀特
[02:55] Well, he’s terrified of becoming just like his father. 害怕会变得和他父亲一样
[02:59] His mission? 他的任务呢
[03:00] To catalog every dreaded similarity that links them. 就是把两人之间的任何相似之处进行统计
[03:04] Every lip bite. 咬嘴唇
[03:05] Every neck crack. Every involuntary behavior. 脖子响 每一个不自主的行为
[03:09] He plans to erase them one by one. 他打算把它们一个接一个的消除
[03:13] His wife, Meredith, 他的妻子梅拉迪斯
[03:14] has hidden herself behind her engineering work 把自己藏到工程设计的工作
[03:17] and nighttime conference 夜间与东京的电话会议
[03:19] calls to Tokyo and rollercoaster designs. 和设计过山车之后
[03:22] Anything to drown out the reality of an absent husband. 这一切都是为了掩盖丈夫心不在焉的事实
[03:26] Walter’s depression is an ink 沃特的消极态度就像墨水
[03:29] that stains everything it touches. 染污了接触到的所有东西
[03:32] A black hole that swallows all who get near. 像一个黑洞吞下了所有靠近它的人
[03:38] They’ve all been waiting for him to wake up, 他们都在等着他醒来
[03:42] to snap out of it, 从消沉中走出来
[03:45] but he hasn’t. 但是他没有
[03:48] So, Meredith does the only thing left to do 所以梅拉迪斯做了最后要做的事
本电影台词包含不重复单词:1119个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:89个,GRE词汇:98个,托福词汇:144个,考研词汇:205个,专四词汇:177个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:340个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:52] and says the only thing left to say. 说了最后要说的话
[03:57] Goodbye. 再见
[04:14] Jared, you’re failing this class. 杰拉德 这门课你要不及格了
[04:17] Do you honestly think you can 你真的认为
[04:18] suddenly hand in an “A” Paper and get away with it? 只有一篇论文得优 你就能过了吗
[04:21] What about Hector? 赫克托呢
[04:22] You got him an “A” In Family Development. 你帮他在家庭发展课上得了个A
[04:25] Look, I’ve never written anything for Hector. All right? 我从来没给赫克托写过任何东西 好吧
[04:28] If he told you differently, he’s a liar. 如果他不是那么跟你说的 那就是撒谎
[04:32] Hypothetically, had I written him something, 即使假设我帮他写了东西
[04:34] we would have raised his grades incrementally. 我们会逐步提升他的成绩
[04:36] And if that happened, then, 如果这样
[04:38] yes, he might have turned in an “A” Paper. 也许他的论文能得优
[04:40] He might even be making a 之前挂科的科目
[04:41] “B” in a class that he used to be failing. 现在也许能拿良
[04:43] So, if someone wanted me to do this, 如果有人要我代写作业
[04:46] and do it as them, 就以他们的身份写
[04:47] in their voice and at their skill level, 用他们的语气 按他们的水平写
[04:50] I would say that they could either do it my way 我会告诉他们要么就照我说的办
[04:53] or take your chances buying some piece of shit off the Internet. 要么就冒险 用从网上买来的垃圾
[04:56] $200 every time? 写一次200块
[04:57] If it’s too much, write it yourself. 要是嫌贵就自己写吧
[05:01] More than I pay for weed. 比我抽大麻贵多了
[05:43] Sorry, buddy. 对不起 宝贝
[05:45] You passed me again. 你又没看见我
[05:47] I know, honey. I was looking. 我知道 宝贝 我在找你
[05:53] How was your day? 今天过得怎么样啊
[05:56] Did you talk to anyone? 你和别人说话了吗
[05:59] I guess. 算是吧
[06:00] A new person or an old person? 是新认识的还是老朋友
[06:03] New. 新认识的
[06:04] Good. What did you talk about? 很好 那你们谈论了些什么
[06:07] He said I was a ball-licker. 他说我是基佬
[06:10] I told him I wasn’t, 我说我不是
[06:11] and he threw me in the dumpster. 他就把我扔到垃圾桶里去了
[06:15] What? 什么
[06:17] Did you tell your teacher? 你告诉老师了吗
[06:19] She got me out of the dumpster. 是老师把我从垃圾桶里弄出来的
[06:24] Well, this must be some kind of misunderstanding, 这里面一定有一些误会
[06:29] and we just have to realign or correct their… 我们只要纠正一下他们
[06:33] I’ll talk to the teacher. 我会和老师谈谈
[06:36] Is Dad gone? 爸爸不回来了吗
[06:39] No. He’s not gone, honey. 不是的 亲爱的
[06:43] We just agreed that it’s 我们只是一致认为
[06:44] better if we don’t live together anymore. Okay? 我们不住在一起对大家比较好 明白吗
[08:19] What do you look for beyond the sea, Grasshopper? 你想在海的那边寻找什么 草蜢
[08:24] That part of me which I know little of. 我知之甚少的那部分自我
[08:26] The past of which I was born. 我的过去 我的身世
[08:29] Then, some day, you must seek it. 那么某一天你一定要去找寻
[08:32] Is it good to seek the past, Master Po? 寻找过去是件好事吗 卜大师
[08:36] Does it not rob the present? 它不会让我们失去现在吧
[08:38] If a man dwells on the past, then he robs the present. 如果一个人沉迷于过去 他会失去现在
[08:42] But if a man ignores the past, he may rob the future. 但一个人忽视过去 他就失去了未来
[08:47] The seeds of our destiny are nurtured… 我们命运的种子…
[08:49] That’s beautiful, Grasshopper. 说得真好 草蜢
[08:53] Here. Here you go. 来 给你喝点
[08:56] You moved. 你动了
[10:42] You know, since we’re making changes around here, 既然我们已经做出了改变
[10:46] maybe you want to get, like, a plumber or something. 也许你会想找个水管工什么的
[10:49] I mean, this place is falling apart. 这地方快不行了
[10:52] Well, that’s too bad, because 那太糟糕了
[10:53] there’s really not much we can do about it, is there? 因为确实没什么我们能做的
[10:57] Whoa, relax. I’m on your side, okay. 放松 我是站在你这边的
[11:00] I’m glad you kicked him out. 我很高兴你把他赶出去
[11:02] I’m just saying this whole eating-at-the-table thing together. 我只是说围着桌子一起吃饭这件事
[11:07] I mean, that’s… How long do you expect us to keep that up? 我是说 你想让我们保持这样多久
[11:11] I don’t know, Porter. 我不知道 珀特
[11:13] Maybe until we start respecting each other again? 也许直到我们重新开始尊重对方
[11:15] You know, maybe when we start asking each other how was our day 当我们开始询问彼此一天的生活
[11:20] and clearing out the dishes… 并把盘子里的菜吃光的时候
[11:22] Maybe I should get a paper route, too. 或许我也应该做一个计划
[11:26] Then I’m going to guess the number. 然后我要猜出那个数字
[11:31] If I guess right, we do the kitten story. 我要是猜对了 我们就讲小猫的故事
[11:35] Two big stories to get to tonight, unfortunately… 今晚要讲两个长故事 很不幸
[11:44] Wake up. 醒醒吧
[11:48] Wake up, you worthless sod. 醒醒吧 你个没用的家伙
[11:54] Bloody hell. Look at you. 真该死 你看你
[11:58] Stone-drunk and flattened by a television. 喝的烂醉还被压在电视下面
[12:05] That’s quite an obituary you’re working up for yourself, Walter. 这讣告写出来还真不错 沃特
[12:25] Leave me alone. 不要管我
[12:28] No. Can’t do that. You don’t want that. 我不会走的 你也不想让我走
[12:33] ‘Cause I’m the only one what knows how you really feel. 因为我是唯一知道你内心想法的人
[12:42] Everybody needs a friend, Walter. 每个人都需要朋友 沃特
[12:45] And you’ve got me. 你的朋友就是我
[12:49] That’s why you read all them useless self-help books. 这就是你为什么读了这么多没用的励志书
[12:53] Chicken Soup, Positive Thinking, How to Win Friends. 心灵鸡汤 积极思考 如何赢得朋友
[12:59] Which one has the chapter about dropping the telly on your head? 哪一本里有关于电视砸到头上的章节
[13:04] I’m sick. 我病了
[13:06] Yeah, Walt. On that, we agree. 沃特 这一点我们达成了共识
[13:12] The question is, do you want to get better? 问题是 你想变好吗
[13:21] I can’t. 我不能变好了
[13:23] Yeah, yeah, yeah. You’re depressed. Yeah. 是的 你很消沉 没错
[13:26] Lethargic. Anhedonia. 嗜睡 没有激情
[13:30] Wake up! 醒醒吧
[13:33] Books and pills. They’re cotton candy. 书和药都是棉花糖
[13:36] You’ve seen too many home-improvement shows. 你看了这么多家庭装修的节目
[13:39] You think you can just 你觉得你自己
[13:40] splash up some paint and rearrange the furniture, 只要做一些刷油漆和重新摆家具的活
[13:43] and everything will be all right. 然后一切没问题了
[13:46] You want things to change? I mean, really change? 你希望做出改变吗 真正的改变
[13:52] You gotta forget about home improvement, Walter. 忘了那些家庭装修的东西吧 沃特
[13:55] You have gotta blow up the whole bloody building. 你要做的是炸掉整个房子
[14:09] What are you gonna do, Walter? 你要做什么 沃特
[14:12] – Blow it up. – Louder! -炸了它 -大点声
[14:16] Blow it up! Blow it the fuck up! Blow it up! Blow it up! 炸了它 炸烂它 炸了它
[14:21] Right. 很好
[14:22] Too right, mate. 非常好 伙计
[14:24] You can blow it up. Start again. 你能炸了它 重新开始
[14:29] Who are you? 你是谁
[14:32] I’m the Beaver, Walter, and I’m here to save your goddamn life. 我是海狸 来拯救你的生活的
[14:45] I’m sorry. I must have passed him again. He just blends in. 抱歉 我肯定又错过他了 他不怎么出挑
[14:48] No, his dad picked him up early. 不 他爸爸早就把他接走了
[14:51] Walter? 沃特
[14:52] He said he sent you a text. Your husband is quite a character. 他还说给你发了短信 你老公真有个性
[15:16] Mom, you gotta see what we did. 妈妈 来看我们做的
[15:18] – Okay. Where’s your father? – Come on! I’ll show you. -好 你爸爸呢 -过来 你看
[15:24] You put your memory in it. 你可以把你的回忆放进去
[15:26] Where’d you get that? 你从哪弄到这个的
[15:28] – We made it. – You and your dad? -我们做的 -你和你爸爸
[15:30] Me and the Beaver. 我和海狸
[15:33] The Beaver? 海狸
[15:40] Any idea where Walter stuffed the power sander 知不知道两年前的圣诞节你送给沃特的
[15:42] you gave him two Christmases ago? 那个电动磨砂机被他放哪儿了
[15:45] No? 不
[15:47] No trouble. We’ll make do. 没关系 那就将就着现有的
[15:49] Walter, what’s with the accent and the puppet? 沃特 这口音和布偶是怎么回事
[15:52] – Give her the thing. – Right. -把东西给她 -好
[16:00] “Hello. The person who handed you this card 你好 给你这张卡片的人
[16:02] “is under the care of a prescription puppet.” 正处于处方布偶的照顾之下
[16:05] Walter, what the hell is this? 沃特这到底是怎么回事
[16:07] Henry, mate, go see if you 亨利 伙计
[16:08] can find that varnish we was talking about. 去看看你能不能找到我们之前说的清漆
[16:11] – I’ll get it! – Thanks, mate! -我去找找 -谢谢 伙计
[16:14] Did you read the card? 你读了卡片了吗
[16:17] – Yes, I… – Read the card. -是的 我 -读一下卡片
[16:20] – I’ve… – Read the card. -我已经 -读一下卡片
[16:26] “The person who handed you this 给你这张卡片的人
[16:27] card is under the care of a prescription puppet 正处于处方布偶的照顾之下
[16:30] “Designed to help create a psychological distance between himself 布偶的目的是拉开
[16:35] “And the negative aspects of his personality. 他与自身负面人格的距离
[16:37] “Please treat him as you normally would 请像平常一样对待他
[16:39] “But address yourself to the puppet. Thank you.” 但请通过布偶进行沟通 谢谢
[16:41] There you go. 就是这样
[16:43] Is this some kind of a joke? 这是在开玩笑吗
[16:44] No, hardly, love. Nothing funny about it. 不是 亲爱的 一点也不好笑
[16:46] Stop it with the puppet! 别再玩布偶了
[16:48] All right. I’m confused, 好吗 我很困惑
[16:49] Walter, and I need some answers right now. 沃特 我现在就需要知道答案
[16:59] He said if I stick with it that maybe… 他说如果我坚持使用布偶就可能
[17:01] He? Who said that? 他是谁 谁说的
[17:04] Dr. Macy. 梅西医生
[17:06] Dr. Macy? You quit seeing him. 梅西医生 你早就不去找他看病了
[17:09] Well, I went back. 我又去了
[17:14] So this is some kind of a program? 这是一种治疗项目吗
[17:19] I’ll field that one. Yes, Meredith. The answer is yes. 我来回答这个 是的 梅拉迪斯
[17:23] That is exactly what it is. 这就是项目
[17:25] I know it seems radical, 我知道这看起来很激进
[17:26] but in cases like Walter’s, 但是像沃特这样的病例
[17:27] cases where all else has been known to fail, 其他的治疗手段都失败了
[17:30] it’s proven quite effective. 而这个却被证实很有效
[17:33] But if it’s going to work, it’s going to need your full support. 但要起作用 还需要你的全力配合
[17:37] It’s very big in Sweden. 这招在瑞典很流行
[17:41] I couldn’t find it. 我找不到清漆
[17:42] Ah. No worries. 不用担心
[17:45] I best be on my bike. 我该上车了
[17:46] You’re not leaving, are you? 你不是要走 对吗
[17:48] Don’t worry. I’ll come back this weekend, then. 别担心 我这周末就回来
[17:50] But you have to stay for dinner! 但是你要留下来吃饭
[17:51] Mom, let him stay for dinner! 妈妈让他留下吃饭吧
[17:53] Look, it’s all right. 没事的 不用了
[17:54] I don’t need to. 我不需要留下了
[17:55] Please, Mom, let him stay for dinner. 求你了妈妈 让他留下吃饭吧
[17:57] – I’ll come back this weekend, then. – Come on. -我这周末会回来的 -求你了
[17:59] – It’s okay. Just for dinner. – Please, Mom. -好吧 就吃个饭 -求你了妈妈
[18:02] – Yeah! – Well, right, then. -太好了 -好吧
[18:04] Let’s tidy up the garage so we can mess up the kitchen. 我们把车库弄干净 然后去厨房捣乱
[18:06] Come on. Don’t touch anything sharp. 小心 别划伤手
[18:20] What the hell am I doing here? 要我来这干吗
[18:23] I need you to write me something. 我需要你帮我写点东西
[18:26] I knew it. He thinks I’m going to fall for this? 我就知道 他以为我会上这个当吗
[18:28] – Who? – Mumphry, or whatever -谁 -曼弗瑞 随便谁了
[18:31] vice-principal sent you. 就算是副校长叫你来的
[18:33] Tell him I’m insulted. 回去告诉他我被侮辱了
[18:36] Hey, will you hold on for a second? No one sent me. 你能等下吗 没有人派我来
[18:40] I really need help. 我真的需要帮助
[18:42] Look, you’re the valedictorian, all right. You have a 4.0. 你是致告别辞的学生代表 学分成绩4.0
[18:46] I copy off of you in calculus. 我还抄你的微积分呢
[18:48] Why would you want me to write you a paper? 为什么要我给你写论文
[18:50] It’s not a paper. 不是论文
[18:52] It’s my graduation speech. 是我的毕业演讲
[18:55] Save your money. No one gives a shit about those things. 省省你的钱吧 没人会关心这些东西的
[18:59] Yeah, well, my mom will. So… 可是我妈妈会关心 所以
[19:01] Not that I’m saying that 我不是想说
[19:03] you write other people’s papers for them, 你替别人写过论文
[19:06] but if you did, I hear that you’re 但如果你做过 我听说你很长于
[19:08] really good at making yourself sound like them. 让文章看起来像是他们自己写的
[19:11] Getting inside their heads. That’s what I need. 你能摸索他们的想法 这是我需要的
[19:17] – No way. – Why? -没戏 -为什么
[19:18] Because it’s one thing for your 你队里的厌食队员
[19:20] little anorexia squad to get by on their looks. 靠长相讨生活 我可以接受
[19:22] That’s all they’ve got. But for someone like you, it’s just lazy. 她们只有长相 但你这么做 就只是懒惰
[19:28] Hold on. 等等
[19:30] Wait a minute. 等一下
[19:31] Does this look lazy to you? 这在你看来是懒惰吗
[19:35] That is 428 pages of lazy. 这是428页的懒惰
[19:39] And if you don’t want to take 如果你不想拿我的钱办事
[19:40] my money because you’re just dying to see me 只是为了等着看我出丑
[19:42] make an ass of myself, then that’s fine. 那没问题
[19:45] But don’t you dare call me lazy. 但是你决不能说我懒
[19:48] Douche. 混蛋
[20:01] Thank you very much. You want olives in your salad? 非常感谢 你想往沙拉里加点橄榄油吗
[20:04] – Yeah. – Here you go. Watch this. -好吧 -来了 看好
[20:09] Would you like some more? 还要吗
[20:12] – What the… – There he is. Hello. -这是 -他来了 你好
[20:18] My card. 我的卡片
[20:20] We was afraid we’d have to start without you. 我们还担心要在你回来之前开始吃呢
[20:26] This is a joke, right? 这是个玩笑 是吗
[20:27] No, son, it’s a fresh start. 不是 儿子 是一个新的开始
[20:29] Have you completely lost your mind? 你们全都傻掉了吗
[20:31] – I know it seems a bit… – I’m not talking to you, nut job. -我知道这有点 -我没和你说话 疯子
[20:33] I’m talking to Mom. 我在和我妈说话
[20:36] It takes you years to get him out of here, 你花了这么多年才把他赶出家门
[20:38] and you let him come back the next night with a talking hamster? 第二天晚上就让他带着说话的仓鼠回来了
[20:50] Failure on this scale doesn’t happen overnight. 在这个程度上的失败不是一夜造成的
[20:53] Still I can’t believe that you guys made that. 我仍然无法相信你们做了那个
[20:57] I mean, you never… I mean, Walter never… 我是说 你从不 沃特从不
[21:02] I’m sorry. I’m not quite sure how I’m supposed to address you. 对不起 我不知道要如何跟你说话
[21:06] Well, you’re doing fine, love. 你做的很好 亲爱的
[21:09] Well, tools were always on your Christmas list, 工具一直在你的圣诞礼物单上
[21:11] but I had no idea that you knew how to actually make anything. 但我不知道你居然真的会做东西
[21:14] He’s a beaver, Mom. That’s what they do. 他是海狸 妈妈 这是他们的天性
[21:16] Yeah. Spot on, mate. 是的 完全正确 伙计
[21:18] But, you know, Walter wasn’t half-bad himself, at one time. 但是同时沃特自己也不差
[21:22] Yeah? Who taught him? 是吗 谁教的他
[21:24] I suppose he taught himself. 我猜是他自学的
[21:26] He was about your age, yeah. Cub Scouts. 他和你差不多大时 参加了童子军
[21:29] He and his pop were supposed to make a race car for a contest. 他和他的老爸想做一辆赛车参加比赛
[21:31] Except, his pop weren’t around so he had to do it himself. 但他老爹不在身边 所以他只好自己做
[21:35] Where was his dad? 他爸爸呢
[21:42] He got very sad and he had an accident. 他很伤心然后出了事故
[21:45] You mean Grandpa Jerry from the graveyard? 你是说墓地里的杰瑞爷爷
[21:48] Right-o. Anyway, Walter had 是的 沃特有爷爷的工具
[21:50] Grandpa’s tools but no clue how to use them. 但是不知道该怎么用
[21:53] So, what he ended up making was so awful 他做出来的成品太糟糕了
[21:56] that it looked like he’d 糟糕到它看起来像
[21:57] screwed a set of wheels onto a piece of dog crap. 他把一套轮子拧到了一坨狗屎上面
[22:01] And you know what the other kids called it? 你知道别的孩子怎么称呼它吗
[22:03] The Turd. That was generous, mate. 粪块 多谢捧场 伙计
[22:07] One lady threw up all 一个女人因为离它太近
[22:08] over herself just ’cause it got close to her. 结果吐得到处都是
[22:12] But when it came to racing… 但是比赛的时候
[22:15] What? 怎么了
[22:17] The Turd could not be beat. 粪块是不可战胜的
[22:19] – Sweet. – Yeah. -真牛 -是啊
[22:21] – Dad? – Yeah, mate? -爸爸 -怎么了伙计
[22:24] – Can we make a Turd? – Yeah, any time, mate. -我们能做粪块吗 -随时都可以 伙计
[22:27] You give the word, we’ll make the Turd. 只要你发话 我们就做一辆
[22:30] Yeah. 好的
[22:33] Good night, Beaver. 晚安 海狸
[22:36] Good night, mate. 晚安 伙计
[22:44] Good night. 晚安
[22:48] Good night, Beaver. 晚安 海狸
[22:52] – Hello? – Norah. -你好 -诺拉
[22:54] Hey, it’s Porter. 嘿 我是珀特
[22:58] Listen, what I said earlier… 听着 我之前说的
[23:00] – So, are you going to help me or not? – Yeah. -你帮不帮我 -帮
[23:05] But for this sort of thing, 但是这种事
[23:07] I’m going to have to ask you for, like, $500? 我可能要收你 500块
[23:12] Done. 成交
[23:14] Wow. Would you have gone $1,000? 1000块的话你会不会答应
[23:17] – Oh, yeah. – How about a million? -当然 -一百万呢
[23:19] Can you come by tomorrow? 你明天能过来吗
[23:21] Yeah! Yeah, yeah, yeah. Absolutely. 好的 好的 当然
[23:25] You know, I didn’t… Look, I… We’re cool, right? I… I’m… 我没有 这没什么对吧 我
[23:30] You’ve never even said a word to me, you know, and… 你从来没个我说过一句话
[23:32] – Porter? – And it’s not like we -珀特 -我们完全不认识
[23:34] – know each other or anything… Yeah. – Just come by tomorrow. -不了解对方 -明天过来就好了
[23:38] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[23:42] Good night! See you soon. 晚安 再见
[24:48] Trust me, mate. Today will set you free. 相信我 伙计 今天就给你自由
[25:22] What the hell is this? 这是怎么回事
[25:24] I have no idea. 我不知道
[25:25] This is layoffs, isn’t it? Goddamn China. 这是要裁员 对吧 都怪中国
[25:27] Nobody’s getting laid off. 没人会被裁员
[25:31] Get rid of you lot? 大家放心了吧
[25:32] I’d have no one to boss around, yeah? 那样我要使唤谁啊
[25:36] The boss woke up and brought a friend. 老板醒了并带来了一个朋友
[25:38] I think we should maintain 我想我们在布莱克先生讲话时
[25:40] some respect until Mr. Black tells us… 对他要尊重一点
[25:44] Good morning, all. 早上好 各位
[25:47] I assume you all got the cards. 我假设你们都拿到了卡片
[25:49] If not, allow me to briefly explain. 如果没有的话 允许我简单解释一下
[25:53] Walter Black ascended to CEO of this company two years ago. 沃特·布莱克两年前当上了这家公司的CEO
[25:57] Not through any particular skill or merit, 不是因为他有任何特别的技能或美德
[26:00] but because Walter was next in line 只是因为沃特是继承人
[26:03] rather than our infinitely more qualified VP standing right here. 而站在这里的副总裁其实更有资格胜任
[26:08] Hello, love. 你好 亲爱的
[26:09] It was a job Walter was, well, ill-prepared to handle. 这个工作沃特并没有准备好接手
[26:14] Basically, well… 从根本上来讲
[26:17] Walter’s been a loser. 因为沃特是个失败者
[26:20] Which is why, as of now, 这就是为什么现在
[26:22] he is resigning and putting me in charge. 他辞职并让我来负责
[26:27] So, before you decide to run me out 在你们决定举着火把和鱼叉
[26:28] on a rail with all the flaming torches and pitchforks, 把我赶出去之前
[26:31] hear me out, give me five minutes, 听我说几句 给我五分钟时间
[26:34] then you may tear me to shreds, if you like. 然后如果你愿意 就可以把我撕成碎片
[26:37] First, I will be ceding control of all individual projects 首先 我要放弃小组项目的控制权
[26:42] back to the teams themselves. 一切由团队做主
[26:44] That means you will be free 这就意味着你们自由了
[26:45] and entrusted to do the 我信任你们去做
[26:46] jobs you was hired to do in the first place. 你们本该做的工作
[26:49] Hello, Hank. 你好 汉克
[26:50] Second, we will revamp, revitalize, re-launch 第二 在国际游戏和玩具制造商博览会
[26:53] at the International Game and Toy Manufacturers Expo 我们要改组 再兴 重新出发
[26:57] in six weeks’ time. 在六个星期时间内完成
[27:00] Now, I know there’s a very high 我知道现在大家都
[27:02] degree of skepticism about my ability to lead. 深深地怀疑我的领导能力
[27:06] Isn’t that right? 我没说错吧
[27:07] I mean, middle-aged man with his arm stuck up my bum. Right? 那个把胳膊插进我屁股的中年男人 对吧
[27:11] Who wouldn’t doubt me? But I’ll make you the following deal. 谁不会怀疑我 但我要和你们做个交易
[27:15] You give me two weeks, just two, and at the end of that time, 给我两周时间 在这之后
[27:19] anyone who wants to resign will receive severance pay 想要辞职的人都会收到遣散费
[27:23] and a glowing letter of recommendation. 和一封充满赞美的推荐信
[27:25] – No questions asked, no exceptions. – Excuse me? -决不多问 全无例外 -请问
[27:28] And who exactly are you supposed to be? 你是谁来着
[27:31] Bollocks. Did I forget to introduce meself? 该死 我忘了介绍自己吗
[27:34] You may simply call me the Beaver. 你叫我海狸就行
[27:45] Impressive. 很壮观啊
[27:48] So, what do you need to know? 你需要知道什么
[27:51] Well, I guess the first thing is, what do you want to say? 首先我想知道你想说什么
[27:57] Well, that’s kind of the problem. 这就是我的问题
[28:00] I mean, I got good grades. Big deal. What do I know? 我成绩不错 这有什么 我知道什么
[28:03] Okay. Well, how do you want people to feel when you’re done? 好 当你完成时 你想让人们有什么感觉
[28:07] I guess I just want them to feel not 我猜我只想让他们
[28:14] let down. 不要失望
[28:15] “Not let down.” 不要失望
[28:16] That’s powerful. 这很有力
[28:19] “I’m excited, pumped. How are you doing?” 我很兴奋 你还好吗
[28:22] “Me? I’m not let down.” 我吗 我没有失望
[28:25] I told you that I suck. This is why I need you. 我知道我很逊 所以我才需要你
[28:28] Okay, well, you’re a cheerleader, notorious hothead. 你是拉拉队长 出了名的暴脾气
[28:31] Could we talk about you getting expelled from the eighth grade? 我们可以聊聊八年级时你被开除的事吗
[28:35] How did you find out about that? 你是怎么知道的
[28:38] No secrets on the Internet. 网络无秘密
[28:40] What did you do? 你做什么了
[28:41] Did you steal some encyclopedias? 你偷了百科全书吗
[28:43] – Chew some nicotine gum? – No. -吃了尼古丁口香糖吗 -不是
[28:45] What? Tease a fat kid? 什么 嘲笑胖子吗
[28:47] Shut up. 闭嘴
[28:49] All right. So, what is it? 好吧 那是怎么回事
[28:52] I was tagging. 我涂鸦被抓住了
[28:56] Tagging? 涂鸦
[28:59] Like… 就像
[29:04] Like graffiti tagging? 在墙上涂鸦那种
[29:06] More like art. It was just illegal. 更像艺术 只是不合法
[29:12] Where’s all this rebel-artist shit now? 那这位叛逆艺术家的作品在哪呢
[29:16] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[29:18] You still have some, don’t you? Yeah. 我猜你还是保留了一些吧
[29:22] – Show me, please. – No. -给我看看 -不
[29:25] If you show me, I will write 如果你让我看 我会为你写一篇讲稿
[29:26] you a speech that you could free Tibet with. 你可以用它来解放西藏
[29:29] Why do you want to see it so bad? 你干嘛那么想看
[29:31] Because I like to be surprised. 因为我喜欢惊喜
[29:38] – We have to be quick. – All right. -我们得快点 -好的
[29:42] Whose room is this? 这是谁的房间
[29:44] No one’s. 没人住
[30:06] I like to do it big. Like freeways, buildings, billboards. 我喜欢大地方 高速路 大楼 广告牌
[30:13] And fast. Like I’m running a million miles an hour. 还要快 好像我可以每小时跑一百万英里
[30:20] No thinking, you know? 不去刻意想什么 懂吗
[30:24] Why did you stop? 你为什么不画了
[30:29] ‘Cause I got caught and my mom couldn’t take it. 因为我被抓住了 我妈妈受不了这事
[30:33] Anyway, I threw them all away. 反正我把它们都扔了
[30:36] Someone must have liked them. 肯定有人喜欢它们
[30:38] Pulled them out of the trash, didn’t they? 把它们从垃圾堆里拣出来 对不对
[30:43] – Who was it? – What are you doing in here? -是谁 -你们在那里干什么
[30:47] I was just showing Porter around the house. 我带珀特参观下房子
[30:52] He’s on the math team with me. 他和我是一个数学小组的
[30:54] – Right. – Time to go. -是的 -该走了
[30:59] Hey, I’m sorry about my mom. 我妈就那样 你别介意
[31:03] – She’s just, you know… – That’s fine. -她就是有点 -没什么
[31:10] You know, you are 你其实
[31:14] so much weirder… 你比我想的更古怪
[31:19] Not weird, I just mean, like, different, I guess. 不是古怪 应该是 与众不同
[31:23] You’re a lot more different than I thought you’d be. 你比我想的更加与众不同
[31:27] You know, for someone I’m 我可是花了大价钱
[31:28] paying a lot of money to write a speech for me, 找你替我写演讲稿
[31:30] you’re not very articulate. 可你并不是很善于表达
[31:32] I’m much better on paper. 我更擅长文字
[31:34] We’ll see. 拭目以待
[31:37] Thank you for not laughing, I guess. 谢谢你没笑我
[31:41] I wouldn’t do that. 我不会的
[31:43] I wouldn’t laugh. 我不会笑
[31:45] Good. 好
[31:49] Very, very good. 非常非常好
[32:24] And, eventually, what seems strange becomes common. 到最后 奇怪的事变得习以为常
[32:29] What seemed impossible becomes real. 不可能的事变得真实
[33:11] Until things almost start to feel the way they used to. 直到一切几乎回归了原样
[33:18] Fixed it, love. Working like a charm. 搞定了 亲爱的 像变魔法一样哦
[33:19] It’s like it’s all brand new. 一切又像是全新的
[33:30] – Walter. Walter, wake up. Wake up. – Mmm. What? -沃特 醒醒 -怎么了
[33:34] It’s Henry. He snuck out of his room. 是亨利 他偷偷溜出房间
[33:36] He’s down in the garage again by himself. 他又一个人去了车库
[33:38] Well, tell him to come to bed. 让他回去睡觉
[33:40] I know. I tell him every night, 我知道 我每晚都这么做
[33:42] but he needs to hear it from, you know, you. 但他需要听你说出来
[33:49] Good morning. 早上好
[33:54] Whoa, where are you going this time of night? 这大晚上的 你要去哪
[33:57] I’m gonna tell the little guy to knock it off so I can sleep. 我去告诉那小子别闹了 我要睡觉
[33:59] Right. 好的
[34:00] I was going to the same place. Come on. Let’s triple-team him. 我也正有此意 我们三个组团去
[34:05] That’s okay. You’ve got your little furry friend. 算了 你已经有了这毛茸茸的小朋友了
[34:11] Good night. 晚安
[34:21] What are you making besides a racket? 你这么吵闹 想做什么呀
[34:23] You couldn’t sleep, either? 你也睡不着啊
[34:25] Well, actually, mate, I was having a brilliant kip 事实上 我本来睡得挺爽
[34:29] till you started banging away. 直到你开始敲来敲去的
[34:32] I just had this idea. 我刚才灵光一现
[34:34] Oh, yeah? Well, let’s have the idea in the morning. 能不能让灵光明天再现
[34:37] Just 10 more minutes, please? 只要十分钟就好 行吗
[34:39] Ten more minutes, all right, yes. 好吧 就十分钟了
[34:41] But no more mucking about 但是我不在你身边时
[34:42] with tools when I’m not around. It’s not safe. 别摆弄这些工具 不安全
[34:46] Or when your mother’s asked you not to. Or at night. 你妈妈不允许时不行 晚上也不行
[34:48] Or in a toilet. Or when you’re climbing Mount Everest. 在厕所里不行 当你爬珠峰时不行
[34:53] Or picking your nose. Agreed? 挖鼻子时也不行 同意吗
[34:55] – Agreed. – There you go. -同意 -那你继续吧
[34:59] Can you talk to me? I like it when you talk. 你能和我说话吗 我喜欢听你说话
[35:04] What do you want me to talk about? 你想让我说点什么
[35:05] Doesn’t matter. Just talk. 随便 什么都好
[35:08] You have a funny voice. 你的声音很搞笑
[35:11] You’re quite easily entertained, aren’t you? 你还真好伺候
[35:17] Give you a buzz saw, a block of wood, and some chatter… 给你一把圆锯 一块木头 还有个陪聊的
[35:31] Hey, Walter, did you talk to him? 沃特 你跟他谈了吗
[35:32] Yes, and everything’s fine. He’ll stick to the schedule. 都搞定了 他会遵守作息表的
[35:36] What’s going on? 怎么了
[35:37] I’ve had a breakthrough, love. Got to get to work right away. 我有了新突破 必须现在去公司
[35:41] Now? 现在吗
[35:42] Not a moment to spare! 时不我待啊
[35:47] You’re a goddess. 你像女神一样美丽
[36:00] Sir? You’re in early. 先生 你来得好早
[36:03] Just the woman I wanted to see. 要的就是你
[36:06] Have a look at this. 看看这个
[36:08] Now, we need to get started on this right away. 现在 我们需要马上开始
[36:12] It’s a beaver? 这是个海狸吗
[36:14] It’s the future. 这是未来
[36:16] This? 就这吗
[36:17] The Talking Beaver Woodworking Set. 会说话的海狸木工套装
[36:20] You get your basic tools, a block of wood 只要一套基本工具 一块木头
[36:22] and a talking beaver to work right alongside of you. 还有一个会讲话的海狸在你旁边
[36:26] You should see the kids, love. 你应该看看那些孩子 亲爱的
[36:27] I mean, they’ve got their cell phones and their computers, 他们有了手机和电脑
[36:29] but, wow, you give them a block of wood, a hammer and a saw? 但现在你给他们一块木头 一把锤子和锯子
[36:32] Bomb their bleeding auntie. 搞定他们那些烦人的姑姑阿姨们
[36:33] Their poor little brains are starving for something like this. 他们可怜的小脑袋会为了这样的东西疯狂
[36:36] So, you’re talking about a new product line for what? 你想开发一个新的产品 针对什么市场
[36:38] Christmas? 圣诞节吗
[36:39] Christmas? I’m talking about right now, woman. Today. 圣诞节 我说的是现在 今天
[36:43] This morning. 今天早上
[36:45] I guess there could be an ancillary market in more tools. 我猜工具系列还可以有市场
[36:49] Maybe pre-cut lumber pieces? 比如预加工的木件
[36:51] Sort of like Lego kits but made of wood. 有点像乐高积木 不过是木制的
[36:53] And you can work them into shapes on your own. 你可以按你的意愿去改造它们
[36:56] Now, that’s using your scone. 脑子挺聪明啊
[36:58] Not just made out of wood, is it? Let’s go. 这可不是木制的 对吧 我们走
[37:01] But this would mean, I mean, 但是这意味着
[37:02] even if we could get one ready in time, 即使我们可以及时准备好
[37:04] this is all we would have for the Expo. 在博览会上这就是我们的全部产品了
[37:06] That’s all we’ll need, my darling. 这就够了 亲爱的
[37:18] And for every person that points out 对每一个指出
[37:20] that there’s a rodent at the helm, 领导公司的是锯齿动物
[37:22] there’s another to remind him or 都会有人提醒他们
[37:24] her that production has already increased by 35%. 产量已经增加了百分之三十五
[37:28] At the end of those first two weeks, not one person resigns. 在两周之后 没有一个人辞职
[37:32] Not one. 没有一个人
[37:35] Now, we’re going to start with… 我们要从这里开始
[37:38] The Beaver, as a core item, along with endless project kits 工具箱核心组件海狸 加上无尽的扩展包
[37:43] could produce an exponential return. 将会带来巨大的利润
[37:45] The question is, do we 事实是
[37:47] want to continue struggling merely to survive, 我们想要继续在原地挣扎
[37:50] or do we want to embrace something new, something different, 还是拥抱新事物 不一样的事物
[37:55] and see where it takes us? 看看它究竟能带我们走多远
[38:00] Once again, our beloved Jerry Co. 我们深爱的杰瑞公司
[38:03] has vision, power, energy, balls. 有眼光 有力量 有动力 有胆量
[38:10] Item number three this morning, 今天的第三件事
[38:12] we’ve got some fabrication concerns. 我们有些制作上的问题
[38:14] Why are you all laughing? 你们怎么都笑了
[38:56] Did you talk to Dr. Macy today? 你今天找梅西医生了吗
[39:00] Indeed. He says we’re coming along just brilliantly. 是的 他说我们进展顺利
[39:08] Well, did he give you some kind 他有没有告诉你
[39:10] of a timeline for when the treatment might be over? 治疗什么时候结束
[39:12] No, nothing specific, love. 没明确地说 亲爱的
[39:15] Like a week, or a month, or… 也许一周 一个月 或者更长
[39:18] It’s a process, love. 这是个渐进的过程
[39:20] We’ll know when the time is right. 我们会知道到没到时候的
[39:25] Now, rest up, you delicious little tart. 睡吧 小可爱
[39:28] There’s more where that came from. 细水长流 以后再慢慢享受吧
[40:04] Hector, what do I always say, man? Read it before you turn it in. 赫克托 我早说过 交上去之前要读一遍
[40:08] It was about your own family, for Christ’s sake. 那说的是你自己的家庭 拜托
[40:10] I just figured since it was personal, 我觉得既然那是个人的
[40:11] there wouldn’t be no test questions on it. 不该有什么问题
[40:13] – But your own grandma turned you in. – Yes. She was so proud. -但你的奶奶揭穿了你 -是 她很骄傲
[40:16] Talking about the stuff that you had wrote 她不停说着你所描写的她
[40:17] about her, back in the day, in D.R. 追忆那天在产房里的情形
[40:20] And then all of a sudden, 突然
[40:21] she could just tell I knew nothing about it. 她发现我根本一无所知
[40:23] So, she starts crying. 她开始嚎啕大哭
[40:23] She calls the principal, says she doesn’t… 她打电话给校长 说她并没有…
[40:25] All right. My name stays out of this. You understand that, right? 我必须置身事外 你懂吧
[40:27] She called me a liar and a cheater. 她管我叫骗子
[40:29] All right, all right, all right. Look. 好吧 好吧
[40:33] Okay, I’m gonna make a dummy website, all right? 我建个假的网站
[40:35] You tell them you sent in your money, you got your paper. 你告诉他们你在那用钱买的论文
[40:37] That’s all you know, okay? 你只知道这些 行吗
[40:41] Hector, look, I gotta go. 赫克托 我得走了
[40:43] I’m gonna give you the website tomorrow, all right? 我明天把网址给你 好吗
[40:45] – Hector! – Yes, yes, yes. -赫克托 -知道了 知道了
[40:47] Great. Good. 太好了
[40:49] Norah! 诺拉
[40:53] – Why are you all sweaty? – I was doing yoga. -你怎么浑身是汗 -我刚做了瑜伽
[40:57] – Manly. – Downward Dog’s a bitch. -真够爷们的 -下犬式太折磨人了
[41:02] – Are you busy tonight? – Are you asking me out? -今晚有空吗 -你想约我吗
[41:05] No. Not at all. 也没有啦
[41:06] I was just gonna casually inquire if you’re busy 我就是随便问问
[41:09] without making it seem like I’d 免得搞得像
[41:10] been up all night planning something elaborate. 我之前在熬夜精心准备的样子
[41:12] Have you been up all night planning something elaborate? 你之前在熬夜精心准备吗
[41:16] Yeah, I have, like, maps and stuff. 有啦 比如地图 之类的
[41:20] You can pick me up at 7:00. I have to be back at 12:00. 你可以七点来接我 我十二点之前得回家
[41:24] Awesome, so it’s a date. I mean, it is, right? 太棒了 这算是约会吧
[41:29] We’ll see. 到时就知道了
[41:33] Cool. 帅
[41:37] Don’t mess this up. 别搞砸了
[42:06] You let me lead, all right? 一切交给我 好吧
[42:09] Are you almost ready? Reservation’s at 8:00. 你准备好了吗 我定的是八点
[42:13] Bloody hell, woman. Look at you. 我的天 姑娘 看看你
[42:15] Well, you’re looking pretty good yourself. 你也挺不错的
[42:18] – Yeah, well, you ain’t seen nothing yet. – Yeah? -你还没看到好东西呢 -什么
[42:20] The girls whipped up something special for me. 她们给我准备了点特别的东西
[42:26] We’re talking full-on tux, love. 成套的燕尾服哦 亲爱的
[42:30] Yeah. Just give us a minute to pop it on, and we’ll be off. 给我们一分钟穿上它 然后我们就出发
[42:33] Wait, it’s our anniversary, honey. 这是我们的结婚纪念日 亲爱的
[42:35] That’s why I went for the penguin suit. 所以我才要穿礼服啊
[42:36] I do not want to celebrate 20 years of marriage with a puppet. 我不想和一个布偶一起庆祝结婚二十年纪念日
[42:41] I’m sorry. I’ve been very patient and I’ve been very supportive, 抱歉 我已经很耐心 很支持你了
[42:47] but I want you, not him. 但我要的是你 不是他
[42:52] Not tonight. 至少今晚别这样
[43:06] Black, party of two. 布莱克 两人位
[43:20] So, when do I get to see some of your pages? 你打算什么时候让我看你写的东西
[43:24] Never. It’s a pyramid scheme. 永远都不能 这只是非法传销
[43:27] – I didn’t tell you that? – No. -我没告诉你吗 -没啊
[43:28] You didn’t get the brochure? 你没拿到宣传手册吗
[43:31] – I’m kidding. I’ll get it done. – You better. -开玩笑啦 我会搞定的 -你最好
[43:34] I’m not giving you 500 bucks just 我给你500美元可不是
[43:35] so you can buy a flat screen for your dorm room. 让你在宿舍里买台平板电视
[43:38] I’m not buying a flat screen for my dorm room. 我不会在宿舍里放平板电视的
[43:41] Then, what? 那我们晚上到底去干什么
[43:43] – A mummy. – No mummy. -去看木乃伊 -才不是
[43:46] – Then, what? What’s it going to? – Nothing. -那是什么 -什么都没有啦
[43:51] A guy like you doesn’t do anything for no reason. 像你这样的人不会做没目的的事
[43:54] You’ve got a plan. 你肯定有计划
[44:03] I was listening to the radio and, 我听广播说
[44:05] apparently, it’s gonna be really hot this weekend. 这个周末会有些热
[44:08] Not hot-hot, just above average. 不是非常热那种 只是比平时稍微热点
[44:17] – So, how’s work? – Good. Yeah, busy. -你工作怎么样 -还不错 有点忙
[44:22] Busy? 有点忙
[44:27] Maps? That’s what you’re saving all your money for? 地图 你存钱就为了这啊
[44:31] Okay, explain, because right now, 快点说 解释给我听
[44:32] it’s looking like where you hide your bodies. 因为这看上去像你藏尸体的地方
[44:34] It is. Every red dot is a dead body. 确实是 红点就代表尸体
[44:39] Just trying to be honest. 说实话
[44:40] Okay, really, what’s it for? 别闹了 这到底是什么
[44:44] It’s, like, all these places 在这些地方
[44:46] where everything changed in the blink of an eye. 一切都在瞬间改变
[44:50] Like the balcony where Martin Luther King got shot. 就像马丁路德金被枪杀的阳台
[44:52] The train tracks where Woody Guthrie 吴迪·格斯里[美国著名民谣歌手]
[44:54] hopped on his first train. 第一次坐上火车的地方
[44:56] And? 还有呢
[45:00] And I just visit them and then 我去游览那些地方
[45:02] I end up at Brown the day before school starts. 我在开学前一天回到了布朗
[45:05] It’s kind of like a find-yourself trip? 这是你的自我感悟之旅吗
[45:08] No. More like a lose-stuff trip. 不 更像是遗失之旅
[45:14] What kind of stuff do you want to lose? 你想丢掉什么东西
[45:18] At last count, 49 things. 最新统计 有49样东西
[45:24] An elaborate, mysterious plan, and a little weird. 精心准备的神秘计划 就是有点怪异
[45:31] But I like it. 不过我喜欢
[45:33] It’s your paper-writing dollars at work. 花的是你买论文的钱
[45:44] What was that for? 这是为什么
[45:45] You said you liked to be surprised. 你不是说你喜欢惊喜吗
[45:50] – Ready? – For what? -准备好了吗 -干什么
[46:06] It’s a great place. 这可是个好地方
[46:09] It’s kind of scary but beautiful. 有点吓人 不过很漂亮
[46:14] Look, I wasn’t sure which color you liked, 我不知道你喜欢哪个颜色
[46:16] so I kind of got everything. 我基本上拿了所有的颜色
[46:18] I hope you like sunburst yellow. 我希望你喜欢烈日黄
[46:21] Porter? Porter, come on. What are you doing? 珀特 你要干什么
[46:24] Is this fantastic, or what? 这是不是很帅
[46:25] Are you kidding? It’s awesome, but I’m not going to touch it. 开玩笑 这当然很棒 但是我不会碰它
[46:29] – Why not? – Because. -为什么不呢 -因为
[46:32] – Because, what? Why not? – Because I don’t want to. -因为什么 -因为我不想
[46:38] Come on, Norah. You have this amazing thing that you do. 来吧 诺拉 你做的事棒极了
[46:41] You just put all of yourself out there. 你把自己完全展现出来
[46:43] All I can do is sound like other people. 而我能做的就是在模仿别人的口气写论文
[46:46] – I know you have something to say. – Okay. -我知道你想说点什么 -好吧
[46:48] – Knock yourself out. You do it. – Come on. -你来展现自己吧 -别闹啊
[46:53] No. I don’t paint. 我不会画
[46:55] Why not? You’re so good at being other people. 为什么 你不是很擅长变成其他人吗
[46:58] Well, maybe if I could paint I would. 如果我能画 我就会画了
[47:01] – But… – Porter, just start. -但是 -珀特 快画吧
[47:04] Okay. 好吧
[47:09] What are you going to do? Write “Norah + Porter forever”? 你想写什么 写诺拉和珀特永远在一起吗
[47:13] Because that’d be pretty cute. 那样挺不错哦
[47:45] Right? 对吗
[47:51] – That’s what you’ve been wanting to say. – No. -这就是你想说的话 -不是
[47:54] You wrote 400 pages of notes. Not one word about him? 你写了400页 却没有一个词提到他
[47:57] What happened to my brother is none of your business. 我弟弟不关你的事
[48:00] Do you understand? 懂吗
[48:01] I just thought there was something you wanted to say 我只是觉得这是你想说的话
[48:03] and you didn’t know how. 你只是不知道如何说出来
[48:06] It’s none of your business. 不关你的事
[48:08] What kind of person does something like this? 怎么会有人干这种事
[48:11] What’s the matter with you? 你有毛病吧
[48:28] Go on. Open it. 来 打开看看
[48:31] Henry helped me, which basically means 亨利帮我弄的 也就是说
[48:34] that I bought the wood and he did all the work. 我买来木头 他做剩下的事
[48:43] It’s a memory box. 这是回忆盒子
[48:46] It’s very nice. Thank you. 挺不错 谢谢你
[48:48] Look inside. 看看里面
[48:55] I thought it was important 我觉得回头看看过往的事
[48:57] to remind ourselves of how things were. 还是挺重要的
[48:59] How things should be. 事情应该是什么样子
[49:13] Walter. No, no, no. It’s okay. It’s okay. 沃特 没事 没事的
[49:20] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[49:23] Is this progress? Christ, woman! 这就是进展吗 蠢女人
[49:26] He’s suffering from depression, not amnesia! 他患了抑郁症 不是失忆症
[49:29] You think the problem is he can’t remember these things? 你觉得问题只是他不记得这些事了吗
[49:32] – No. – He can’t go back. Don’t you see that? -不是 -他不能回到过去 你还不懂吗
[49:35] This is all in the past, and dredging it up… 都过去了 你又提起来
[49:38] Do you know where this leads? 你不明白后果吗
[49:40] You know where this Walter goes? 你知道这个沃特去过哪里吗
[49:43] To a 10th floor balcony, tied to a shower curtain rod. 到十楼阳台 拴着一根浴室挂帘杆
[49:47] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[49:50] You want the rest of your life to be just like tonight? 你想要余生都像今晚一样度过吗
[49:53] – Well, that was Walter. – No, Walter. No, come on. -那就是沃特 -不 沃特 不是
[49:59] Look at this. You really look at this. 看看这个 好好看看
[50:03] That’s you, Walter. 这是你 沃特
[50:06] Remember that? 记得这个吗
[50:09] When Porter was born, and he was so little? 这是珀特刚出生 他那么小
[50:14] And they pulled him out of me, and you stood right by him. 他出生后 你就站在他身旁
[50:18] You looked him right in the eye, 你看着他
[50:19] and you let him know that you weren’t going anywhere, 你跟他说你决不离开他
[50:21] that you were staying right there so he wouldn’t be scared. 你会一直待在那里不让他害怕
[50:25] Walter, that’s you. That’s the man I love. That’s the man I need. 沃特 这才是你 我深爱 需要的男人
[50:30] You’re still inside there, honey. 在你内心深处 那个人还在 亲爱的
[50:33] I know you’re in there. We can go back. 你还在 我们可以回去
[50:38] We can get back to the way that we used to be. 我们可以回到从前的生活
[50:40] We are not going down that street again, Meredith. 我们不会重蹈覆辙 梅拉迪斯
[50:43] This man is a dead end. He’s gone. He has to be. 这个男人死路一条 他离开了 他必须走
[50:49] You get it? 懂了吗
[50:51] I fought for you. 我为你而努力
[50:53] I practically breathed for you 你整天昏睡不起的那两年里
[50:54] for two years when you couldn’t even get out of bed, 我对你不离不弃
[50:56] and I will continue to fight for you because I love you. 现在我依然为你努力 因为我爱你
[51:00] I’ve got to know that you’re coming back. 我必须知道你愿意回来
[51:02] Come back to me, please. 回到我身边 求你了
[51:04] Walter? 沃特
[51:06] Walter? 沃特
[51:21] Norah, I can’t take this again. 诺拉 我经不起你这么折腾了
[51:28] Come on. 来吧
[51:37] Hello. We came as soon as we heard. 你好 一听到消息我们就来了
[51:41] I’m the Beaver, and this is Porter’s dad, Walter. 我是海狸 这是珀特的爸爸 沃特
[51:46] Listen, we’ll get it all sorted. 一切都会解决的
[51:48] I’m here now so we’ll take care of things. 我来了 我们会处理这些事的
[51:49] Have a nice safe drive home. 回家路上注意安全
[52:08] Wait. 等等
[52:12] Porter, mate, hang about. 珀特 伙计 等一下
[52:14] Come on. We can discuss this. Come on. 来嘛 我们可以谈谈
[52:16] – Give me that thing! – Calm down! -把那个给我 -冷静点
[52:17] – Give it to me! Goddamn it! – Stop it! -见鬼 把它给我 -住手
[52:20] – Give me that thing! – Stop! -快给我 -住手
[52:21] Leave him alone! 不许碰他
[52:24] Porter! Porter! Oh, my God. 珀特 珀特 天哪
[52:26] Porter, are you okay? Are you all right? 珀特 你还好吗 没事吧
[52:30] Porter, let me see your hands. Are they bleeding? 珀特 给我看看你的手 流血了吗
[52:31] I’m sorry, son. I didn’t mean to do that. 对不起 儿子 我不是故意的
[52:34] You keep your hands off him! 不许你碰他
[52:37] Porter, come on. Let me see. 珀特 快点 让我看看
[52:52] Are you happy now? 现在满意了吗
[52:54] Porter? Porter? 珀特 珀特
[53:34] It’s Christmas in May. 这是五月的圣诞节
[53:37] That’s what some retailers are saying 零售商们如是说
[53:39] with Mr. Beaver Woodchopper Kits selling out in droves. 海狸先生木匠工具箱销售如潮
[53:43] Recently, Jerry Co. had been in steep decline, 近期 杰瑞公司.业绩大幅下滑
[53:46] hovering on the verge of bankruptcy earlier this year. 今年初已处在破产边缘
[53:49] But thanks to Mr. Beaver, 但多亏了海狸先生
[53:51] that won’t be happening any time soon. 萧条的日子一去不复返了
[53:55] It’s like a 100 million ad campaign, for free! 这就像是免费的亿元广告宣传
[54:02] Jerry Co.’s back in the game. The old man would be so proud. 杰瑞公司强势回归 你爸爸一定很骄傲
[54:08] I’ve got to hand it to you. 这要归功于你
[54:10] You pulled all the strings, and look where we landed. 你竭尽所能 看看我们的成果吧
[54:13] On top, for once. 第一次遥遥领先
[54:19] – It feels good, doesn’t it? – They. -感觉棒极了 不是吗 -他们
[54:26] Sir? 先生
[54:28] My family. 我的家人
[54:31] Who’s the biggest interview request we’ve had so far? 目前邀请我们接受采访的媒体里哪家最大
[54:36] All the morning shows. CNN, CNBC.. 所有日间档节目 CNN CNBC
[54:38] Today Show, then. Set it up. 那就今日秀 去安排吧
[54:40] But, sir, the Today Show is on television. 但是 先生 今日秀是电视节目
[54:44] What are we hiding? We’re winners. 我们干嘛躲躲藏藏的 我们是赢家
[54:47] We should be shouting it from the rooftops. 我们应该站在屋顶上大声喊出来
[54:52] It would certainly be a story. 这肯定是个噱头
[55:02] I’m gonna tell you something 我要跟你说一件事
[55:05] that I’ve never told anyone else, 我之前从没跟别人说过
[55:09] but I think you’re ready to hear it. 但我觉得你已经准备好了
[55:13] Okay. 好吧
[55:17] I’m not a puppet. 我不是一只布偶
[55:22] I’m real. 我是真实的
[55:25] I’m alive. 我是活的
[55:28] And the world needs to know. 我要告诉全世界
[55:52] You all right, love? 你还好吗 亲爱的
[55:57] Some trouble? 有问题吗
[55:59] I talked to Dr. Macy today. 我今天跟梅西医生谈过了
[56:03] What did he have to say for himself? 他有什么要说的
[56:12] He says that you haven’t been to see him in over a year. 他说你一年多来都没有去就诊
[56:16] Dr. Macy says that you’re sick, Walter. Very sick. 梅西医生说你病了 沃特 病得很严重
[56:18] Yeah. Right. 好吧
[56:20] He said this sounds like some kind of a mania. 他说这听起来像躁狂症
[56:22] Okay, well, who gives a shit what Dr. Macy has to say? 好吧 梅西医生说什么关我屁事
[56:25] I fixed him. 是我把他治好了
[56:27] Everybody else seems to get it. 别人都明白
[56:29] Henry, people at work. Everyone except you. 亨利 我的员工 怎么就你不明白
[56:33] Does that tell you something? 这说明了什么
[56:34] You just want to live like this forever? 你就一辈子这么过了吗
[56:35] Talking through your hand? 用手来替你说话
[56:36] I’d say it’s been a pretty smashing success so far, wouldn’t you? 我得说这个方法成效显著 你觉得呢
[56:39] You need help, Walter! You need help! You’re sick. 你需要帮助 沃特 你病了
[56:43] “Help.” Eat the pill, 帮助 不就是吃点药片
[56:45] read the book, see the bleeding expert. 看看书 见见专家
[56:48] Walter finally helped himself. 沃特最终自我了结
[56:49] Listen to yourself. This is insane. 你听听 这简直太荒谬了
[56:50] You’re talking about a puppet. 你说的不过是一只布偶
[56:51] No, Meredith. You’re talking about a bloody puppet. 不 梅拉迪斯 在你看来是一只布偶
[56:56] We’re talking about a miracle. 我们看来一个奇迹
[57:01] Who’s “We,” Walter? 除了你还有谁 沃特
[57:11] I know it’s hard, mate. I know. 我知道这很难 老兄 我都知道
[57:16] You can’t afford to get mixed up in all of this. 你不能迷失自我
[57:19] You just keep moving. Keep moving and don’t look back. 你要继续下去 继续向前 不要回头
[57:39] You’re right, of course. 当然 你是对的
[57:43] Walter is sick. 沃特确实病了
[57:48] But make no mistake about it, love. I’m not going anywhere. 但是别误会 我不会离开他
[58:02] I’ve rented a house. 我租了房子
[58:05] I’m taking the boys and everything we can carry. 我会带上儿子们和所有拿得动的家当
[58:08] I don’t want you to call. I don’t want you to visit. 你不要打电话 也不要来看我们
[58:13] If you’re determined to lose your mind, 如果你执意要这样无理取闹下去
[58:16] well, I can’t stop you. 我也没有办法
[58:18] But I’m not gonna let them stand there and watch it. Not my sons. 但我不会让儿子们眼睁睁看着
[58:29] Insanity may play at the office, 你的疯癫在办公室里说不定有市场
[58:31] but it’s not gonna work in front of a judge. 但在我面前行不通
[59:32] Why aren’t you coming with us? 你为什么不和我们一起走
[59:35] Another time, mate. Another time. 以后吧 伙计 下次再说
[59:41] But I want to stay with you. 我想和你在一起
[59:44] You go with your mum, all right? We’ll get it sorted. You’ll see. 你和妈妈一起走 好吗 会有办法的
[59:48] Everything will be good again real soon. All right. 很快一切都会好起来的 好吗
[59:52] – Bye. – Let’s go. -再见 -我们走
[59:53] Bye. 再见
[1:00:05] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[1:00:09] I love you, too, son. I love you, too. 我也爱你 儿子 我也爱你
[1:00:13] Go on. Off you go. Go on. 好了 去吧 走吧
[1:00:52] Well, sometimes, Matt… May I call you Matt? 有的时候 马特 我可以叫你马特吗
[1:00:55] Yeah, sure. 当然 没问题
[1:00:56] Sometimes, a single inspiration just comes to you 有时候 灵感就是会在深夜时分
[1:01:01] in the middle of the night. 找上门来
[1:01:03] But your genius seems to hide in a stuffed toy. 但你的才华似乎躲在一个毛绒玩具里
[1:01:09] So people have to doubt your sanity a little. 所以有的时候人们会怀疑你的理智
[1:01:13] Well, Mozart was said to occasionally meow like a cat, 据说莫扎特有的时候也会像猫一样喵喵叫
[1:01:18] but he got on all right. 但他还不是很好
[1:01:20] Great music, don’t you think? 写出传世名曲 你说呢
[1:01:23] Walter, I want to talk about depression. 沃特 我想说说抑郁症
[1:01:25] Because the way it’s been told to me, 因为 据我了解
[1:01:28] this whole thing started as 这一切始于
[1:01:29] a way for you to deal with your mental illness. 你借此治疗心理疾病
[1:01:31] Well, all right. 是啊 没错
[1:01:33] Well, sometimes, Matt, 有时候 马特
[1:01:36] we reach a point where, in order to go on, 我们走到某一步 为了继续下去
[1:01:41] we have to wipe the slate clean. 我们需要把过去统统抹去
[1:01:44] We start to see ourselves as a box that we’re trapped inside. 我们会觉得被自己禁锢了
[1:01:48] And no matter how we try and escape, 无论如何努力 如何挣扎
[1:01:50] self-help, therapy, drugs, 不管是自助 治疗 还是药物
[1:01:53] we just sink further and further down. 我们只能越陷越深
[1:01:56] The only way to truly break out of the box 唯一打破禁锢的方法
[1:01:58] is just to get rid of it altogether. 就是将之完全抛弃
[1:02:01] I mean, you built it in the first place. 因为最先是你自己编织了牢笼
[1:02:04] If the people around you 如果身边的人想阻止你
[1:02:05] are breaking your spirit, who needs them? 那留他们有何用
[1:02:08] Your wife who pretends to love you, 你的妻子假装爱你
[1:02:10] your son who can’t even stand you. 你的儿子受不了你
[1:02:12] I mean, put them out of their misery. 帮他们脱离苦海
[1:02:15] Starting over isn’t crazy. 从头再来不是疯狂
[1:02:19] Crazy is being miserable 疯狂 是过着悲惨
[1:02:22] and walking around half asleep, numb, 半梦半醒 麻木的生活
[1:02:24] day after day after day. 日复一日
[1:02:27] Crazy is pretending to be happy. 疯狂是假装开心
[1:02:31] Pretending that the way things are 假装现有的一切
[1:02:34] is the way they have to be for the rest of your bleeding life. 在有生之年都不会再改变
[1:02:38] All the potential, hope, 所有的潜力 希望
[1:02:41] all that joy, feeling, 欢乐 感觉
[1:02:43] all that passion that life has sucked out of you. 所有激情都从你生命中消失
[1:02:47] Reach out, grab a hold of it 你伸手 将它攥住
[1:02:49] and snatch it back from that blood-sucking rabble. 从那些吸血鬼手里抢回来
[1:02:56] Walter, it’s good to have you here. 沃特 多谢你能来
[1:02:59] Thank you. 谢谢
[1:03:11] This is a picture of Walter Black, 这就是沃特·布莱克
[1:03:15] a hopelessly depressed individual 一个抑郁得无可救药的人
[1:03:20] who becomes the Beaver, 后来他变成了海狸
[1:03:23] who becomes a phenomenon. 变成了一种现象
[1:03:26] There’s a lot of people 世界上
[1:03:27] out there who are desperate enough to listen. 有很多人绝望到愿意接受这一切
[1:03:30] People seem to love a train wreck 对于不会降临到他们头上的列车事故
[1:03:33] when it’s not happening to them. 人们似乎很是热衷
[1:03:40] Norah, look, we need to talk. 诺拉 我们得谈谈
[1:03:42] Now’s not a good time. 现在不是时候
[1:03:44] Yeah, well, I called you, I texted you, and I IM’d you, 是啊 我电话 短信 IM都试过 了
[1:03:46] and it never seems like a good time. So… 你一直都说不是时候 所以
[1:03:48] Maybe you should take that as a hint. 那你还不明白吗
[1:03:50] I’m an idiot, all right? 我是白痴 好吗
[1:03:51] That’s not how I wanted things to turn out. 我不希望事情会变成这样
[1:03:54] I like you, all right? I actually give a shit. 我喜欢你 我很在乎你
[1:03:56] You don’t give a shit about me. You don’t even know me. 你根本不在乎 你甚至都不了解我
[1:03:59] Look, your brother OD’d, all right? 你哥哥磕药过量死了 没错
[1:04:01] But ditching your own talent, what makes you you, 但隐藏你独有的才华
[1:04:04] that’s not gonna bring him back. 也不会让他回到你身边
[1:04:05] It’s just going to make you nothing. 只会让你碌碌无为
[1:04:07] You stay the hell away from me. 离我远点
[1:04:11] You and your psycho family. 你 还有你的神经病家人
[1:04:27] Are you happy? Are you truly, truly happy? 你高兴吗 真正发自内心的高兴吗
[1:04:32] Because, Jon, there’s something lacking in all of us. 因为 乔 我们所有人都缺了点东西
[1:04:34] A missing piece. 遗失的一部分
[1:04:35] There’s a little bit of a black spot or a dark spot. 总有一个小黑点或者一片阴影
[1:04:39] It’s that obvious? 很明显吗
[1:04:42] I’m sorry to say, Jon, but Walter needs a little help. 很抱歉 乔 但沃特需要一点帮助
[1:04:45] Because he’s not too articulate at the moment. 因为他现在不很善于言辞
[1:04:48] In fact, he’s not well. 事实上 他不太好
[1:05:01] Get up. Get up. 起床 起床
[1:05:07] Get up, you miserable wanker. 起床 你这个可怜虫
[1:05:09] You’re not going to get much out of ol’ Walter. 沃特没什么话说
[1:05:13] He’s feeling a bit under the weather, you see? 你看 他有点不舒服
[1:05:15] Come on. It’s a radio show. 拜托 这是电台
[1:05:18] People can’t even see the puppet. 大家根本看不到这个布偶
[1:05:20] So why talk through the puppet? 为什么还要让布偶替你说话
[1:07:36] Hello? 喂
[1:07:37] Mere, it’s me. 梅拉 是我
[1:07:39] Walter, are you okay? 沃特 你没事吧
[1:07:41] Yeah, look, 没事
[1:07:43] I can’t… I can’t… 我不能 不能
[1:07:46] What are you doing? 你在干什么
[1:07:49] What’s going on? 这是怎么回事
[1:07:51] Walter? Walter, talk to me! 沃特 沃特 说话
[1:07:54] Who are you talking to? 你在跟谁打电话
[1:07:58] – Hang up. You hang up right now. – Walter? -挂掉 现在就挂电话 -沃特
[1:08:07] Can your mother stitch? 你妈妈会缝针吗
[1:08:26] You’ll never win. 你赢不了我的
[1:08:40] – I want Daddy. Where’s Daddy? – I know. -我要爸爸 爸爸在哪儿 -我知道
[1:08:43] I want the Beaver. 我要海狸
[1:08:47] Are you awake? 你醒着吗 亲爱的
[1:08:49] Honey, you’ve got to go get Dad, all right? 你得去把爸爸找来 好吗
[1:08:50] Why? 为什么
[1:08:52] He’s not answering his phone, and Henry won’t stop crying. 他不接电话 亨利又哭个不停
[1:08:55] I just don’t know what to do. Please. 我不知道怎么办 求你了
[1:08:58] Come on, baby. We’re going to find Daddy soon. It’s okay. 来 宝贝 我们马上去找爸爸 没事了
[1:09:50] Haven’t I given you exactly what you asked for? 难道我没有给你想要的一切吗
[1:10:02] You don’t need them, Walter. 你不需要他们 沃特
[1:10:11] I love you. 我爱你
[1:10:16] I’m the only one that really, really loves you. 我是唯一真心爱你的人
[1:10:21] And that is why I would never let you go back. 所以我绝不会让你回头
[1:10:31] Never. 绝不
[1:10:46] I don’t want to sleep anymore. 我不想继续昏睡下去
[1:10:51] Maybe… 也许
[1:10:54] Maybe, you know, we should work on something. 也许 我们可以找点事做
[1:10:59] Yeah, sure, mate. Come on. 好啊 当然 来吧
[1:11:17] Walter, not like this. 沃特 不要这样
[1:11:19] Don’t do it. 别这样
[1:11:20] It will be worse than before. Much worse. 你会比以前更糟 糟糕透顶
[1:11:22] Do you want to end up a worthless, lonely piece of shit? 你想成为无名小卒 孤独终老吗
[1:11:28] You’re nothing without me, Walter. 没了我 你什么都不是 沃特
[1:11:31] Nothing! 什么都不是
[1:11:33] I’m the only part of you that works. 我是你仅有的
[1:11:43] I’m sorry. 很抱歉
[1:12:00] Walter! How about Henry, your kid? You remember him? 沃特 亨利怎么办 你儿子 记得吗
[1:12:04] Walter! 沃特
[1:12:08] Dad? 爸爸
[1:12:12] BP’s dropping. Don’t touch 血压在降低 没上手术台前
[1:12:13] the tourniquet until he’s on the table. 不要碰止血带
[1:12:15] It’s the only reason he still has a pulse. 这是唯一维持脉搏的东西
[1:12:23] Wake 醒来
[1:12:45] As the new CEO of Jerry Co., 作为杰瑞公司的新CEO
[1:12:48] I want to assure people that the company is back in good hands. 我向大家保证 公司已重新开始正常运转
[1:13:47] I paid Porter $200, 我付了珀特200美元
[1:13:51] and he did some research. 然后他搞了点调查
[1:13:53] I let my family down. 我让家人失望了
[1:13:57] I’m really ashamed about this, 对此我十分羞愧
[1:13:58] and I just want to put it behind me as soon as possible. 想尽快把此事做个了结
[1:14:10] Grasshopper, are you fishing in our lily pond? 草蜢 你在荷花池里钓鱼吗
[1:14:13] Come on. Let’s go see your dad. 走吧 我们去看你爸爸
[1:14:18] – I’m not going. – Fine. -我不去 -可以
[1:14:20] If you don’t want to go, then don’t go. 如果你不想去 就别去
[1:14:22] But you’re not just going to sleep all day. 但你不能整天睡觉
[1:14:25] Come on. 走吧
[1:14:27] Come on, Porter. Let’s go. Get up! 来 珀特 我们走 起来
[1:14:29] – For Christ’s sake. – Stop! -看在老天的份上 -别拉了
[1:14:30] – Are we going? – Stop! Stop! -我们走了吗 -别拉了
[1:14:33] Yes. 是的
[1:14:35] Fine. 那好
[1:14:39] Just do something, all right? 做点什么 好吗
[1:14:42] Go outside, take a walk, steal a car. I don’t care. 出门 散步 偷车 随你便
[1:14:45] I just don’t want to find you back in bed when I get home. 不要等我回来你还在睡
[1:14:59] Your family’s here. 你家人来了
[1:15:15] It’s okay. Go on. 没关系的 继续走
[1:15:22] Hey, little fella. How are you? 小家伙 你还好吗
[1:15:25] Good. 很好
[1:15:27] What’s that? 这是什么
[1:15:29] – It’s a brain. – Wow. It’s a brain! -是个大脑 -是大脑啊
[1:15:32] Mom says yours got broken. 妈妈说你的那个坏了
[1:15:35] This will come in handy. 这个没准会派上用场
[1:15:37] So, are you crazy? 你疯了吗
[1:15:42] Maybe. 也许吧
[1:15:44] We’re working on it. 我们在想办法
[1:15:47] Does that mean you can come home? 也就是说你可以回家了吗
[1:15:49] We’re working on that, too. 这个也在想办法
[1:15:52] Hey, where’s your brother? 你哥哥在哪儿
[1:15:54] Probably sleeping. It’s all he does. 估计在睡觉 他整天就这点事
[1:16:00] Come here. 过来
[1:16:03] Come here! I’ll bite you on your ear! 过来 我要咬你的小耳朵
[1:17:00] I must have sent you 15 texts. 我给你发了十五条短信
[1:17:03] I’d given up on you. 都要放弃你了
[1:17:06] Well, that makes two of us. 我也是
[1:17:12] You were right. I guess I had some stuff to say. 你没说错 我想我有话要说
[1:17:18] Apparently, a lot of stuff. 显然 有很多话要说
[1:17:22] Anyway, now you know what’s on my mind, 现在你知道我在想什么了
[1:17:24] so you can write my speech. 所以你可以写我的演讲了
[1:17:26] No. 不
[1:17:28] I think I’m officially out of that business. 我金盆洗手了
[1:17:31] You owe me. 你欠我的
[1:17:35] You made this for me. 这是为我画的
[1:17:38] Yesterday. 昨天画的
[1:17:41] How come? 为什么
[1:17:43] Because there’s more that belongs on a wall than, 因为这画不仅仅告诉你
[1:17:46] “Norah has a dead brother.” 诺拉的弟弟死了
[1:17:51] Even if it is a big mess. 即使画得乱七八糟的
[1:17:54] It’s amazing. 这很棒
[1:17:57] Funny. I think it’s a mess, and you think it’s amazing. 真好笑 我觉得这画一团糟 你觉得很棒
[1:18:01] And I think you’re amazing, and you think you’re a mess. 而我觉得你很棒 你却觉得自己一团糟
[1:18:06] You know what? I don’t want to think anymore. 我不想再思前想后了
[1:18:15] You still owe me a speech. 你还是欠我一篇演讲
[1:18:18] Just make sure it sounds like me. 要确保是我的语气
[1:18:27] So, do I just sit here writing and get arrested again? 那我就坐这儿写 等警察来抓吗
[1:18:32] No, take it with you, dummy. 不 把它带走 傻帽
[1:18:35] Take it with me? 把它带走
[1:19:23] Good afternoon, graduates, dead poets, 下午好 毕业生们 死亡诗社的诗人们
[1:19:26] painters, future Einsteins, and all those in between. 画家 未来的爱因斯坦 还有其他所有人
[1:19:31] Today I’m here to warn you that you are being lied to. 今天 我想警告大家 你们都被骗了
[1:19:35] Our parents, our teachers, our doctors have lied to us. 我们的父母 老师 医生都向我们撒谎
[1:19:40] And it’s the exact same lie. The same six words, 而且是同一个谎言 同样六个字
[1:19:45] “Everything is going to be okay.” 一切都会好的
[1:19:49] But what if it isn’t? 要是不会呢
[1:19:53] What if some of human experience is just something you inherit, 如果你的人生体验是遗传而来
[1:19:55] like curly hair or blue eyes? 比如卷发 蓝眼睛
[1:19:58] What if pain is just in your DNA and tragedy is your birthright? 如果痛苦深植于基因中 悲剧与生俱来
[1:20:04] Or what if… 又如果
[1:20:05] “Or what if sometimes…” 又如果有时
[1:20:08] “…right out of the blue, when you least expect it, 悲剧降临了
[1:20:12] “Shit just happens? 毫无征兆 出乎意料
[1:20:17] “Shit just happens.” 就那么发生了
[1:20:22] Okay, I’m sure, right now, you’re all thinking, 现在你们肯定在想
[1:20:24] “Man, this is the darkest graduation speech I’ve ever heard.” 这是我听过的最阴暗的毕业演讲
[1:20:27] And it is. I agree with you, but I didn’t write it. 没错 我也这么认为 但这不是我写的
[1:20:34] I’ve spent so much time 为了等待这个谎言成真
[1:20:37] waiting for this lie to come true 我花了那么多时间
[1:20:40] that I finally paid someone to tell the truth for me. 最后竟然付钱让别人告诉我真相
[1:20:47] I’m not okay. 我不好
[1:20:49] Not at all. 很不好
[1:20:53] The truth is, 事实是
[1:20:55] I’m missing something, 我失去了一些东西
[1:20:59] the thing I loved the most, 我最爱的东西
[1:21:02] the face I wish were in the front row right now. 我希望能坐在前排的那个人
[1:21:07] The brother I’ll never get back. 永远失去了的弟弟
[1:21:15] So what do I do with that? 我又是怎么面对这些的
[1:21:21] What do any of us do, 除了相信谎言
[1:21:24] besides lie? 我们还能做些什么
[1:21:29] This is what I believe. 我是这样认为的
[1:21:35] Right now, in this auditorium, there is someone who is with you. 现在 就在这个报告厅里 有人在你身边
[1:21:39] Someone who is willing to pick you up, dust you off, 愿意让你振作起来 为你消除烦恼
[1:21:44] kiss you, forgive you, 吻你 原谅你
[1:21:46] put up with you, wait for you, carry you, 忍受你 等待你 照顾你
[1:21:50] love you. 爱你
[1:21:53] So, while everything may not always be okay, 所以 虽然一切不会永远都如我们所愿
[1:21:57] one thing I know is true. 但有一件事是毋庸置疑的
[1:22:01] You do not have to be alone. 你不必孤独
[1:22:46] I didn’t think you’d come. 没想到你会来
[1:22:49] I didn’t think I would, either. 我也没想到
[1:22:59] I’m just glad you’re still here. 很高兴你还在这儿
[1:23:03] Yeah, most of me, anyway. 是啊 大部分还在
[1:23:05] Yeah. 是啊
[1:23:12] You know, when I was a little kid, 我小时候
[1:23:14] man, all I ever wanted was to be like you. 一心想着变得像你一样
[1:23:21] Then I got older, 后来长大了
[1:23:25] and I just wanted to be anybody else. 就惟独不想变成你
[1:23:34] And now? 现在呢
[1:23:42] Dad. 爸爸
[1:24:41] This is a picture of Walter Black, 这是沃特·布莱克
[1:24:45] who had to become a beaver, 曾经变成了一只海狸
[1:24:48] who had to become a father, 又变回了一位父亲
[1:24:51] so that, one day, this might just be a picture of Walter Black. 所以最终 也许他可以做回自己
2011年

文章导航

Previous Post: Blood Brother(浴血兄弟)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Gold Rush(淘金记)[1925]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号