Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Best of Enemies(最佳敌人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Best of Enemies(最佳敌人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最佳敌人
英文名称:The Best of Enemies
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] I think one of the most emotional moments of my life 我认为我一生中最激动的时刻之一
[01:00] was the night that I was initiated into the Klan. 是在我加入3K党的那个晚上
[01:04] I was led into the Klavern hall, which was dark. 我被带进了黑暗的克莱文大厅
[01:04] 本片改编自一个真实的故事
[01:06] The only light that I could see 我眼中唯一的那束光
[01:07] was a fiery cross. 来自一个火红的十字架
[01:08] And that… put me through the ceremony. 并借此让我撑过了整个仪式
[01:11] Purified me with water. 从水中洗礼而出
[01:13] Laid his hand on my shoulder, says, 我被双手触肩 只听见
[01:14] “You’re part of the Invisible Empire, 你是隐形帝国
[01:16] United Klans of America.” 美利坚3K合众党的一份子了
[01:18] And there was a tremendous applause throughout the auditorium. 之后礼堂中便响起了热烈的掌声
[01:22] And I came up off the floor really in tears. 我眼含泪水从地上站了起来
[01:24] Because that’s what I’d been looking for all my life. 因为这是我一生都在寻求的
[01:27] An opportunity to be heard, 一个被倾听的机会
[01:28] an opportunity to be something. 一个有所为的机会
[01:30] I first told him, “Hell no!” 我起初告诉他 绝不
[01:33] I would never, ever. 除了把他干掉之外
[01:34] But kill him, that’s all I want. 我别无他求
[01:36] That was on my heart to kill him. 我是一心要把他干掉
[01:38] This is the kind of reputation that I have in Durham. 这就是我在德罕一带的名声
[01:41] I’m not bragging about it, but it is the truth. 我不是在吹牛 这就是事实
[01:43] You can call Durham, 你可以打电话问德罕的人们
[01:45] and they will tell you. 他们会告诉你的
[01:47] Uh, no, I will not take no for an answer. 不 我不允许别人反驳我
[01:50] I have to have the word “yes.” 我一定要得到一致的同意
[01:51] Because all of our blood, 因为我们所有人身体里
[01:53] when it comes out, is the same color. 流着的都是相同颜色的血
[01:55] I haven’t seen any blood different yet 我还没有看到过有谁的血
[01:57] than the color of mine. 与我的血颜色不同
[01:58] And I’m sayin’ whatever you believe in… I keep sayin’ it… 我是说无论你信仰什么 我一直在说
[02:02] 最佳敌人
[02:02] stand on it, baby, stand on it. 坚持住 宝贝 坚持住
[02:14] 德罕\h\h北卡罗来纳州\h\h1971年
[02:29] Equal housing now! Equal housing now! 住房要平等 住房要平等
[02:33] They call this Magic City, Mr. Atkins. 他们把这称作魔力之城 阿特金斯先生
[02:37] Ain’t no magic here. 但这里可没有魔法
[02:40] Abe Greenfeld ain’t nothin’ 亚伯·格林菲尔德就是一个
[02:42] but a vile slumlord. 卑鄙的烂房东
[02:44] You know it, and I know it. 你我心知肚明
[02:45] And the black people of East Durham 并且东德罕的黑人
本电影台词包含不重复单词:1408个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:109个,GRE词汇:115个,托福词汇:180个,考研词汇:261个,专四词汇:212个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:414个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:48] have the same rights as anybody else. 拥有与其他任何人相同的权利
[02:51] This girl, Mr. Atkins, 这个女孩 阿特金斯先生
[02:53] this young lady is a single mother of three children. 这位年轻的女士是三个孩子的单亲妈妈
[02:59] And she wake up this morning to an eviction notice. 今天早上她醒来时接到了驱逐令
[03:04] But there’s no hot water. 但是那儿断了热水供应
[03:05] What, baby, for two weeks? 多久了 宝贝 两个星期对吗
[03:07] That’s right, 没错
[03:07] Miss A. 安女士
[03:08] Two weeks, and you say, what? 两个星期了 并且你还说过
[03:10] No toilet? 没有厕所对吗
[03:10] No toilet. 没有厕所
[03:11] No toilet. And that ain’t no way for no human to live. 没有厕所 这根本不是人住的地方
[03:23] Mr. Atkins, 阿特金斯先生
[03:24] we done writin’ letters here. 我们已经书面投诉得够多了
[03:26] We want to be heard before tomorrow night’s ruling. 我们希望在明晚的裁决前得到答复
[03:29] Miss Atwater, you know our agenda is tight, 阿特沃特小姐 你知道我们的日程很紧
[03:32] and we simply cannot allot time to everybody 我们不能给每个想发言的人
[03:35] that wants to speak. 都安排时间
[03:36] Now thank you. Show yourselves out. 现在 谢谢你们 请你们出去吧
[03:39] Mr. Tucker, to what do I owe this pleasure? 塔克先生 是什么风把您给吹来了
[03:43] Sit down. 坐着
[03:46] And a mighty fine afternoon to you, too. 也祝您有个十分极其美妙的下午
[03:49] Now you listen to me, Councilman! 现在你听我说 议员
[03:51] And you too, Mr. Tucker! 你也是 塔克先生
[03:53] We ain’t goin’ nowhere 除非我们能得到确切答复
[03:54] until we get down to the brass tacks. 否则我们哪儿也不去
[03:56] You understand me? 你们明白我的意思吗
[03:57] Everything all right here, Bill? 一切都还好吗 比尔
[04:00] Mr. Oldham, 奥德哈姆先生
[04:01] now we have been sitting here for over half an hour. 我们已经在这儿坐了半个多小时了
[04:04] – The councilman ain’t done nothin’ but… – Ann. -议员就只在那儿 -安
[04:07] Ann. We’re gonna give you your chance to speak tomorrow night. 安 明晚我们会给你们机会发言的
[04:13] Are we good now? 好了吗
[04:16] Not yet. 还没呢
[04:19] Come on. 走吧
[04:32] 运动员俱乐部
[04:33] Samuel Grace. Ayes? 塞缪尔·格蕾丝 谁赞成
[04:35] – Aye. – Nays? -赞成 -谁反对
[04:39] Okay, then. Fred Eggert, 好了 那么 暂定弗雷德·艾格特
[04:41] Gene Waddle, 吉恩·韦德尔
[04:42] and Samuel Grace are tentatively approved as 和塞缪尔·格蕾丝为美利坚3K合众党
[04:44] new citizens of North Carolina Unit Nine of the Invisible Empire, 北卡罗莱纳州隐形帝国第九分部
[04:47] United Klans of America. 的新成员
[04:49] Kligraph is directed to certify the petitions 克里格夫负责审查申请书
[04:51] and prepare the oaths for ceremony. 和准备宣誓仪式
[04:54] Roy, next week should be fine. 罗伊 定到下周就可以了
[04:56] Final item. Combat and firearms training 最后一项 战斗与枪械训练
[04:59] resumes this Saturday from noon to 4:00 于本周六中午12点到下午4点
[05:02] under the supervision of second officer Floyd Kelly. 在副官弗洛伊德·凯利的监督下继续进行
[05:06] And I’ll remind the Youth Corps members that 并且我要提醒青年团的团员
[05:08] this training is mandatory. 这次训练所有人都必须参加
[05:09] Y’all hear me? I’m talkin’ to you. 你们都听见了吗 我在跟你们说呢
[05:15] Let’s bow our heads. 让我们低下头吧
[05:19] Heavenly Father, 万能的主啊
[05:20] give us strong minds, great hearts, 请赐予我们坚定的意志 宽广的内心
[05:22] true faith, and ready hands. 忠诚的信仰 以及勤劳的双手
[05:25] Keep us unfettered from the world 让我们脱离世界之束缚
[05:27] that we might fight the good fight 为种族正义而战
[05:29] and be worthy to claim the prize. 赢得那无上的荣光
[05:31] May we as brethren and Klansmen 愿我们作为兄弟和3K党员
[05:33] be steadfast and unremovable. 坚定不移
[05:36] As we go hence from this Klavern 当我们从克莱文大厅出发
[05:37] into the struggle of the alien world, 进入外部世界的斗争时
[05:40] let us not forget the crowning glory of a Klansman 不要忘记3K党员至高无上的荣耀
[05:44] is to serve. 在于服务
[05:46] Non silba, sed anthar. 不为己 为他人
[05:48] Not for self, but for others! 不为自己 只为他人
[05:52] Get him ready. 让他准备好
[05:53] – You can say that again. – He was born ready. -你说得对 -他生来就是如此
[05:55] Ready or not. 或者不是
[05:57] Mr. Ellis? 埃利斯先生
[06:01] This is, uh, 这就是
[06:01] this is the new boy I was telling you about. 这就是我和你讲的那个新来的男孩
[06:03] Oh, sure. Sure, sure. 是的 是的 是的
[06:05] Sure, Ben. Come on in the office. 是的 本 到办公室来吧
[06:07] I’ll see you fellas. 伙计们回头见
[06:11] Have a seat. 请坐
[06:17] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[06:19] Leonard, sir. 伦纳德 先生
[06:23] Don’t be nervous, Leonard. 别紧张 伦纳德
[06:25] Ben here tells me you’d like to be a part of the Youth Corps. 本告诉我你想加入青年团
[06:28] Yes. Yes, sir. 是的 没错 先生
[06:31] Why do you want to be in the Youth Corps, Leonard? 你为什么想加入青年团 伦纳德
[06:34] To help… 为了
[06:36] To help protect the the white race of America 为了能够保护美国白人种族
[06:39] from the communist niggers and Jews who threaten us, sir. 免受共产主义黑鬼和犹太人侵害 先生
[06:44] That’s a good boy. 真是个好孩子
[06:47] But that’s not all. 但并不仅仅于此
[06:49] It’s our rights, our freedoms, 是我们的权利 我们的自由
[06:52] our way of life that need protecting. 我们的生活方式需要得到保护
[06:54] We’re an endangered species, Leonard. 我们是濒危人种 伦纳德
[06:57] You understand? 你明白吗
[06:58] I do. 明白
[07:01] Let me show you something. 给你看样东西
[07:03] You see that? 看到了吗
[07:05] One day, this will be your most prized possession. 将来有一天 这将会是你最珍贵的财产
[07:08] It will give you everything you need in your life. 它会给你生活中所需要的一切
[07:10] Brotherhood, standing in the community, 兄弟情谊 社区地位
[07:13] and a sense of pride 还有一种自豪感
[07:15] that you’re part of something bigger than yourself. 对自己身为更伟大的事业的一部分而自豪
[07:19] But most importantly, it will be a reminder every day 但最重要的是 它会每天提醒你
[07:23] that you will no longer be an outsider. 你将不再是一个局外人
[07:32] Welcome to the Youth Corps, Leonard. 欢迎加入青年团 伦纳德
[07:37] We gonna take care of that thing? 我们要处理那件事吗
[07:39] Yeah. 是的
[07:40] Ben, bring the car around, out back. 本 把车开过来 在外面后院
[08:11] Now what? 现在怎么办
[08:17] We wait. 我们等着
[09:11] She got a nigger boyfriend. 她交了个黑鬼男朋友
[09:13] The neighbors have been complaining. 邻居们一直在抱怨
[09:21] Stay here. 待在这儿
[09:47] Wait for the light, Wiley. 等灯亮起来 威利
[10:41] 突破 组织
[10:47] – Hey. – Thank you. Mm-hmm. -给你 -谢谢
[10:50] Miss Dupree. 杜普里小姐
[10:53] Miss Dupree… 杜普里小姐
[10:54] Yes, I know, Miss Dupree, but… 是的 我知道 杜普里小姐 但是
[10:58] Hold on, Miss Dupree. 稍等 杜普里小姐
[10:59] Miss Dupree says she can’t make it. Her kids… 杜普里小姐说她不能去 她的孩子
[11:02] Oh, no. Come here. 不行 给我接
[11:04] Cissy, you better get your ass down to City Hall tonight. 茜西 你今晚最好去市政厅
[11:07] No, no, I don’t want to hear that. 不 不 我不想听
[11:09] I have been a single mother ever since I was 16, 我从16岁起就一直是单身妈妈
[11:12] and that’s a whole hell of a lot longer than you. 比你单亲的时间长太多了
[11:14] Well, child, it’s supposed to be hard. 孩子 就是很难养的
[11:17] Are you gonna be there later tonight or what? 你今晚晚些时候会去吗
[11:19] I better see your face lookin’ black and angry. 到时候你最好让我看到那张黝黑发怒的脸
[11:23] Who’s next? 下一个是谁
[11:40] Hey, Jeb, I’ll take this one. 杰布 这个客人让我来吧
[11:42] Sure, Mr. Ellis. 好的 埃利斯先生
[11:44] – Finish up that tire for me, will you? – All right. -帮我把那轮胎弄完 好吗 -好的
[11:59] Can you fill the place tonight? 今晚你能过去吗
[12:01] You know I can, Carvie. What’s up? 你知道我可以的 卡维 怎么了
[12:03] We’re ruling on Greenfeld tonight. 今晚我们将对格林菲尔德作出裁决
[12:05] Ann Atwater 安·阿特沃特
[12:06] and all her Operation Breakthrough niggers 和她那些突破组织的黑鬼们
[12:08] are gonna make a scene. I just need numbers. 要去大闹一番 我需要来人撑场子
[12:10] Jesus. Greenfeld. 老天 格林菲尔德
[12:12] You gonna help that scum? 你要帮那个混蛋吗
[12:13] You know, C.P…. 你知道的 C.P.
[12:16] Reelection here. He got deep pockets. 我眼下就要连选了 他的财力雄厚
[12:19] I need to at least appear supportive. 我至少需要表现出对他支持
[12:23] And you need to keep your friends on the city council. 而你也需要在市议会中保持人脉
[12:27] I know, Carvie. We’ll be there. 我知道 卡维 我们会去的
[13:11] Oh, you late. Yeah. 你们迟到了 是啊
[13:15] I guess that’s what they call Africa time. 可能他们是按照所谓的非洲时间吧
[13:19] First item on the docket. 议程第一项
[13:21] In the matter of the Edgemont community housing, 在埃奇蒙特社区住房问题上
[13:23] the council will first hear from Mr. Paulsen, 议会将首先聆讯保尔森先生的意见
[13:26] representing Mr. Greenfeld. 作为格林菲尔德先生的代表
[13:32] Good evening. 晚上好
[13:34] As you know, Mr. Greenfeld prides himself 众所周知 格林菲尔德先生为自己
[13:37] on providing comfortable housing at affordable rent 在德罕以负担得起的租金
[13:40] to a great many people in Durham. 为许多人提供了舒适的住房而感到自豪
[13:44] The council will hear Mr. Paulsen. 议会将继续聆讯保尔森先生
[13:46] As with any dwelling, from time to time, 和所有住宅一样 有时
[13:49] there undoubtedly will be some… wear and tear. 当然会出现一些 房屋磨损
[13:53] Mr. Greenfeld fully intends to address any of these issues 格林菲尔德先生完全打算解决
[13:57] that these folks might have. 这些人可能提出的任何问题
[14:00] However, with the recent inclement weather, 然而 由于最近恶劣的天气
[14:03] Mr. Greenfeld has had insufficient time 格林菲尔德先生没有足够的时间
[14:05] to get to everyone. 和所有人都沟通到位
[14:07] That’s a lie. 谎话一通
[14:08] We ask that the council grant us 我们请求议会批准我们
[14:10] the 90-day extension for these minor repairs. 90天的延期处理这些小的维修问题
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:16] Miss Atwater? 阿特沃特小姐
[14:35] Uncomfortable housing and unaffordable rent 不舒适的住房以及负担不了的租金
[14:40] are about the only two things Abe Greenfeld has ever given us. 是亚伯·格林菲尔德给我们的唯二东西
[14:46] Now, I have here with me 现在 我手中有
[14:49] 79 written complaints from the residents of Edgemont. 79份埃奇蒙特居民的书面投诉
[14:55] Each and every last one of them is a code violation. 这里面每一份都牵涉到违反住房条例
[15:02] I brought ’em here with me ’cause, obviously, 我把这些带到这儿来因为 很明显
[15:04] you ain’t get ’em the first couple times 头几次这些被送到这儿来的时候
[15:06] when they were sent here. 你们都没拿到
[15:11] Order! 肃静
[15:12] Now we are fed up with this man 现在我们受够了这个男人
[15:15] and his eviction notices and his rent hikes. 以及他的驱逐令和上涨的租金了
[15:20] He has absolutely no care for his tenants’ living conditions. 他完全不关心他的房客的生活条件
[15:24] We humans. Humans shouldn’t have to live like this. 我们作为人 不应该这样生活
[15:32] Thank you for your comments, Miss Atwater. 谢谢你所提出的诉求 阿特沃特小姐
[15:35] And I will personally 我会亲自
[15:37] pass those complaints on to the housing commission 把那些投诉转交给住房委员会
[15:39] for future review. 以供进一步的审查
[15:43] At this time, the council will grant 现在 委员会将批准
[15:46] the requested 90-day extension. 九十天的延期
[15:48] Thank you all. This council will now stand in recess till next week. 感谢各位 本庭将休庭至下周
[15:55] Bye. 再见
[16:00] Put down that paper, Claiborne. 把那报纸放下 克莱伯恩
[16:02] – Put it down. – All right. Okay, Mama. -放下 -好了知道了老妈子
[16:06] Daddy. 老爸
[16:08] Hey, it’s time to visit with your children. 喂 现在该陪陪你孩子了
[16:11] – Claiborne! – I’m visiting. I-I… -克莱伯恩 -我在陪 我陪
[16:14] I’m visiting. 我陪着呢
[16:18] How’s your marks, Tim? 成绩咋样呀 蒂姆
[16:21] Tim, answer your father. 蒂姆 回答你爸
[16:24] I’m gettin’ an “F” in math. 数学没及格
[16:26] – That’s ’cause you’re stupid. – Hey! -你个蠢蛋 -说啥呢
[16:29] Well, I know it ain’t for a lack of trying, son. 我知道儿子你肯定很努力了
[16:31] Maybe your teacher can give you a little extra time after school. 或许可以问问老师给你课后补习
[16:33] I don’t think this teacher. 那个老师就算了吧
[16:37] Why not? 啥意思
[16:39] She said I just ain’t got a head for numbers, Daddy. 老爸 她老是说我脑子笨算术不好
[16:42] She said that don’t matter, though. 不过她说无所谓
[16:44] Said I’ll just work in the gas station with you when I grow up. 她说我长大后可以跟你一起在加油站工作
[16:52] Yeah. 好吧
[16:54] Maybe this teacher ain’t so smart. 可能这个老师确实不行
[16:59] I’m gonna stop in at Murdock this morning 我今早进去之前要去默多克
[17:00] before I go in, see your brother. 去看看你们哥哥
[17:01] – Give him a kiss for us, Daddy. – You bet. -代我们问好 老爸 -会的
[17:04] I don’t like that place. 我不喜欢那个地方
[17:05] That’s ’cause it’s full of weirdos and retards. 因为那儿全是怪胎和智障
[17:07] Kenneth Wade! 肯尼斯·韦德
[17:09] Don’t be calling your brother that. 不许这么说你哥哥
[17:11] I wasn’t talking about him. 我又没在说他
[17:13] – He just ain’t as lucky as you is all. – That’s right. -他只是没你们这么幸运 -没错
[17:16] I’m sorry. 对不起
[17:17] You be sorry cleanin’ that table. 知道错了就赶紧吃
[17:20] Yes, sir. 好的
[17:24] I better go. Give me some sugar, sugar. 我得走了 给我来个亲亲
[17:26] Bye, Daddy. 再见老爸
[17:30] Let’s go, girls. Move your backsides. 走了姑娘们 动动你们的小短腿
[17:36] Marilynn. 玛丽琳
[17:37] Marilynn! Girl, you forgot your lunch. 玛丽琳 小姑娘你忘带午饭了
[17:41] You’d forget your head if it wasn’t attached to your shoulders. 要不是脑袋长脖子上你肯定都得忘了
[17:44] Go on now. 快去吧
[17:57] Hey, come on. Help me out here. 加油 用力
[18:03] Come on. 来吧
[18:12] No. You gotta help me out here. 不 别光坐在那
[18:15] Hey, buddy. 嘿 伙计
[18:18] It’s Daddy. 是你老爸
[18:21] How you doing, pumpkin? 过得怎么样啊小南瓜
[18:23] You have breakfast yet? 吃早饭了吗
[18:24] Pancakes this morning. 今天吃烙饼
[18:26] Oh! Hey, buddy, that’s your favorite. 伙计 那可是你最爱吃的
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:36] You got eggs and maple syrup. 你看你还有鸡蛋和糖浆
[18:47] Supposed to cut this up ahead of time. 应该把这个提前切好的
[18:50] He can’t swallow all this. 这样他可咽不下去
[18:54] There you go. 慢点儿吃
[19:01] So you must multiply the three on this side by two. 所以你得把分母3跟括号这边的2相乘
[19:05] But remember, whatever you do to the bottom, 但记住 不管你在分母乘多少
[19:09] you must do to the top, right? 上面的分子也得乘多少 懂吗
[19:12] Good. So, I want you to go ahead, 很好 那么我想让你们动动脑
[19:13] work out the equations that I gave you. 让你们算算我给你们的式子
[19:17] Let’s do the next one, let’s see what you come up with. 让我们做下一题 看看你们做的结果
[19:19] All right? 好吗
[19:55] Over here. Come on. 到这来 快来
[20:01] Ann Atwater. 安·阿特沃特
[20:05] Hey, baby. 你好 宝贝儿
[20:08] – Mama! – Oh! -妈妈 -噢
[20:10] Thank God. 谢天谢地
[20:11] – Are you okay? – I’m okay. -你还好吧 -我很好
[20:13] Okay, baby. You go wait in the car. I’ll be right there. 好的 你去车里等着 我马上就到
[20:17] Is anybody hurt? 有人受伤吗
[20:18] Everyone’s okay. Just lots of smoke. 没人受伤 就是烟很大
[20:20] How did it start? 怎么起的火
[20:22] Most likely electrical, 很有可能是电路问题
[20:23] the way they keep this place up. 是这个地方的供电措施引起的
[20:25] Or it could’ve been set on purpose. 也有可能有人蓄意纵火
[20:27] No. Klan ain’t that stupid. 不会的 3K党没那么蠢
[20:30] Why do you say that? 什么意思
[20:32] When a black school burns, then… 要是一所黑人学校着火了 那么
[20:36] Then what? 那么什么
[20:39] Then the black kids gotta find a new school. 那黑人小孩得另找新学校了
[20:51] Turns out, he left the thing in neutral. 原来 他给卡车挂了空挡
[20:54] It rolls right back into the ravine. 然后滚进山沟沟里去了
[20:56] They didn’t find that truck for two weeks. 他们俩星期没找着车
[20:58] Oh, are you talking about how small your pecker is again, Wiley? 你又在说自己的鸡鸡有多小吗 威利
[21:03] That ain’t funny, Doreen. 一点都不好笑 多琳
[21:04] Yeah, it ain’t that kind of funny. That’s for sure. 是啊 肯定不是你说的那种好笑
[21:30] You-You wait… 你 你等
[21:36] The guy’s got one arm. 那个人只有一只胳膊
[21:38] C.P. C.P.
[21:40] Garland… Garland Keith 加兰德 加兰德·基思
[21:42] my friend. You’re out late. 朋友你来的可真晚
[21:45] – You wanna have a seat? – No, thank you. Gentlemen. -坐吗 -不了 谢谢你 你们好
[21:48] Well, something must be awfully important for you to lower yourself 无事不登三宝殿 什么风把您
[21:51] – to come to a dump like this, Garland. 吹到这个垃圾堆了 加兰德
[21:52] Floyd, come on now. 弗洛伊德 闭嘴吧
[21:53] No, no. 不不不
[21:55] I like the White Citizens’ Council, 我超爱白人公民议会
[21:57] with their parade floats 有花里胡哨的花车游行
[21:59] and their fancy country club meetings. 还有人模人样的乡绅会议
[22:01] I’m always honored to mop up 我可是倍感光荣地能
[22:02] after ’em, do the dirty work. 跟在他们屁股后面收拾烂摊子呢
[22:04] You’ll have to excuse Mr. Kelly. 你得原谅一下凯利先生
[22:06] It’s been a long week. 他忙活了一个星期了
[22:07] Sorry to say it’s about to get a bit longer. 不好意思地通知你 可能还要更久一点
[22:10] There was a fire out at East End Elementary today. 今天东区小学着火了
[22:13] So what? It’s a black school. 那又怎样 那是个黑人学校
[22:16] The parents have already filed a petition to allow the students 家长们写了请愿书想让学生们
[22:20] to finish out the year at Durham Elementary School. 在德罕小学上一年
[22:24] There’s an emergency council meeting tomorrow. 明天会召开紧急市政会议
[22:29] Well… Ann Atwater? 好吧 是安·阿特沃特吗
[22:33] I think so. 我觉得是
[22:35] This ain’t no small landlord dispute, Garland. 加兰德 这可不是小小的房东纠纷了
[22:37] We gonna need everybody on this one. 这次会议上所有人都要出席
[22:40] Well, that’s why I’m here, C.P. 我就是为此而来的 C.P.
[22:49] Were you scared? 你当时害怕吗
[22:53] A little. 有点
[22:58] It’s gonna be all right, okay? 会没事的 好吗
[23:01] All right, baby? You get some rest. 没事的宝贝儿 你休息会儿吧
[23:04] Try to go to sleep, okay? 稍微睡会儿吧 行吗
[23:09] You warm enough? 够暖和了吗
[23:15] Mama? 妈妈
[23:19] Where are we gonna go to school now? 我们现在要去哪上学啊
[23:22] Don’t you worry about a thing, okay? 你不用担心 好吗
[23:25] Mama gonna find you somewhere real nice to go. 妈妈一定给你找个好学校
[23:30] Say your prayers. 记得祈祷
[23:34] The fire was strictly limited 火灾只烧毁了局部建筑
[23:36] to the building’s facilities and perhaps equipment. 可能还有一些设施
[23:39] I know your first appearance here, you can’t make an opinion… 我知道你最先想到什么 但你不能断定
[23:42] I’m not gonna have them kids going to Tim’s school. 我不会让那些孩子去蒂姆的学校上学的
[23:46] Well, they gonna put ’em somewhere. 但是他们总得上学吧
[23:48] Ain’t gonna be in Durham Elementary. 那也不能去德罕小学
[23:51] Tim having enough trouble without more distractions. 蒂姆现在已经够糟心了
[23:55] May have to look into one of them private schools outside of town. 可能得去镇子外面找家私立学校了
[23:59] Oh, yeah. How we gonna pay for that? 想得倒美 我们哪来的钱
[24:02] I’m workin’ on it. 我会想办法的
[24:03] It ain’t gonna work until you start 你能想什么办法
[24:04] sellin’ gas to the other half of Durham. 除非你把汽油卖遍整个德罕
[24:12] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[24:14] You know what it means. 你知道我什么意思
[24:15] – That’s not fair. – Oh, fair. -那么说可不公平 -那可公平了
[24:17] Come on. It’s not fair, it’s a fact. 拜托 没啥公平不公平的 事实如此
[24:20] It’s not fair ’cause you know I can’t. 你知道我办不到 所以才说不公平
[24:22] How’s it gonna look if the president of the Klan 3K党主席给一个黑鬼的车加油
[24:24] is puttin’ gasoline in a nigger’s car? 像什么样啊
[24:26] – How’s it gonna look to my Klan folk? – Oh. Oh, I see. -3K党的伙计们会怎么想 -我懂呢
[24:27] I… I didn’t know that the Klan pays your bills. 原来3K党还给你发工资啊
[24:31] – I didn’t think so. – Here we go. -我看不是吧 -又来了
[24:33] You spend all that time at Klavern hall 你整天呆在克莱文大厅
[24:35] jaw-jackin’ about them niggers and them commies and them Jews. 唧唧歪歪什么黑鬼共产犹太人
[24:39] – I don’t sound like that. – Yeah, you do. -我可没有 -你有
[24:44] Give me some… 给我来个
[24:46] Claiborne Ellis, you smell like beer. 克莱伯恩·埃利斯 你闻着一股臭酒味
[25:08] I’m not gonna have them kids going to our school. 我不会让那些去我们的学校上学的
[25:12] This emergency council meeting was called late last night 昨晚一场突如其来的电力失火后
[25:15] after an apparent electrical fire 召开了本次紧急市政会议
[25:18] destroyed nearly half of East End Elementary School. 因为火灾摧毁了大半的东区小学
[25:22] They’ve been in session for nearly three hours now. 现在会议已经持续了将近三个小时
[25:58] This council is facing some difficult decisions. 会议正面临一些艰难的裁定
[26:02] Tonight, we’ve had to consider how these decisions 今晚我们需要考虑这些裁定
[26:05] will affect the students of not one school, 对不止一所学校的学生产生的影响
[26:08] but two. 而是两所
[26:10] We’ve heard testimony from the marshal 根据法警的证词
[26:12] that eight classrooms and three common areas, 包括体育馆在内的
[26:15] including the gymnasium, 八间教室和三处公共区域
[26:16] were unaffected by the fire. 都幸免于难
[26:18] – Unaffected? – Hey. -幸什么免 -喂
[26:20] – Have you been to the school? – She’s breakin’ the rules. -你去过学校吗你 -她破坏规矩了
[26:22] No, no. Ain’t nobody talkin’ to you, 不不不 没人在跟你说话
[26:23] C.P., so shut your mouth. C.P. 闭上你的嘴
[26:24] Miss Atwater, you’ve had your time. 阿特沃特女士 你的发言结束了
[26:26] I’ve seen the school. 我去见过学校的样子了
[26:27] And if that marshal says that school is habitable for children… 如果那个法警说学校还能待
[26:29] Miss Atwater, you have had your time. 阿特沃特女士 你的发言时间到了
[26:31] …then he’s just lyin’ or he just plain stupid! 那他肯定在放屁或者是脑抽了
[26:33] – Why don’t you shut up? – Don’t make no sense. -你怎么不闭嘴 -别在这放空屁
[26:43] Shut up! 肃静
[26:44] We will have quiet in the chamber! 会议室内应保持肃静
[26:48] Now what we talkin’ about is important, 我们现在在谈的事十分要紧
[26:50] and you’re gonna damn well listen to us, Mr. Steele. 现在你给我好好听着 斯蒂尔先生
[26:54] Miss Atwater. 阿特沃特女士
[26:55] Miss Atwater. 阿特沃特女士
[26:57] Kindly take your seat before I have a deputy remove you. 请您好好坐着 不然我让人撵你出去
[27:15] Now then… 现在
[27:18] it is the opinion of this council 根据议会的意见
[27:19] that there remain two basic questions. 现在还留有两个问题
[27:23] One, is East End a safe and habitable place 首先 东区是否还安全
[27:28] for its students to finish their school year? 并且可以让学生上完学
[27:32] And two, would the students of Durham Elementary 其次 德罕小学的学生们是否会
[27:36] be unfairly burdened 因为突然加入的
[27:37] by the sudden and massive influx of new students? 大量新同学而感到压力
[27:44] Our answer to both of these questions… 我们对于上述两个问题的答案都是
[27:48] is yes. 肯定的
[27:54] With the limited number of classrooms that remain at East End, 鉴于东区剩余的教室数量有限
[27:57] the students will be put on a split-shift system. 学生们将会分轮流分批上课
[28:00] One from 7:00 a.M. to noon, 一批从上午七点到中午
[28:02] the other from noon to 5:00. 另一批从中午到下午五点
[28:05] We’re good. I got it. 可以了 就这样
[28:07] Miss Atwater? 阿特沃特女士
[28:11] Who the hell are you? 您是哪位
[28:12] Miss Atwater, 阿特沃特女士
[28:13] we’re from the NAACP. 我们是全国有色人种协进会的
[28:19] WDNC news time, 9:00 a.M. WDNC新闻时间 现在是上午九点整
[28:21] Recapping our top story, 继续跟进我们的案情
[28:23] the NAACP’s legal action 随着全国有色人种协进会的司法介入
[28:24] is causing quite a stir inside the county’s district court, 在地区法庭内引起了不小的骚乱
[28:27] one source saying he would not want to be 有消息称今天早晨哈弗德法官
[28:29] in Judge Les Hallford’s shoes this morning. 所面对的骚乱实在是骇人听闻
[28:32] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[28:38] – Is that it? – Just arrived. -就是这个吗 -刚到的
[28:41] Full and immediate integration of all Durham public schools. 德罕所有公立学校即刻进行全面合并
[28:44] 原告 全国有色人种协进会 被告 德罕市政厅
[28:48] Get Wilbur Hobby in here. 叫威尔伯·霍比过来
[28:50] Yes, sir. 好的 先生
[28:53] You’ve passed things down before. 你以前也下发过文件
[28:55] Ah, you know I can’t do that. 你知道的 我不能那样做
[28:58] These idiots just sent kids back into a school that’s still smokin’. 这些白痴把孩子送回还冒着烟的学校
[29:02] I pass it down, 如果我直接把文件下发
[29:03] it’s the same as ruling against. 就和否决他们没什么两样了
[29:05] I know. I just wanted to make sure you knew that. 我知道 我只是想确保你也知道这一点
[29:09] I asked you here for your counsel, Wilbur, 我是让你来提建议的 威尔伯
[29:12] not a lecture. 不是来讲道理的
[29:13] Sorry. 抱歉
[29:18] What if you held off, delayed your ruling? 如果你拖着 延期判决呢
[29:21] Delaying the inevitable, that’s all that would be. 这不过是拖延不可避免的事情
[29:24] No. You delay to allow the people of Durham 不 你只需拖延到德罕的人民
[29:27] to reach their own decision. 做出自己的决定
[29:29] I’m not following, Wilbur. 我没听懂你的意思 威尔伯
[29:34] – I know a guy. – You know a guy? -我认识一个人 -你认识一个人
[29:37] Yes, I know a guy. 对 我认识一个人
[29:38] He runs a department at Shaw University down in Raleigh. 他是罗利那边萧尔大学的一个学院院长
[29:42] He does this thing. Uh, he holds charrettes. 他专门干这个 就是 组织研讨会
[29:45] Cha-what? 什么会
[29:47] They’re kind of, uh, these official community summits 就是那种 正式的社区峰会
[29:51] with people from both sides of the problem. 庭辩双方都参加的那种
[29:53] They’re called charrettes. 就叫做研讨会
[29:55] He’s had some pretty good results. 他取得过一些不错的结果
[30:00] Wilbur, get this guy of yours up here. 威尔伯 把这个人给我找来
[30:21] Bill? Wilbur Hobby’s on the phone. 比尔 威尔伯·霍比的电话找你
[30:33] Wilbur Hobby. 是威尔伯·霍比吗
[30:35] Why does this phone call worry me? 为什么打电话烦我
[30:37] Well, what a coincidence. 好巧啊
[30:39] I was hoping it would worry you. 我正想让你烦一烦
[30:42] How are you, Wilbur? 你好吗 威尔伯
[30:44] Looks like you’re havin’ some trouble up there. 看来你似乎遇到麻烦了
[30:46] Well, nothing a heavy dose of Bill Riddick can’t solve. 有你比尔·瑞迪克 这都不是事儿
[30:52] Hello? 喂 人呢
[30:55] Look, Bill, I, uh… I heard York went well. 是这样 比尔 我听说约克那边情况不错
[30:58] York, Pennsylvania, isn’t 宾夕法尼亚州的约克可不像
[30:59] Durham, North Carolina, Wilbur. 北卡罗来纳州的德罕 威尔伯
[31:01] Well, all the more reason we need you. 正因为如此 我们才更需要你
[31:06] Look, you’re the only one that does this. 你是唯一能干这事的人了
[31:09] Besides, it’ll get you outta the house. 还可以让你走出家门
[31:10] Delores even said you’re driving her crazy. 德洛丽丝说你都要把她搞疯了
[31:14] We’ve been drivin’ each other crazy. 我们一直都在把对方搞疯
[31:19] All right, Wilbur. 好吧 威尔伯
[31:20] – All right. – Great. -行吧 -好的
[31:23] – I’ll see you in a few hours, Bill. – A… A few hours? -几小时后见 比尔 -几小时后
[31:26] Hello? 喂
[31:31] Now, I’ve asked Bill Riddick here 我邀请了这位比尔·瑞迪克
[31:33] to conduct a ten-day community charrette 主持为期十天的研讨会
[31:36] so that the citizens of Durham can finally come to a resolution 使德罕的居民能够
[31:39] on the school integration question. 就学校合并的问题最终达成一致
[31:41] The city council will abide this resolution 市议会将会履行这项决议
[31:44] and enact the will of the people. 执行人民的意愿
[31:46] That gutless fool. 那个懦弱的蠢货
[31:49] Abide? 履行
[31:51] Abide? It’s not even defined. 履行什么 这都还没定下来呢
[31:53] He’s making us define it. 他是在迫使我们自己定下来
[31:56] What are we gonna say to the press? 我们该怎么对媒体说
[31:59] Nothing. 什么都不说
[32:01] At least not till we get a legal opinion. 至少在得到法律参考意见之前不说
[32:04] And in the meantime, 与此同时
[32:05] what in good Christ is a charrette? 老天爷 研讨会又是个啥
[32:36] Uh, yeah, we don’t sell gasoline to niggers here. 我们这里不卖汽油给黑鬼
[32:43] I’m not looking for a fill-up. 我不是来加油的
[32:45] Mr. Ellis? 您是埃利斯先生吗
[32:48] My name is Bill Riddick. 我是比尔·瑞迪克
[32:52] Yeah? 什么事
[32:54] Uh… Wilbur Hobby suggested I… 威尔伯·霍比建议我
[32:57] Wilbur Hobby sent you here? 威尔伯·霍比叫你来的吗
[32:59] Yeah. He said I should come see you, yeah. 是的 他说我应该来见你
[33:01] He said you represent a great many people in this town. 他说你代表了镇上许多人的意见
[33:06] He’d be right about that. 他说的没错
[33:08] Well, Mr. Ellis, I’ve been asked to organize a charrette. 埃利斯先生 我受托组织一场研讨会
[33:12] I read the newspaper. 我是看报纸的
[33:14] – Oh. So then you know… – Hold on. -所以你已经了解 -等等
[33:17] Are you here to ask me to come to your, uh, 你是来叫我去你的 那个什么
[33:20] integration meetings? 学校合并的会议吗
[33:22] Well, for now, just lunch. 现在呢 我只想请您吃个午饭
[33:26] Lunch? 午饭
[33:27] Tomorrow. With, uh… with me and with Ann Atwater. 明天和我还有安·阿特沃特一起
[33:32] Come again? 再说一遍
[33:34] Well, I was hoping you’d come to lunch with me and Ann Atwater. 我想邀请您同我和安·阿特沃特一起吃午饭
[33:36] – Ann Atwater? – Ann Atwater. -就是那个安·阿特沃特吗 -就是她
[33:43] What did Wilbur Hobby think I’d say to that? 威尔伯·霍比认为我会怎么说
[33:46] Well, he thought you would say no. 他认为你会拒绝
[33:48] He’d be right about that, too. 这一点他也说对了
[33:49] Well, see here, Mr. Ellis… 情况是这样 埃利斯先生
[33:51] – You’re not from around here, Mr…. – Riddick. -你不是镇上的人 那个 -瑞迪克
[33:55] …so I’ll help you out. 所以我就帮你省点力气吧
[33:56] Folks in this town, and especially me, 这个镇上的人 尤其是我
[33:59] want niggers to stay in their own schools. 都希望黑鬼待在他们自己的学校里
[34:02] That’s definitely one of the options, Mr. Ellis. 这当然是选择之一 埃利斯先生
[34:07] But right now, I’m gonna leave you my card. 现在呢 让我先把名片给你
[34:12] The local number is on the back. 背面有我的本地电话号码
[34:15] – You change your mind… – Boy, you better get on outta here. -如果你改变了主意 -伙计快走吧
[34:19] Go on, git. Like I told you. 听我一句 滚吧
[34:26] Mr. Ellis, I hope you reconsider. 埃利斯先生 希望您能重新考虑一下
[34:30] This charrette is happening. 研讨会一定会召开
[34:31] So, uh, if you truly represent your people… 如果你真的代表你那边的人
[34:35] represent them. 就作为代表出席会议吧
[34:39] Have a good day. 祝你日安
[35:10] We know this makes you uncomfortable, C.P. 我们知道这让你不太自在 C.P.
[35:12] But goddamn it, it’s the best thing that could have happened. 但这他妈已经是最好的情况了
[35:15] “Uncomfortable” isn’t exactly the word I’d use for it, Carvie. 用不自在可没法形容我的心情 卡维
[35:18] C.P., what do you think would happen C.P. 你觉得如果
[35:20] if a lily-white liberal was in there instead of you? 是个白种人自由派在你的位置上会怎么做
[35:22] Nothing good. 不会有什么好事的
[35:24] A liberal and Ann Atwater would pass integration 自由派的人和安·阿特沃特商议通过
[35:27] faster than a hot knife through butter. 学校合并的速度就如同快刀斩乱麻
[35:29] – That’s what don’t make no sense. – What don’t? -这就是说不通的地方了 -什么
[35:32] This Riddick nigger wants school integration, right? 那个叫瑞迪克的黑鬼是想合并学校的对吧
[35:34] So why me? Why put that on himself? 为什么来找我 给他自己找麻烦呢
[35:36] I shoulda been the last person on his list. 他找谁也不应该找我呀
[35:41] C.P., this judge… C.P. 这个法官
[35:44] Our hands may be tied. 也许我们无能为力
[35:46] But it won’t matter if we have a friend on the inside. 但只要里面有我们的人就没关系
[35:49] And especially if that friend is C.P. Ellis. 而且这个人最好就是你C.P.埃利斯
[35:52] Oh, Charlie, I… 查理 我
[35:54] He’s about to hand you the keys to school integration, 他会把学校合并的决定权交到你的手上
[35:58] and you’re going to lock the door. 然后你就让他们吃个闭门羹
[36:12] – Hey! How you doin’? How your dad doin’? – Good. -你好吗 你爸好吗 -挺好的
[36:17] How late is he? 他迟到多久了
[36:19] Twenty minutes. 二十分钟
[36:21] C.P. comin’ to have lunch with two niggers. 要让C.P.来和两个黑鬼吃饭
[36:25] He’d just as soon shoot us than do that. 他宁愿拿枪崩了我们两个也不会来的
[36:29] Y’all northern folks just don’t get it. 你们北方人根本不懂
[36:31] I’m from North Carolina, Ann. 我是北卡罗来纳州人 安
[36:32] Oh, yeah? Where about? 是吗 具体在哪
[36:34] – Hertford County. – That still north of here. -赫德福德县 -那还是在这儿的北方
[36:41] He’s here. 他来了
[36:58] Here he go. 他过来了
[37:15] Would you look at that crazy white man? 你可瞧瞧那个疯癫癫的白人吧
[37:18] Just pacing back and forth. 在那儿原地走来走去
[37:22] I ain’t waitin’ for that cracker. I’m hungry. 我不等那个白人佬了 我饿了
[37:24] Mr. Ellis? Please, come sit down. 埃利斯先生 快请坐
[37:40] Well, uh, okay. 好吧 这样也行
[37:41] Um, thank you both for coming. 欢迎两位的到来
[37:43] Hopefully, this is a first step… 希望这是第一步
[37:46] Hey, I’m not gonna sit here one minute longer than I have to, so… 我坐在这的时间越短越好
[37:49] Well, go on and git, then. 那你就快滚吧
[37:51] That way, me and Bill can have a civilized conversation. 这样我和比尔才能进行文明的对话
[37:54] Mr. Ellis, um, 埃利斯先生
[37:57] I’m holding a steering committee meeting here on Saturday. 我周六将在这里举办一场指导委员会会议
[38:01] And I’ve invited people 我邀请了
[38:02] who represent all types of citizens in this community. 社区里各类公民的代表
[38:04] All types? Only two types in this town. 什么各类 这镇上只有两类
[38:07] Well, whites, black, liberals, conservatives. 白人 黑人 自由派 保守派
[38:10] For a charrette to be successful, 为协助研讨会成功举行
[38:12] we need to bring together a large number of diverse people. 我们需要许许多多不同的人齐聚一堂
[38:15] The only folk he gonna bring, 他带来的人
[38:17] they gonna be wearing sheets and hoods. 就只会穿着床单和头套
[38:19] Ain’t that right, C.P.? 对不对啊 C.P.
[38:22] Hold on. 等等
[38:24] If you already have a meeting set, 如果你已经决定了与会人员
[38:25] what the hell am I doing sitting here? 为什么又把我找来这儿
[38:27] Well, you’re here, both of you… 我找你来 找你们两位
[38:30] because I need two co-chairs to lead the charrette. 是因为我需要两位联合主席领导会议
[38:43] I’m gonna think about it, you know, 我要考虑一下
[38:46] ’cause I wouldn’t want your type takin’ over this, uh… 我可不希望你们这派人来主持这个
[38:49] what’d you call it? 叫什么来着
[38:53] Charade? 佯讨会吗
[38:58] I don’t know what you’re up to either. 我也不知道你打的什么主意
[39:02] I don’t like it. You could use me for my help. That’s fine. 我不喜欢这样 不过你找我帮忙没问题
[39:06] But I am not gonna work with that cracker. 但我不会和那个白人佬合作的
[39:08] So you need to look somewhere else. 你还是找别人吧
[39:12] This corn bread is good. 这玉米面包挺好吃的
[39:18] I would love it. 我很愿意
[39:23] Let me help you clear this. 让我帮你收拾桌子吧
[39:25] – It was delicious. – Very nice of you. Thank you. -真的很美味 -太客气了 谢谢你
[39:27] You outdid yourself, Mrs. Keith. 你超水平发挥了 基思太太
[39:29] Oh, well, thank you. 谢谢你
[39:31] Ten days is a long time with them people, Garland. 和那些人共事十天会很漫长的 加兰德
[39:34] It’s also a long time for them to be making decisions on integration 如果我们对学校合并的决议不发声的话
[39:38] without us having a voice. 他们的日子也会很漫长的
[39:40] That’s not gonna make it any easier to sell to my people. 就算你这么说也不会让我的人轻易买账
[39:43] Well, you’re their president, C.P. 你可是他们的主席 C.P.
[39:46] You just make ’em understand. 你就得想办法让他们买账
[39:50] Hell, it says so right there in your Klan Creed: 你那3K党教义不说的挺好的吗
[39:53] “Failure to know your enemy gives them aid and comfort”, 对敌人无知是对他们的帮助和鼓励
[39:57] and all that. 那些什么的
[40:00] I mean, the truth is, C.P., 说实话吧 C.P.
[40:02] we… we don’t know the enemy at all. 我们对敌人完全不了解
[40:06] Do we? 是吧
[40:24] You’re yankin’ on the trigger too hard. 你扣扳机太用力了
[40:26] Trick is to think of it as pressin’ the trigger, 关键是 你要感觉是在按下扳机
[40:28] not pullin’ on it. 而不是拉开扳机
[40:29] Ten-hut! 立正
[40:30] Y’all heed this man, now. 来认识一下
[40:32] Mr. Kelly here’s an expert. 这位凯利先生是一位专家
[40:34] He even knows that word for when you breathe out ‘fore you shoot. 他连专门表示射击前呼吸的那个词都知道
[40:36] What’s that called again? 叫什么来着
[40:38] Respiratory pause. 呼吸暂停
[40:40] See? What’d I tell ya? 看 我没骗你们吧
[40:43] All right, one more, then next up. All right. 再开一枪 换下一位
[40:46] You didn’t care too much for that conversation last night. 看来你不太喜欢我们昨晚说的话
[40:49] Well, when it’s me and you, it’s fine. 我们私下聊的时候 想说什么就说
[40:53] I ain’t much for talking in mixed company. 我不是在人多口杂时乱说话的那种人
[40:56] Well, we do need people there, Floyd. 我们确实需要人出席 弗洛伊德
[40:59] And Carvie asked me personally, so… 卡维亲自来找了我 所以
[41:01] Yeah, I know it, C.P. And I’ll back you up on it. 我知道 C.P. 我会支持你的
[41:05] – But, uh… be careful. – Careful of what? -但是 要小心 -小心什么
[41:09] If you wrestle with a pig… 近朱者赤
[41:12] …you gonna get muddy. 近墨者黑
[41:15] Meeting these benchmarks successfully will depend entirely 成功达到这些标准与否 完全取决于
[41:18] on the dedication and enthusiasm of this steering committee. 指导委员会的决心和热情
[41:22] And, uh, we haven’t got much time to get organized, 我们准备时间不多
[41:25] so priority one will be to get the word out 首要目标是 使群众发声
[41:29] and to recruit as many citizens as possible to come and participate. 招募尽可能多的公民参与
[41:33] 公民
[41:36] All right, before we go any further, 好的 在我们继续之前
[41:39] we need to elect our two co-chairs. 我们要选举两个联合主席
[41:43] I nominate Ann Atwater… 我提名安·阿特沃特
[41:49] and C.P. Ellis. 和C.P.埃利斯
[41:56] But he’s a Klansman. 但他是个三K党
[41:58] And we’re talking about integration. 我们讨论的可是学校合并
[42:01] Uh, Mr. Riddick, I already done told you 瑞迪克先生 我早说过
[42:03] I won’t work with that man. 我绝不跟那家伙合作
[42:05] That’d be just fine with me. 这倒是正合我意
[42:07] Everybody know it would be just fine with you, C.P. 谁都知道那正合你意 C.P
[42:09] Just hold on a minute now, Ann. 别急 安
[42:11] I’d like to hear from C.P. on this. Mr. Ellis. 我想听听C.P怎么说 埃利斯先生
[42:16] Well, I’m not in the habit of interviewing 好吧 我并不怎么乐意
[42:17] for a job that I don’t really want. 来面试一个我不想要的工作
[42:19] But you’re asking, so I’ll tell you. 但你诚心诚意问了 我就大发慈悲地说
[42:21] Everybody talkin’ about nigras want this, nigras need that. 每个人就知道说黑鬼需要这需要那的
[42:24] This whole thing started ’cause of what nigras are demanding. 这整件事都是黑鬼的需要引起的
[42:29] What about white folks? What about what we want? 那白人呢 我们想要的呢
[42:32] You already got everything you want. 你们已经有了想要的一切
[42:34] No, we don’t. 不 我们才没有
[42:35] Now the niggers in this town 现在城里的黑鬼
[42:36] are trying to take away everything we got left. 想把我们剩下的都夺走
[42:39] They don’t want us to play “Dixie” at our schools. 他们不希望我们在学校里演奏迪克西
[42:42] That’s our song. 那是我们的歌啊
[42:45] They’re angry when we fly the Confederate flag at ball games. 我们在球赛上挥挥南方邦联旗他们就生气
[42:48] And why should one of our boys 为什么我们的孩子
[42:50] have to play ball under that flag? 要在那个破旗子下打球呢
[42:52] That flag is our proud Southern history. 那面旗代表着我们引以为豪的南方历史
[42:54] It might be your proud Southern history, C.P., 那可能是你引以为豪的历史 C.P.
[42:57] but it sure as hell ain’t ours. 我们一点都不觉得自豪
[42:58] All right. 好吧
[43:00] Integrated schools have “blacks only” assemblies, 混合学校有黑人专属集会
[43:02] “blacks only” Martin Luther King this, that. 黑人专属马丁·路德·金名义的各种玩意
[43:05] That ain’t my history. 那可不是我的历史
[43:06] You wanna talk about schools? 你想谈谈学校么
[43:08] Let’s talk about schools, Mr. Riddick. 那就谈谈学校 瑞迪克先生
[43:11] My sons don’t have it easy in school. 我的儿子们在学校过得并不容易
[43:13] Their teachers ain’t even teachin’ them half the time. 老师们都不能好好教他们
[43:16] And you want to throw them together with a bunch of nigras? 现在你想把他们扔给一群黑鬼
[43:18] It’s only gonna get worse for them. 只能让他们变得更坏
[43:21] You ask why? I’m here to protect my boys. 你问我为什么来 我来保护我的孩子
[43:25] So all the better if she don’t get in my way. 所以她最好不要妨碍我
[43:33] I’ll sit with you, Brother Ellis. 我愿意和你共坐一席 埃利斯哥们
[43:40] Howard, have you lost your everlasting mind, 霍华德 你难道完全失去理智了吗
[43:44] callin’ that man your brother? 竟和那家伙称兄道弟
[43:45] You’re offering to co-chair, Howard? 你要竞选联合主席吗 霍华德
[43:47] Uh, I am. 没错
[43:49] And that’s an honest man right there, Ann. 而那儿就有个诚实的人 安
[43:51] The only honest man that’s stood up today. 今天唯一站出来的实在人
[43:54] He hates me. And he told me why. 他讨厌我 他告诉了我原因
[43:59] But then he opened up his heart about his sons. 但他敞开心扉谈了他的儿子们
[44:03] Why is he agreeing with me? 他为什么要赞同我
[44:05] – I don’t know. – That means he’s my brother. -我哪里知道 -这说明他是我哥们
[44:07] Did that nigger just call me brother? 那个黑鬼刚刚是叫我哥们吗
[44:12] Y’all hear that? 你们都听见了吗
[44:14] I’ll tell you what you are, Howard. 我告诉你你是个什么东西 霍华德
[44:18] You one of them “big niggers,” ain’t you? 你是那种 黑老大一样的人是吧
[44:21] You done went up north and got your college degree, 你去北方拿了个大学文凭
[44:24] your fancy cars, and your fancy suits. 开一辆好车 穿一身靓衣
[44:28] Meanwhile, we down here on the ground gettin’ dirty. 同时我们却还面朝黄土背朝天
[44:31] Now wait a minute, Ann. 等等 安
[44:33] The Black Solidarity Committee 黑人团结委员会
[44:34] has been working within this community… 一直与这个社区紧密合作
[44:35] Oh, shut up, Howard! 闭嘴吧 霍华德
[44:37] You’re late to the fight! 这场斗争你已经来迟了
[44:39] And you have no idea what real black folk go through. 你根本不知道真正的黑人兄弟经历了什么
[44:44] You don’t deserve a seat. 你不配有个席位
[44:45] He don’t deserve that chair, he don’t. 他不配那个位置 他不配
[44:48] Callin’ that man his brother. 居然和那家伙称兄道弟
[44:52] So are you saying you’ll accept now, Miss Atwater? 所以你接受任命了吗 阿特沃特女士
[45:16] 德罕研讨会 为了更美好的社区 两周后举行 一起来帮忙吧
[45:41] I’m going to continue to fight for us white working men 我会继续为咱们白人劳动者斗争
[45:44] even if I have to sit in a room with 即使这意味着我要和
[45:46] that awful Ann Atwater to do it. 那讨厌的安·阿特沃特共处一室
[45:49] C.P. Ellis don’t scare me. C.P.埃利斯才吓不倒我
[45:51] We gonna beat school segregation once and for all. 我们要彻底打倒校园种族隔离
[45:54] Well, she’s livin’ in her own fantasy world. 好吧 她沉浸在自己的幻想里
[45:57] Folks in this town like things the way they are. 本地人民喜欢维持现状
[46:00] 投票给 你们的朋友
[46:00] 卡维 市议会代表
[46:03] 哈里斯高中被选 为研讨会举行地
[46:41] 研讨会今日举行
[47:12] Good morning, Mr. Ellis. 早上好 埃利斯先生
[47:14] Co-chair office is just around the corner. 联合主席办公室就在拐角处
[47:16] Thank you. 谢谢
[47:40] All I’m saying is our children are way behind. 我只想说我们的孩子学习进度落后太多
[47:43] Almost a full year. 几乎落后了一整年
[47:45] Well, just havin’ white teachers 但就算是白人老师
[47:47] isn’t gonna help them catch up. 也不能帮他们赶上进度啊
[47:50] White teachers? 什么白人老师
[47:52] They already got some white teachers. 他们早就有了白人老师
[47:54] It ain’t that. It’s about the books. 不是老师的问题 是课本
[47:56] Newer books don’t account for a whole year. 新书也不能补上一整年的知识啊
[47:58] Newer ain’t got nothing to do with it. 也不关新书的事
[48:01] Baby, what’s your name? 宝贝 你叫什么名字
[48:02] In the red shirt. What’s your name? 穿红衣服那个 你叫什么名字
[48:04] – Miles. – Miles. -迈尔斯 -迈尔斯
[48:06] What year did you just finish, Miles? 你刚上完几年级 迈尔斯
[48:09] My junior year. 高二
[48:10] And what year were your books for? 你的课本是哪一年级的
[48:14] The textbooks were for the tenth-graders, ma’am. 课本是高一的 女士
[48:20] Well, how’s that gonna work? 这怎么办呢
[48:22] How’s what gonna work, C.P.? 什么怎么办 C.P.
[48:24] You gonna put a bunch of black kids who are a year behind… 你要把落后一年的黑人小孩
[48:28] with white kids who aren’t. 和不落后的白人小孩放一起
[48:29] How you gonna teach that class? 这课怎么教呢
[48:31] You can’t. It just ain’t possible. 你教不了 不可能
[48:33] So you go ahead and get the right books, 那你们去把对应的课本弄来吧
[48:36] but you can’t teach that class, no way. No way. 但你教不了这种混合班 不行 没门
[48:46] 更新课本
[49:09] Okay. So tomorrow, 好的 明天
[49:11] we’ll break into our smaller groups 我们会分小组讨论
[49:13] and begin hammering out the different resolution points. 敲定不同的解决问题的着手点
[49:15] But we meet back here each night for wrap-up. 但我们每晚会回到这里做总结
[49:18] Also, you’ve noticed these, uh, two tables up here on the stage. 你们已经注意到台上还有两张桌子
[49:21] Along with Mr. Ellis and Miss Atwater, 就在埃利斯先生和阿特沃特女士旁边
[49:25] ten more of you will be chosen 会从你们中再选十人
[49:26] to fill these seats as part of our senate. 坐上来组成我们的议会
[49:28] That senate will vote on the resolutions 议会在研讨会的最后一晚
[49:31] on the final night of the charrette. 会就解决方案进行投票决议
[49:34] Okay. Unless there’s anything else, 好的 没什么问题的话
[49:36] I think we could all use some sleep. 我们都回去休息吧
[49:38] Yes, Reverend? 请说 神父
[49:39] Mr. Riddick, 瑞迪克先生
[49:41] it’s been quite a tense day. 真是紧张的一天
[49:44] It may be wise if we have some positive note 也许我们能用点积极的音乐
[49:48] to end each session. 结束每个议程
[49:49] Something to lift our spirits. 用来振奋人心
[49:51] I think that’s a good idea, Reverend. 我觉得这是个好主意 神父
[49:54] What did you have in mind? 你有什么想法吗
[49:55] Well, I notice we have a piano over here. 我注意到这儿有架钢琴
[49:58] What if we all sing gospel music at the end of each night? 不如我们每晚结束前都唱福音歌吧
[50:01] – Okay. – Nigger music. -赞同 -黑鬼音乐
[50:04] What did you say? 你说啥呢
[50:06] I believe he said that’s nigger music. 我认为他说那是黑鬼音乐
[50:09] Gospel music don’t have nothing to do with black or white. 福音歌和黑白种族没一毛钱关系
[50:12] – It’s about God. – Praise God, -歌唱的是上帝 -赞美上帝
[50:14] but he… he’s right. 但他是对的
[50:15] Gospel music is absolutely for black folk. 福音歌绝对是黑人音乐
[50:18] I’m a bit surprised that the reverend would suggest 我有点惊讶于神父会提议
[50:20] something so one-sided. 这么一边倒的东西
[50:21] I’m a little disappointed. 我有点失望
[50:23] Okay. I can appreciate that, C.P. 好的 我能理解 C.P.
[50:25] These people would like gospel music. 这些人想要福音歌
[50:27] So, uh, how would you like to represent your people? 所以 你要为你的人提议什么
[50:32] Well, I’d like to display our Klan materials here at the charrette. 我想在研讨会上展示我们的3K党材料
[50:39] Klan materials? 3K党材料吗
[50:45] – It’s not the same thing. – I know that. -这两者不能相提并论 -我知道
[50:47] We can’t let him do it. 我们不能让他展示
[50:48] That stuff’s full of hate. That’s all it is. 那玩意除了仇恨一无所有
[50:50] He gave on the gospel. 他给福音歌让步了
[50:51] I don’t give a damn what he gave on. 我才不管他让了什么步
[50:52] Well, he gave, so we give. 他让步了 我们也得让
[50:54] Bill Riddick, if that stuff shows up here, 比尔·瑞迪克 那玩意要是在这出现
[50:56] it’s gonna be a riot. 会引起暴乱
[50:57] And you can bet your ass 你特么的能肯定
[50:58] I’m gonna be the one leading the charge. 老娘就是暴乱领导者
[51:00] Oh, you gonna get all Roughhouse Annie on me now, huh? 你要变身狂暴安妮了吗
[51:03] Yeah, I heard tell about you. All talkin’ and no listenin’. 没错 我听说过你 只说不听
[51:06] We’re here trying to understand 我们在这里都为了
[51:08] each other for once and stop fighting. 增进理解从而停止争斗
[51:10] I’ll stop fightin’ when there ain’t nothing left to fight for. 我要战斗到最后一刻
[51:12] Then you gonna be goin’ uphill the rest of your life, Ann. 那你这辈子会很坎坷 安
[51:16] In the meantime, I’m-a keep that man here talkin’ 同时 我要留那人下来继续发言
[51:19] as long as I possibly can. 越久越好
[51:23] C.P. C.P.
[51:26] C.P. C.P.
[51:30] This, um, display you want to bring. 你想要做的展示
[51:32] We’re willing to go along with it. 我们愿意接受
[51:34] But there’ll be folks not wild about the sight of it. 但肯定会有人看它不太顺眼
[51:36] So, uh, you’re gonna need to provide some security, 所以你需要在周围布些安保措施
[51:38] someone to watch over it. 找人看着点
[51:40] I’m not gonna be responsible for it. 出了事我可不负责
[51:44] This is my security. 这就是我的安保措施
[51:47] That gun don’t belong here. 这把枪不该出现在这里
[51:49] I like to have it close in case I need it to do my talkin’ for me. 我喜欢带着枪 以防要跟人理论
[51:54] This here does the talkin’ for me. 我用这个跟人理论
[51:56] – I have a Bible. – Oh, you do? Have you read it? -圣经我有啊 -是吗 你读过么
[52:00] Course I’ve read it. 当然读过
[52:02] Even go to church on Sundays. 周日还会去教堂呢
[52:04] Well, then, you ought to know, C.P. 那你应该知道啊 C.P.
[52:06] Know what? 知道啥
[52:08] Same God made you, made me. 同一个上帝造了你也造了我
[52:33] That’s everything, Mr. Ellis. 完成了 埃利斯先生
[52:34] Looks good, Ben. Real good. 看起来不错 本 很不错
[52:36] Thank you, Mr. Ellis. 多谢夸奖 埃利斯先生
[52:49] Divided according to race. 根据种族分开
[52:52] Uh, six black, six white. 六个黑人 六个白人
[52:55] The senate members will float in and out 议会成员将巡视
[52:57] of different working groups, 不同工作小组
[52:58] observing and participating. 观察和参与讨论
[53:00] On the final night of the charrette, 在研讨会最后一晚
[53:02] you will vote to either adopt or reject 你们会投票决定接受还是拒绝
[53:04] the resolutions presented to you. 展示给你的解决方案
[53:06] So, we’re the final word? 所以我们做最终决定么
[53:08] Final word, Howard. 没错 霍华德
[53:10] Two-thirds majority to pass each resolution. 每个方案需三分之二票数通过
[53:14] Eight votes to pass? 八票才能通过吗
[53:16] Then we should be able to handpick 那我们要精心挑选
[53:18] the other four white members. 另外四个白人成员了
[53:19] Well, then, we might as well go on home then. 好啊 我们干脆各回各家
[53:21] C.P., that’s not practical. C.P. 那样不现实
[53:23] We need to be as fair as possible. 我们要尽力确保公平
[53:24] I’m gonna have to side with my friend here. 我得支持我朋友
[53:27] I mean, we can surely all agree 我是说 我们能肯定
[53:30] that every Negro in the building 这里所有的黑人
[53:31] is gonna vote yes on school integration. 都会投票同意合并学校
[53:33] That’s six automatic votes, no matter what. 不管怎样 他们就有六张票
[53:35] Same’s not true for every last white person. 白人这边可不是这样
[53:37] There’s a bunch of liberals sittin’ out there right now. 现在就有群自由派的人坐在外面呢
[53:42] Look, there are four prominent organizations represented 听着 你们代表了四个主要群体
[53:46] in this room, right here. 在此刻都同聚一堂
[53:47] The Klan, The White Citizens’ Council, 3K党 白人公民议会
[53:50] Black Solidarity Committee, and Operation Breakthrough. 黑人团结委员会和突破组织
[53:53] You each get your votes. 你们都有了一票
[53:55] You want fair? 你们想要公平么
[53:56] We’ll pick eight regular members. 我们选八个普通人
[53:59] Regular. No black power people, 普通人 不要黑人维权者
[54:00] no Klan. They’re excluded. 也不要三K党 这些人被排除在外
[54:03] Agreed? 同意吗
[54:08] – None of her people? – No. -不选她那边的人 -不
[54:10] And none of y’all. 也不能有你的人
[54:30] What do you think you doing, huh? 你以为你在干什么
[54:34] Leave that alone. 别动那东西
[54:36] Boys need to be reading this instead of ripping it up. 孩子们需要读这东西而不是撕碎它们
[54:39] The Klan is givin’ you a window to look through. 3K党给了你一扇窗户去看清真相
[54:47] You need to read this stuff and understand it. 你要去读这东西并理解它
[54:49] That way, you understand them. 这样 你才能理解这些人
[54:50] Okay? You got the upper hand. Got it? 懂吗 你才能占据优势 明白吗
[54:54] Get on outta here, Charles. 快离开这吧 查尔斯
[54:56] Give me that. 把那个给我
[54:57] Should tell your daddy. You know better. 你应该告诉你爸爸 你比他清楚
[55:07] Kids don’t make no sense… 小孩子真是不懂事
[55:40] “…professional experts from in the community and from outside 来自社区内外的专家
[55:44] will stand by listening, learning.” 会支持倾听 学习
[56:14] – Ann? Ann? – What? -安 安 -干嘛
[56:16] – Where are you going? – I’m going home. -你要去哪 -我要回家
[56:19] Look, I know you’re upset, Ann. 听着 我知道你很懊恼 安
[56:21] You don’t know nothing! 你一无所知
[56:22] I told you it was a damn fool idea 我早就说过这是个愚蠢的主意
[56:24] to let that man bring that stuff in here. 让那个人带那些东西进来
[56:26] Ain’t no good gonna come from it! 是不会有好结果的
[56:28] And I’ll tell you something else, Bill Riddick. 我再告诉你件事 比尔·瑞迪克
[56:31] You an even bigger fool 你真是个大傻瓜
[56:32] if you think you gonna make any change 如果你以为靠在这开个会
[56:34] with this here meeting. 就能改变什么
[56:35] – Is that right? – That’s right. -是吗 -当然是
[56:37] ‘Cause as long as the 因为只要这世上
[56:38] C.P. Ellises of the world 像C.P.埃利斯这样的人
[56:40] keep gettin’ their way, 继续他们的行径
[56:41] ain’t nothing gonna change. 那就什么都不会改变
[56:42] Yeah, you talk about Roughhouse Annie? 你说我是狂暴安妮是吧
[56:46] Keep Uncle Tommin’ that cracker 你就继续跪舔那个白人佬吧
[56:48] and you gonna see Roughhouse Annie. 你就等着看狂暴安妮吧
[56:52] Go on back up north where you belong, 滚回你的北方吧
[56:53] ’cause you don’t know nothing. 你什么都不懂
[57:28] Marion Wilson. 马里恩·威尔逊
[57:37] Okay. The other bowl now. 好的 抽另一个碗的
[57:42] Sam Watford. 山姆·沃特福德
[57:45] Is that Scooter Watford’s boy? 他是斯库特·沃特福德的儿子吧
[57:47] Yeah. 是啊
[57:48] You won’t have a problem there. 他不会有问题
[57:51] – You sure? – Pretty sure. -你确定吗 -非常确定
[57:53] I remember he kept losin’ jobs during them boycotts. 我记得他在联合抵制期间一直处于失业
[57:55] Still pretty sore about it. 对此依他旧很恼火
[57:58] I don’t like that mustache, tell you what. 跟你说 我不喜欢他那胡子
[58:00] All right. Earl Weeks. 行吧 厄尔·威克斯
[58:04] He’s… He’s with us. 他 他是我们这边的
[58:06] How do you know? 你怎么知道
[58:08] He been a deacon at my church since I was a kid. 从我小时候起他就在我的教堂做执事
[58:11] He don’t like nobody. 他谁都不喜欢
[58:14] That’s a good man. Two for two. 那他是个好人 搞定两个了
[58:17] Okay, we gonna have an issue with this gal Maddy Mays. 这个叫马蒂·梅斯的姑娘会是个问题
[58:20] The blonde over by the window. 就是窗边那个金发女郎
[58:22] Yeah, she’s a nurse. 是的 她是个护士
[58:23] Yeah, over at Durham Clinic. 是的 在德罕诊所工作
[58:25] Real “people person.” I think that’s one to worry about. 她人缘很好 我认为需要担心这个人
[58:30] Last is Lee Trombley. 最后是李·特朗布利
[58:31] Trombley Hardware. 特朗布利五金店
[58:34] Off of Route Nine. 就在九号公路上
[58:36] What do we know? 我们知道些什么
[58:38] I don’t know ’bout him, C.P. 我不了解他 C.P.
[58:40] Might be a problem there. 他可能会是个问题
[58:42] He took over after his daddy passed. 他父亲去世后 他接下了店里的生意
[58:45] Family man, two kids, I think. 我觉得他是个顾家的人 有两个孩子
[58:48] And? 还有呢
[58:50] Everybody that works for him is a nigger. 为他工作的人都是黑鬼
[58:52] Every one. 每一个
[58:54] And they all thick as thieves. 他们都亲密无间
[59:00] All right, I guess it’s time we get acquainted with Lee Trombley. 我想是时候熟悉一下李·特朗布利了
[59:25] Can I help you, sir? 有什么需要吗 先生
[59:27] Uh… Lee around? 李在这吗
[59:30] No, sir. He’s not here right now. 不 先生 他现在不在
[59:32] But I’m the manager. 不过我是经理
[59:33] Something I can help you with? 有什么我能帮您的吗
[59:37] Uh, no. Um… 不用
[59:39] I’ll come back another time. 我改天再来吧
[59:52] Okay. 好
[59:53] Any thoughts, uh, insights? 有什么想法 见解吗
[59:57] You don’t have to raise your hand, Maddy. 不用举手 马蒂
[59:59] I think it’s nice to see people talking for once. 我觉得 很高兴看到人们能聊一聊
[1:00:02] That ain’t talkin’. It’s yellin’. 那不是聊天 是吼叫
[1:00:04] Well, okay. It’s arguing. 好吧 是争论
[1:00:06] But people are listening to one another. They really are. 但是人们在互相倾听 他们真的有听
[1:00:09] They’re arguing. I’ve been listening to it for days, 他们在争论 我都听了好几天了
[1:00:13] and still no one’s answered how 仍旧没人能提出来说
[1:00:14] integration’s gonna help my kids. 学校合并怎么能帮到我的孩子
[1:00:16] – It sure can’t hurt ’em. – It sure as hell can. -这肯定不会伤害到他们 -这肯定会
[1:00:19] – I’d like to know how. – Well, for one, -我想知道如何会 -其一
[1:00:22] I don’t want my daughter sitting next to a Negro boy in class. 我不想让我女儿在班里坐在黑人男孩旁边
[1:00:26] I don’t want her eatin’ next to one, 我不想让她在黑人旁边吃饭
[1:00:27] and don’t want her being at a school dance with one. 也不想让她在学校和黑人男孩跳舞
[1:00:30] So, you care about your daughter? 所以 你关心你女儿
[1:00:33] And you don’t want to see her get hurt. 你不想看她受到伤害
[1:00:35] What’s your point? 你想说什么
[1:00:37] My point is that is what we do as parents. 我想说 这就是我们为人父母所做的
[1:00:42] When they’re little, 他们小的时候
[1:00:43] we try to keep them from touching the stove 我们尽量不让他们碰到炉子
[1:00:46] so they don’t burn. 他们就不会烧伤
[1:00:48] We teach them to take small bites 我们教他们小口吃东西
[1:00:50] so they don’t choke. 他们就不会噎到
[1:00:52] We worry about their first day at school, 我们担心他们第一天上学
[1:00:54] the first time they drive a car, 第一次开车
[1:00:56] their very first job. 第一份工作
[1:00:58] See, we want them to avoid the pain that we experienced. 我们想让他们免受我们所经历的痛苦
[1:01:02] All right. All right. 好了 好了
[1:01:05] We all gonna sit around, hold hands, 我们是要坐成一圈 手拉着手
[1:01:06] sing “Kumbaya”? 唱丢手绢吗
[1:01:07] We see what you’re doing, Howard. 我们知道你想干什么 霍华德
[1:01:09] And what is that, C.P.? 我想干什么 C.P.
[1:01:10] That there’s no difference between blacks and whites, right? 你想说黑人和白人没有区别 对吗
[1:01:13] ‘Cause we all worry about our kids. 因为我们都担心我们的孩子
[1:01:15] We’re all the same, right? 我们都一样 对吧
[1:01:17] Actually, no, C.P. 事实上 不是的 C.P.
[1:01:20] We’re not. 我们不一样
[1:01:22] See, I left some things out. 我之前有所保留
[1:01:24] I left out that black folks have 我隐瞒了黑人们
[1:01:27] a whole different menu of pain to worry about. 在承受着另一系列的不同的痛苦
[1:01:31] Our kids get spit on for no reason. 我们的孩子会被无缘无故的唾弃
[1:01:35] Our kids have to move on the sidewalk to let white folks pass, 我们的孩子不得不在人行道上给白人让路
[1:01:40] or they get beat. 不然就会挨打
[1:01:43] Our kids aren’t allowed to sit where they want, 我们的孩子不允许在他们想坐的地方坐着
[1:01:46] play where they want, 在他们想玩儿的地方玩儿
[1:01:47] go to school where they want. 去他们想去的学校上学
[1:01:50] See, this is the pain they experience every day 看 这是他们每天都会经历的痛苦
[1:01:55] that we, we can’t… 而我们 我们无法
[1:01:56] can’t spare them from. 无法让他们免受这些
[1:02:00] And that is a… 这是一种
[1:02:05] It’s a helpless feeling. 是一种无助的感觉
[1:02:08] A more helpless feeling than you could ever know. 一种你永远不会明白的无助的感觉
[1:02:20] – I fell right into that one. – Yeah. -我正好掉进了他挖的坑 -是啊
[1:02:23] – Shit! – Did you see Trombley’s face? -靠 -你看到特朗布利的表情了吗
[1:02:26] – Did you get anywhere with Trombley last night? – He wasn’t there. -昨晚你找特朗布利了吗 -他没在
[1:02:29] They were right, though. He got a black manager. 不过他们说的对 他找了个黑人经理
[1:02:32] Well, where we gonna get him, then? 好吧 那我们去哪儿找他
[1:02:35] Right now. We gonna crowd him at lunch. 就现在 午饭的时候我们围堵他
[1:02:38] Okay. Everybody listen up. 好 大家听好了
[1:02:41] We’re going to be trying something different today. 我们今天要尝试一些不同的做法
[1:02:43] There are name cards at each seat in this lunchroom. 这间餐厅的每个座位上都有名牌
[1:02:47] This will be your seat for the rest of the charrette. 剩下的研讨会期间 这就是你的座位
[1:02:50] You may not move your name card. 你不能移动你的名牌
[1:02:53] And you guessed it, the person sitting next to you 你猜对了 坐在你旁边的那个人
[1:02:55] will not be the same color as you. 和你不会是同种肤色
[1:02:57] – What? – And… -啥 -还有
[1:02:59] And no discussion of issues during this hour. 还有 在这一小时内不得讨论任何议题
[1:03:02] Talk about something else. 聊点别的吧
[1:04:30] I just can’t do it. Mm-mm. 真是难以下咽
[1:04:36] These fish sticks is dry. 这鱼棒真是干啊
[1:04:46] If we can’t change anything else, 即使我们改变不了其他事
[1:04:48] we can sure demand better school lunches, huh? 我们肯定可以要求学校的饭菜好一些
[1:04:52] We’re not supposed to talk about issues. 我们不该谈论议题
[1:04:55] I guess you’re right. 我想你说的对
[1:05:04] Howard… 霍华德
[1:05:05] Howard was wrong in there, weren’t he? 霍华德刚才在会上说错了 对吧
[1:05:08] Wrong? 错了吗
[1:05:12] Well, I mean, he weren’t wrong about what black kids go through. 我是说 他说的黑人孩子的经历没有错
[1:05:16] But… 但是
[1:05:19] He was wrong about you not knowing what helpless is, weren’t he? 他说你不知道什么是无助是错的 对吧
[1:05:27] What does that mean? 什么意思
[1:05:32] You got a boy out at Murdock, don’t you, C.P.? 你有个儿子在默多克是吧 C.P.
[1:05:35] – I don’t wanna talk about that. – I’m just trying… -我不想聊这个 -我只是想试着
[1:05:37] Ann, don’t talk about my son. 安 别谈论我儿子
[1:05:42] – Don’t ever talk about my son. – Okay. -永远不要谈论我儿子 -好的
[1:06:11] We’re willing to go to summer school, 我们愿意去上暑期班
[1:06:13] even nights, just to catch up with the white students. 甚至是晚课 只要能赶上白人学生
[1:06:15] Good Lord never intended for blacks to have equal rights. 上帝从来没有打算让黑人享有平等的权利
[1:07:34] Daddy! What’s wrong? What’s wrong, sugar? 爸爸 怎么了 怎么了 甜心
[1:07:37] It’s Larry. 拉里出事了
[1:07:49] What’s goin’ on? 怎么回事
[1:07:52] Who is this? 这是谁
[1:07:53] Alvin. He moved in Friday. 阿尔文 他周五搬进来的
[1:08:00] Hey, pumpkin. 嘿 小南瓜
[1:08:03] – Go! – It’s okay. It’s okay. -走开 -没事了 没事了
[1:08:05] No monster. No monster, son. 没有怪物 没有怪物 儿子
[1:08:06] No monster. 没有怪物
[1:08:07] I got your book. I’m gonna read… 我这有你的书 我给你读
[1:08:10] It’s Vickie. 我是薇琪
[1:08:12] – Read to him. – Okay. -读给他听 -好
[1:08:14] – Come here, pumpkin. – I’ll be right back. -过来 小南瓜 -我马上回来
[1:08:16] Vickie’s gonna read to you. 薇琪会给你读书
[1:08:17] It’s your sister, Vickie. 我是你姐姐 薇琪
[1:08:19] Get him out. 把他弄出去
[1:08:24] Hey, who’s in charge here? 这里谁负责
[1:08:25] Can I help you, Mr. Ellis? 我能帮你吗 埃利斯先生
[1:08:27] No. Is there someone else I can talk to? 不 还有其他人能和我谈的吗
[1:08:29] One moment. 稍等
[1:08:37] – I’ll be right there. – I need help. -我马上就到 -我需要帮助
[1:08:40] – My son needs help. – Step outside that door. -我儿子需要帮助 -移步到门外
[1:08:42] I need to get my son out of that room. 我要把我儿子从那个房间里弄出来
[1:08:43] Yes, sir. 好的 先生
[1:08:43] Step outside for a moment. 出去等一会儿
[1:08:46] Now calm it down. 现在冷静点
[1:08:46] I need to get my son out of that room. 我要把我儿子从那个房间里弄出来
[1:08:48] – Your son is gonna be just fine. – He’s scared. -你儿子会没事的 -他很害怕
[1:08:50] He’s not fine. He needs to be moved. 他有事 他需要换房间
[1:08:52] Right away. Or that other one needs to be moved. 马上换 要么就让另一个人搬走
[1:08:54] – My son’s scared. – Look. Look. -我儿子很害怕 -听着 听着
[1:08:56] It’s important that our patients stay in familiar surroundings. 让病人呆在熟悉的环境中很重要
[1:08:59] ‘Cause if they’re moved too often, 因为如果他们转移的太频繁
[1:09:00] they get agitated… 他们会变得焦躁
[1:09:02] A private room then. 那就换一个单人病房
[1:09:03] Give Larry a private room, please. 请给拉里一个单人病房
[1:09:05] We have regulations here at Murdock. 在默多克有规定
[1:09:07] I don’t care about your regulations. 我不在乎你们的规定
[1:09:09] Now you move him, or I will. How’s that? 你们现在给他搬 否则我来搬 怎样
[1:09:11] No, you will not. 不 你不会的
[1:09:12] Mr. Ellis! Call security right now. 埃利斯先生 立即呼叫警卫
[1:09:16] You calm yourself down. 你冷静下来
[1:09:23] God… 天呐
[1:09:24] How much… How much is it again? 多少钱 多少钱来着
[1:09:27] A private room is $75 more per week. 一间单人病房每周多收75美元
[1:09:31] Now do you wanna pay for that? 你要付这个钱吗
[1:09:34] I got 16. 我有16美元
[1:09:35] Mr. Ellis. Listen to me. 埃利斯先生 听我说
[1:09:38] Larry will get used to it, all right? 拉里会习惯的 好吗
[1:09:46] You shoulda told me. 你应该提前告诉我的
[1:09:47] No one told me that boy would be in this room. 没人告诉我那孩子要住这间
[1:09:49] – It was… – No one told me. -那是 -没人告诉我
[1:09:50] It was a last minute… 这是临时的安排
[1:09:52] You shoulda told me. 那你也应该告诉我
[1:10:33] You know, I’m tryin’ to tell you now. 我想跟你说的是
[1:10:35] His roommate was wailin’ and screamin’ and… 他的室友大喊大叫 撕心裂肺
[1:10:37] But they wouldn’t let me move him. 但是他们就是不肯给他换房间
[1:10:42] I wanna take him home. 我想接他回家
[1:10:45] He’s better off with us. 他跟我们住在一起会更好
[1:10:49] He don’t belong there. 他不属于那里
[1:10:51] He ain’t like them others. 他跟其他人不一样
[1:10:55] Yes, Claiborne, he is. 是的 克莱伯恩 他是的
[1:11:00] I’m seeing him tomorrow. I’m sure he’s fine. 我明天去看他 我相信他一定会没事的
[1:11:05] You okay? 你没事吧
[1:11:06] Yeah, I’m just tired. 没事 只是很累
[1:11:09] I’ll see you at home. I love you. 回家见 爱你
[1:13:49] Can I help you? 我能帮你做什么吗
[1:13:51] You can’t, but Bernadette can. 你不能 但是伯纳黛特可以
[1:13:54] – One moment. – Thank you. -稍等一下 -谢谢
[1:14:01] Miss Atwater! 阿特沃特小姐
[1:14:04] Oh, my gosh. How have you been? 天啊 你最近怎么样
[1:14:09] Oh, baby, I’ve been good. How about yourself? 亲爱的 我不错 你怎么样
[1:14:12] I’m fine. I’m just fine. 我挺好 挺好的
[1:14:14] Well, what can I help you with? 我能帮你做什么
[1:14:18] Where’s that Larry Ellis boy? 那个叫拉里·埃利斯的孩子在哪
[1:14:31] Bernadette. 伯纳黛特
[1:14:33] Yes, Miss Atwater? 怎么了 阿特沃特小姐
[1:14:34] I’m gonna need a favor. 我需要你帮个忙
[1:14:37] – But that’s not fair. – I know it’s not fair, honey. -但那样不公平 -我知道 亲爱的
[1:14:39] But I went back and looked. Not even half of them are done yet. 我回去看了 至少有一半都没弄完
[1:14:41] But she never does any of her charts. 但是她从来不填她那些表格
[1:14:43] She always expects us to do them for her. 她总是想让我们帮她搞定
[1:14:45] You and I have to go over all her work 我们俩需要检查她所有工作
[1:14:47] or it’s gonna be on us. 不然就会记在我们头上
[1:14:57] Hello? 你好
[1:15:01] Where’s Larry? Where’s my son? 拉里在哪 我儿子在哪
[1:15:03] He’s not in his room. What happened? 他不在他的房间 发生什么了
[1:15:05] Nothing happened, Miss Ellis. 什么都没发生 埃利斯女士
[1:15:07] He was moved. 他换房间了
[1:15:16] It’s so nice. 真好
[1:15:21] Hey, baby. 宝贝
[1:15:22] It’s your mama. 是你的妈妈
[1:15:26] Hey, baby, it’s your mama. 宝贝 是你的妈妈
[1:15:30] Let’s put on some music. 一起听音乐吧
[1:15:45] What? 什么
[1:15:48] No, no, it’s good. It’s… 不是 挺好的
[1:15:52] It’s just, uh… 就是
[1:15:57] All right, I’ll see you at home. 好吧 回家见
[1:16:12] – I want to talk to you. – Finally. -我想跟你谈一下 -终于来了
[1:16:15] Look. What you, uh… 听着 你
[1:16:18] I didn’t… I… 我不想
[1:16:23] I didn’t ask for your help. 我没有请你帮忙
[1:16:25] I can take care of my own family, okay? 我能照顾我的家人 好吗
[1:16:28] – Okay. – Okay. -好 -没问题
[1:16:29] It’s just what I do, C.P. 我这个人爱帮忙而已 C.P.
[1:16:31] Well, whatever is you do, don’t do it for me. 好 你爱做什么都好 不用为我做
[1:16:34] I didn’t do it for you. 我不是为了你做的
[1:16:48] Yeah, Chester, bring the heat! 好球 切斯特 火力全开吧
[1:16:50] All right, shut your hole. That ain’t helping. 行了 闭嘴 帮倒忙
[1:16:55] Don’t pay him no mind, boy. 别在意他
[1:16:57] He ain’t goin’ nowhere with two outs. 他有两次出局 绝不可能反杀
[1:17:00] They’ll hold ’em. Be all right. 他们能行 别紧张
[1:17:15] I’ll be right back. 我等会儿回来
[1:17:25] Your boy playing today? 你来看儿子打球吗
[1:17:27] Mr. Ellis. 埃利斯先生
[1:17:29] Uh, no. My nephew. 不是 我侄子
[1:17:32] You can call me C.P. You want a beer? 你可以叫我C.P. 喝啤酒吗
[1:17:34] Oh. Thanks. 好 谢谢
[1:17:35] Strike! 出局
[1:17:39] So, how do you think it’s going? The charrette. 你觉得研讨会进行的怎么样了
[1:17:44] It’s interesting. 挺有趣的
[1:17:47] It’s nice to hear both sides, you know. 能听到两边的说法挺好的
[1:17:49] Yeah. Yeah. 是啊
[1:17:52] We got some decisions to make. 我们有好些决定要做呢
[1:17:55] Strike three! You’re out! 三振出局
[1:17:59] Say, that nigger fella? The one that comes, uh… 那个黑人家伙 那个像
[1:18:04] He runs your hardware store? 在帮你经营五金店吧
[1:18:06] Yeah. ‘Bout two years now. 是的 已经两年了
[1:18:08] His name’s Emmett. 他名字叫埃米特
[1:18:10] And you trust him to… to run things? 你把店交给他放心吗
[1:18:17] Sorry, I-I’m just curious. 抱歉 我只是很好奇
[1:18:19] I don’t think I could trust one of them to run my filling station. 我肯定不会把我的加油站交给他们打理的
[1:18:24] Other than my wife, he’s the only person I trust. 除了我妻子 他是我唯一信得过的人
[1:18:27] How’s that? 为什么
[1:18:28] Well, he and I, we… 他和我 我们
[1:18:32] We were in Vietnam together. 在越南一起服役
[1:18:36] – Oh. You were in Vietnam? – Yeah. -是吗 你参加过越战吗 -是啊
[1:18:38] Two tours. Got out in ’68. 两次出战 68年退役的
[1:18:41] You? 你呢
[1:18:43] No. No, I… 没有 我
[1:18:47] No. 没参加
[1:18:50] Yeah. 好吧
[1:18:52] Well, look, Mr. Ellis, I know who you are. 好吧 埃利斯先生 我知道你是谁
[1:18:54] And I know what you want from me. 知道你找我想干嘛
[1:18:56] – But I just don’t… – No, no, Lee. -但是我不能 -不是 李
[1:18:58] Any man who served bravely in this country’s military 任何为国家服务的英勇军人
[1:19:00] doesn’t need to hear anything more from me. 都不需要听我来唠叨什么
[1:19:02] You vote how you want to. 你随你的心意投票
[1:19:05] I’ll respect it. 我尊重你的选择
[1:19:09] Mr. Ellis? 埃利斯先生
[1:19:12] Emmett served this country, too. 埃米特也为国家服务过
[1:19:16] And he was a lot braver than me. 他比我勇敢的多
[1:19:33] All right, folks. For our last day, 好了 大家 最后一天了
[1:19:36] I thought we’d go on a little field trip. 我们要去进行实地考察
[1:19:37] – Where to? – You gotta vote Monday night. -去哪啊 -周一晚上就要投票了
[1:19:40] I think it’s important we get a firsthand look 我觉得实地考察一下过去几周讨论的地方
[1:19:42] at what we’ve been talkin’ about the past few weeks. 对我们决策很有帮助
[1:20:08] I know it’s been a long day, but this is the last one. 我知道你们已经很累了 这是最后一处
[1:20:12] Please be careful. Watch your step. 请大家小心脚下
[1:20:14] – Ain’t no better over here. – It’s a mess. -这里也没有好到哪去 -一团糟
[1:20:18] They gotta keep the doors open because of the smell. 他们为了放味道 所以门一直开着
[1:20:21] – I imagine so. – It helps. -我猜是这样 -有点用
[1:20:27] Lot of kids for summer school. 暑期班的学生有点多啊
[1:20:29] Uh… That ain’t summer school, C.P. 这不是暑期班 C.P.
[1:20:32] They still tryin’ to finish up from last year. 这些学生上学期的课还没有结束
[1:20:35] Yes, because of the split shifts after the fire, 由于着火之后的轮流分批上课
[1:20:37] the students were really only getting 这些学生每天就只有
[1:20:39] about three hours of schooling per day. 大概三小时的上课时间
[1:20:41] So, they’re still catching up. 所以 他们还在赶进度
[1:20:45] Hey, how you doin’? Did you get them shoes I sent you? 你怎么样啊 收到我给你寄的鞋了吗
[1:20:48] Mama! 妈妈
[1:20:49] Hey. Oh, this your girl? 这是你女儿吗
[1:20:55] Marilynn, this here is, uh, Mr. Ellis. 玛丽琳 这位是埃利斯先生
[1:21:02] Well, I better get to class. 好了 我得赶紧去上课
[1:21:14] She looked at me like I was some kind of monster. 她看我的样子就像在看怪物一样
[1:21:17] What’d you expect? 不然你以为呢
[1:21:21] I don’t know. I’m trying to do right by us. 不知道 我做的都是为我们好
[1:21:23] Make it all better. 让事情变好
[1:21:25] And how’s this gonna make it all better? 这怎么能让事情变好呢
[1:21:27] Hell, I’m… 老天 我
[1:21:29] They wanted to integrate restaurants. So we did. 他们想要合并餐厅 我们合并了
[1:21:31] Then came buses and bathrooms and playgrounds. 然后是公交车 卫生间和游乐场
[1:21:34] Look, I’m over there right now 你看 我现在在那边
[1:21:36] supporting more funding to make their schools better. 扶持基金给他们建更好的学校
[1:21:37] If they have nicer schools, they’ll… 如果他们的学校改善了
[1:21:40] …stop pushin’ to integrate ours. 他们就不会非要跟我们合并了
[1:21:41] The one thing we have left. 我们只剩下学校了
[1:21:44] Then maybe we’ll all stop fighting. 也许那时候我们就不会争斗了
[1:21:46] Then what you gonna do? 然后呢 你要怎么做呢
[1:21:49] What? 什么
[1:21:52] When everybody stops fighting, who you gonna fight? 所有人都不争斗的时候 你去斗谁呢
[1:22:18] 3K党领袖视察 黑人学校
[1:23:06] Okay. Coming. 来了
[1:23:14] Can I help you? 有什么事吗
[1:23:15] Hi, Ann. Um… 你好 安
[1:23:18] I’m Mary Ellis. Claiborne’s wife. 我叫玛丽·埃利斯 克莱伯恩的妻子
[1:23:24] I’m sorry for just dropping by. I, um… 抱歉突然造访
[1:23:28] I wanted to thank you for, um, what you did 我只是想谢谢你 感谢你
[1:23:32] for our family, for our son Larry. 为我的家庭和儿子拉里做的事情
[1:23:36] Please, come in. 请进来吧
[1:23:41] – Thanks. – Go on in. -谢谢 -请进
[1:23:46] – Hope you like sweet tea. – I do. -希望你喜欢甜茶 -我喜欢
[1:23:52] So Larry is doing better, huh? 所以拉里好一些了吗
[1:23:55] He is. 是的
[1:23:57] You know, sometimes it’s hard to… 你知道 有时很难
[1:24:01] keep him calm. 让他冷静下来
[1:24:06] Well, has, uh… has Larry always been like that? 那么 拉里一直是那个样子吗
[1:24:10] Yeah. 是的
[1:24:12] You know, when he was little, it just… 他小的时候 发现
[1:24:15] He started not to be able to do things. 他开始有些事情做不了
[1:24:22] Has C.P. always been like that? C.P.一直是那个样子吗
[1:24:26] Yes. 是的
[1:24:29] More or less. 差不多吧
[1:24:33] You know, he used to be a really good baseball player. 他以前是个不错的棒球员
[1:24:36] – Really? – Showed a lot of promise. -真的吗 -很有前途的样子
[1:24:38] Colleges came and looked at him 大学的时候遇到的他
[1:24:39] right over here at Liberty Park. 就在那边的自由公园
[1:24:42] Where we met, actually. 那是我们相遇的地方
[1:24:44] Came up to me, he’s so nervous. 他向我走过来 特别的紧张
[1:24:46] Couldn’t even talk. So handsome. 话都说不出来 但是特别帅
[1:24:52] What? 怎么了
[1:24:53] C.P. handsome? Oh. C.P. 他还帅过
[1:24:56] He was. 以前很帅啊
[1:25:01] Okay. 好吧
[1:25:07] Thank you again. 再次谢谢你
[1:25:09] You’re welcome. 不客气
[1:25:16] – Ann… – Yes? -安 -什么
[1:25:18] Claiborne is, uh… 克莱伯恩在
[1:25:23] He’s doing the best he can. 尽他最大的努力
[1:25:28] Bye. 再见
[1:25:29] Good-bye, Miss Ellis. 再见 埃利斯女士
[1:25:52] Gimme a minute with C.P., would you? 让我跟C.P.单独说会儿话
[1:25:54] Sure thing, Floyd. 没问题 弗洛伊德
[1:26:13] Hey. What do you say, Floyd? 怎么说 弗洛伊德
[1:26:18] You got one of those? 给我来一根吧
[1:26:27] See the paper? 看到报纸了吗
[1:26:30] Nothin’ I could do about that. 我什么都做不了
[1:26:31] All part of this charrette business. 我对整个研讨会无能为力
[1:26:38] It don’t look right. 不对劲吧
[1:26:39] It don’t matter what it looks like, Floyd. 没什么不对劲的 弗洛伊德
[1:26:41] Matters what it is. 一码归一码
[1:26:42] Oh, yeah. 是吗
[1:26:45] Your wife making friends with 你老婆跑去
[1:26:47] Ann Atwater what it is? 跟安·阿特沃特交朋友是怎么回事
[1:26:49] What? 什么
[1:26:52] Couple of the boys saw ’em today. 几个男孩今天看到他们在一起
[1:26:56] How am I supposed to explain that? 我应该怎么跟他们解释
[1:27:04] She did something for Larry is all. 她为拉里做了一些事 仅此而已
[1:27:06] Mary was just probably thanking her. 玛丽可能只是在感谢她
[1:27:09] Niggers is doing you favors now, C.P.? 黑鬼现在给你帮忙了吗 C.P.
[1:27:11] Stop with the bullshit, Floyd. 别扯这些了 弗洛伊德
[1:27:13] Mary’s always gone her own way. 玛丽总是做她自己的事
[1:27:15] Has nothin’ to do with how I do my business. Never has. 和我要做的事情没有关系 从未有过
[1:27:18] Now you got something to say? Say it. 你现在还想说什么 说出来吧
[1:27:22] Look around you, C.P. 看看你的周围 C.P.
[1:27:24] All these guys, they look up to you. 所有人 都敬佩你
[1:27:27] They need you. 他们需要你
[1:27:30] I don’t know what you’re talking about. I’m here, ain’t I? 我不懂你想表达什么 我不是在这吗
[1:27:33] – Are you? – I’m doin’ everything I can. -是吗 -我已经在尽我所能了
[1:28:36] Hey. Is Mr. Trombley in? 特朗布利先生在吗
[1:28:39] – Yes, sir. He’s… – Can I help you? -是的长官 他 -我在这
[1:28:42] Mr. Trombley. 特朗布利先生
[1:28:44] We’re from Durham Fire and Life Safety Department. Uh… 我们是德罕消防局和生命财产安全局的人
[1:28:48] We’ve got a random inspection order here. 我们需要抽检这里
[1:28:50] On a Sunday? 在周日吗
[1:28:53] We do ’em when they come in. 事情什么时候来我们就什么时候做
[1:28:55] We’ll need access to your breaker panels 我们要查看断路器面板
[1:28:57] and your hazardous materials storage area. 以及危险品储存区
[1:29:00] Yeah, all right. Sure. Uh, come on back. Right this way. 好啊 当然 来后面吧 从这走
[1:29:07] So, Mr. Trombley, it, uh, 那么 特朗布利先生 这
[1:29:09] seems your circuit breaker panels 似乎你的断路器面板
[1:29:10] are not up to code. 不符合规定
[1:29:12] You need at least 30-inch clearance on both sides, 两侧至少需要30英寸的间隙
[1:29:15] and you’ve got a little under two feet. 你的则略短于24英寸
[1:29:19] Oh… They’ve been like that for 20 years, 从我还是个孩子时起他们就是那个样子的
[1:29:22] since I was a kid. 已经20年了
[1:29:24] Nevertheless, that needs to be rectified before you can, uh, reopen. 话虽如此 在你重新开业之前需要整改
[1:29:28] Reopen? 重新开业
[1:29:30] Yeah. Gotta shut you down… indefinitely. 对 不得不无限期地中止你的营业
[1:29:34] What? Oh, no. I… See, I can’t shut down. 什么 不 我不能关门
[1:29:38] I got… I got a business here… Th… 我这 我的生意在这里
[1:29:43] What are they supposed to do? 他们该去做什么
[1:29:49] I’m gonna need them boys outta here… now. 我要他们离开这里 就现在
[1:29:56] Like I said… 正如我所说
[1:29:59] if you fix things… 如果你整改一些东西
[1:30:02] you’ll be open again in no time. 你很快就可以重新开业
[1:30:06] You have a nice day, Mr. Trombley. 日安 特朗布利先生
[1:31:03] My, my, my. 我的天哪
[1:31:06] Aren’t you a pretty little thing? 这是哪来的小美女
[1:31:09] Who are you? 你是谁
[1:31:11] What do you want? 你想做什么
[1:31:12] Take it easy, Maddy. We’re just, uh, 放轻松马蒂 我们只是
[1:31:16] friends. 朋友
[1:31:19] Please don’t. 别这样
[1:31:21] Shh. It’s okay. 嘘 没事的
[1:31:28] None of these pictures have niggers in ’em. 这些照片里都没有黑鬼
[1:31:34] We heard you might be a friend of niggers. 我们听说你好像是黑鬼的朋友
[1:31:37] But I don’t see none on this wall. 但我在这墙上没看到
[1:31:42] Just to be sure though, we’re gonna need to hear you say it. 保险起见 我们需要听到你亲口说出来
[1:31:47] Say it? 说出来
[1:31:50] Yes. 对
[1:31:52] Say it. 说出来
[1:31:54] That you ain’t a friend of niggers. 说你不是黑鬼的朋友
[1:32:08] Again. 再说一次
[1:32:10] I’m not a friend of niggers. 我不是黑鬼的朋友
[1:32:21] Well, then. 好的 那么
[1:32:22] We must’ve got some bad information. 我们一定是听错了消息
[1:32:25] Guess there was no need for the visit after all. 看来这次拜访没有必要
[1:32:33] Thanks for the beer, Maddy. 谢谢你的啤酒马蒂
[1:32:51] Hey. Beer, C.P.? 喝啤酒吗 C.P.
[1:32:53] Yeah. Thanks, Doreen. 是的 谢谢 多琳
[1:33:06] C.P. C.P.!
[1:33:07] Hey,C.P.! 嘿 C.P.
[1:33:09] What do you say, boys? 怎么了 孩子们
[1:33:11] Come on, sit down. 过来 坐这
[1:33:14] Nah. Been a long week. 不了 疲惫的一周
[1:33:16] Just gonna have one beer and go. 拿上啤酒就走
[1:33:18] Oh, come on, C.P. We celebratin’. 别这样 C.P. 我们在庆祝
[1:33:21] Yeah. What are you celebratin’, Wiley? 你们在庆祝什么 威利
[1:33:24] We celebrating you gettin’ your votes, C.P. 我们庆祝你拿到了你的票数 C.P.
[1:33:29] Well, a little early for that, don’t you think? 现在说还太早了 你不觉得呢
[1:33:33] But have fun. 不过祝你们玩的开心
[1:33:42] What do you know about votes, Wiley? 关于投票你知道些什么 威利
[1:33:59] You shut him down? 你关了他的店
[1:34:01] What are you doin’ here, C.P.? 你来这干嘛 C.P.
[1:34:03] – You shut him down. – What are you talking about? -你关了他的店 -你说什么呢
[1:34:04] – Lee Trombley. – Is that what this is about? -李·特朗布利 -就这事
[1:34:07] You didn’t have to do that, Carvie. You didn’t have to do that. 你不需要这么做 卡维 真的没必要
[1:34:10] This not a good time to show up, C.P. 你现在过来的可不是时候 C.P.
[1:34:12] I got donors in there. 我屋里还招待着金主呢
[1:34:14] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[1:34:15] We’re just trying to give you a leg up is all. 我们只是想帮你一下 仅此而已
[1:34:18] Call it insurance, whatever you want. 就当是为了保险 随便你怎么想
[1:34:20] You got a big vote tomorrow. 你明天将旗开得胜
[1:34:21] That man served his country, Carvie. 那个人为他的国家效力卡维
[1:34:23] Two tours in Vietnam. He’s a working man with a family. 两次在越南出战 他是有家庭的工人
[1:34:26] – Well… – “Protect the white working man.” -这个嘛 -保护白种工人
[1:34:28] Isn’t that what you always said, what we always talked about? 不是你一直强调的 我们挂在嘴边的吗
[1:34:30] C.P., sometimes there are necessary evils. C.P. 有时候恶行是必要的
[1:34:35] Necessary evils for the greater good. 用必要的恶行换取更高的利益
[1:34:38] And it’s my job to make those kind of decisions. 做这些决定是我的职责所在
[1:34:40] You’re just gonna have to trust me on this. 你只要相信我就行了
[1:34:47] You should get back to your party. 你应该回去参加你的聚会
[1:34:50] C.P.? Are we good? C.P. 我们之间没事吧
[1:35:14] Hey, Floyd called. Said they want you at Klavern. 弗洛伊德打电话说约你在克莱文大厅碰面
[1:35:20] Klavern? 克莱文大厅吗
[1:35:24] Something about a meeting at 8:30 or something. 有个八点半的会议之类的
[1:35:28] What? You didn’t know? 怎么 你不知道吗
[1:35:31] Oh. You all right? 你没事吧
[1:35:34] You look tired. 你看上去有点累
[1:35:39] Yeah, I’m all right. 我没事
[1:35:42] – You all right? – Yeah, I’m all right. -你还好吗 -我好啊
[1:37:14] He’s here. 他来了
[1:37:26] Come on up, C.P. 上来吧 C.P.
[1:37:39] Hey. 嘿
[1:37:41] What’s goin’ on? 发生了什么
[1:37:44] Distinguished Klansmen, 杰出的3K党员
[1:37:46] every now and again, extraordinary things occur within our walls 不同寻常的事会时不时地发生在我们身边
[1:37:50] that need to be addressed. 这需要向大家说明
[1:37:53] As your state leader, 作为你们的国家领导人
[1:37:55] it is my job to address them. 发表它们是我的职责
[1:37:58] In our fight against communism, 在我们与共产主义
[1:38:00] against integration, against mongrelism… 种族融合以及混种主义的争斗中
[1:38:04] we turn to those among us 我们向那些在我们之间能够引导我们
[1:38:06] who can lead us into a pure, white future. 至一个纯粹的白种人未来的人寻求帮助
[1:38:12] We have one such man here in North Carolina. 在北卡罗来纳州就有这样一个人
[1:38:17] Your Exhalted Cyclops, C.P. Ellis. 你们高贵的独眼巨人C.P.埃利斯
[1:38:28] So, in recognition of this man’s tireless effort, 因此 为表彰这个人不懈的努力
[1:38:35] for his forethought and vision 为了他在建立美国3K党的第一青年团
[1:38:36] in establishing the UKA’s first Youth Corps… 方面的深谋远虑和视野
[1:38:41] I guess I’ll just read this. 我想我只需要读这个就好
[1:38:43] It says, “The United Klans of America 这上面写道 美利坚3K合众党
[1:38:47] hereby bestow upon Mr. Claiborne Paul Ellis 兹授予克莱伯恩·保罗·埃利斯先生
[1:38:50] the honor of being named 北卡罗来纳州的
[1:38:53] North Carolina’s ‘Exhalted’ Cyclops of the Year, 1971.” 1971年度的独眼巨人
[1:39:36] What do you mean, you’re not the right person? 你说你不是那个人是什么意思
[1:39:38] Baby, the vote is tonight. 宝贝 投票决议就在今晚
[1:39:39] Yeah, but there’s gotta be somebody else. 是的 但是肯定还有别人能顶上的
[1:39:41] There’s nobody else, Maddy. 没有其他人了 马蒂
[1:39:42] You heard everything, you’ve seen everything. 你听见了一切 你也看见了一切
[1:39:44] No one else can take your seat. 没有任何人能取代你的位置
[1:39:45] What brought this on, Maddy? 你为什么会有这种想法 马蒂
[1:39:48] What happened? 发生了什么
[1:39:50] Nothing. I just… 没什么 我只是
[1:39:55] It’s nothing. Um… It’s fine. If you’ll just excuse me. 没事 一切都很好 请原谅我
[1:40:13] Maddy Mays don’t want to vote. 马蒂·梅斯不想参加选举
[1:40:16] Just like that, out of the blue. 就这样 出乎意料
[1:40:20] What’d you do to that girl? 你对那女孩儿做了什么
[1:40:22] Now, Ann. 别这样 安
[1:40:22] I saw the way she looked… Don’t you “Now, Ann” me. 我发现她不对劲了 你别叫我
[1:40:25] You coward. 你个懦夫
[1:40:28] – I ain’t no coward. – Yeah, you a coward. -我不是懦夫 -你就是
[1:40:30] Couldn’t do it in here. Too many people with they own thoughts. 在这不能摇摆投票 太多人有自己的想法
[1:40:33] You couldn’t win in here, so you went and you fixed it out there. 你在这赢不了所以你就去别处操纵
[1:40:36] – I don’t have to listen to this. -You gonna listen today. -我没有必要听这些 -你今天必须听
[1:40:40] What you so afraid of, C.P.? 你在害怕什么 C.P.
[1:40:42] – I ain’t afraid of nothing. – Yeah, you is. You’re afraid. -我什么都没怕 -你就是在害怕
[1:40:44] You afraid you gonna lose control. 你怕你会失去对大局的掌控
[1:40:46] You afraid you gonna lose 你怕你将会失去
[1:40:48] what you ain’t even got, C.P.! 甚至还没有得到的东西 C.P.
[1:40:49] You’re poor. Just like the rest of us. 你一贫如洗 和我们没什么两样
[1:40:52] You ain’t got nothing ‘cept problems. 你手上就只有一堆问题
[1:40:53] Talkin’ ’bout you… you in control. 还在说你 自己掌控着大局
[1:40:55] You ain’t no more in control than the man in the moon. 你还不如那月中人有掌控权
[1:40:59] You’re a bigger coward than I thought you was. 你是个比我想象中更懦弱的懦夫
[1:41:26] The five o’clock news hour. 五点钟新闻时间
[1:41:28] With the highly anticipated charrette vote just 距离万众瞩目的研讨投票
[1:41:32] a few hours away now, 距现在只差几个小时了
[1:41:33] we caught up with WDNC’s Ken Meadows, 我们连线了来自WDNC的肯·梅多斯
[1:41:36] who was with some students 他今天早些和一些学生一起
[1:41:38] gathered outside the charrette site earlier today. 聚集在研讨地外
[1:41:41] Do you think it’s gonna be okay? 你认为事情会进展顺利吗
[1:41:43] Well, it might be all right. 或许会没事吧
[1:41:46] I think the same thing too. 我也这样想
[1:41:47] – I don’t. – Why not? -我不这么想 -为什么呢
[1:41:49] I don’t. Because, see, our first day that I went out there 是因为 你看 第一天我去了那里
[1:41:53] where we had to scramble, you know. 在那我们必须争吵 你知道的
[1:41:56] But it was okay. 但是那还好
[1:41:58] It doesn’t matter what school you go to, 不论你去的是什么学校
[1:42:00] it’s gonna be the same. 最后都是一样的
[1:42:01] You get your education just the same. 你同样能得到教育
[1:42:04] I’m fixin’ to enroll now, and it’ll be my school. 我正在努力报名 那将是我的学校
[1:42:09] Are you concerned for your daughter, or is she concerned? 你担心您的女儿吗 或者她担忧吗
[1:42:11] Well, I’m concerned for her, 我很担心她
[1:42:13] and I think she’s concerned for her education. 我想她也在担忧她的教育
[1:42:16] Laverne, I just talked to your mother. 拉韦尔纳 我刚刚和你妈妈谈过
[1:42:18] She said you’re a little concerned. Are you? 她说你有点担忧 是这样吗
[1:42:20] – I’m very much concerned. – -Why? -我太担忧了 -为什么呢
[1:42:23] Oh, because I wanna… I wanna be very sure about this year, 因为我想 我想在今年确定下来
[1:42:27] and I want to really know what they’re doing, and… 我还想了解他们到底在做什么 而且
[1:42:31] I think that it will work out if everybody cooperates together. 我想如果大家一起合作起来事情总会解决
[1:42:35] Because, I mean, this is not the, probably, first time… 因为 这可能不是首次
[1:44:14] – You did great work, Ann. – No. -你做了件伟大的事安 -不
[1:44:17] The one thing those people came here for, we didn’t get it for ’em. 我们没能为这些人争取到他们所寻求的
[1:44:20] Not true. Some of them will be delighted. 并非如此 其中一些人会受到鼓舞
[1:44:26] You know, I never really thought you was an Uncle Tom. 我并不认为你是那种跪舔的主儿
[1:44:30] Yes, you did. 你就是那么认为的
[1:44:35] “Roughhouse Annie,” huh? 狂暴安妮是吧
[1:44:37] Don’t you forget it. 你别忘了
[1:44:47] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[1:44:57] Well, what a journey it’s been, folks. 好吧 伙计们 这些天可真不容易啊
[1:45:00] You’ve all shown such dedication these past two weeks. 你们在过去两周里是那么的投入
[1:45:04] And regardless of the outcome, you should be proud. 无论结果如何 你们都应该感到骄傲
[1:45:15] The resolution you’ve put before this senate is clear, 你们在此议会提出的决议是明确的
[1:45:18] it is thoughtful, and above all, 它是深思熟虑的 最重要的是
[1:45:20] it is brave. 它是勇敢的
[1:45:22] This resolution is in three parts. 这个决议分为三部分
[1:45:25] After I read out each one, 当我读完每一部分后
[1:45:27] I will call the senate members up to cast their votes. 我将有请议会成员投票
[1:45:30] Each part requires a two-thirds majority to pass. 每一部分都需要三分之二多数通过
[1:45:33] That’s eight votes. 也就是八票
[1:45:37] Part one. 第一部分
[1:45:39] Two students, 每年任命两个学生
[1:45:40] one black, one white, 一个黑人 一个白人
[1:45:41] to be appointed every year to the Durham school board. 参与德罕学校董事会
[1:45:46] I vote yes. 我赞成
[1:45:51] Mr. Watford. 沃特福德先生
[1:45:54] I’m a no. 我投反对票
[1:45:57] I vote yes. 我投赞成票
[1:45:59] Part one passes with eight votes. 第一部分八票赞成通过
[1:46:05] Part two. 第二部分
[1:46:06] This calls that summer classes be included 为了让黑人学生能赶上
[1:46:08] in the school board budget 同级白人学生的课程进度
[1:46:10] so the black students become level with their white peers. 要求暑期课程纳入学校预算
[1:46:13] Mr. Weeks. 威克斯先生
[1:46:16] I vote no. 我反对
[1:46:18] Mr. Cox. 科克斯先生
[1:46:20] I vote yes. 我投赞成票
[1:46:24] I vote yes. 我赞成
[1:46:29] Part two passes with eight votes. 第二部分八票赞成通过
[1:46:43] Part three. 第三部分
[1:46:48] Public school integration. 公立学校合并
[1:46:51] In summary, 概括来说
[1:46:53] this calls for full and immediate integration 从这个学年的秋季学期开始
[1:46:56] starting in the fall semester of this school year. 决议要求即时达到完全的合并
[1:47:00] The resolution defines full integration 通过规定生源种族比例的方式
[1:47:03] by setting a race ratio 达到完全的合并
[1:47:04] of no less than 25 percent of any race 将每个学校每个不同种族的学生比例
[1:47:07] at each school. 都控制在百分之25以上
[1:47:10] And further, that busing be made available to students 此外 学生的跨区校车接送
[1:47:13] to aid in the implementation of this ratio. 也将推进这项比例的提升
[1:47:19] We’ll start the vote on this side 我们将由从这边的威尔逊女士
[1:47:21] with Miss Wilson. 开始投票
[1:47:31] I vote yes. 我赞成
[1:47:39] Mr. Watford? 沃特福德先生呢
[1:47:46] I vote no. 我反对
[1:47:52] Mr. Mose. 摩斯先生
[1:47:58] I vote yes. 我投票赞成
[1:48:04] Mr. Weeks. 威克斯先生
[1:48:09] I vote “hell no.” 我 强烈反对
[1:48:19] Mr. Cox? 科克斯先生
[1:48:25] I vote “hell yes.” 我强烈赞成
[1:48:36] Mr. Trombley. 特朗布利先生
[1:48:48] Thank you, Mr. Riddick. 谢谢你 瑞迪克先生
[1:48:57] I believe in school integration, and I vote yes. 我认同学校合并 我投票赞成
[1:49:05] It’s not gonna matter. 他的投票无关紧要
[1:49:13] Reverend. 神父
[1:49:17] With the good Lord as my guide, 在上帝的指引之下
[1:49:20] I proudly vote yes. 我自豪的投出赞成票
[1:49:27] Miss Mays. 梅斯女士
[1:49:47] Although I think it should be considered in the future, I… 虽然我觉得应该以后考虑合并学校
[1:49:55] I don’t believe right now is the time for integration. 但我认为现在不是时候
[1:49:59] Respectfully, I vote no. 我恭敬地投出反对票
[1:50:03] Hey. 嘿
[1:50:35] Mr. Clement. 克莱门特先生
[1:50:41] I am honored to have had the chance to 在过去几周的时间里
[1:50:44] get to know most of you these past few weeks, 我很荣幸有机会认识大家
[1:50:49] to work on these vital issues. 和大家一起为这些重要的议题做出努力
[1:50:52] And while I fear that my vote will be in vain, 即使我担心我的投票是徒劳无功的
[1:50:57] I’m still gonna vote. 我仍然要投出我的一票
[1:50:59] And I vote yes on school integration. 我赞成合并学校
[1:51:08] Mr. Keith. 基思先生
[1:51:15] No. 我反对
[1:51:26] Miss Atwater. 阿特沃特女士
[1:51:55] Yes. 我赞成
[1:52:04] Looks like we finally shut her up. 看起来我们终于让她闭上嘴了
[1:52:08] Mr. Ellis. 埃利斯先生
[1:52:10] All right. 好的
[1:52:12] All right. 该我了
[1:52:19] Thank you. 谢谢
[1:52:24] I-i-i… 我
[1:52:36] I guess I’d first echo what 我估计先得重复下
[1:52:37] Mr. Clement said. 克莱门特说过的话
[1:52:38] It was good to get to know some of you, and I… 很开心认识你们
[1:52:41] I know many of you will be disappointed with our outcome here. 我知道有一些人会对我们的结果感到失望
[1:52:46] I, uh… 我
[1:53:02] You know, before I go on… 对了 在我开始之前
[1:53:05] …I’d like to show you all something. 我想给你们看个东西
[1:53:09] This is my Klan membership card. All right. 这是我的3K党成员卡
[1:53:14] I was given this card 12 years ago. 12年之前我拿到这张卡
[1:53:18] It’s been in my wallet ever since. 从那之后我一直把它放在我的钱包里面
[1:53:21] In fact, I cried when they gave me this card. 实际上 我拿到这张卡的时候哭了
[1:53:23] And I grew up in a house where I was taught men don’t cry. 我成长的家庭里 男人是不能哭的
[1:53:27] But I cried anyway. 但是我还是哭了
[1:53:28] I cried because it was the first time in my life I didn’t feel alone. 因为这是我这辈子第一次感觉到不孤单
[1:53:36] Sure, I was married with a family. 对 我结婚了有家庭了
[1:53:38] That’s not the kind of alone I’m talking about. 但家庭消解的孤独感和我说的这种不一样
[1:53:41] As a man, 作为一个男人
[1:53:41] you’re expected to take care of that family. 你需要照顾好家庭
[1:53:45] And I was havin’ a hard time doin’ that. 这不是件容易的事
[1:53:47] We were struggling. So… 我们很挣扎 所以
[1:53:52] There I was. I was a part of something now. 我在那儿 成为一项事业的一份子
[1:53:54] Something much, much bigger than me. 比我自己更伟大的事业
[1:54:00] And then when they made me president, 接着大家选我为主席的时候
[1:54:02] boy, I was over the moon. 我简直欣喜若狂
[1:54:04] Poor old C.P. Ellis 可怜的老C.P.埃利斯
[1:54:05] president of something. 当上了这个主席
[1:54:18] And it’s a real brotherhood. It is. 这是个实实在在的兄弟会 真的
[1:54:20] In the Klan, you look out for one another. 在3K党 大家会互相照应
[1:54:23] Nobody is left behind. Everybody does for everybody else. 没有人会被落下 大家互相帮助
[1:54:27] In fact, it says it right here on this card… 实际上 在这卡上就写着
[1:54:29] It says “Non silba, sed anthar.” 不为己 为他人
[1:54:33] Which means “Not for oneself, but for others.” 意思是 为人不为己
[1:54:37] That’s our motto. 这是我们的座右铭
[1:54:42] But see, now I got a problem. 但是 现在 我有个疑问
[1:54:45] There’s a problem… 问题是
[1:54:48] ’cause there’s a lot of that going around right here 这个房间里有太多人
[1:54:50] in this room. People doin’ for others. 太多为了他人着想的人
[1:54:53] Last two weeks have been full of people just do… 过去整整两周里
[1:54:56] doing for others. 大家都是这样
[1:54:59] And they’re not just white people. There’s a… 而且 不只是白人
[1:55:01] There’s a lot of black folk doing for others too. 还有很多的黑人伙计在为他人着想
[1:55:05] But I’m the president of the Klan. 但是我是3K党的主席
[1:55:07] I’m supposed to hate black folk. 我应该憎恨黑人的
[1:55:08] I teach people to hate black folk. 我教人们去憎恨黑人
[1:55:13] They’re supposed to be inferior to us. 他们对我们来说应该是低级的下等人
[1:55:18] Now, if I don’t believe that, 一旦我不相信这件事
[1:55:21] then I have no business being president of the Klan. 我就不该当3K党的主席了
[1:55:29] Well, I don’t believe it. 我现在确实不相信了
[1:55:34] So my problem is… 所以我的问题是
[1:55:37] I don’t have no need for this anymore. 我不再需要这张卡了
[1:55:54] Mr. Riddick, I vote yes. 瑞迪克先生 我投赞成票
[1:55:56] Jesus! 我的天
[1:56:14] I just don’t believe it. 我都不敢相信
[1:56:25] C.P. C.P.?
[1:56:29] C.P. C.P.?
[1:57:10] Yeah? 怎么了
[1:57:37] Where’s the key? 钥匙呢
[1:57:39] Jeb! Where’s the key? 杰布 钥匙呢
[1:57:44] Call the fire department! 快报火警
[1:57:53] Come on. 拜托
[1:58:44] Thank you. 谢谢
[1:58:46] Next on the agenda is delivery of the charrette resolution. 议程下一项是递送专家研讨会的结果
[1:58:50] The council recognizes Miss Atwater. 议会有请阿特沃特女士递呈
[1:59:23] Yeah. Hello? 你好
[2:00:20] Okay, Mr. Ellis. 埃利斯先生
[2:00:24] How many? 大概多少
[2:00:25] Well, you lost about 650 gallons. 嗯 大概损失了650加仑
[2:00:29] You’re lucky the thing didn’t explode. 你应该庆幸那东西没有爆炸
[2:00:31] Yeah, okay. 也是 好吧
[2:00:33] You want to replace the loss? 你想要补上损失的部分吗
[2:00:35] I can have a truck here tomorrow. 我明天可以开个卡车拉过来
[2:00:39] No. Let’s see how the rest of the month goes. 不了 指不定这个月还会发生什么
[2:00:41] All right. 行吧
[2:00:44] What’s this? 这是什么
[2:00:44] Would you sign both pages? 你可以签下这个文件吗
[2:01:08] Thank you, Mr. Ellis. 谢谢 埃利斯先生
[2:01:10] Change your mind, give us a call. 改主意了就给我们打个电话
[2:01:35] Mr. Ellis. 埃利斯先生
[2:01:38] If you need to let me go, it’s okay. 如果你需要解雇我 没关系我能理解
[2:01:41] You know, until things pick up again. 就是等到事情好转一些之后
[2:01:44] I appreciate that, Jeb. 我很欣慰 杰布
[2:01:45] But we’re not there yet, okay? 但事情还没那么严重 好吗
[2:01:47] So for now, go ahead, 所以 暂时别想了
[2:01:49] take your lunch break. 午休去吧
[2:01:51] Okay, Mr. Ellis. 好吧 埃利斯先生
[2:01:54] All right. 好了
[2:02:21] I hope you didn’t come here to ask me to 希望你们过来不是请我
[2:02:23] co-chair somethin’ else. 去当其他什么的联合主席
[2:02:25] Nah. I just came to say good-bye is all. 没 我就是过来和你告个别
[2:02:28] Back to Raleigh, huh? 回罗利 是吗
[2:02:30] Back to Raleigh. 要回罗利了
[2:02:39] What trouble you been causin’? 你又在搞什么事啊
[2:02:40] Just organizing, you know me. 就是组织上的事 你知道我这个人
[2:02:43] It’s what you do, right? 你就爱到处帮忙 对吧
[2:02:45] It’s just what I do. 我就爱到处帮忙
[2:02:46] I sure wish you coulda been there 我很希望你能在
[2:02:48] when we handed in our resolution. 当我们递呈决议的时候到场
[2:02:51] Old Carvie Oldham 卡维·奥德哈姆那老东西
[2:02:52] didn’t even show up. 都没露面
[2:02:56] Wish I’d seen that. 当时我要去看看就好了
[2:02:58] How are you doin’, C.P.? 你最近怎么样啊
[2:03:00] Oh, had a little trouble here. 有点小麻烦
[2:03:03] Just trying to put it back together. 正准备收拾收拾
[2:03:05] Yeah, we heard. 是啊 我们听说了
[2:03:07] I’m so sorry, C.P. 真对不起 C.P
[2:03:09] It’s okay. Although not sure it matters much. 没事的 其实我也不知道是不是坏事
[2:03:13] Nobody stoppin’ to buy gas from me these days. 最近也没什么人来加油了
[2:03:18] Well… Maybe things will pick up for you. 好吧 事情也许会好转起来的
[2:03:24] What you smilin’ at? 你乐个啥呢
[2:03:57] That’s just what I do, C.P. 我就爱到处帮忙 C.P.
[2:04:00] You know that. That’s just what I do. 你知道我就爱到处帮忙
[2:04:19] Hey, Jeb. We got customers. 嘿 杰布 我们有客人来了
[2:04:26] Gas? 加油吗
[2:04:29] Gas? All right, sir. 加油吗 好的 先生
[2:04:31] You want gas? 要加油吗
[2:04:32] Yeah, no problem. All right. 好 没问题 好嘞
[2:04:43] 安和C.P.在全国的大学以及 其他的论坛上一起巡讲他们的经历
[2:04:53] She can upset the world 如果她想
[2:04:54] with her mouth if she wants to. 她只凭说话就能颠覆整个世界
[2:04:57] But everywhere I go, every time I pick up a newspaper, 但是我不管去哪 每次我打开报纸
[2:05:00] Ann Atwater’s been before the council, 安·阿特沃特都在
[2:05:02] the county commission, 代表州委员会发言
[2:05:03] or she was at some shopping center boycotting, 或者在商场抗议
[2:05:05] or she was downtown at Woolworths. 或者在市中心的沃尔沃斯百货
[2:05:08] And he was woofin’ and goin’ on, 他一直在那叫嚣
[2:05:10] and the place was packed with Klansmen. 在那个满是3K党员的地方
[2:05:12] This particular night, 然后在那个特殊的晚上
[2:05:13] C.P. was up raging and ranting. C.P.站起来怒气冲冲地咆哮着
[2:05:16] That’s when 就是那个时候
[2:05:17] I wanted to cut his head off. 我想把他的头砍掉
[2:05:18] And after that first meeting, 但是那首场会议结束之后
[2:05:20] I actually went home saying, this is crazy. 我回家就说 这太疯狂了
[2:05:23] This is absolutely crazy. I don’t think I wanna do this. 这绝对是疯了 我可不想这么干
[2:05:27] I mean, I can make a living 我完全可以过的
[2:05:28] easier than this. 比这更轻松的
[2:05:30] 比尔·瑞迪克主持了 其他社区的研讨会 而且还出版了一本 关于其过程的书。
[2:05:37] The story was picked up 这个故事
[2:05:39] in The Washington Post. 是选自华盛顿邮报
[2:05:41] “Black man calls Klansman ‘brother.'” 黑人管3K党员叫兄弟
[2:05:44] And of course, my father, 当然 当我的父亲
[2:05:45] when he read the story 在华盛顿邮报上
[2:05:46] in The Washington Post… 读到这个故事的时候
[2:05:49] he thought I had lost my mind. 他觉得我疯了
[2:05:52] 霍华德·克莱门特 被选入德罕市议会 并工作了三十余年
[2:05:58] In becoming my friend, 在和我成为朋友的过程中
[2:06:01] C.P. has lost a lot. C.P. 失去了很多
[2:06:05] Look, you do not make those changes 想要改变
[2:06:06] without having to pay for ’em. 肯定是要付出代价的
[2:06:08] I know damn well, you know. 我清楚的很
[2:06:11] You have to pay for it eventually. 最终都是要付出代价的
[2:06:14] We bonded, and we are still bonding. 我们相处融洽 现在也还在融洽相处
[2:06:16] Until I get mad with him at times. 即使我有时候生他的气
[2:06:18] But we’ve made it through these years, 但我们会一起克服
[2:06:20] together 30 years, 一同度过了三十年
[2:06:22] and we’re still friends. 我们还是好朋友
[2:06:26] C.P.埃利斯成为杜伦AFL-CLO工会组织者 2005年逝世
[2:06:32] 安在他的葬礼上致悼词
[2:06:38] 她持续在委员会工作直至2016年逝世
[2:06:45] ‘Cause there are C.P. Ellises 因为几乎在每一个社区中
[2:06:46] and Ann Atwaters 都有像C.P.埃利斯
[2:06:47] in almost every community. 和安·阿特沃特的人
[2:06:51] They just need to be brought together 只需要让他们一起
[2:06:53] and experience what we experienced in Durham with that charrette. 经历一场像在德罕的那样的研讨会就好了
2019年

文章导航

Previous Post: TAU(智慧囚屋)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Boy(最后一个男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号