英文名称:The Best of Enemies
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | I think one of the most emotional moments of my life | 我认为我一生中最激动的时刻之一 |
[01:00] | was the night that I was initiated into the Klan. | 是在我加入3K党的那个晚上 |
[01:04] | I was led into the Klavern hall, which was dark. | 我被带进了黑暗的克莱文大厅 |
[01:04] | 本片改编自一个真实的故事 | |
[01:06] | The only light that I could see | 我眼中唯一的那束光 |
[01:07] | was a fiery cross. | 来自一个火红的十字架 |
[01:08] | And that… put me through the ceremony. | 并借此让我撑过了整个仪式 |
[01:11] | Purified me with water. | 从水中洗礼而出 |
[01:13] | Laid his hand on my shoulder, says, | 我被双手触肩 只听见 |
[01:14] | “You’re part of the Invisible Empire, | 你是隐形帝国 |
[01:16] | United Klans of America.” | 美利坚3K合众党的一份子了 |
[01:18] | And there was a tremendous applause throughout the auditorium. | 之后礼堂中便响起了热烈的掌声 |
[01:22] | And I came up off the floor really in tears. | 我眼含泪水从地上站了起来 |
[01:24] | Because that’s what I’d been looking for all my life. | 因为这是我一生都在寻求的 |
[01:27] | An opportunity to be heard, | 一个被倾听的机会 |
[01:28] | an opportunity to be something. | 一个有所为的机会 |
[01:30] | I first told him, “Hell no!” | 我起初告诉他 绝不 |
[01:33] | I would never, ever. | 除了把他干掉之外 |
[01:34] | But kill him, that’s all I want. | 我别无他求 |
[01:36] | That was on my heart to kill him. | 我是一心要把他干掉 |
[01:38] | This is the kind of reputation that I have in Durham. | 这就是我在德罕一带的名声 |
[01:41] | I’m not bragging about it, but it is the truth. | 我不是在吹牛 这就是事实 |
[01:43] | You can call Durham, | 你可以打电话问德罕的人们 |
[01:45] | and they will tell you. | 他们会告诉你的 |
[01:47] | Uh, no, I will not take no for an answer. | 不 我不允许别人反驳我 |
[01:50] | I have to have the word “yes.” | 我一定要得到一致的同意 |
[01:51] | Because all of our blood, | 因为我们所有人身体里 |
[01:53] | when it comes out, is the same color. | 流着的都是相同颜色的血 |
[01:55] | I haven’t seen any blood different yet | 我还没有看到过有谁的血 |
[01:57] | than the color of mine. | 与我的血颜色不同 |
[01:58] | And I’m sayin’ whatever you believe in… I keep sayin’ it… | 我是说无论你信仰什么 我一直在说 |
[02:02] | 最佳敌人 | |
[02:02] | stand on it, baby, stand on it. | 坚持住 宝贝 坚持住 |
[02:14] | 德罕\h\h北卡罗来纳州\h\h1971年 | |
[02:29] | Equal housing now! Equal housing now! | 住房要平等 住房要平等 |
[02:33] | They call this Magic City, Mr. Atkins. | 他们把这称作魔力之城 阿特金斯先生 |
[02:37] | Ain’t no magic here. | 但这里可没有魔法 |
[02:40] | Abe Greenfeld ain’t nothin’ | 亚伯·格林菲尔德就是一个 |
[02:42] | but a vile slumlord. | 卑鄙的烂房东 |
[02:44] | You know it, and I know it. | 你我心知肚明 |
[02:45] | And the black people of East Durham | 并且东德罕的黑人 |
本电影台词包含不重复单词:1408个。 其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:109个,GRE词汇:115个,托福词汇:180个,考研词汇:261个,专四词汇:212个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:414个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:48] | have the same rights as anybody else. | 拥有与其他任何人相同的权利 |
[02:51] | This girl, Mr. Atkins, | 这个女孩 阿特金斯先生 |
[02:53] | this young lady is a single mother of three children. | 这位年轻的女士是三个孩子的单亲妈妈 |
[02:59] | And she wake up this morning to an eviction notice. | 今天早上她醒来时接到了驱逐令 |
[03:04] | But there’s no hot water. | 但是那儿断了热水供应 |
[03:05] | What, baby, for two weeks? | 多久了 宝贝 两个星期对吗 |
[03:07] | That’s right, | 没错 |
[03:07] | Miss A. | 安女士 |
[03:08] | Two weeks, and you say, what? | 两个星期了 并且你还说过 |
[03:10] | No toilet? | 没有厕所对吗 |
[03:10] | No toilet. | 没有厕所 |
[03:11] | No toilet. And that ain’t no way for no human to live. | 没有厕所 这根本不是人住的地方 |
[03:23] | Mr. Atkins, | 阿特金斯先生 |
[03:24] | we done writin’ letters here. | 我们已经书面投诉得够多了 |
[03:26] | We want to be heard before tomorrow night’s ruling. | 我们希望在明晚的裁决前得到答复 |
[03:29] | Miss Atwater, you know our agenda is tight, | 阿特沃特小姐 你知道我们的日程很紧 |
[03:32] | and we simply cannot allot time to everybody | 我们不能给每个想发言的人 |
[03:35] | that wants to speak. | 都安排时间 |
[03:36] | Now thank you. Show yourselves out. | 现在 谢谢你们 请你们出去吧 |
[03:39] | Mr. Tucker, to what do I owe this pleasure? | 塔克先生 是什么风把您给吹来了 |
[03:43] | Sit down. | 坐着 |
[03:46] | And a mighty fine afternoon to you, too. | 也祝您有个十分极其美妙的下午 |
[03:49] | Now you listen to me, Councilman! | 现在你听我说 议员 |
[03:51] | And you too, Mr. Tucker! | 你也是 塔克先生 |
[03:53] | We ain’t goin’ nowhere | 除非我们能得到确切答复 |
[03:54] | until we get down to the brass tacks. | 否则我们哪儿也不去 |
[03:56] | You understand me? | 你们明白我的意思吗 |
[03:57] | Everything all right here, Bill? | 一切都还好吗 比尔 |
[04:00] | Mr. Oldham, | 奥德哈姆先生 |
[04:01] | now we have been sitting here for over half an hour. | 我们已经在这儿坐了半个多小时了 |
[04:04] | – The councilman ain’t done nothin’ but… – Ann. | -议员就只在那儿 -安 |
[04:07] | Ann. We’re gonna give you your chance to speak tomorrow night. | 安 明晚我们会给你们机会发言的 |
[04:13] | Are we good now? | 好了吗 |
[04:16] | Not yet. | 还没呢 |
[04:19] | Come on. | 走吧 |
[04:32] | 运动员俱乐部 | |
[04:33] | Samuel Grace. Ayes? | 塞缪尔·格蕾丝 谁赞成 |
[04:35] | – Aye. – Nays? | -赞成 -谁反对 |
[04:39] | Okay, then. Fred Eggert, | 好了 那么 暂定弗雷德·艾格特 |
[04:41] | Gene Waddle, | 吉恩·韦德尔 |
[04:42] | and Samuel Grace are tentatively approved as | 和塞缪尔·格蕾丝为美利坚3K合众党 |
[04:44] | new citizens of North Carolina Unit Nine of the Invisible Empire, | 北卡罗莱纳州隐形帝国第九分部 |
[04:47] | United Klans of America. | 的新成员 |
[04:49] | Kligraph is directed to certify the petitions | 克里格夫负责审查申请书 |
[04:51] | and prepare the oaths for ceremony. | 和准备宣誓仪式 |
[04:54] | Roy, next week should be fine. | 罗伊 定到下周就可以了 |
[04:56] | Final item. Combat and firearms training | 最后一项 战斗与枪械训练 |
[04:59] | resumes this Saturday from noon to 4:00 | 于本周六中午12点到下午4点 |
[05:02] | under the supervision of second officer Floyd Kelly. | 在副官弗洛伊德·凯利的监督下继续进行 |
[05:06] | And I’ll remind the Youth Corps members that | 并且我要提醒青年团的团员 |
[05:08] | this training is mandatory. | 这次训练所有人都必须参加 |
[05:09] | Y’all hear me? I’m talkin’ to you. | 你们都听见了吗 我在跟你们说呢 |
[05:15] | Let’s bow our heads. | 让我们低下头吧 |
[05:19] | Heavenly Father, | 万能的主啊 |
[05:20] | give us strong minds, great hearts, | 请赐予我们坚定的意志 宽广的内心 |
[05:22] | true faith, and ready hands. | 忠诚的信仰 以及勤劳的双手 |
[05:25] | Keep us unfettered from the world | 让我们脱离世界之束缚 |
[05:27] | that we might fight the good fight | 为种族正义而战 |
[05:29] | and be worthy to claim the prize. | 赢得那无上的荣光 |
[05:31] | May we as brethren and Klansmen | 愿我们作为兄弟和3K党员 |
[05:33] | be steadfast and unremovable. | 坚定不移 |
[05:36] | As we go hence from this Klavern | 当我们从克莱文大厅出发 |
[05:37] | into the struggle of the alien world, | 进入外部世界的斗争时 |
[05:40] | let us not forget the crowning glory of a Klansman | 不要忘记3K党员至高无上的荣耀 |
[05:44] | is to serve. | 在于服务 |
[05:46] | Non silba, sed anthar. | 不为己 为他人 |
[05:48] | Not for self, but for others! | 不为自己 只为他人 |
[05:52] | Get him ready. | 让他准备好 |
[05:53] | – You can say that again. – He was born ready. | -你说得对 -他生来就是如此 |
[05:55] | Ready or not. | 或者不是 |
[05:57] | Mr. Ellis? | 埃利斯先生 |
[06:01] | This is, uh, | 这就是 |
[06:01] | this is the new boy I was telling you about. | 这就是我和你讲的那个新来的男孩 |
[06:03] | Oh, sure. Sure, sure. | 是的 是的 是的 |
[06:05] | Sure, Ben. Come on in the office. | 是的 本 到办公室来吧 |
[06:07] | I’ll see you fellas. | 伙计们回头见 |
[06:11] | Have a seat. | 请坐 |
[06:17] | What’s your name, son? | 你叫什么名字 孩子 |
[06:19] | Leonard, sir. | 伦纳德 先生 |
[06:23] | Don’t be nervous, Leonard. | 别紧张 伦纳德 |
[06:25] | Ben here tells me you’d like to be a part of the Youth Corps. | 本告诉我你想加入青年团 |
[06:28] | Yes. Yes, sir. | 是的 没错 先生 |
[06:31] | Why do you want to be in the Youth Corps, Leonard? | 你为什么想加入青年团 伦纳德 |
[06:34] | To help… | 为了 |
[06:36] | To help protect the the white race of America | 为了能够保护美国白人种族 |
[06:39] | from the communist niggers and Jews who threaten us, sir. | 免受共产主义黑鬼和犹太人侵害 先生 |
[06:44] | That’s a good boy. | 真是个好孩子 |
[06:47] | But that’s not all. | 但并不仅仅于此 |
[06:49] | It’s our rights, our freedoms, | 是我们的权利 我们的自由 |
[06:52] | our way of life that need protecting. | 我们的生活方式需要得到保护 |
[06:54] | We’re an endangered species, Leonard. | 我们是濒危人种 伦纳德 |
[06:57] | You understand? | 你明白吗 |
[06:58] | I do. | 明白 |
[07:01] | Let me show you something. | 给你看样东西 |
[07:03] | You see that? | 看到了吗 |
[07:05] | One day, this will be your most prized possession. | 将来有一天 这将会是你最珍贵的财产 |
[07:08] | It will give you everything you need in your life. | 它会给你生活中所需要的一切 |
[07:10] | Brotherhood, standing in the community, | 兄弟情谊 社区地位 |
[07:13] | and a sense of pride | 还有一种自豪感 |
[07:15] | that you’re part of something bigger than yourself. | 对自己身为更伟大的事业的一部分而自豪 |
[07:19] | But most importantly, it will be a reminder every day | 但最重要的是 它会每天提醒你 |
[07:23] | that you will no longer be an outsider. | 你将不再是一个局外人 |
[07:32] | Welcome to the Youth Corps, Leonard. | 欢迎加入青年团 伦纳德 |
[07:37] | We gonna take care of that thing? | 我们要处理那件事吗 |
[07:39] | Yeah. | 是的 |
[07:40] | Ben, bring the car around, out back. | 本 把车开过来 在外面后院 |
[08:11] | Now what? | 现在怎么办 |
[08:17] | We wait. | 我们等着 |
[09:11] | She got a nigger boyfriend. | 她交了个黑鬼男朋友 |
[09:13] | The neighbors have been complaining. | 邻居们一直在抱怨 |
[09:21] | Stay here. | 待在这儿 |
[09:47] | Wait for the light, Wiley. | 等灯亮起来 威利 |
[10:41] | 突破 组织 | |
[10:47] | – Hey. – Thank you. Mm-hmm. | -给你 -谢谢 |
[10:50] | Miss Dupree. | 杜普里小姐 |
[10:53] | Miss Dupree… | 杜普里小姐 |
[10:54] | Yes, I know, Miss Dupree, but… | 是的 我知道 杜普里小姐 但是 |
[10:58] | Hold on, Miss Dupree. | 稍等 杜普里小姐 |
[10:59] | Miss Dupree says she can’t make it. Her kids… | 杜普里小姐说她不能去 她的孩子 |
[11:02] | Oh, no. Come here. | 不行 给我接 |
[11:04] | Cissy, you better get your ass down to City Hall tonight. | 茜西 你今晚最好去市政厅 |
[11:07] | No, no, I don’t want to hear that. | 不 不 我不想听 |
[11:09] | I have been a single mother ever since I was 16, | 我从16岁起就一直是单身妈妈 |
[11:12] | and that’s a whole hell of a lot longer than you. | 比你单亲的时间长太多了 |
[11:14] | Well, child, it’s supposed to be hard. | 孩子 就是很难养的 |
[11:17] | Are you gonna be there later tonight or what? | 你今晚晚些时候会去吗 |
[11:19] | I better see your face lookin’ black and angry. | 到时候你最好让我看到那张黝黑发怒的脸 |
[11:23] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[11:40] | Hey, Jeb, I’ll take this one. | 杰布 这个客人让我来吧 |
[11:42] | Sure, Mr. Ellis. | 好的 埃利斯先生 |
[11:44] | – Finish up that tire for me, will you? – All right. | -帮我把那轮胎弄完 好吗 -好的 |
[11:59] | Can you fill the place tonight? | 今晚你能过去吗 |
[12:01] | You know I can, Carvie. What’s up? | 你知道我可以的 卡维 怎么了 |
[12:03] | We’re ruling on Greenfeld tonight. | 今晚我们将对格林菲尔德作出裁决 |
[12:05] | Ann Atwater | 安·阿特沃特 |
[12:06] | and all her Operation Breakthrough niggers | 和她那些突破组织的黑鬼们 |
[12:08] | are gonna make a scene. I just need numbers. | 要去大闹一番 我需要来人撑场子 |
[12:10] | Jesus. Greenfeld. | 老天 格林菲尔德 |
[12:12] | You gonna help that scum? | 你要帮那个混蛋吗 |
[12:13] | You know, C.P…. | 你知道的 C.P. |
[12:16] | Reelection here. He got deep pockets. | 我眼下就要连选了 他的财力雄厚 |
[12:19] | I need to at least appear supportive. | 我至少需要表现出对他支持 |
[12:23] | And you need to keep your friends on the city council. | 而你也需要在市议会中保持人脉 |
[12:27] | I know, Carvie. We’ll be there. | 我知道 卡维 我们会去的 |
[13:11] | Oh, you late. Yeah. | 你们迟到了 是啊 |
[13:15] | I guess that’s what they call Africa time. | 可能他们是按照所谓的非洲时间吧 |
[13:19] | First item on the docket. | 议程第一项 |
[13:21] | In the matter of the Edgemont community housing, | 在埃奇蒙特社区住房问题上 |
[13:23] | the council will first hear from Mr. Paulsen, | 议会将首先聆讯保尔森先生的意见 |
[13:26] | representing Mr. Greenfeld. | 作为格林菲尔德先生的代表 |
[13:32] | Good evening. | 晚上好 |
[13:34] | As you know, Mr. Greenfeld prides himself | 众所周知 格林菲尔德先生为自己 |
[13:37] | on providing comfortable housing at affordable rent | 在德罕以负担得起的租金 |
[13:40] | to a great many people in Durham. | 为许多人提供了舒适的住房而感到自豪 |
[13:44] | The council will hear Mr. Paulsen. | 议会将继续聆讯保尔森先生 |
[13:46] | As with any dwelling, from time to time, | 和所有住宅一样 有时 |
[13:49] | there undoubtedly will be some… wear and tear. | 当然会出现一些 房屋磨损 |
[13:53] | Mr. Greenfeld fully intends to address any of these issues | 格林菲尔德先生完全打算解决 |
[13:57] | that these folks might have. | 这些人可能提出的任何问题 |
[14:00] | However, with the recent inclement weather, | 然而 由于最近恶劣的天气 |
[14:03] | Mr. Greenfeld has had insufficient time | 格林菲尔德先生没有足够的时间 |
[14:05] | to get to everyone. | 和所有人都沟通到位 |
[14:07] | That’s a lie. | 谎话一通 |
[14:08] | We ask that the council grant us | 我们请求议会批准我们 |
[14:10] | the 90-day extension for these minor repairs. | 90天的延期处理这些小的维修问题 |
[14:15] | Thank you. | 谢谢 |
[14:16] | Miss Atwater? | 阿特沃特小姐 |
[14:35] | Uncomfortable housing and unaffordable rent | 不舒适的住房以及负担不了的租金 |
[14:40] | are about the only two things Abe Greenfeld has ever given us. | 是亚伯·格林菲尔德给我们的唯二东西 |
[14:46] | Now, I have here with me | 现在 我手中有 |
[14:49] | 79 written complaints from the residents of Edgemont. | 79份埃奇蒙特居民的书面投诉 |
[14:55] | Each and every last one of them is a code violation. | 这里面每一份都牵涉到违反住房条例 |
[15:02] | I brought ’em here with me ’cause, obviously, | 我把这些带到这儿来因为 很明显 |
[15:04] | you ain’t get ’em the first couple times | 头几次这些被送到这儿来的时候 |
[15:06] | when they were sent here. | 你们都没拿到 |
[15:11] | Order! | 肃静 |
[15:12] | Now we are fed up with this man | 现在我们受够了这个男人 |
[15:15] | and his eviction notices and his rent hikes. | 以及他的驱逐令和上涨的租金了 |
[15:20] | He has absolutely no care for his tenants’ living conditions. | 他完全不关心他的房客的生活条件 |
[15:24] | We humans. Humans shouldn’t have to live like this. | 我们作为人 不应该这样生活 |
[15:32] | Thank you for your comments, Miss Atwater. | 谢谢你所提出的诉求 阿特沃特小姐 |
[15:35] | And I will personally | 我会亲自 |
[15:37] | pass those complaints on to the housing commission | 把那些投诉转交给住房委员会 |
[15:39] | for future review. | 以供进一步的审查 |
[15:43] | At this time, the council will grant | 现在 委员会将批准 |
[15:46] | the requested 90-day extension. | 九十天的延期 |
[15:48] | Thank you all. This council will now stand in recess till next week. | 感谢各位 本庭将休庭至下周 |
[15:55] | Bye. | 再见 |
[16:00] | Put down that paper, Claiborne. | 把那报纸放下 克莱伯恩 |
[16:02] | – Put it down. – All right. Okay, Mama. | -放下 -好了知道了老妈子 |
[16:06] | Daddy. | 老爸 |
[16:08] | Hey, it’s time to visit with your children. | 喂 现在该陪陪你孩子了 |
[16:11] | – Claiborne! – I’m visiting. I-I… | -克莱伯恩 -我在陪 我陪 |
[16:14] | I’m visiting. | 我陪着呢 |
[16:18] | How’s your marks, Tim? | 成绩咋样呀 蒂姆 |
[16:21] | Tim, answer your father. | 蒂姆 回答你爸 |
[16:24] | I’m gettin’ an “F” in math. | 数学没及格 |
[16:26] | – That’s ’cause you’re stupid. – Hey! | -你个蠢蛋 -说啥呢 |
[16:29] | Well, I know it ain’t for a lack of trying, son. | 我知道儿子你肯定很努力了 |
[16:31] | Maybe your teacher can give you a little extra time after school. | 或许可以问问老师给你课后补习 |
[16:33] | I don’t think this teacher. | 那个老师就算了吧 |
[16:37] | Why not? | 啥意思 |
[16:39] | She said I just ain’t got a head for numbers, Daddy. | 老爸 她老是说我脑子笨算术不好 |
[16:42] | She said that don’t matter, though. | 不过她说无所谓 |
[16:44] | Said I’ll just work in the gas station with you when I grow up. | 她说我长大后可以跟你一起在加油站工作 |
[16:52] | Yeah. | 好吧 |
[16:54] | Maybe this teacher ain’t so smart. | 可能这个老师确实不行 |
[16:59] | I’m gonna stop in at Murdock this morning | 我今早进去之前要去默多克 |
[17:00] | before I go in, see your brother. | 去看看你们哥哥 |
[17:01] | – Give him a kiss for us, Daddy. – You bet. | -代我们问好 老爸 -会的 |
[17:04] | I don’t like that place. | 我不喜欢那个地方 |
[17:05] | That’s ’cause it’s full of weirdos and retards. | 因为那儿全是怪胎和智障 |
[17:07] | Kenneth Wade! | 肯尼斯·韦德 |
[17:09] | Don’t be calling your brother that. | 不许这么说你哥哥 |
[17:11] | I wasn’t talking about him. | 我又没在说他 |
[17:13] | – He just ain’t as lucky as you is all. – That’s right. | -他只是没你们这么幸运 -没错 |
[17:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:17] | You be sorry cleanin’ that table. | 知道错了就赶紧吃 |
[17:20] | Yes, sir. | 好的 |
[17:24] | I better go. Give me some sugar, sugar. | 我得走了 给我来个亲亲 |
[17:26] | Bye, Daddy. | 再见老爸 |
[17:30] | Let’s go, girls. Move your backsides. | 走了姑娘们 动动你们的小短腿 |
[17:36] | Marilynn. | 玛丽琳 |
[17:37] | Marilynn! Girl, you forgot your lunch. | 玛丽琳 小姑娘你忘带午饭了 |
[17:41] | You’d forget your head if it wasn’t attached to your shoulders. | 要不是脑袋长脖子上你肯定都得忘了 |
[17:44] | Go on now. | 快去吧 |
[17:57] | Hey, come on. Help me out here. | 加油 用力 |
[18:03] | Come on. | 来吧 |
[18:12] | No. You gotta help me out here. | 不 别光坐在那 |
[18:15] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[18:18] | It’s Daddy. | 是你老爸 |
[18:21] | How you doing, pumpkin? | 过得怎么样啊小南瓜 |
[18:23] | You have breakfast yet? | 吃早饭了吗 |
[18:24] | Pancakes this morning. | 今天吃烙饼 |
[18:26] | Oh! Hey, buddy, that’s your favorite. | 伙计 那可是你最爱吃的 |
[18:31] | Thank you. | 谢谢 |
[18:36] | You got eggs and maple syrup. | 你看你还有鸡蛋和糖浆 |
[18:47] | Supposed to cut this up ahead of time. | 应该把这个提前切好的 |
[18:50] | He can’t swallow all this. | 这样他可咽不下去 |
[18:54] | There you go. | 慢点儿吃 |
[19:01] | So you must multiply the three on this side by two. | 所以你得把分母3跟括号这边的2相乘 |
[19:05] | But remember, whatever you do to the bottom, | 但记住 不管你在分母乘多少 |
[19:09] | you must do to the top, right? | 上面的分子也得乘多少 懂吗 |
[19:12] | Good. So, I want you to go ahead, | 很好 那么我想让你们动动脑 |
[19:13] | work out the equations that I gave you. | 让你们算算我给你们的式子 |
[19:17] | Let’s do the next one, let’s see what you come up with. | 让我们做下一题 看看你们做的结果 |
[19:19] | All right? | 好吗 |
[19:55] | Over here. Come on. | 到这来 快来 |
[20:01] | Ann Atwater. | 安·阿特沃特 |
[20:05] | Hey, baby. | 你好 宝贝儿 |
[20:08] | – Mama! – Oh! | -妈妈 -噢 |
[20:10] | Thank God. | 谢天谢地 |
[20:11] | – Are you okay? – I’m okay. | -你还好吧 -我很好 |
[20:13] | Okay, baby. You go wait in the car. I’ll be right there. | 好的 你去车里等着 我马上就到 |
[20:17] | Is anybody hurt? | 有人受伤吗 |
[20:18] | Everyone’s okay. Just lots of smoke. | 没人受伤 就是烟很大 |
[20:20] | How did it start? | 怎么起的火 |
[20:22] | Most likely electrical, | 很有可能是电路问题 |
[20:23] | the way they keep this place up. | 是这个地方的供电措施引起的 |
[20:25] | Or it could’ve been set on purpose. | 也有可能有人蓄意纵火 |
[20:27] | No. Klan ain’t that stupid. | 不会的 3K党没那么蠢 |
[20:30] | Why do you say that? | 什么意思 |
[20:32] | When a black school burns, then… | 要是一所黑人学校着火了 那么 |
[20:36] | Then what? | 那么什么 |
[20:39] | Then the black kids gotta find a new school. | 那黑人小孩得另找新学校了 |
[20:51] | Turns out, he left the thing in neutral. | 原来 他给卡车挂了空挡 |
[20:54] | It rolls right back into the ravine. | 然后滚进山沟沟里去了 |
[20:56] | They didn’t find that truck for two weeks. | 他们俩星期没找着车 |
[20:58] | Oh, are you talking about how small your pecker is again, Wiley? | 你又在说自己的鸡鸡有多小吗 威利 |
[21:03] | That ain’t funny, Doreen. | 一点都不好笑 多琳 |
[21:04] | Yeah, it ain’t that kind of funny. That’s for sure. | 是啊 肯定不是你说的那种好笑 |
[21:30] | You-You wait… | 你 你等 |
[21:36] | The guy’s got one arm. | 那个人只有一只胳膊 |
[21:38] | C.P. C.P. | |
[21:40] | Garland… Garland Keith | 加兰德 加兰德·基思 |
[21:42] | my friend. You’re out late. | 朋友你来的可真晚 |
[21:45] | – You wanna have a seat? – No, thank you. Gentlemen. | -坐吗 -不了 谢谢你 你们好 |
[21:48] | Well, something must be awfully important for you to lower yourself | 无事不登三宝殿 什么风把您 |
[21:51] | – to come to a dump like this, Garland. | 吹到这个垃圾堆了 加兰德 |
[21:52] | Floyd, come on now. | 弗洛伊德 闭嘴吧 |
[21:53] | No, no. | 不不不 |
[21:55] | I like the White Citizens’ Council, | 我超爱白人公民议会 |
[21:57] | with their parade floats | 有花里胡哨的花车游行 |
[21:59] | and their fancy country club meetings. | 还有人模人样的乡绅会议 |
[22:01] | I’m always honored to mop up | 我可是倍感光荣地能 |
[22:02] | after ’em, do the dirty work. | 跟在他们屁股后面收拾烂摊子呢 |
[22:04] | You’ll have to excuse Mr. Kelly. | 你得原谅一下凯利先生 |
[22:06] | It’s been a long week. | 他忙活了一个星期了 |
[22:07] | Sorry to say it’s about to get a bit longer. | 不好意思地通知你 可能还要更久一点 |
[22:10] | There was a fire out at East End Elementary today. | 今天东区小学着火了 |
[22:13] | So what? It’s a black school. | 那又怎样 那是个黑人学校 |
[22:16] | The parents have already filed a petition to allow the students | 家长们写了请愿书想让学生们 |
[22:20] | to finish out the year at Durham Elementary School. | 在德罕小学上一年 |
[22:24] | There’s an emergency council meeting tomorrow. | 明天会召开紧急市政会议 |
[22:29] | Well… Ann Atwater? | 好吧 是安·阿特沃特吗 |
[22:33] | I think so. | 我觉得是 |
[22:35] | This ain’t no small landlord dispute, Garland. | 加兰德 这可不是小小的房东纠纷了 |
[22:37] | We gonna need everybody on this one. | 这次会议上所有人都要出席 |
[22:40] | Well, that’s why I’m here, C.P. | 我就是为此而来的 C.P. |
[22:49] | Were you scared? | 你当时害怕吗 |
[22:53] | A little. | 有点 |
[22:58] | It’s gonna be all right, okay? | 会没事的 好吗 |
[23:01] | All right, baby? You get some rest. | 没事的宝贝儿 你休息会儿吧 |
[23:04] | Try to go to sleep, okay? | 稍微睡会儿吧 行吗 |
[23:09] | You warm enough? | 够暖和了吗 |
[23:15] | Mama? | 妈妈 |
[23:19] | Where are we gonna go to school now? | 我们现在要去哪上学啊 |
[23:22] | Don’t you worry about a thing, okay? | 你不用担心 好吗 |
[23:25] | Mama gonna find you somewhere real nice to go. | 妈妈一定给你找个好学校 |
[23:30] | Say your prayers. | 记得祈祷 |
[23:34] | The fire was strictly limited | 火灾只烧毁了局部建筑 |
[23:36] | to the building’s facilities and perhaps equipment. | 可能还有一些设施 |
[23:39] | I know your first appearance here, you can’t make an opinion… | 我知道你最先想到什么 但你不能断定 |
[23:42] | I’m not gonna have them kids going to Tim’s school. | 我不会让那些孩子去蒂姆的学校上学的 |
[23:46] | Well, they gonna put ’em somewhere. | 但是他们总得上学吧 |
[23:48] | Ain’t gonna be in Durham Elementary. | 那也不能去德罕小学 |
[23:51] | Tim having enough trouble without more distractions. | 蒂姆现在已经够糟心了 |
[23:55] | May have to look into one of them private schools outside of town. | 可能得去镇子外面找家私立学校了 |
[23:59] | Oh, yeah. How we gonna pay for that? | 想得倒美 我们哪来的钱 |
[24:02] | I’m workin’ on it. | 我会想办法的 |
[24:03] | It ain’t gonna work until you start | 你能想什么办法 |
[24:04] | sellin’ gas to the other half of Durham. | 除非你把汽油卖遍整个德罕 |
[24:12] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[24:14] | You know what it means. | 你知道我什么意思 |
[24:15] | – That’s not fair. – Oh, fair. | -那么说可不公平 -那可公平了 |
[24:17] | Come on. It’s not fair, it’s a fact. | 拜托 没啥公平不公平的 事实如此 |
[24:20] | It’s not fair ’cause you know I can’t. | 你知道我办不到 所以才说不公平 |
[24:22] | How’s it gonna look if the president of the Klan | 3K党主席给一个黑鬼的车加油 |
[24:24] | is puttin’ gasoline in a nigger’s car? | 像什么样啊 |
[24:26] | – How’s it gonna look to my Klan folk? – Oh. Oh, I see. | -3K党的伙计们会怎么想 -我懂呢 |
[24:27] | I… I didn’t know that the Klan pays your bills. | 原来3K党还给你发工资啊 |
[24:31] | – I didn’t think so. – Here we go. | -我看不是吧 -又来了 |
[24:33] | You spend all that time at Klavern hall | 你整天呆在克莱文大厅 |
[24:35] | jaw-jackin’ about them niggers and them commies and them Jews. | 唧唧歪歪什么黑鬼共产犹太人 |
[24:39] | – I don’t sound like that. – Yeah, you do. | -我可没有 -你有 |
[24:44] | Give me some… | 给我来个 |
[24:46] | Claiborne Ellis, you smell like beer. | 克莱伯恩·埃利斯 你闻着一股臭酒味 |
[25:08] | I’m not gonna have them kids going to our school. | 我不会让那些去我们的学校上学的 |
[25:12] | This emergency council meeting was called late last night | 昨晚一场突如其来的电力失火后 |
[25:15] | after an apparent electrical fire | 召开了本次紧急市政会议 |
[25:18] | destroyed nearly half of East End Elementary School. | 因为火灾摧毁了大半的东区小学 |
[25:22] | They’ve been in session for nearly three hours now. | 现在会议已经持续了将近三个小时 |
[25:58] | This council is facing some difficult decisions. | 会议正面临一些艰难的裁定 |
[26:02] | Tonight, we’ve had to consider how these decisions | 今晚我们需要考虑这些裁定 |
[26:05] | will affect the students of not one school, | 对不止一所学校的学生产生的影响 |
[26:08] | but two. | 而是两所 |
[26:10] | We’ve heard testimony from the marshal | 根据法警的证词 |
[26:12] | that eight classrooms and three common areas, | 包括体育馆在内的 |
[26:15] | including the gymnasium, | 八间教室和三处公共区域 |
[26:16] | were unaffected by the fire. | 都幸免于难 |
[26:18] | – Unaffected? – Hey. | -幸什么免 -喂 |
[26:20] | – Have you been to the school? – She’s breakin’ the rules. | -你去过学校吗你 -她破坏规矩了 |
[26:22] | No, no. Ain’t nobody talkin’ to you, | 不不不 没人在跟你说话 |
[26:23] | C.P., so shut your mouth. | C.P. 闭上你的嘴 |
[26:24] | Miss Atwater, you’ve had your time. | 阿特沃特女士 你的发言结束了 |
[26:26] | I’ve seen the school. | 我去见过学校的样子了 |
[26:27] | And if that marshal says that school is habitable for children… | 如果那个法警说学校还能待 |
[26:29] | Miss Atwater, you have had your time. | 阿特沃特女士 你的发言时间到了 |
[26:31] | …then he’s just lyin’ or he just plain stupid! | 那他肯定在放屁或者是脑抽了 |
[26:33] | – Why don’t you shut up? – Don’t make no sense. | -你怎么不闭嘴 -别在这放空屁 |
[26:43] | Shut up! | 肃静 |
[26:44] | We will have quiet in the chamber! | 会议室内应保持肃静 |
[26:48] | Now what we talkin’ about is important, | 我们现在在谈的事十分要紧 |
[26:50] | and you’re gonna damn well listen to us, Mr. Steele. | 现在你给我好好听着 斯蒂尔先生 |
[26:54] | Miss Atwater. | 阿特沃特女士 |
[26:55] | Miss Atwater. | 阿特沃特女士 |
[26:57] | Kindly take your seat before I have a deputy remove you. | 请您好好坐着 不然我让人撵你出去 |
[27:15] | Now then… | 现在 |
[27:18] | it is the opinion of this council | 根据议会的意见 |
[27:19] | that there remain two basic questions. | 现在还留有两个问题 |
[27:23] | One, is East End a safe and habitable place | 首先 东区是否还安全 |
[27:28] | for its students to finish their school year? | 并且可以让学生上完学 |
[27:32] | And two, would the students of Durham Elementary | 其次 德罕小学的学生们是否会 |
[27:36] | be unfairly burdened | 因为突然加入的 |
[27:37] | by the sudden and massive influx of new students? | 大量新同学而感到压力 |
[27:44] | Our answer to both of these questions… | 我们对于上述两个问题的答案都是 |
[27:48] | is yes. | 肯定的 |
[27:54] | With the limited number of classrooms that remain at East End, | 鉴于东区剩余的教室数量有限 |
[27:57] | the students will be put on a split-shift system. | 学生们将会分轮流分批上课 |
[28:00] | One from 7:00 a.M. to noon, | 一批从上午七点到中午 |
[28:02] | the other from noon to 5:00. | 另一批从中午到下午五点 |
[28:05] | We’re good. I got it. | 可以了 就这样 |
[28:07] | Miss Atwater? | 阿特沃特女士 |
[28:11] | Who the hell are you? | 您是哪位 |
[28:12] | Miss Atwater, | 阿特沃特女士 |
[28:13] | we’re from the NAACP. | 我们是全国有色人种协进会的 |
[28:19] | WDNC news time, 9:00 a.M. | WDNC新闻时间 现在是上午九点整 |
[28:21] | Recapping our top story, | 继续跟进我们的案情 |
[28:23] | the NAACP’s legal action | 随着全国有色人种协进会的司法介入 |
[28:24] | is causing quite a stir inside the county’s district court, | 在地区法庭内引起了不小的骚乱 |
[28:27] | one source saying he would not want to be | 有消息称今天早晨哈弗德法官 |
[28:29] | in Judge Les Hallford’s shoes this morning. | 所面对的骚乱实在是骇人听闻 |
[28:32] | Good morning, Your Honor. | 早上好 法官大人 |
[28:38] | – Is that it? – Just arrived. | -就是这个吗 -刚到的 |
[28:41] | Full and immediate integration of all Durham public schools. | 德罕所有公立学校即刻进行全面合并 |
[28:44] | 原告 全国有色人种协进会 被告 德罕市政厅 | |
[28:48] | Get Wilbur Hobby in here. | 叫威尔伯·霍比过来 |
[28:50] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[28:53] | You’ve passed things down before. | 你以前也下发过文件 |
[28:55] | Ah, you know I can’t do that. | 你知道的 我不能那样做 |
[28:58] | These idiots just sent kids back into a school that’s still smokin’. | 这些白痴把孩子送回还冒着烟的学校 |
[29:02] | I pass it down, | 如果我直接把文件下发 |
[29:03] | it’s the same as ruling against. | 就和否决他们没什么两样了 |
[29:05] | I know. I just wanted to make sure you knew that. | 我知道 我只是想确保你也知道这一点 |
[29:09] | I asked you here for your counsel, Wilbur, | 我是让你来提建议的 威尔伯 |
[29:12] | not a lecture. | 不是来讲道理的 |
[29:13] | Sorry. | 抱歉 |
[29:18] | What if you held off, delayed your ruling? | 如果你拖着 延期判决呢 |
[29:21] | Delaying the inevitable, that’s all that would be. | 这不过是拖延不可避免的事情 |
[29:24] | No. You delay to allow the people of Durham | 不 你只需拖延到德罕的人民 |
[29:27] | to reach their own decision. | 做出自己的决定 |
[29:29] | I’m not following, Wilbur. | 我没听懂你的意思 威尔伯 |
[29:34] | – I know a guy. – You know a guy? | -我认识一个人 -你认识一个人 |
[29:37] | Yes, I know a guy. | 对 我认识一个人 |
[29:38] | He runs a department at Shaw University down in Raleigh. | 他是罗利那边萧尔大学的一个学院院长 |
[29:42] | He does this thing. Uh, he holds charrettes. | 他专门干这个 就是 组织研讨会 |
[29:45] | Cha-what? | 什么会 |
[29:47] | They’re kind of, uh, these official community summits | 就是那种 正式的社区峰会 |
[29:51] | with people from both sides of the problem. | 庭辩双方都参加的那种 |
[29:53] | They’re called charrettes. | 就叫做研讨会 |
[29:55] | He’s had some pretty good results. | 他取得过一些不错的结果 |
[30:00] | Wilbur, get this guy of yours up here. | 威尔伯 把这个人给我找来 |
[30:21] | Bill? Wilbur Hobby’s on the phone. | 比尔 威尔伯·霍比的电话找你 |
[30:33] | Wilbur Hobby. | 是威尔伯·霍比吗 |
[30:35] | Why does this phone call worry me? | 为什么打电话烦我 |
[30:37] | Well, what a coincidence. | 好巧啊 |
[30:39] | I was hoping it would worry you. | 我正想让你烦一烦 |
[30:42] | How are you, Wilbur? | 你好吗 威尔伯 |
[30:44] | Looks like you’re havin’ some trouble up there. | 看来你似乎遇到麻烦了 |
[30:46] | Well, nothing a heavy dose of Bill Riddick can’t solve. | 有你比尔·瑞迪克 这都不是事儿 |
[30:52] | Hello? | 喂 人呢 |
[30:55] | Look, Bill, I, uh… I heard York went well. | 是这样 比尔 我听说约克那边情况不错 |
[30:58] | York, Pennsylvania, isn’t | 宾夕法尼亚州的约克可不像 |
[30:59] | Durham, North Carolina, Wilbur. | 北卡罗来纳州的德罕 威尔伯 |
[31:01] | Well, all the more reason we need you. | 正因为如此 我们才更需要你 |
[31:06] | Look, you’re the only one that does this. | 你是唯一能干这事的人了 |
[31:09] | Besides, it’ll get you outta the house. | 还可以让你走出家门 |
[31:10] | Delores even said you’re driving her crazy. | 德洛丽丝说你都要把她搞疯了 |
[31:14] | We’ve been drivin’ each other crazy. | 我们一直都在把对方搞疯 |
[31:19] | All right, Wilbur. | 好吧 威尔伯 |
[31:20] | – All right. – Great. | -行吧 -好的 |
[31:23] | – I’ll see you in a few hours, Bill. – A… A few hours? | -几小时后见 比尔 -几小时后 |
[31:26] | Hello? | 喂 |
[31:31] | Now, I’ve asked Bill Riddick here | 我邀请了这位比尔·瑞迪克 |
[31:33] | to conduct a ten-day community charrette | 主持为期十天的研讨会 |
[31:36] | so that the citizens of Durham can finally come to a resolution | 使德罕的居民能够 |
[31:39] | on the school integration question. | 就学校合并的问题最终达成一致 |
[31:41] | The city council will abide this resolution | 市议会将会履行这项决议 |
[31:44] | and enact the will of the people. | 执行人民的意愿 |
[31:46] | That gutless fool. | 那个懦弱的蠢货 |
[31:49] | Abide? | 履行 |
[31:51] | Abide? It’s not even defined. | 履行什么 这都还没定下来呢 |
[31:53] | He’s making us define it. | 他是在迫使我们自己定下来 |
[31:56] | What are we gonna say to the press? | 我们该怎么对媒体说 |
[31:59] | Nothing. | 什么都不说 |
[32:01] | At least not till we get a legal opinion. | 至少在得到法律参考意见之前不说 |
[32:04] | And in the meantime, | 与此同时 |
[32:05] | what in good Christ is a charrette? | 老天爷 研讨会又是个啥 |
[32:36] | Uh, yeah, we don’t sell gasoline to niggers here. | 我们这里不卖汽油给黑鬼 |
[32:43] | I’m not looking for a fill-up. | 我不是来加油的 |
[32:45] | Mr. Ellis? | 您是埃利斯先生吗 |
[32:48] | My name is Bill Riddick. | 我是比尔·瑞迪克 |
[32:52] | Yeah? | 什么事 |
[32:54] | Uh… Wilbur Hobby suggested I… | 威尔伯·霍比建议我 |
[32:57] | Wilbur Hobby sent you here? | 威尔伯·霍比叫你来的吗 |
[32:59] | Yeah. He said I should come see you, yeah. | 是的 他说我应该来见你 |
[33:01] | He said you represent a great many people in this town. | 他说你代表了镇上许多人的意见 |
[33:06] | He’d be right about that. | 他说的没错 |
[33:08] | Well, Mr. Ellis, I’ve been asked to organize a charrette. | 埃利斯先生 我受托组织一场研讨会 |
[33:12] | I read the newspaper. | 我是看报纸的 |
[33:14] | – Oh. So then you know… – Hold on. | -所以你已经了解 -等等 |
[33:17] | Are you here to ask me to come to your, uh, | 你是来叫我去你的 那个什么 |
[33:20] | integration meetings? | 学校合并的会议吗 |
[33:22] | Well, for now, just lunch. | 现在呢 我只想请您吃个午饭 |
[33:26] | Lunch? | 午饭 |
[33:27] | Tomorrow. With, uh… with me and with Ann Atwater. | 明天和我还有安·阿特沃特一起 |
[33:32] | Come again? | 再说一遍 |
[33:34] | Well, I was hoping you’d come to lunch with me and Ann Atwater. | 我想邀请您同我和安·阿特沃特一起吃午饭 |
[33:36] | – Ann Atwater? – Ann Atwater. | -就是那个安·阿特沃特吗 -就是她 |
[33:43] | What did Wilbur Hobby think I’d say to that? | 威尔伯·霍比认为我会怎么说 |
[33:46] | Well, he thought you would say no. | 他认为你会拒绝 |
[33:48] | He’d be right about that, too. | 这一点他也说对了 |
[33:49] | Well, see here, Mr. Ellis… | 情况是这样 埃利斯先生 |
[33:51] | – You’re not from around here, Mr…. – Riddick. | -你不是镇上的人 那个 -瑞迪克 |
[33:55] | …so I’ll help you out. | 所以我就帮你省点力气吧 |
[33:56] | Folks in this town, and especially me, | 这个镇上的人 尤其是我 |
[33:59] | want niggers to stay in their own schools. | 都希望黑鬼待在他们自己的学校里 |
[34:02] | That’s definitely one of the options, Mr. Ellis. | 这当然是选择之一 埃利斯先生 |
[34:07] | But right now, I’m gonna leave you my card. | 现在呢 让我先把名片给你 |
[34:12] | The local number is on the back. | 背面有我的本地电话号码 |
[34:15] | – You change your mind… – Boy, you better get on outta here. | -如果你改变了主意 -伙计快走吧 |
[34:19] | Go on, git. Like I told you. | 听我一句 滚吧 |
[34:26] | Mr. Ellis, I hope you reconsider. | 埃利斯先生 希望您能重新考虑一下 |
[34:30] | This charrette is happening. | 研讨会一定会召开 |
[34:31] | So, uh, if you truly represent your people… | 如果你真的代表你那边的人 |
[34:35] | represent them. | 就作为代表出席会议吧 |
[34:39] | Have a good day. | 祝你日安 |
[35:10] | We know this makes you uncomfortable, C.P. | 我们知道这让你不太自在 C.P. |
[35:12] | But goddamn it, it’s the best thing that could have happened. | 但这他妈已经是最好的情况了 |
[35:15] | “Uncomfortable” isn’t exactly the word I’d use for it, Carvie. | 用不自在可没法形容我的心情 卡维 |
[35:18] | C.P., what do you think would happen | C.P. 你觉得如果 |
[35:20] | if a lily-white liberal was in there instead of you? | 是个白种人自由派在你的位置上会怎么做 |
[35:22] | Nothing good. | 不会有什么好事的 |
[35:24] | A liberal and Ann Atwater would pass integration | 自由派的人和安·阿特沃特商议通过 |
[35:27] | faster than a hot knife through butter. | 学校合并的速度就如同快刀斩乱麻 |
[35:29] | – That’s what don’t make no sense. – What don’t? | -这就是说不通的地方了 -什么 |
[35:32] | This Riddick nigger wants school integration, right? | 那个叫瑞迪克的黑鬼是想合并学校的对吧 |
[35:34] | So why me? Why put that on himself? | 为什么来找我 给他自己找麻烦呢 |
[35:36] | I shoulda been the last person on his list. | 他找谁也不应该找我呀 |
[35:41] | C.P., this judge… | C.P. 这个法官 |
[35:44] | Our hands may be tied. | 也许我们无能为力 |
[35:46] | But it won’t matter if we have a friend on the inside. | 但只要里面有我们的人就没关系 |
[35:49] | And especially if that friend is C.P. Ellis. | 而且这个人最好就是你C.P.埃利斯 |
[35:52] | Oh, Charlie, I… | 查理 我 |
[35:54] | He’s about to hand you the keys to school integration, | 他会把学校合并的决定权交到你的手上 |
[35:58] | and you’re going to lock the door. | 然后你就让他们吃个闭门羹 |
[36:12] | – Hey! How you doin’? How your dad doin’? – Good. | -你好吗 你爸好吗 -挺好的 |
[36:17] | How late is he? | 他迟到多久了 |
[36:19] | Twenty minutes. | 二十分钟 |
[36:21] | C.P. comin’ to have lunch with two niggers. | 要让C.P.来和两个黑鬼吃饭 |
[36:25] | He’d just as soon shoot us than do that. | 他宁愿拿枪崩了我们两个也不会来的 |
[36:29] | Y’all northern folks just don’t get it. | 你们北方人根本不懂 |
[36:31] | I’m from North Carolina, Ann. | 我是北卡罗来纳州人 安 |
[36:32] | Oh, yeah? Where about? | 是吗 具体在哪 |
[36:34] | – Hertford County. – That still north of here. | -赫德福德县 -那还是在这儿的北方 |
[36:41] | He’s here. | 他来了 |
[36:58] | Here he go. | 他过来了 |
[37:15] | Would you look at that crazy white man? | 你可瞧瞧那个疯癫癫的白人吧 |
[37:18] | Just pacing back and forth. | 在那儿原地走来走去 |
[37:22] | I ain’t waitin’ for that cracker. I’m hungry. | 我不等那个白人佬了 我饿了 |
[37:24] | Mr. Ellis? Please, come sit down. | 埃利斯先生 快请坐 |
[37:40] | Well, uh, okay. | 好吧 这样也行 |
[37:41] | Um, thank you both for coming. | 欢迎两位的到来 |
[37:43] | Hopefully, this is a first step… | 希望这是第一步 |
[37:46] | Hey, I’m not gonna sit here one minute longer than I have to, so… | 我坐在这的时间越短越好 |
[37:49] | Well, go on and git, then. | 那你就快滚吧 |
[37:51] | That way, me and Bill can have a civilized conversation. | 这样我和比尔才能进行文明的对话 |
[37:54] | Mr. Ellis, um, | 埃利斯先生 |
[37:57] | I’m holding a steering committee meeting here on Saturday. | 我周六将在这里举办一场指导委员会会议 |
[38:01] | And I’ve invited people | 我邀请了 |
[38:02] | who represent all types of citizens in this community. | 社区里各类公民的代表 |
[38:04] | All types? Only two types in this town. | 什么各类 这镇上只有两类 |
[38:07] | Well, whites, black, liberals, conservatives. | 白人 黑人 自由派 保守派 |
[38:10] | For a charrette to be successful, | 为协助研讨会成功举行 |
[38:12] | we need to bring together a large number of diverse people. | 我们需要许许多多不同的人齐聚一堂 |
[38:15] | The only folk he gonna bring, | 他带来的人 |
[38:17] | they gonna be wearing sheets and hoods. | 就只会穿着床单和头套 |
[38:19] | Ain’t that right, C.P.? | 对不对啊 C.P. |
[38:22] | Hold on. | 等等 |
[38:24] | If you already have a meeting set, | 如果你已经决定了与会人员 |
[38:25] | what the hell am I doing sitting here? | 为什么又把我找来这儿 |
[38:27] | Well, you’re here, both of you… | 我找你来 找你们两位 |
[38:30] | because I need two co-chairs to lead the charrette. | 是因为我需要两位联合主席领导会议 |
[38:43] | I’m gonna think about it, you know, | 我要考虑一下 |
[38:46] | ’cause I wouldn’t want your type takin’ over this, uh… | 我可不希望你们这派人来主持这个 |
[38:49] | what’d you call it? | 叫什么来着 |
[38:53] | Charade? | 佯讨会吗 |
[38:58] | I don’t know what you’re up to either. | 我也不知道你打的什么主意 |
[39:02] | I don’t like it. You could use me for my help. That’s fine. | 我不喜欢这样 不过你找我帮忙没问题 |
[39:06] | But I am not gonna work with that cracker. | 但我不会和那个白人佬合作的 |
[39:08] | So you need to look somewhere else. | 你还是找别人吧 |
[39:12] | This corn bread is good. | 这玉米面包挺好吃的 |
[39:18] | I would love it. | 我很愿意 |
[39:23] | Let me help you clear this. | 让我帮你收拾桌子吧 |
[39:25] | – It was delicious. – Very nice of you. Thank you. | -真的很美味 -太客气了 谢谢你 |
[39:27] | You outdid yourself, Mrs. Keith. | 你超水平发挥了 基思太太 |
[39:29] | Oh, well, thank you. | 谢谢你 |
[39:31] | Ten days is a long time with them people, Garland. | 和那些人共事十天会很漫长的 加兰德 |
[39:34] | It’s also a long time for them to be making decisions on integration | 如果我们对学校合并的决议不发声的话 |
[39:38] | without us having a voice. | 他们的日子也会很漫长的 |
[39:40] | That’s not gonna make it any easier to sell to my people. | 就算你这么说也不会让我的人轻易买账 |
[39:43] | Well, you’re their president, C.P. | 你可是他们的主席 C.P. |
[39:46] | You just make ’em understand. | 你就得想办法让他们买账 |
[39:50] | Hell, it says so right there in your Klan Creed: | 你那3K党教义不说的挺好的吗 |
[39:53] | “Failure to know your enemy gives them aid and comfort”, | 对敌人无知是对他们的帮助和鼓励 |
[39:57] | and all that. | 那些什么的 |
[40:00] | I mean, the truth is, C.P., | 说实话吧 C.P. |
[40:02] | we… we don’t know the enemy at all. | 我们对敌人完全不了解 |
[40:06] | Do we? | 是吧 |
[40:24] | You’re yankin’ on the trigger too hard. | 你扣扳机太用力了 |
[40:26] | Trick is to think of it as pressin’ the trigger, | 关键是 你要感觉是在按下扳机 |
[40:28] | not pullin’ on it. | 而不是拉开扳机 |
[40:29] | Ten-hut! | 立正 |
[40:30] | Y’all heed this man, now. | 来认识一下 |
[40:32] | Mr. Kelly here’s an expert. | 这位凯利先生是一位专家 |
[40:34] | He even knows that word for when you breathe out ‘fore you shoot. | 他连专门表示射击前呼吸的那个词都知道 |
[40:36] | What’s that called again? | 叫什么来着 |
[40:38] | Respiratory pause. | 呼吸暂停 |
[40:40] | See? What’d I tell ya? | 看 我没骗你们吧 |
[40:43] | All right, one more, then next up. All right. | 再开一枪 换下一位 |
[40:46] | You didn’t care too much for that conversation last night. | 看来你不太喜欢我们昨晚说的话 |
[40:49] | Well, when it’s me and you, it’s fine. | 我们私下聊的时候 想说什么就说 |
[40:53] | I ain’t much for talking in mixed company. | 我不是在人多口杂时乱说话的那种人 |
[40:56] | Well, we do need people there, Floyd. | 我们确实需要人出席 弗洛伊德 |
[40:59] | And Carvie asked me personally, so… | 卡维亲自来找了我 所以 |
[41:01] | Yeah, I know it, C.P. And I’ll back you up on it. | 我知道 C.P. 我会支持你的 |
[41:05] | – But, uh… be careful. – Careful of what? | -但是 要小心 -小心什么 |
[41:09] | If you wrestle with a pig… | 近朱者赤 |
[41:12] | …you gonna get muddy. | 近墨者黑 |
[41:15] | Meeting these benchmarks successfully will depend entirely | 成功达到这些标准与否 完全取决于 |
[41:18] | on the dedication and enthusiasm of this steering committee. | 指导委员会的决心和热情 |
[41:22] | And, uh, we haven’t got much time to get organized, | 我们准备时间不多 |
[41:25] | so priority one will be to get the word out | 首要目标是 使群众发声 |
[41:29] | and to recruit as many citizens as possible to come and participate. | 招募尽可能多的公民参与 |
[41:33] | 公民 | |
[41:36] | All right, before we go any further, | 好的 在我们继续之前 |
[41:39] | we need to elect our two co-chairs. | 我们要选举两个联合主席 |
[41:43] | I nominate Ann Atwater… | 我提名安·阿特沃特 |
[41:49] | and C.P. Ellis. | 和C.P.埃利斯 |
[41:56] | But he’s a Klansman. | 但他是个三K党 |
[41:58] | And we’re talking about integration. | 我们讨论的可是学校合并 |
[42:01] | Uh, Mr. Riddick, I already done told you | 瑞迪克先生 我早说过 |
[42:03] | I won’t work with that man. | 我绝不跟那家伙合作 |
[42:05] | That’d be just fine with me. | 这倒是正合我意 |
[42:07] | Everybody know it would be just fine with you, C.P. | 谁都知道那正合你意 C.P |
[42:09] | Just hold on a minute now, Ann. | 别急 安 |
[42:11] | I’d like to hear from C.P. on this. Mr. Ellis. | 我想听听C.P怎么说 埃利斯先生 |
[42:16] | Well, I’m not in the habit of interviewing | 好吧 我并不怎么乐意 |
[42:17] | for a job that I don’t really want. | 来面试一个我不想要的工作 |
[42:19] | But you’re asking, so I’ll tell you. | 但你诚心诚意问了 我就大发慈悲地说 |
[42:21] | Everybody talkin’ about nigras want this, nigras need that. | 每个人就知道说黑鬼需要这需要那的 |
[42:24] | This whole thing started ’cause of what nigras are demanding. | 这整件事都是黑鬼的需要引起的 |
[42:29] | What about white folks? What about what we want? | 那白人呢 我们想要的呢 |
[42:32] | You already got everything you want. | 你们已经有了想要的一切 |
[42:34] | No, we don’t. | 不 我们才没有 |
[42:35] | Now the niggers in this town | 现在城里的黑鬼 |
[42:36] | are trying to take away everything we got left. | 想把我们剩下的都夺走 |
[42:39] | They don’t want us to play “Dixie” at our schools. | 他们不希望我们在学校里演奏迪克西 |
[42:42] | That’s our song. | 那是我们的歌啊 |
[42:45] | They’re angry when we fly the Confederate flag at ball games. | 我们在球赛上挥挥南方邦联旗他们就生气 |
[42:48] | And why should one of our boys | 为什么我们的孩子 |
[42:50] | have to play ball under that flag? | 要在那个破旗子下打球呢 |
[42:52] | That flag is our proud Southern history. | 那面旗代表着我们引以为豪的南方历史 |
[42:54] | It might be your proud Southern history, C.P., | 那可能是你引以为豪的历史 C.P. |
[42:57] | but it sure as hell ain’t ours. | 我们一点都不觉得自豪 |
[42:58] | All right. | 好吧 |
[43:00] | Integrated schools have “blacks only” assemblies, | 混合学校有黑人专属集会 |
[43:02] | “blacks only” Martin Luther King this, that. | 黑人专属马丁·路德·金名义的各种玩意 |
[43:05] | That ain’t my history. | 那可不是我的历史 |
[43:06] | You wanna talk about schools? | 你想谈谈学校么 |
[43:08] | Let’s talk about schools, Mr. Riddick. | 那就谈谈学校 瑞迪克先生 |
[43:11] | My sons don’t have it easy in school. | 我的儿子们在学校过得并不容易 |
[43:13] | Their teachers ain’t even teachin’ them half the time. | 老师们都不能好好教他们 |
[43:16] | And you want to throw them together with a bunch of nigras? | 现在你想把他们扔给一群黑鬼 |
[43:18] | It’s only gonna get worse for them. | 只能让他们变得更坏 |
[43:21] | You ask why? I’m here to protect my boys. | 你问我为什么来 我来保护我的孩子 |
[43:25] | So all the better if she don’t get in my way. | 所以她最好不要妨碍我 |
[43:33] | I’ll sit with you, Brother Ellis. | 我愿意和你共坐一席 埃利斯哥们 |
[43:40] | Howard, have you lost your everlasting mind, | 霍华德 你难道完全失去理智了吗 |
[43:44] | callin’ that man your brother? | 竟和那家伙称兄道弟 |
[43:45] | You’re offering to co-chair, Howard? | 你要竞选联合主席吗 霍华德 |
[43:47] | Uh, I am. | 没错 |
[43:49] | And that’s an honest man right there, Ann. | 而那儿就有个诚实的人 安 |
[43:51] | The only honest man that’s stood up today. | 今天唯一站出来的实在人 |
[43:54] | He hates me. And he told me why. | 他讨厌我 他告诉了我原因 |
[43:59] | But then he opened up his heart about his sons. | 但他敞开心扉谈了他的儿子们 |
[44:03] | Why is he agreeing with me? | 他为什么要赞同我 |
[44:05] | – I don’t know. – That means he’s my brother. | -我哪里知道 -这说明他是我哥们 |
[44:07] | Did that nigger just call me brother? | 那个黑鬼刚刚是叫我哥们吗 |
[44:12] | Y’all hear that? | 你们都听见了吗 |
[44:14] | I’ll tell you what you are, Howard. | 我告诉你你是个什么东西 霍华德 |
[44:18] | You one of them “big niggers,” ain’t you? | 你是那种 黑老大一样的人是吧 |
[44:21] | You done went up north and got your college degree, | 你去北方拿了个大学文凭 |
[44:24] | your fancy cars, and your fancy suits. | 开一辆好车 穿一身靓衣 |
[44:28] | Meanwhile, we down here on the ground gettin’ dirty. | 同时我们却还面朝黄土背朝天 |
[44:31] | Now wait a minute, Ann. | 等等 安 |
[44:33] | The Black Solidarity Committee | 黑人团结委员会 |
[44:34] | has been working within this community… | 一直与这个社区紧密合作 |
[44:35] | Oh, shut up, Howard! | 闭嘴吧 霍华德 |
[44:37] | You’re late to the fight! | 这场斗争你已经来迟了 |
[44:39] | And you have no idea what real black folk go through. | 你根本不知道真正的黑人兄弟经历了什么 |
[44:44] | You don’t deserve a seat. | 你不配有个席位 |
[44:45] | He don’t deserve that chair, he don’t. | 他不配那个位置 他不配 |
[44:48] | Callin’ that man his brother. | 居然和那家伙称兄道弟 |
[44:52] | So are you saying you’ll accept now, Miss Atwater? | 所以你接受任命了吗 阿特沃特女士 |
[45:16] | 德罕研讨会 为了更美好的社区 两周后举行 一起来帮忙吧 | |
[45:41] | I’m going to continue to fight for us white working men | 我会继续为咱们白人劳动者斗争 |
[45:44] | even if I have to sit in a room with | 即使这意味着我要和 |
[45:46] | that awful Ann Atwater to do it. | 那讨厌的安·阿特沃特共处一室 |
[45:49] | C.P. Ellis don’t scare me. | C.P.埃利斯才吓不倒我 |
[45:51] | We gonna beat school segregation once and for all. | 我们要彻底打倒校园种族隔离 |
[45:54] | Well, she’s livin’ in her own fantasy world. | 好吧 她沉浸在自己的幻想里 |
[45:57] | Folks in this town like things the way they are. | 本地人民喜欢维持现状 |
[46:00] | 投票给 你们的朋友 | |
[46:00] | 卡维 市议会代表 | |
[46:03] | 哈里斯高中被选 为研讨会举行地 | |
[46:41] | 研讨会今日举行 | |
[47:12] | Good morning, Mr. Ellis. | 早上好 埃利斯先生 |
[47:14] | Co-chair office is just around the corner. | 联合主席办公室就在拐角处 |
[47:16] | Thank you. | 谢谢 |
[47:40] | All I’m saying is our children are way behind. | 我只想说我们的孩子学习进度落后太多 |
[47:43] | Almost a full year. | 几乎落后了一整年 |
[47:45] | Well, just havin’ white teachers | 但就算是白人老师 |
[47:47] | isn’t gonna help them catch up. | 也不能帮他们赶上进度啊 |
[47:50] | White teachers? | 什么白人老师 |
[47:52] | They already got some white teachers. | 他们早就有了白人老师 |
[47:54] | It ain’t that. It’s about the books. | 不是老师的问题 是课本 |
[47:56] | Newer books don’t account for a whole year. | 新书也不能补上一整年的知识啊 |
[47:58] | Newer ain’t got nothing to do with it. | 也不关新书的事 |
[48:01] | Baby, what’s your name? | 宝贝 你叫什么名字 |
[48:02] | In the red shirt. What’s your name? | 穿红衣服那个 你叫什么名字 |
[48:04] | – Miles. – Miles. | -迈尔斯 -迈尔斯 |
[48:06] | What year did you just finish, Miles? | 你刚上完几年级 迈尔斯 |
[48:09] | My junior year. | 高二 |
[48:10] | And what year were your books for? | 你的课本是哪一年级的 |
[48:14] | The textbooks were for the tenth-graders, ma’am. | 课本是高一的 女士 |
[48:20] | Well, how’s that gonna work? | 这怎么办呢 |
[48:22] | How’s what gonna work, C.P.? | 什么怎么办 C.P. |
[48:24] | You gonna put a bunch of black kids who are a year behind… | 你要把落后一年的黑人小孩 |
[48:28] | with white kids who aren’t. | 和不落后的白人小孩放一起 |
[48:29] | How you gonna teach that class? | 这课怎么教呢 |
[48:31] | You can’t. It just ain’t possible. | 你教不了 不可能 |
[48:33] | So you go ahead and get the right books, | 那你们去把对应的课本弄来吧 |
[48:36] | but you can’t teach that class, no way. No way. | 但你教不了这种混合班 不行 没门 |
[48:46] | 更新课本 | |
[49:09] | Okay. So tomorrow, | 好的 明天 |
[49:11] | we’ll break into our smaller groups | 我们会分小组讨论 |
[49:13] | and begin hammering out the different resolution points. | 敲定不同的解决问题的着手点 |
[49:15] | But we meet back here each night for wrap-up. | 但我们每晚会回到这里做总结 |
[49:18] | Also, you’ve noticed these, uh, two tables up here on the stage. | 你们已经注意到台上还有两张桌子 |
[49:21] | Along with Mr. Ellis and Miss Atwater, | 就在埃利斯先生和阿特沃特女士旁边 |
[49:25] | ten more of you will be chosen | 会从你们中再选十人 |
[49:26] | to fill these seats as part of our senate. | 坐上来组成我们的议会 |
[49:28] | That senate will vote on the resolutions | 议会在研讨会的最后一晚 |
[49:31] | on the final night of the charrette. | 会就解决方案进行投票决议 |
[49:34] | Okay. Unless there’s anything else, | 好的 没什么问题的话 |
[49:36] | I think we could all use some sleep. | 我们都回去休息吧 |
[49:38] | Yes, Reverend? | 请说 神父 |
[49:39] | Mr. Riddick, | 瑞迪克先生 |
[49:41] | it’s been quite a tense day. | 真是紧张的一天 |
[49:44] | It may be wise if we have some positive note | 也许我们能用点积极的音乐 |
[49:48] | to end each session. | 结束每个议程 |
[49:49] | Something to lift our spirits. | 用来振奋人心 |
[49:51] | I think that’s a good idea, Reverend. | 我觉得这是个好主意 神父 |
[49:54] | What did you have in mind? | 你有什么想法吗 |
[49:55] | Well, I notice we have a piano over here. | 我注意到这儿有架钢琴 |
[49:58] | What if we all sing gospel music at the end of each night? | 不如我们每晚结束前都唱福音歌吧 |
[50:01] | – Okay. – Nigger music. | -赞同 -黑鬼音乐 |
[50:04] | What did you say? | 你说啥呢 |
[50:06] | I believe he said that’s nigger music. | 我认为他说那是黑鬼音乐 |
[50:09] | Gospel music don’t have nothing to do with black or white. | 福音歌和黑白种族没一毛钱关系 |
[50:12] | – It’s about God. – Praise God, | -歌唱的是上帝 -赞美上帝 |
[50:14] | but he… he’s right. | 但他是对的 |
[50:15] | Gospel music is absolutely for black folk. | 福音歌绝对是黑人音乐 |
[50:18] | I’m a bit surprised that the reverend would suggest | 我有点惊讶于神父会提议 |
[50:20] | something so one-sided. | 这么一边倒的东西 |
[50:21] | I’m a little disappointed. | 我有点失望 |
[50:23] | Okay. I can appreciate that, C.P. | 好的 我能理解 C.P. |
[50:25] | These people would like gospel music. | 这些人想要福音歌 |
[50:27] | So, uh, how would you like to represent your people? | 所以 你要为你的人提议什么 |
[50:32] | Well, I’d like to display our Klan materials here at the charrette. | 我想在研讨会上展示我们的3K党材料 |
[50:39] | Klan materials? | 3K党材料吗 |
[50:45] | – It’s not the same thing. – I know that. | -这两者不能相提并论 -我知道 |
[50:47] | We can’t let him do it. | 我们不能让他展示 |
[50:48] | That stuff’s full of hate. That’s all it is. | 那玩意除了仇恨一无所有 |
[50:50] | He gave on the gospel. | 他给福音歌让步了 |
[50:51] | I don’t give a damn what he gave on. | 我才不管他让了什么步 |
[50:52] | Well, he gave, so we give. | 他让步了 我们也得让 |
[50:54] | Bill Riddick, if that stuff shows up here, | 比尔·瑞迪克 那玩意要是在这出现 |
[50:56] | it’s gonna be a riot. | 会引起暴乱 |
[50:57] | And you can bet your ass | 你特么的能肯定 |
[50:58] | I’m gonna be the one leading the charge. | 老娘就是暴乱领导者 |
[51:00] | Oh, you gonna get all Roughhouse Annie on me now, huh? | 你要变身狂暴安妮了吗 |
[51:03] | Yeah, I heard tell about you. All talkin’ and no listenin’. | 没错 我听说过你 只说不听 |
[51:06] | We’re here trying to understand | 我们在这里都为了 |
[51:08] | each other for once and stop fighting. | 增进理解从而停止争斗 |
[51:10] | I’ll stop fightin’ when there ain’t nothing left to fight for. | 我要战斗到最后一刻 |
[51:12] | Then you gonna be goin’ uphill the rest of your life, Ann. | 那你这辈子会很坎坷 安 |
[51:16] | In the meantime, I’m-a keep that man here talkin’ | 同时 我要留那人下来继续发言 |
[51:19] | as long as I possibly can. | 越久越好 |
[51:23] | C.P. C.P. | |
[51:26] | C.P. C.P. | |
[51:30] | This, um, display you want to bring. | 你想要做的展示 |
[51:32] | We’re willing to go along with it. | 我们愿意接受 |
[51:34] | But there’ll be folks not wild about the sight of it. | 但肯定会有人看它不太顺眼 |
[51:36] | So, uh, you’re gonna need to provide some security, | 所以你需要在周围布些安保措施 |
[51:38] | someone to watch over it. | 找人看着点 |
[51:40] | I’m not gonna be responsible for it. | 出了事我可不负责 |
[51:44] | This is my security. | 这就是我的安保措施 |
[51:47] | That gun don’t belong here. | 这把枪不该出现在这里 |
[51:49] | I like to have it close in case I need it to do my talkin’ for me. | 我喜欢带着枪 以防要跟人理论 |
[51:54] | This here does the talkin’ for me. | 我用这个跟人理论 |
[51:56] | – I have a Bible. – Oh, you do? Have you read it? | -圣经我有啊 -是吗 你读过么 |
[52:00] | Course I’ve read it. | 当然读过 |
[52:02] | Even go to church on Sundays. | 周日还会去教堂呢 |
[52:04] | Well, then, you ought to know, C.P. | 那你应该知道啊 C.P. |
[52:06] | Know what? | 知道啥 |
[52:08] | Same God made you, made me. | 同一个上帝造了你也造了我 |
[52:33] | That’s everything, Mr. Ellis. | 完成了 埃利斯先生 |
[52:34] | Looks good, Ben. Real good. | 看起来不错 本 很不错 |
[52:36] | Thank you, Mr. Ellis. | 多谢夸奖 埃利斯先生 |
[52:49] | Divided according to race. | 根据种族分开 |
[52:52] | Uh, six black, six white. | 六个黑人 六个白人 |
[52:55] | The senate members will float in and out | 议会成员将巡视 |
[52:57] | of different working groups, | 不同工作小组 |
[52:58] | observing and participating. | 观察和参与讨论 |
[53:00] | On the final night of the charrette, | 在研讨会最后一晚 |
[53:02] | you will vote to either adopt or reject | 你们会投票决定接受还是拒绝 |
[53:04] | the resolutions presented to you. | 展示给你的解决方案 |
[53:06] | So, we’re the final word? | 所以我们做最终决定么 |
[53:08] | Final word, Howard. | 没错 霍华德 |
[53:10] | Two-thirds majority to pass each resolution. | 每个方案需三分之二票数通过 |
[53:14] | Eight votes to pass? | 八票才能通过吗 |
[53:16] | Then we should be able to handpick | 那我们要精心挑选 |
[53:18] | the other four white members. | 另外四个白人成员了 |
[53:19] | Well, then, we might as well go on home then. | 好啊 我们干脆各回各家 |
[53:21] | C.P., that’s not practical. | C.P. 那样不现实 |
[53:23] | We need to be as fair as possible. | 我们要尽力确保公平 |
[53:24] | I’m gonna have to side with my friend here. | 我得支持我朋友 |
[53:27] | I mean, we can surely all agree | 我是说 我们能肯定 |
[53:30] | that every Negro in the building | 这里所有的黑人 |
[53:31] | is gonna vote yes on school integration. | 都会投票同意合并学校 |
[53:33] | That’s six automatic votes, no matter what. | 不管怎样 他们就有六张票 |
[53:35] | Same’s not true for every last white person. | 白人这边可不是这样 |
[53:37] | There’s a bunch of liberals sittin’ out there right now. | 现在就有群自由派的人坐在外面呢 |
[53:42] | Look, there are four prominent organizations represented | 听着 你们代表了四个主要群体 |
[53:46] | in this room, right here. | 在此刻都同聚一堂 |
[53:47] | The Klan, The White Citizens’ Council, | 3K党 白人公民议会 |
[53:50] | Black Solidarity Committee, and Operation Breakthrough. | 黑人团结委员会和突破组织 |
[53:53] | You each get your votes. | 你们都有了一票 |
[53:55] | You want fair? | 你们想要公平么 |
[53:56] | We’ll pick eight regular members. | 我们选八个普通人 |
[53:59] | Regular. No black power people, | 普通人 不要黑人维权者 |
[54:00] | no Klan. They’re excluded. | 也不要三K党 这些人被排除在外 |
[54:03] | Agreed? | 同意吗 |
[54:08] | – None of her people? – No. | -不选她那边的人 -不 |
[54:10] | And none of y’all. | 也不能有你的人 |
[54:30] | What do you think you doing, huh? | 你以为你在干什么 |
[54:34] | Leave that alone. | 别动那东西 |
[54:36] | Boys need to be reading this instead of ripping it up. | 孩子们需要读这东西而不是撕碎它们 |
[54:39] | The Klan is givin’ you a window to look through. | 3K党给了你一扇窗户去看清真相 |
[54:47] | You need to read this stuff and understand it. | 你要去读这东西并理解它 |
[54:49] | That way, you understand them. | 这样 你才能理解这些人 |
[54:50] | Okay? You got the upper hand. Got it? | 懂吗 你才能占据优势 明白吗 |
[54:54] | Get on outta here, Charles. | 快离开这吧 查尔斯 |
[54:56] | Give me that. | 把那个给我 |
[54:57] | Should tell your daddy. You know better. | 你应该告诉你爸爸 你比他清楚 |
[55:07] | Kids don’t make no sense… | 小孩子真是不懂事 |
[55:40] | “…professional experts from in the community and from outside | 来自社区内外的专家 |
[55:44] | will stand by listening, learning.” | 会支持倾听 学习 |
[56:14] | – Ann? Ann? – What? | -安 安 -干嘛 |
[56:16] | – Where are you going? – I’m going home. | -你要去哪 -我要回家 |
[56:19] | Look, I know you’re upset, Ann. | 听着 我知道你很懊恼 安 |
[56:21] | You don’t know nothing! | 你一无所知 |
[56:22] | I told you it was a damn fool idea | 我早就说过这是个愚蠢的主意 |
[56:24] | to let that man bring that stuff in here. | 让那个人带那些东西进来 |
[56:26] | Ain’t no good gonna come from it! | 是不会有好结果的 |
[56:28] | And I’ll tell you something else, Bill Riddick. | 我再告诉你件事 比尔·瑞迪克 |
[56:31] | You an even bigger fool | 你真是个大傻瓜 |
[56:32] | if you think you gonna make any change | 如果你以为靠在这开个会 |
[56:34] | with this here meeting. | 就能改变什么 |
[56:35] | – Is that right? – That’s right. | -是吗 -当然是 |
[56:37] | ‘Cause as long as the | 因为只要这世上 |
[56:38] | C.P. Ellises of the world | 像C.P.埃利斯这样的人 |
[56:40] | keep gettin’ their way, | 继续他们的行径 |
[56:41] | ain’t nothing gonna change. | 那就什么都不会改变 |
[56:42] | Yeah, you talk about Roughhouse Annie? | 你说我是狂暴安妮是吧 |
[56:46] | Keep Uncle Tommin’ that cracker | 你就继续跪舔那个白人佬吧 |
[56:48] | and you gonna see Roughhouse Annie. | 你就等着看狂暴安妮吧 |
[56:52] | Go on back up north where you belong, | 滚回你的北方吧 |
[56:53] | ’cause you don’t know nothing. | 你什么都不懂 |
[57:28] | Marion Wilson. | 马里恩·威尔逊 |
[57:37] | Okay. The other bowl now. | 好的 抽另一个碗的 |
[57:42] | Sam Watford. | 山姆·沃特福德 |
[57:45] | Is that Scooter Watford’s boy? | 他是斯库特·沃特福德的儿子吧 |
[57:47] | Yeah. | 是啊 |
[57:48] | You won’t have a problem there. | 他不会有问题 |
[57:51] | – You sure? – Pretty sure. | -你确定吗 -非常确定 |
[57:53] | I remember he kept losin’ jobs during them boycotts. | 我记得他在联合抵制期间一直处于失业 |
[57:55] | Still pretty sore about it. | 对此依他旧很恼火 |
[57:58] | I don’t like that mustache, tell you what. | 跟你说 我不喜欢他那胡子 |
[58:00] | All right. Earl Weeks. | 行吧 厄尔·威克斯 |
[58:04] | He’s… He’s with us. | 他 他是我们这边的 |
[58:06] | How do you know? | 你怎么知道 |
[58:08] | He been a deacon at my church since I was a kid. | 从我小时候起他就在我的教堂做执事 |
[58:11] | He don’t like nobody. | 他谁都不喜欢 |
[58:14] | That’s a good man. Two for two. | 那他是个好人 搞定两个了 |
[58:17] | Okay, we gonna have an issue with this gal Maddy Mays. | 这个叫马蒂·梅斯的姑娘会是个问题 |
[58:20] | The blonde over by the window. | 就是窗边那个金发女郎 |
[58:22] | Yeah, she’s a nurse. | 是的 她是个护士 |
[58:23] | Yeah, over at Durham Clinic. | 是的 在德罕诊所工作 |
[58:25] | Real “people person.” I think that’s one to worry about. | 她人缘很好 我认为需要担心这个人 |
[58:30] | Last is Lee Trombley. | 最后是李·特朗布利 |
[58:31] | Trombley Hardware. | 特朗布利五金店 |
[58:34] | Off of Route Nine. | 就在九号公路上 |
[58:36] | What do we know? | 我们知道些什么 |
[58:38] | I don’t know ’bout him, C.P. | 我不了解他 C.P. |
[58:40] | Might be a problem there. | 他可能会是个问题 |
[58:42] | He took over after his daddy passed. | 他父亲去世后 他接下了店里的生意 |
[58:45] | Family man, two kids, I think. | 我觉得他是个顾家的人 有两个孩子 |
[58:48] | And? | 还有呢 |
[58:50] | Everybody that works for him is a nigger. | 为他工作的人都是黑鬼 |
[58:52] | Every one. | 每一个 |
[58:54] | And they all thick as thieves. | 他们都亲密无间 |
[59:00] | All right, I guess it’s time we get acquainted with Lee Trombley. | 我想是时候熟悉一下李·特朗布利了 |
[59:25] | Can I help you, sir? | 有什么需要吗 先生 |
[59:27] | Uh… Lee around? | 李在这吗 |
[59:30] | No, sir. He’s not here right now. | 不 先生 他现在不在 |
[59:32] | But I’m the manager. | 不过我是经理 |
[59:33] | Something I can help you with? | 有什么我能帮您的吗 |
[59:37] | Uh, no. Um… | 不用 |
[59:39] | I’ll come back another time. | 我改天再来吧 |
[59:52] | Okay. | 好 |
[59:53] | Any thoughts, uh, insights? | 有什么想法 见解吗 |
[59:57] | You don’t have to raise your hand, Maddy. | 不用举手 马蒂 |
[59:59] | I think it’s nice to see people talking for once. | 我觉得 很高兴看到人们能聊一聊 |
[1:00:02] | That ain’t talkin’. It’s yellin’. | 那不是聊天 是吼叫 |
[1:00:04] | Well, okay. It’s arguing. | 好吧 是争论 |
[1:00:06] | But people are listening to one another. They really are. | 但是人们在互相倾听 他们真的有听 |
[1:00:09] | They’re arguing. I’ve been listening to it for days, | 他们在争论 我都听了好几天了 |
[1:00:13] | and still no one’s answered how | 仍旧没人能提出来说 |
[1:00:14] | integration’s gonna help my kids. | 学校合并怎么能帮到我的孩子 |
[1:00:16] | – It sure can’t hurt ’em. – It sure as hell can. | -这肯定不会伤害到他们 -这肯定会 |
[1:00:19] | – I’d like to know how. – Well, for one, | -我想知道如何会 -其一 |
[1:00:22] | I don’t want my daughter sitting next to a Negro boy in class. | 我不想让我女儿在班里坐在黑人男孩旁边 |
[1:00:26] | I don’t want her eatin’ next to one, | 我不想让她在黑人旁边吃饭 |
[1:00:27] | and don’t want her being at a school dance with one. | 也不想让她在学校和黑人男孩跳舞 |
[1:00:30] | So, you care about your daughter? | 所以 你关心你女儿 |
[1:00:33] | And you don’t want to see her get hurt. | 你不想看她受到伤害 |
[1:00:35] | What’s your point? | 你想说什么 |
[1:00:37] | My point is that is what we do as parents. | 我想说 这就是我们为人父母所做的 |
[1:00:42] | When they’re little, | 他们小的时候 |
[1:00:43] | we try to keep them from touching the stove | 我们尽量不让他们碰到炉子 |
[1:00:46] | so they don’t burn. | 他们就不会烧伤 |
[1:00:48] | We teach them to take small bites | 我们教他们小口吃东西 |
[1:00:50] | so they don’t choke. | 他们就不会噎到 |
[1:00:52] | We worry about their first day at school, | 我们担心他们第一天上学 |
[1:00:54] | the first time they drive a car, | 第一次开车 |
[1:00:56] | their very first job. | 第一份工作 |
[1:00:58] | See, we want them to avoid the pain that we experienced. | 我们想让他们免受我们所经历的痛苦 |
[1:01:02] | All right. All right. | 好了 好了 |
[1:01:05] | We all gonna sit around, hold hands, | 我们是要坐成一圈 手拉着手 |
[1:01:06] | sing “Kumbaya”? | 唱丢手绢吗 |
[1:01:07] | We see what you’re doing, Howard. | 我们知道你想干什么 霍华德 |
[1:01:09] | And what is that, C.P.? | 我想干什么 C.P. |
[1:01:10] | That there’s no difference between blacks and whites, right? | 你想说黑人和白人没有区别 对吗 |
[1:01:13] | ‘Cause we all worry about our kids. | 因为我们都担心我们的孩子 |
[1:01:15] | We’re all the same, right? | 我们都一样 对吧 |
[1:01:17] | Actually, no, C.P. | 事实上 不是的 C.P. |
[1:01:20] | We’re not. | 我们不一样 |
[1:01:22] | See, I left some things out. | 我之前有所保留 |
[1:01:24] | I left out that black folks have | 我隐瞒了黑人们 |
[1:01:27] | a whole different menu of pain to worry about. | 在承受着另一系列的不同的痛苦 |
[1:01:31] | Our kids get spit on for no reason. | 我们的孩子会被无缘无故的唾弃 |
[1:01:35] | Our kids have to move on the sidewalk to let white folks pass, | 我们的孩子不得不在人行道上给白人让路 |
[1:01:40] | or they get beat. | 不然就会挨打 |
[1:01:43] | Our kids aren’t allowed to sit where they want, | 我们的孩子不允许在他们想坐的地方坐着 |
[1:01:46] | play where they want, | 在他们想玩儿的地方玩儿 |
[1:01:47] | go to school where they want. | 去他们想去的学校上学 |
[1:01:50] | See, this is the pain they experience every day | 看 这是他们每天都会经历的痛苦 |
[1:01:55] | that we, we can’t… | 而我们 我们无法 |
[1:01:56] | can’t spare them from. | 无法让他们免受这些 |
[1:02:00] | And that is a… | 这是一种 |
[1:02:05] | It’s a helpless feeling. | 是一种无助的感觉 |
[1:02:08] | A more helpless feeling than you could ever know. | 一种你永远不会明白的无助的感觉 |
[1:02:20] | – I fell right into that one. – Yeah. | -我正好掉进了他挖的坑 -是啊 |
[1:02:23] | – Shit! – Did you see Trombley’s face? | -靠 -你看到特朗布利的表情了吗 |
[1:02:26] | – Did you get anywhere with Trombley last night? – He wasn’t there. | -昨晚你找特朗布利了吗 -他没在 |
[1:02:29] | They were right, though. He got a black manager. | 不过他们说的对 他找了个黑人经理 |
[1:02:32] | Well, where we gonna get him, then? | 好吧 那我们去哪儿找他 |
[1:02:35] | Right now. We gonna crowd him at lunch. | 就现在 午饭的时候我们围堵他 |
[1:02:38] | Okay. Everybody listen up. | 好 大家听好了 |
[1:02:41] | We’re going to be trying something different today. | 我们今天要尝试一些不同的做法 |
[1:02:43] | There are name cards at each seat in this lunchroom. | 这间餐厅的每个座位上都有名牌 |
[1:02:47] | This will be your seat for the rest of the charrette. | 剩下的研讨会期间 这就是你的座位 |
[1:02:50] | You may not move your name card. | 你不能移动你的名牌 |
[1:02:53] | And you guessed it, the person sitting next to you | 你猜对了 坐在你旁边的那个人 |
[1:02:55] | will not be the same color as you. | 和你不会是同种肤色 |
[1:02:57] | – What? – And… | -啥 -还有 |
[1:02:59] | And no discussion of issues during this hour. | 还有 在这一小时内不得讨论任何议题 |
[1:03:02] | Talk about something else. | 聊点别的吧 |
[1:04:30] | I just can’t do it. Mm-mm. | 真是难以下咽 |
[1:04:36] | These fish sticks is dry. | 这鱼棒真是干啊 |
[1:04:46] | If we can’t change anything else, | 即使我们改变不了其他事 |
[1:04:48] | we can sure demand better school lunches, huh? | 我们肯定可以要求学校的饭菜好一些 |
[1:04:52] | We’re not supposed to talk about issues. | 我们不该谈论议题 |
[1:04:55] | I guess you’re right. | 我想你说的对 |
[1:05:04] | Howard… | 霍华德 |
[1:05:05] | Howard was wrong in there, weren’t he? | 霍华德刚才在会上说错了 对吧 |
[1:05:08] | Wrong? | 错了吗 |
[1:05:12] | Well, I mean, he weren’t wrong about what black kids go through. | 我是说 他说的黑人孩子的经历没有错 |
[1:05:16] | But… | 但是 |
[1:05:19] | He was wrong about you not knowing what helpless is, weren’t he? | 他说你不知道什么是无助是错的 对吧 |
[1:05:27] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:05:32] | You got a boy out at Murdock, don’t you, C.P.? | 你有个儿子在默多克是吧 C.P. |
[1:05:35] | – I don’t wanna talk about that. – I’m just trying… | -我不想聊这个 -我只是想试着 |
[1:05:37] | Ann, don’t talk about my son. | 安 别谈论我儿子 |
[1:05:42] | – Don’t ever talk about my son. – Okay. | -永远不要谈论我儿子 -好的 |
[1:06:11] | We’re willing to go to summer school, | 我们愿意去上暑期班 |
[1:06:13] | even nights, just to catch up with the white students. | 甚至是晚课 只要能赶上白人学生 |
[1:06:15] | Good Lord never intended for blacks to have equal rights. | 上帝从来没有打算让黑人享有平等的权利 |
[1:07:34] | Daddy! What’s wrong? What’s wrong, sugar? | 爸爸 怎么了 怎么了 甜心 |
[1:07:37] | It’s Larry. | 拉里出事了 |
[1:07:49] | What’s goin’ on? | 怎么回事 |
[1:07:52] | Who is this? | 这是谁 |
[1:07:53] | Alvin. He moved in Friday. | 阿尔文 他周五搬进来的 |
[1:08:00] | Hey, pumpkin. | 嘿 小南瓜 |
[1:08:03] | – Go! – It’s okay. It’s okay. | -走开 -没事了 没事了 |
[1:08:05] | No monster. No monster, son. | 没有怪物 没有怪物 儿子 |
[1:08:06] | No monster. | 没有怪物 |
[1:08:07] | I got your book. I’m gonna read… | 我这有你的书 我给你读 |
[1:08:10] | It’s Vickie. | 我是薇琪 |
[1:08:12] | – Read to him. – Okay. | -读给他听 -好 |
[1:08:14] | – Come here, pumpkin. – I’ll be right back. | -过来 小南瓜 -我马上回来 |
[1:08:16] | Vickie’s gonna read to you. | 薇琪会给你读书 |
[1:08:17] | It’s your sister, Vickie. | 我是你姐姐 薇琪 |
[1:08:19] | Get him out. | 把他弄出去 |
[1:08:24] | Hey, who’s in charge here? | 这里谁负责 |
[1:08:25] | Can I help you, Mr. Ellis? | 我能帮你吗 埃利斯先生 |
[1:08:27] | No. Is there someone else I can talk to? | 不 还有其他人能和我谈的吗 |
[1:08:29] | One moment. | 稍等 |
[1:08:37] | – I’ll be right there. – I need help. | -我马上就到 -我需要帮助 |
[1:08:40] | – My son needs help. – Step outside that door. | -我儿子需要帮助 -移步到门外 |
[1:08:42] | I need to get my son out of that room. | 我要把我儿子从那个房间里弄出来 |
[1:08:43] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:08:43] | Step outside for a moment. | 出去等一会儿 |
[1:08:46] | Now calm it down. | 现在冷静点 |
[1:08:46] | I need to get my son out of that room. | 我要把我儿子从那个房间里弄出来 |
[1:08:48] | – Your son is gonna be just fine. – He’s scared. | -你儿子会没事的 -他很害怕 |
[1:08:50] | He’s not fine. He needs to be moved. | 他有事 他需要换房间 |
[1:08:52] | Right away. Or that other one needs to be moved. | 马上换 要么就让另一个人搬走 |
[1:08:54] | – My son’s scared. – Look. Look. | -我儿子很害怕 -听着 听着 |
[1:08:56] | It’s important that our patients stay in familiar surroundings. | 让病人呆在熟悉的环境中很重要 |
[1:08:59] | ‘Cause if they’re moved too often, | 因为如果他们转移的太频繁 |
[1:09:00] | they get agitated… | 他们会变得焦躁 |
[1:09:02] | A private room then. | 那就换一个单人病房 |
[1:09:03] | Give Larry a private room, please. | 请给拉里一个单人病房 |
[1:09:05] | We have regulations here at Murdock. | 在默多克有规定 |
[1:09:07] | I don’t care about your regulations. | 我不在乎你们的规定 |
[1:09:09] | Now you move him, or I will. How’s that? | 你们现在给他搬 否则我来搬 怎样 |
[1:09:11] | No, you will not. | 不 你不会的 |
[1:09:12] | Mr. Ellis! Call security right now. | 埃利斯先生 立即呼叫警卫 |
[1:09:16] | You calm yourself down. | 你冷静下来 |
[1:09:23] | God… | 天呐 |
[1:09:24] | How much… How much is it again? | 多少钱 多少钱来着 |
[1:09:27] | A private room is $75 more per week. | 一间单人病房每周多收75美元 |
[1:09:31] | Now do you wanna pay for that? | 你要付这个钱吗 |
[1:09:34] | I got 16. | 我有16美元 |
[1:09:35] | Mr. Ellis. Listen to me. | 埃利斯先生 听我说 |
[1:09:38] | Larry will get used to it, all right? | 拉里会习惯的 好吗 |
[1:09:46] | You shoulda told me. | 你应该提前告诉我的 |
[1:09:47] | No one told me that boy would be in this room. | 没人告诉我那孩子要住这间 |
[1:09:49] | – It was… – No one told me. | -那是 -没人告诉我 |
[1:09:50] | It was a last minute… | 这是临时的安排 |
[1:09:52] | You shoulda told me. | 那你也应该告诉我 |
[1:10:33] | You know, I’m tryin’ to tell you now. | 我想跟你说的是 |
[1:10:35] | His roommate was wailin’ and screamin’ and… | 他的室友大喊大叫 撕心裂肺 |
[1:10:37] | But they wouldn’t let me move him. | 但是他们就是不肯给他换房间 |
[1:10:42] | I wanna take him home. | 我想接他回家 |
[1:10:45] | He’s better off with us. | 他跟我们住在一起会更好 |
[1:10:49] | He don’t belong there. | 他不属于那里 |
[1:10:51] | He ain’t like them others. | 他跟其他人不一样 |
[1:10:55] | Yes, Claiborne, he is. | 是的 克莱伯恩 他是的 |
[1:11:00] | I’m seeing him tomorrow. I’m sure he’s fine. | 我明天去看他 我相信他一定会没事的 |
[1:11:05] | You okay? | 你没事吧 |
[1:11:06] | Yeah, I’m just tired. | 没事 只是很累 |
[1:11:09] | I’ll see you at home. I love you. | 回家见 爱你 |
[1:13:49] | Can I help you? | 我能帮你做什么吗 |
[1:13:51] | You can’t, but Bernadette can. | 你不能 但是伯纳黛特可以 |
[1:13:54] | – One moment. – Thank you. | -稍等一下 -谢谢 |
[1:14:01] | Miss Atwater! | 阿特沃特小姐 |
[1:14:04] | Oh, my gosh. How have you been? | 天啊 你最近怎么样 |
[1:14:09] | Oh, baby, I’ve been good. How about yourself? | 亲爱的 我不错 你怎么样 |
[1:14:12] | I’m fine. I’m just fine. | 我挺好 挺好的 |
[1:14:14] | Well, what can I help you with? | 我能帮你做什么 |
[1:14:18] | Where’s that Larry Ellis boy? | 那个叫拉里·埃利斯的孩子在哪 |
[1:14:31] | Bernadette. | 伯纳黛特 |
[1:14:33] | Yes, Miss Atwater? | 怎么了 阿特沃特小姐 |
[1:14:34] | I’m gonna need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[1:14:37] | – But that’s not fair. – I know it’s not fair, honey. | -但那样不公平 -我知道 亲爱的 |
[1:14:39] | But I went back and looked. Not even half of them are done yet. | 我回去看了 至少有一半都没弄完 |
[1:14:41] | But she never does any of her charts. | 但是她从来不填她那些表格 |
[1:14:43] | She always expects us to do them for her. | 她总是想让我们帮她搞定 |
[1:14:45] | You and I have to go over all her work | 我们俩需要检查她所有工作 |
[1:14:47] | or it’s gonna be on us. | 不然就会记在我们头上 |
[1:14:57] | Hello? | 你好 |
[1:15:01] | Where’s Larry? Where’s my son? | 拉里在哪 我儿子在哪 |
[1:15:03] | He’s not in his room. What happened? | 他不在他的房间 发生什么了 |
[1:15:05] | Nothing happened, Miss Ellis. | 什么都没发生 埃利斯女士 |
[1:15:07] | He was moved. | 他换房间了 |
[1:15:16] | It’s so nice. | 真好 |
[1:15:21] | Hey, baby. | 宝贝 |
[1:15:22] | It’s your mama. | 是你的妈妈 |
[1:15:26] | Hey, baby, it’s your mama. | 宝贝 是你的妈妈 |
[1:15:30] | Let’s put on some music. | 一起听音乐吧 |
[1:15:45] | What? | 什么 |
[1:15:48] | No, no, it’s good. It’s… | 不是 挺好的 |
[1:15:52] | It’s just, uh… | 就是 |
[1:15:57] | All right, I’ll see you at home. | 好吧 回家见 |
[1:16:12] | – I want to talk to you. – Finally. | -我想跟你谈一下 -终于来了 |
[1:16:15] | Look. What you, uh… | 听着 你 |
[1:16:18] | I didn’t… I… | 我不想 |
[1:16:23] | I didn’t ask for your help. | 我没有请你帮忙 |
[1:16:25] | I can take care of my own family, okay? | 我能照顾我的家人 好吗 |
[1:16:28] | – Okay. – Okay. | -好 -没问题 |
[1:16:29] | It’s just what I do, C.P. | 我这个人爱帮忙而已 C.P. |
[1:16:31] | Well, whatever is you do, don’t do it for me. | 好 你爱做什么都好 不用为我做 |
[1:16:34] | I didn’t do it for you. | 我不是为了你做的 |
[1:16:48] | Yeah, Chester, bring the heat! | 好球 切斯特 火力全开吧 |
[1:16:50] | All right, shut your hole. That ain’t helping. | 行了 闭嘴 帮倒忙 |
[1:16:55] | Don’t pay him no mind, boy. | 别在意他 |
[1:16:57] | He ain’t goin’ nowhere with two outs. | 他有两次出局 绝不可能反杀 |
[1:17:00] | They’ll hold ’em. Be all right. | 他们能行 别紧张 |
[1:17:15] | I’ll be right back. | 我等会儿回来 |
[1:17:25] | Your boy playing today? | 你来看儿子打球吗 |
[1:17:27] | Mr. Ellis. | 埃利斯先生 |
[1:17:29] | Uh, no. My nephew. | 不是 我侄子 |
[1:17:32] | You can call me C.P. You want a beer? | 你可以叫我C.P. 喝啤酒吗 |
[1:17:34] | Oh. Thanks. | 好 谢谢 |
[1:17:35] | Strike! | 出局 |
[1:17:39] | So, how do you think it’s going? The charrette. | 你觉得研讨会进行的怎么样了 |
[1:17:44] | It’s interesting. | 挺有趣的 |
[1:17:47] | It’s nice to hear both sides, you know. | 能听到两边的说法挺好的 |
[1:17:49] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[1:17:52] | We got some decisions to make. | 我们有好些决定要做呢 |
[1:17:55] | Strike three! You’re out! | 三振出局 |
[1:17:59] | Say, that nigger fella? The one that comes, uh… | 那个黑人家伙 那个像 |
[1:18:04] | He runs your hardware store? | 在帮你经营五金店吧 |
[1:18:06] | Yeah. ‘Bout two years now. | 是的 已经两年了 |
[1:18:08] | His name’s Emmett. | 他名字叫埃米特 |
[1:18:10] | And you trust him to… to run things? | 你把店交给他放心吗 |
[1:18:17] | Sorry, I-I’m just curious. | 抱歉 我只是很好奇 |
[1:18:19] | I don’t think I could trust one of them to run my filling station. | 我肯定不会把我的加油站交给他们打理的 |
[1:18:24] | Other than my wife, he’s the only person I trust. | 除了我妻子 他是我唯一信得过的人 |
[1:18:27] | How’s that? | 为什么 |
[1:18:28] | Well, he and I, we… | 他和我 我们 |
[1:18:32] | We were in Vietnam together. | 在越南一起服役 |
[1:18:36] | – Oh. You were in Vietnam? – Yeah. | -是吗 你参加过越战吗 -是啊 |
[1:18:38] | Two tours. Got out in ’68. | 两次出战 68年退役的 |
[1:18:41] | You? | 你呢 |
[1:18:43] | No. No, I… | 没有 我 |
[1:18:47] | No. | 没参加 |
[1:18:50] | Yeah. | 好吧 |
[1:18:52] | Well, look, Mr. Ellis, I know who you are. | 好吧 埃利斯先生 我知道你是谁 |
[1:18:54] | And I know what you want from me. | 知道你找我想干嘛 |
[1:18:56] | – But I just don’t… – No, no, Lee. | -但是我不能 -不是 李 |
[1:18:58] | Any man who served bravely in this country’s military | 任何为国家服务的英勇军人 |
[1:19:00] | doesn’t need to hear anything more from me. | 都不需要听我来唠叨什么 |
[1:19:02] | You vote how you want to. | 你随你的心意投票 |
[1:19:05] | I’ll respect it. | 我尊重你的选择 |
[1:19:09] | Mr. Ellis? | 埃利斯先生 |
[1:19:12] | Emmett served this country, too. | 埃米特也为国家服务过 |
[1:19:16] | And he was a lot braver than me. | 他比我勇敢的多 |
[1:19:33] | All right, folks. For our last day, | 好了 大家 最后一天了 |
[1:19:36] | I thought we’d go on a little field trip. | 我们要去进行实地考察 |
[1:19:37] | – Where to? – You gotta vote Monday night. | -去哪啊 -周一晚上就要投票了 |
[1:19:40] | I think it’s important we get a firsthand look | 我觉得实地考察一下过去几周讨论的地方 |
[1:19:42] | at what we’ve been talkin’ about the past few weeks. | 对我们决策很有帮助 |
[1:20:08] | I know it’s been a long day, but this is the last one. | 我知道你们已经很累了 这是最后一处 |
[1:20:12] | Please be careful. Watch your step. | 请大家小心脚下 |
[1:20:14] | – Ain’t no better over here. – It’s a mess. | -这里也没有好到哪去 -一团糟 |
[1:20:18] | They gotta keep the doors open because of the smell. | 他们为了放味道 所以门一直开着 |
[1:20:21] | – I imagine so. – It helps. | -我猜是这样 -有点用 |
[1:20:27] | Lot of kids for summer school. | 暑期班的学生有点多啊 |
[1:20:29] | Uh… That ain’t summer school, C.P. | 这不是暑期班 C.P. |
[1:20:32] | They still tryin’ to finish up from last year. | 这些学生上学期的课还没有结束 |
[1:20:35] | Yes, because of the split shifts after the fire, | 由于着火之后的轮流分批上课 |
[1:20:37] | the students were really only getting | 这些学生每天就只有 |
[1:20:39] | about three hours of schooling per day. | 大概三小时的上课时间 |
[1:20:41] | So, they’re still catching up. | 所以 他们还在赶进度 |
[1:20:45] | Hey, how you doin’? Did you get them shoes I sent you? | 你怎么样啊 收到我给你寄的鞋了吗 |
[1:20:48] | Mama! | 妈妈 |
[1:20:49] | Hey. Oh, this your girl? | 这是你女儿吗 |
[1:20:55] | Marilynn, this here is, uh, Mr. Ellis. | 玛丽琳 这位是埃利斯先生 |
[1:21:02] | Well, I better get to class. | 好了 我得赶紧去上课 |
[1:21:14] | She looked at me like I was some kind of monster. | 她看我的样子就像在看怪物一样 |
[1:21:17] | What’d you expect? | 不然你以为呢 |
[1:21:21] | I don’t know. I’m trying to do right by us. | 不知道 我做的都是为我们好 |
[1:21:23] | Make it all better. | 让事情变好 |
[1:21:25] | And how’s this gonna make it all better? | 这怎么能让事情变好呢 |
[1:21:27] | Hell, I’m… | 老天 我 |
[1:21:29] | They wanted to integrate restaurants. So we did. | 他们想要合并餐厅 我们合并了 |
[1:21:31] | Then came buses and bathrooms and playgrounds. | 然后是公交车 卫生间和游乐场 |
[1:21:34] | Look, I’m over there right now | 你看 我现在在那边 |
[1:21:36] | supporting more funding to make their schools better. | 扶持基金给他们建更好的学校 |
[1:21:37] | If they have nicer schools, they’ll… | 如果他们的学校改善了 |
[1:21:40] | …stop pushin’ to integrate ours. | 他们就不会非要跟我们合并了 |
[1:21:41] | The one thing we have left. | 我们只剩下学校了 |
[1:21:44] | Then maybe we’ll all stop fighting. | 也许那时候我们就不会争斗了 |
[1:21:46] | Then what you gonna do? | 然后呢 你要怎么做呢 |
[1:21:49] | What? | 什么 |
[1:21:52] | When everybody stops fighting, who you gonna fight? | 所有人都不争斗的时候 你去斗谁呢 |
[1:22:18] | 3K党领袖视察 黑人学校 | |
[1:23:06] | Okay. Coming. | 来了 |
[1:23:14] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:23:15] | Hi, Ann. Um… | 你好 安 |
[1:23:18] | I’m Mary Ellis. Claiborne’s wife. | 我叫玛丽·埃利斯 克莱伯恩的妻子 |
[1:23:24] | I’m sorry for just dropping by. I, um… | 抱歉突然造访 |
[1:23:28] | I wanted to thank you for, um, what you did | 我只是想谢谢你 感谢你 |
[1:23:32] | for our family, for our son Larry. | 为我的家庭和儿子拉里做的事情 |
[1:23:36] | Please, come in. | 请进来吧 |
[1:23:41] | – Thanks. – Go on in. | -谢谢 -请进 |
[1:23:46] | – Hope you like sweet tea. – I do. | -希望你喜欢甜茶 -我喜欢 |
[1:23:52] | So Larry is doing better, huh? | 所以拉里好一些了吗 |
[1:23:55] | He is. | 是的 |
[1:23:57] | You know, sometimes it’s hard to… | 你知道 有时很难 |
[1:24:01] | keep him calm. | 让他冷静下来 |
[1:24:06] | Well, has, uh… has Larry always been like that? | 那么 拉里一直是那个样子吗 |
[1:24:10] | Yeah. | 是的 |
[1:24:12] | You know, when he was little, it just… | 他小的时候 发现 |
[1:24:15] | He started not to be able to do things. | 他开始有些事情做不了 |
[1:24:22] | Has C.P. always been like that? | C.P.一直是那个样子吗 |
[1:24:26] | Yes. | 是的 |
[1:24:29] | More or less. | 差不多吧 |
[1:24:33] | You know, he used to be a really good baseball player. | 他以前是个不错的棒球员 |
[1:24:36] | – Really? – Showed a lot of promise. | -真的吗 -很有前途的样子 |
[1:24:38] | Colleges came and looked at him | 大学的时候遇到的他 |
[1:24:39] | right over here at Liberty Park. | 就在那边的自由公园 |
[1:24:42] | Where we met, actually. | 那是我们相遇的地方 |
[1:24:44] | Came up to me, he’s so nervous. | 他向我走过来 特别的紧张 |
[1:24:46] | Couldn’t even talk. So handsome. | 话都说不出来 但是特别帅 |
[1:24:52] | What? | 怎么了 |
[1:24:53] | C.P. handsome? Oh. | C.P. 他还帅过 |
[1:24:56] | He was. | 以前很帅啊 |
[1:25:01] | Okay. | 好吧 |
[1:25:07] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[1:25:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:25:16] | – Ann… – Yes? | -安 -什么 |
[1:25:18] | Claiborne is, uh… | 克莱伯恩在 |
[1:25:23] | He’s doing the best he can. | 尽他最大的努力 |
[1:25:28] | Bye. | 再见 |
[1:25:29] | Good-bye, Miss Ellis. | 再见 埃利斯女士 |
[1:25:52] | Gimme a minute with C.P., would you? | 让我跟C.P.单独说会儿话 |
[1:25:54] | Sure thing, Floyd. | 没问题 弗洛伊德 |
[1:26:13] | Hey. What do you say, Floyd? | 怎么说 弗洛伊德 |
[1:26:18] | You got one of those? | 给我来一根吧 |
[1:26:27] | See the paper? | 看到报纸了吗 |
[1:26:30] | Nothin’ I could do about that. | 我什么都做不了 |
[1:26:31] | All part of this charrette business. | 我对整个研讨会无能为力 |
[1:26:38] | It don’t look right. | 不对劲吧 |
[1:26:39] | It don’t matter what it looks like, Floyd. | 没什么不对劲的 弗洛伊德 |
[1:26:41] | Matters what it is. | 一码归一码 |
[1:26:42] | Oh, yeah. | 是吗 |
[1:26:45] | Your wife making friends with | 你老婆跑去 |
[1:26:47] | Ann Atwater what it is? | 跟安·阿特沃特交朋友是怎么回事 |
[1:26:49] | What? | 什么 |
[1:26:52] | Couple of the boys saw ’em today. | 几个男孩今天看到他们在一起 |
[1:26:56] | How am I supposed to explain that? | 我应该怎么跟他们解释 |
[1:27:04] | She did something for Larry is all. | 她为拉里做了一些事 仅此而已 |
[1:27:06] | Mary was just probably thanking her. | 玛丽可能只是在感谢她 |
[1:27:09] | Niggers is doing you favors now, C.P.? | 黑鬼现在给你帮忙了吗 C.P. |
[1:27:11] | Stop with the bullshit, Floyd. | 别扯这些了 弗洛伊德 |
[1:27:13] | Mary’s always gone her own way. | 玛丽总是做她自己的事 |
[1:27:15] | Has nothin’ to do with how I do my business. Never has. | 和我要做的事情没有关系 从未有过 |
[1:27:18] | Now you got something to say? Say it. | 你现在还想说什么 说出来吧 |
[1:27:22] | Look around you, C.P. | 看看你的周围 C.P. |
[1:27:24] | All these guys, they look up to you. | 所有人 都敬佩你 |
[1:27:27] | They need you. | 他们需要你 |
[1:27:30] | I don’t know what you’re talking about. I’m here, ain’t I? | 我不懂你想表达什么 我不是在这吗 |
[1:27:33] | – Are you? – I’m doin’ everything I can. | -是吗 -我已经在尽我所能了 |
[1:28:36] | Hey. Is Mr. Trombley in? | 特朗布利先生在吗 |
[1:28:39] | – Yes, sir. He’s… – Can I help you? | -是的长官 他 -我在这 |
[1:28:42] | Mr. Trombley. | 特朗布利先生 |
[1:28:44] | We’re from Durham Fire and Life Safety Department. Uh… | 我们是德罕消防局和生命财产安全局的人 |
[1:28:48] | We’ve got a random inspection order here. | 我们需要抽检这里 |
[1:28:50] | On a Sunday? | 在周日吗 |
[1:28:53] | We do ’em when they come in. | 事情什么时候来我们就什么时候做 |
[1:28:55] | We’ll need access to your breaker panels | 我们要查看断路器面板 |
[1:28:57] | and your hazardous materials storage area. | 以及危险品储存区 |
[1:29:00] | Yeah, all right. Sure. Uh, come on back. Right this way. | 好啊 当然 来后面吧 从这走 |
[1:29:07] | So, Mr. Trombley, it, uh, | 那么 特朗布利先生 这 |
[1:29:09] | seems your circuit breaker panels | 似乎你的断路器面板 |
[1:29:10] | are not up to code. | 不符合规定 |
[1:29:12] | You need at least 30-inch clearance on both sides, | 两侧至少需要30英寸的间隙 |
[1:29:15] | and you’ve got a little under two feet. | 你的则略短于24英寸 |
[1:29:19] | Oh… They’ve been like that for 20 years, | 从我还是个孩子时起他们就是那个样子的 |
[1:29:22] | since I was a kid. | 已经20年了 |
[1:29:24] | Nevertheless, that needs to be rectified before you can, uh, reopen. | 话虽如此 在你重新开业之前需要整改 |
[1:29:28] | Reopen? | 重新开业 |
[1:29:30] | Yeah. Gotta shut you down… indefinitely. | 对 不得不无限期地中止你的营业 |
[1:29:34] | What? Oh, no. I… See, I can’t shut down. | 什么 不 我不能关门 |
[1:29:38] | I got… I got a business here… Th… | 我这 我的生意在这里 |
[1:29:43] | What are they supposed to do? | 他们该去做什么 |
[1:29:49] | I’m gonna need them boys outta here… now. | 我要他们离开这里 就现在 |
[1:29:56] | Like I said… | 正如我所说 |
[1:29:59] | if you fix things… | 如果你整改一些东西 |
[1:30:02] | you’ll be open again in no time. | 你很快就可以重新开业 |
[1:30:06] | You have a nice day, Mr. Trombley. | 日安 特朗布利先生 |
[1:31:03] | My, my, my. | 我的天哪 |
[1:31:06] | Aren’t you a pretty little thing? | 这是哪来的小美女 |
[1:31:09] | Who are you? | 你是谁 |
[1:31:11] | What do you want? | 你想做什么 |
[1:31:12] | Take it easy, Maddy. We’re just, uh, | 放轻松马蒂 我们只是 |
[1:31:16] | friends. | 朋友 |
[1:31:19] | Please don’t. | 别这样 |
[1:31:21] | Shh. It’s okay. | 嘘 没事的 |
[1:31:28] | None of these pictures have niggers in ’em. | 这些照片里都没有黑鬼 |
[1:31:34] | We heard you might be a friend of niggers. | 我们听说你好像是黑鬼的朋友 |
[1:31:37] | But I don’t see none on this wall. | 但我在这墙上没看到 |
[1:31:42] | Just to be sure though, we’re gonna need to hear you say it. | 保险起见 我们需要听到你亲口说出来 |
[1:31:47] | Say it? | 说出来 |
[1:31:50] | Yes. | 对 |
[1:31:52] | Say it. | 说出来 |
[1:31:54] | That you ain’t a friend of niggers. | 说你不是黑鬼的朋友 |
[1:32:08] | Again. | 再说一次 |
[1:32:10] | I’m not a friend of niggers. | 我不是黑鬼的朋友 |
[1:32:21] | Well, then. | 好的 那么 |
[1:32:22] | We must’ve got some bad information. | 我们一定是听错了消息 |
[1:32:25] | Guess there was no need for the visit after all. | 看来这次拜访没有必要 |
[1:32:33] | Thanks for the beer, Maddy. | 谢谢你的啤酒马蒂 |
[1:32:51] | Hey. Beer, C.P.? | 喝啤酒吗 C.P. |
[1:32:53] | Yeah. Thanks, Doreen. | 是的 谢谢 多琳 |
[1:33:06] | C.P. C.P.! | |
[1:33:07] | Hey,C.P.! | 嘿 C.P. |
[1:33:09] | What do you say, boys? | 怎么了 孩子们 |
[1:33:11] | Come on, sit down. | 过来 坐这 |
[1:33:14] | Nah. Been a long week. | 不了 疲惫的一周 |
[1:33:16] | Just gonna have one beer and go. | 拿上啤酒就走 |
[1:33:18] | Oh, come on, C.P. We celebratin’. | 别这样 C.P. 我们在庆祝 |
[1:33:21] | Yeah. What are you celebratin’, Wiley? | 你们在庆祝什么 威利 |
[1:33:24] | We celebrating you gettin’ your votes, C.P. | 我们庆祝你拿到了你的票数 C.P. |
[1:33:29] | Well, a little early for that, don’t you think? | 现在说还太早了 你不觉得呢 |
[1:33:33] | But have fun. | 不过祝你们玩的开心 |
[1:33:42] | What do you know about votes, Wiley? | 关于投票你知道些什么 威利 |
[1:33:59] | You shut him down? | 你关了他的店 |
[1:34:01] | What are you doin’ here, C.P.? | 你来这干嘛 C.P. |
[1:34:03] | – You shut him down. – What are you talking about? | -你关了他的店 -你说什么呢 |
[1:34:04] | – Lee Trombley. – Is that what this is about? | -李·特朗布利 -就这事 |
[1:34:07] | You didn’t have to do that, Carvie. You didn’t have to do that. | 你不需要这么做 卡维 真的没必要 |
[1:34:10] | This not a good time to show up, C.P. | 你现在过来的可不是时候 C.P. |
[1:34:12] | I got donors in there. | 我屋里还招待着金主呢 |
[1:34:14] | You haven’t answered my question. | 你还没回答我的问题 |
[1:34:15] | We’re just trying to give you a leg up is all. | 我们只是想帮你一下 仅此而已 |
[1:34:18] | Call it insurance, whatever you want. | 就当是为了保险 随便你怎么想 |
[1:34:20] | You got a big vote tomorrow. | 你明天将旗开得胜 |
[1:34:21] | That man served his country, Carvie. | 那个人为他的国家效力卡维 |
[1:34:23] | Two tours in Vietnam. He’s a working man with a family. | 两次在越南出战 他是有家庭的工人 |
[1:34:26] | – Well… – “Protect the white working man.” | -这个嘛 -保护白种工人 |
[1:34:28] | Isn’t that what you always said, what we always talked about? | 不是你一直强调的 我们挂在嘴边的吗 |
[1:34:30] | C.P., sometimes there are necessary evils. | C.P. 有时候恶行是必要的 |
[1:34:35] | Necessary evils for the greater good. | 用必要的恶行换取更高的利益 |
[1:34:38] | And it’s my job to make those kind of decisions. | 做这些决定是我的职责所在 |
[1:34:40] | You’re just gonna have to trust me on this. | 你只要相信我就行了 |
[1:34:47] | You should get back to your party. | 你应该回去参加你的聚会 |
[1:34:50] | C.P.? Are we good? | C.P. 我们之间没事吧 |
[1:35:14] | Hey, Floyd called. Said they want you at Klavern. | 弗洛伊德打电话说约你在克莱文大厅碰面 |
[1:35:20] | Klavern? | 克莱文大厅吗 |
[1:35:24] | Something about a meeting at 8:30 or something. | 有个八点半的会议之类的 |
[1:35:28] | What? You didn’t know? | 怎么 你不知道吗 |
[1:35:31] | Oh. You all right? | 你没事吧 |
[1:35:34] | You look tired. | 你看上去有点累 |
[1:35:39] | Yeah, I’m all right. | 我没事 |
[1:35:42] | – You all right? – Yeah, I’m all right. | -你还好吗 -我好啊 |
[1:37:14] | He’s here. | 他来了 |
[1:37:26] | Come on up, C.P. | 上来吧 C.P. |
[1:37:39] | Hey. | 嘿 |
[1:37:41] | What’s goin’ on? | 发生了什么 |
[1:37:44] | Distinguished Klansmen, | 杰出的3K党员 |
[1:37:46] | every now and again, extraordinary things occur within our walls | 不同寻常的事会时不时地发生在我们身边 |
[1:37:50] | that need to be addressed. | 这需要向大家说明 |
[1:37:53] | As your state leader, | 作为你们的国家领导人 |
[1:37:55] | it is my job to address them. | 发表它们是我的职责 |
[1:37:58] | In our fight against communism, | 在我们与共产主义 |
[1:38:00] | against integration, against mongrelism… | 种族融合以及混种主义的争斗中 |
[1:38:04] | we turn to those among us | 我们向那些在我们之间能够引导我们 |
[1:38:06] | who can lead us into a pure, white future. | 至一个纯粹的白种人未来的人寻求帮助 |
[1:38:12] | We have one such man here in North Carolina. | 在北卡罗来纳州就有这样一个人 |
[1:38:17] | Your Exhalted Cyclops, C.P. Ellis. | 你们高贵的独眼巨人C.P.埃利斯 |
[1:38:28] | So, in recognition of this man’s tireless effort, | 因此 为表彰这个人不懈的努力 |
[1:38:35] | for his forethought and vision | 为了他在建立美国3K党的第一青年团 |
[1:38:36] | in establishing the UKA’s first Youth Corps… | 方面的深谋远虑和视野 |
[1:38:41] | I guess I’ll just read this. | 我想我只需要读这个就好 |
[1:38:43] | It says, “The United Klans of America | 这上面写道 美利坚3K合众党 |
[1:38:47] | hereby bestow upon Mr. Claiborne Paul Ellis | 兹授予克莱伯恩·保罗·埃利斯先生 |
[1:38:50] | the honor of being named | 北卡罗来纳州的 |
[1:38:53] | North Carolina’s ‘Exhalted’ Cyclops of the Year, 1971.” | 1971年度的独眼巨人 |
[1:39:36] | What do you mean, you’re not the right person? | 你说你不是那个人是什么意思 |
[1:39:38] | Baby, the vote is tonight. | 宝贝 投票决议就在今晚 |
[1:39:39] | Yeah, but there’s gotta be somebody else. | 是的 但是肯定还有别人能顶上的 |
[1:39:41] | There’s nobody else, Maddy. | 没有其他人了 马蒂 |
[1:39:42] | You heard everything, you’ve seen everything. | 你听见了一切 你也看见了一切 |
[1:39:44] | No one else can take your seat. | 没有任何人能取代你的位置 |
[1:39:45] | What brought this on, Maddy? | 你为什么会有这种想法 马蒂 |
[1:39:48] | What happened? | 发生了什么 |
[1:39:50] | Nothing. I just… | 没什么 我只是 |
[1:39:55] | It’s nothing. Um… It’s fine. If you’ll just excuse me. | 没事 一切都很好 请原谅我 |
[1:40:13] | Maddy Mays don’t want to vote. | 马蒂·梅斯不想参加选举 |
[1:40:16] | Just like that, out of the blue. | 就这样 出乎意料 |
[1:40:20] | What’d you do to that girl? | 你对那女孩儿做了什么 |
[1:40:22] | Now, Ann. | 别这样 安 |
[1:40:22] | I saw the way she looked… Don’t you “Now, Ann” me. | 我发现她不对劲了 你别叫我 |
[1:40:25] | You coward. | 你个懦夫 |
[1:40:28] | – I ain’t no coward. – Yeah, you a coward. | -我不是懦夫 -你就是 |
[1:40:30] | Couldn’t do it in here. Too many people with they own thoughts. | 在这不能摇摆投票 太多人有自己的想法 |
[1:40:33] | You couldn’t win in here, so you went and you fixed it out there. | 你在这赢不了所以你就去别处操纵 |
[1:40:36] | – I don’t have to listen to this. -You gonna listen today. | -我没有必要听这些 -你今天必须听 |
[1:40:40] | What you so afraid of, C.P.? | 你在害怕什么 C.P. |
[1:40:42] | – I ain’t afraid of nothing. – Yeah, you is. You’re afraid. | -我什么都没怕 -你就是在害怕 |
[1:40:44] | You afraid you gonna lose control. | 你怕你会失去对大局的掌控 |
[1:40:46] | You afraid you gonna lose | 你怕你将会失去 |
[1:40:48] | what you ain’t even got, C.P.! | 甚至还没有得到的东西 C.P. |
[1:40:49] | You’re poor. Just like the rest of us. | 你一贫如洗 和我们没什么两样 |
[1:40:52] | You ain’t got nothing ‘cept problems. | 你手上就只有一堆问题 |
[1:40:53] | Talkin’ ’bout you… you in control. | 还在说你 自己掌控着大局 |
[1:40:55] | You ain’t no more in control than the man in the moon. | 你还不如那月中人有掌控权 |
[1:40:59] | You’re a bigger coward than I thought you was. | 你是个比我想象中更懦弱的懦夫 |
[1:41:26] | The five o’clock news hour. | 五点钟新闻时间 |
[1:41:28] | With the highly anticipated charrette vote just | 距离万众瞩目的研讨投票 |
[1:41:32] | a few hours away now, | 距现在只差几个小时了 |
[1:41:33] | we caught up with WDNC’s Ken Meadows, | 我们连线了来自WDNC的肯·梅多斯 |
[1:41:36] | who was with some students | 他今天早些和一些学生一起 |
[1:41:38] | gathered outside the charrette site earlier today. | 聚集在研讨地外 |
[1:41:41] | Do you think it’s gonna be okay? | 你认为事情会进展顺利吗 |
[1:41:43] | Well, it might be all right. | 或许会没事吧 |
[1:41:46] | I think the same thing too. | 我也这样想 |
[1:41:47] | – I don’t. – Why not? | -我不这么想 -为什么呢 |
[1:41:49] | I don’t. Because, see, our first day that I went out there | 是因为 你看 第一天我去了那里 |
[1:41:53] | where we had to scramble, you know. | 在那我们必须争吵 你知道的 |
[1:41:56] | But it was okay. | 但是那还好 |
[1:41:58] | It doesn’t matter what school you go to, | 不论你去的是什么学校 |
[1:42:00] | it’s gonna be the same. | 最后都是一样的 |
[1:42:01] | You get your education just the same. | 你同样能得到教育 |
[1:42:04] | I’m fixin’ to enroll now, and it’ll be my school. | 我正在努力报名 那将是我的学校 |
[1:42:09] | Are you concerned for your daughter, or is she concerned? | 你担心您的女儿吗 或者她担忧吗 |
[1:42:11] | Well, I’m concerned for her, | 我很担心她 |
[1:42:13] | and I think she’s concerned for her education. | 我想她也在担忧她的教育 |
[1:42:16] | Laverne, I just talked to your mother. | 拉韦尔纳 我刚刚和你妈妈谈过 |
[1:42:18] | She said you’re a little concerned. Are you? | 她说你有点担忧 是这样吗 |
[1:42:20] | – I’m very much concerned. – -Why? | -我太担忧了 -为什么呢 |
[1:42:23] | Oh, because I wanna… I wanna be very sure about this year, | 因为我想 我想在今年确定下来 |
[1:42:27] | and I want to really know what they’re doing, and… | 我还想了解他们到底在做什么 而且 |
[1:42:31] | I think that it will work out if everybody cooperates together. | 我想如果大家一起合作起来事情总会解决 |
[1:42:35] | Because, I mean, this is not the, probably, first time… | 因为 这可能不是首次 |
[1:44:14] | – You did great work, Ann. – No. | -你做了件伟大的事安 -不 |
[1:44:17] | The one thing those people came here for, we didn’t get it for ’em. | 我们没能为这些人争取到他们所寻求的 |
[1:44:20] | Not true. Some of them will be delighted. | 并非如此 其中一些人会受到鼓舞 |
[1:44:26] | You know, I never really thought you was an Uncle Tom. | 我并不认为你是那种跪舔的主儿 |
[1:44:30] | Yes, you did. | 你就是那么认为的 |
[1:44:35] | “Roughhouse Annie,” huh? | 狂暴安妮是吧 |
[1:44:37] | Don’t you forget it. | 你别忘了 |
[1:44:47] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[1:44:57] | Well, what a journey it’s been, folks. | 好吧 伙计们 这些天可真不容易啊 |
[1:45:00] | You’ve all shown such dedication these past two weeks. | 你们在过去两周里是那么的投入 |
[1:45:04] | And regardless of the outcome, you should be proud. | 无论结果如何 你们都应该感到骄傲 |
[1:45:15] | The resolution you’ve put before this senate is clear, | 你们在此议会提出的决议是明确的 |
[1:45:18] | it is thoughtful, and above all, | 它是深思熟虑的 最重要的是 |
[1:45:20] | it is brave. | 它是勇敢的 |
[1:45:22] | This resolution is in three parts. | 这个决议分为三部分 |
[1:45:25] | After I read out each one, | 当我读完每一部分后 |
[1:45:27] | I will call the senate members up to cast their votes. | 我将有请议会成员投票 |
[1:45:30] | Each part requires a two-thirds majority to pass. | 每一部分都需要三分之二多数通过 |
[1:45:33] | That’s eight votes. | 也就是八票 |
[1:45:37] | Part one. | 第一部分 |
[1:45:39] | Two students, | 每年任命两个学生 |
[1:45:40] | one black, one white, | 一个黑人 一个白人 |
[1:45:41] | to be appointed every year to the Durham school board. | 参与德罕学校董事会 |
[1:45:46] | I vote yes. | 我赞成 |
[1:45:51] | Mr. Watford. | 沃特福德先生 |
[1:45:54] | I’m a no. | 我投反对票 |
[1:45:57] | I vote yes. | 我投赞成票 |
[1:45:59] | Part one passes with eight votes. | 第一部分八票赞成通过 |
[1:46:05] | Part two. | 第二部分 |
[1:46:06] | This calls that summer classes be included | 为了让黑人学生能赶上 |
[1:46:08] | in the school board budget | 同级白人学生的课程进度 |
[1:46:10] | so the black students become level with their white peers. | 要求暑期课程纳入学校预算 |
[1:46:13] | Mr. Weeks. | 威克斯先生 |
[1:46:16] | I vote no. | 我反对 |
[1:46:18] | Mr. Cox. | 科克斯先生 |
[1:46:20] | I vote yes. | 我投赞成票 |
[1:46:24] | I vote yes. | 我赞成 |
[1:46:29] | Part two passes with eight votes. | 第二部分八票赞成通过 |
[1:46:43] | Part three. | 第三部分 |
[1:46:48] | Public school integration. | 公立学校合并 |
[1:46:51] | In summary, | 概括来说 |
[1:46:53] | this calls for full and immediate integration | 从这个学年的秋季学期开始 |
[1:46:56] | starting in the fall semester of this school year. | 决议要求即时达到完全的合并 |
[1:47:00] | The resolution defines full integration | 通过规定生源种族比例的方式 |
[1:47:03] | by setting a race ratio | 达到完全的合并 |
[1:47:04] | of no less than 25 percent of any race | 将每个学校每个不同种族的学生比例 |
[1:47:07] | at each school. | 都控制在百分之25以上 |
[1:47:10] | And further, that busing be made available to students | 此外 学生的跨区校车接送 |
[1:47:13] | to aid in the implementation of this ratio. | 也将推进这项比例的提升 |
[1:47:19] | We’ll start the vote on this side | 我们将由从这边的威尔逊女士 |
[1:47:21] | with Miss Wilson. | 开始投票 |
[1:47:31] | I vote yes. | 我赞成 |
[1:47:39] | Mr. Watford? | 沃特福德先生呢 |
[1:47:46] | I vote no. | 我反对 |
[1:47:52] | Mr. Mose. | 摩斯先生 |
[1:47:58] | I vote yes. | 我投票赞成 |
[1:48:04] | Mr. Weeks. | 威克斯先生 |
[1:48:09] | I vote “hell no.” | 我 强烈反对 |
[1:48:19] | Mr. Cox? | 科克斯先生 |
[1:48:25] | I vote “hell yes.” | 我强烈赞成 |
[1:48:36] | Mr. Trombley. | 特朗布利先生 |
[1:48:48] | Thank you, Mr. Riddick. | 谢谢你 瑞迪克先生 |
[1:48:57] | I believe in school integration, and I vote yes. | 我认同学校合并 我投票赞成 |
[1:49:05] | It’s not gonna matter. | 他的投票无关紧要 |
[1:49:13] | Reverend. | 神父 |
[1:49:17] | With the good Lord as my guide, | 在上帝的指引之下 |
[1:49:20] | I proudly vote yes. | 我自豪的投出赞成票 |
[1:49:27] | Miss Mays. | 梅斯女士 |
[1:49:47] | Although I think it should be considered in the future, I… | 虽然我觉得应该以后考虑合并学校 |
[1:49:55] | I don’t believe right now is the time for integration. | 但我认为现在不是时候 |
[1:49:59] | Respectfully, I vote no. | 我恭敬地投出反对票 |
[1:50:03] | Hey. | 嘿 |
[1:50:35] | Mr. Clement. | 克莱门特先生 |
[1:50:41] | I am honored to have had the chance to | 在过去几周的时间里 |
[1:50:44] | get to know most of you these past few weeks, | 我很荣幸有机会认识大家 |
[1:50:49] | to work on these vital issues. | 和大家一起为这些重要的议题做出努力 |
[1:50:52] | And while I fear that my vote will be in vain, | 即使我担心我的投票是徒劳无功的 |
[1:50:57] | I’m still gonna vote. | 我仍然要投出我的一票 |
[1:50:59] | And I vote yes on school integration. | 我赞成合并学校 |
[1:51:08] | Mr. Keith. | 基思先生 |
[1:51:15] | No. | 我反对 |
[1:51:26] | Miss Atwater. | 阿特沃特女士 |
[1:51:55] | Yes. | 我赞成 |
[1:52:04] | Looks like we finally shut her up. | 看起来我们终于让她闭上嘴了 |
[1:52:08] | Mr. Ellis. | 埃利斯先生 |
[1:52:10] | All right. | 好的 |
[1:52:12] | All right. | 该我了 |
[1:52:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:24] | I-i-i… | 我 |
[1:52:36] | I guess I’d first echo what | 我估计先得重复下 |
[1:52:37] | Mr. Clement said. | 克莱门特说过的话 |
[1:52:38] | It was good to get to know some of you, and I… | 很开心认识你们 |
[1:52:41] | I know many of you will be disappointed with our outcome here. | 我知道有一些人会对我们的结果感到失望 |
[1:52:46] | I, uh… | 我 |
[1:53:02] | You know, before I go on… | 对了 在我开始之前 |
[1:53:05] | …I’d like to show you all something. | 我想给你们看个东西 |
[1:53:09] | This is my Klan membership card. All right. | 这是我的3K党成员卡 |
[1:53:14] | I was given this card 12 years ago. | 12年之前我拿到这张卡 |
[1:53:18] | It’s been in my wallet ever since. | 从那之后我一直把它放在我的钱包里面 |
[1:53:21] | In fact, I cried when they gave me this card. | 实际上 我拿到这张卡的时候哭了 |
[1:53:23] | And I grew up in a house where I was taught men don’t cry. | 我成长的家庭里 男人是不能哭的 |
[1:53:27] | But I cried anyway. | 但是我还是哭了 |
[1:53:28] | I cried because it was the first time in my life I didn’t feel alone. | 因为这是我这辈子第一次感觉到不孤单 |
[1:53:36] | Sure, I was married with a family. | 对 我结婚了有家庭了 |
[1:53:38] | That’s not the kind of alone I’m talking about. | 但家庭消解的孤独感和我说的这种不一样 |
[1:53:41] | As a man, | 作为一个男人 |
[1:53:41] | you’re expected to take care of that family. | 你需要照顾好家庭 |
[1:53:45] | And I was havin’ a hard time doin’ that. | 这不是件容易的事 |
[1:53:47] | We were struggling. So… | 我们很挣扎 所以 |
[1:53:52] | There I was. I was a part of something now. | 我在那儿 成为一项事业的一份子 |
[1:53:54] | Something much, much bigger than me. | 比我自己更伟大的事业 |
[1:54:00] | And then when they made me president, | 接着大家选我为主席的时候 |
[1:54:02] | boy, I was over the moon. | 我简直欣喜若狂 |
[1:54:04] | Poor old C.P. Ellis | 可怜的老C.P.埃利斯 |
[1:54:05] | president of something. | 当上了这个主席 |
[1:54:18] | And it’s a real brotherhood. It is. | 这是个实实在在的兄弟会 真的 |
[1:54:20] | In the Klan, you look out for one another. | 在3K党 大家会互相照应 |
[1:54:23] | Nobody is left behind. Everybody does for everybody else. | 没有人会被落下 大家互相帮助 |
[1:54:27] | In fact, it says it right here on this card… | 实际上 在这卡上就写着 |
[1:54:29] | It says “Non silba, sed anthar.” | 不为己 为他人 |
[1:54:33] | Which means “Not for oneself, but for others.” | 意思是 为人不为己 |
[1:54:37] | That’s our motto. | 这是我们的座右铭 |
[1:54:42] | But see, now I got a problem. | 但是 现在 我有个疑问 |
[1:54:45] | There’s a problem… | 问题是 |
[1:54:48] | ’cause there’s a lot of that going around right here | 这个房间里有太多人 |
[1:54:50] | in this room. People doin’ for others. | 太多为了他人着想的人 |
[1:54:53] | Last two weeks have been full of people just do… | 过去整整两周里 |
[1:54:56] | doing for others. | 大家都是这样 |
[1:54:59] | And they’re not just white people. There’s a… | 而且 不只是白人 |
[1:55:01] | There’s a lot of black folk doing for others too. | 还有很多的黑人伙计在为他人着想 |
[1:55:05] | But I’m the president of the Klan. | 但是我是3K党的主席 |
[1:55:07] | I’m supposed to hate black folk. | 我应该憎恨黑人的 |
[1:55:08] | I teach people to hate black folk. | 我教人们去憎恨黑人 |
[1:55:13] | They’re supposed to be inferior to us. | 他们对我们来说应该是低级的下等人 |
[1:55:18] | Now, if I don’t believe that, | 一旦我不相信这件事 |
[1:55:21] | then I have no business being president of the Klan. | 我就不该当3K党的主席了 |
[1:55:29] | Well, I don’t believe it. | 我现在确实不相信了 |
[1:55:34] | So my problem is… | 所以我的问题是 |
[1:55:37] | I don’t have no need for this anymore. | 我不再需要这张卡了 |
[1:55:54] | Mr. Riddick, I vote yes. | 瑞迪克先生 我投赞成票 |
[1:55:56] | Jesus! | 我的天 |
[1:56:14] | I just don’t believe it. | 我都不敢相信 |
[1:56:25] | C.P. C.P.? | |
[1:56:29] | C.P. C.P.? | |
[1:57:10] | Yeah? | 怎么了 |
[1:57:37] | Where’s the key? | 钥匙呢 |
[1:57:39] | Jeb! Where’s the key? | 杰布 钥匙呢 |
[1:57:44] | Call the fire department! | 快报火警 |
[1:57:53] | Come on. | 拜托 |
[1:58:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:58:46] | Next on the agenda is delivery of the charrette resolution. | 议程下一项是递送专家研讨会的结果 |
[1:58:50] | The council recognizes Miss Atwater. | 议会有请阿特沃特女士递呈 |
[1:59:23] | Yeah. Hello? | 你好 |
[2:00:20] | Okay, Mr. Ellis. | 埃利斯先生 |
[2:00:24] | How many? | 大概多少 |
[2:00:25] | Well, you lost about 650 gallons. | 嗯 大概损失了650加仑 |
[2:00:29] | You’re lucky the thing didn’t explode. | 你应该庆幸那东西没有爆炸 |
[2:00:31] | Yeah, okay. | 也是 好吧 |
[2:00:33] | You want to replace the loss? | 你想要补上损失的部分吗 |
[2:00:35] | I can have a truck here tomorrow. | 我明天可以开个卡车拉过来 |
[2:00:39] | No. Let’s see how the rest of the month goes. | 不了 指不定这个月还会发生什么 |
[2:00:41] | All right. | 行吧 |
[2:00:44] | What’s this? | 这是什么 |
[2:00:44] | Would you sign both pages? | 你可以签下这个文件吗 |
[2:01:08] | Thank you, Mr. Ellis. | 谢谢 埃利斯先生 |
[2:01:10] | Change your mind, give us a call. | 改主意了就给我们打个电话 |
[2:01:35] | Mr. Ellis. | 埃利斯先生 |
[2:01:38] | If you need to let me go, it’s okay. | 如果你需要解雇我 没关系我能理解 |
[2:01:41] | You know, until things pick up again. | 就是等到事情好转一些之后 |
[2:01:44] | I appreciate that, Jeb. | 我很欣慰 杰布 |
[2:01:45] | But we’re not there yet, okay? | 但事情还没那么严重 好吗 |
[2:01:47] | So for now, go ahead, | 所以 暂时别想了 |
[2:01:49] | take your lunch break. | 午休去吧 |
[2:01:51] | Okay, Mr. Ellis. | 好吧 埃利斯先生 |
[2:01:54] | All right. | 好了 |
[2:02:21] | I hope you didn’t come here to ask me to | 希望你们过来不是请我 |
[2:02:23] | co-chair somethin’ else. | 去当其他什么的联合主席 |
[2:02:25] | Nah. I just came to say good-bye is all. | 没 我就是过来和你告个别 |
[2:02:28] | Back to Raleigh, huh? | 回罗利 是吗 |
[2:02:30] | Back to Raleigh. | 要回罗利了 |
[2:02:39] | What trouble you been causin’? | 你又在搞什么事啊 |
[2:02:40] | Just organizing, you know me. | 就是组织上的事 你知道我这个人 |
[2:02:43] | It’s what you do, right? | 你就爱到处帮忙 对吧 |
[2:02:45] | It’s just what I do. | 我就爱到处帮忙 |
[2:02:46] | I sure wish you coulda been there | 我很希望你能在 |
[2:02:48] | when we handed in our resolution. | 当我们递呈决议的时候到场 |
[2:02:51] | Old Carvie Oldham | 卡维·奥德哈姆那老东西 |
[2:02:52] | didn’t even show up. | 都没露面 |
[2:02:56] | Wish I’d seen that. | 当时我要去看看就好了 |
[2:02:58] | How are you doin’, C.P.? | 你最近怎么样啊 |
[2:03:00] | Oh, had a little trouble here. | 有点小麻烦 |
[2:03:03] | Just trying to put it back together. | 正准备收拾收拾 |
[2:03:05] | Yeah, we heard. | 是啊 我们听说了 |
[2:03:07] | I’m so sorry, C.P. | 真对不起 C.P |
[2:03:09] | It’s okay. Although not sure it matters much. | 没事的 其实我也不知道是不是坏事 |
[2:03:13] | Nobody stoppin’ to buy gas from me these days. | 最近也没什么人来加油了 |
[2:03:18] | Well… Maybe things will pick up for you. | 好吧 事情也许会好转起来的 |
[2:03:24] | What you smilin’ at? | 你乐个啥呢 |
[2:03:57] | That’s just what I do, C.P. | 我就爱到处帮忙 C.P. |
[2:04:00] | You know that. That’s just what I do. | 你知道我就爱到处帮忙 |
[2:04:19] | Hey, Jeb. We got customers. | 嘿 杰布 我们有客人来了 |
[2:04:26] | Gas? | 加油吗 |
[2:04:29] | Gas? All right, sir. | 加油吗 好的 先生 |
[2:04:31] | You want gas? | 要加油吗 |
[2:04:32] | Yeah, no problem. All right. | 好 没问题 好嘞 |
[2:04:43] | 安和C.P.在全国的大学以及 其他的论坛上一起巡讲他们的经历 | |
[2:04:53] | She can upset the world | 如果她想 |
[2:04:54] | with her mouth if she wants to. | 她只凭说话就能颠覆整个世界 |
[2:04:57] | But everywhere I go, every time I pick up a newspaper, | 但是我不管去哪 每次我打开报纸 |
[2:05:00] | Ann Atwater’s been before the council, | 安·阿特沃特都在 |
[2:05:02] | the county commission, | 代表州委员会发言 |
[2:05:03] | or she was at some shopping center boycotting, | 或者在商场抗议 |
[2:05:05] | or she was downtown at Woolworths. | 或者在市中心的沃尔沃斯百货 |
[2:05:08] | And he was woofin’ and goin’ on, | 他一直在那叫嚣 |
[2:05:10] | and the place was packed with Klansmen. | 在那个满是3K党员的地方 |
[2:05:12] | This particular night, | 然后在那个特殊的晚上 |
[2:05:13] | C.P. was up raging and ranting. | C.P.站起来怒气冲冲地咆哮着 |
[2:05:16] | That’s when | 就是那个时候 |
[2:05:17] | I wanted to cut his head off. | 我想把他的头砍掉 |
[2:05:18] | And after that first meeting, | 但是那首场会议结束之后 |
[2:05:20] | I actually went home saying, this is crazy. | 我回家就说 这太疯狂了 |
[2:05:23] | This is absolutely crazy. I don’t think I wanna do this. | 这绝对是疯了 我可不想这么干 |
[2:05:27] | I mean, I can make a living | 我完全可以过的 |
[2:05:28] | easier than this. | 比这更轻松的 |
[2:05:30] | 比尔·瑞迪克主持了 其他社区的研讨会 而且还出版了一本 关于其过程的书。 | |
[2:05:37] | The story was picked up | 这个故事 |
[2:05:39] | in The Washington Post. | 是选自华盛顿邮报 |
[2:05:41] | “Black man calls Klansman ‘brother.'” | 黑人管3K党员叫兄弟 |
[2:05:44] | And of course, my father, | 当然 当我的父亲 |
[2:05:45] | when he read the story | 在华盛顿邮报上 |
[2:05:46] | in The Washington Post… | 读到这个故事的时候 |
[2:05:49] | he thought I had lost my mind. | 他觉得我疯了 |
[2:05:52] | 霍华德·克莱门特 被选入德罕市议会 并工作了三十余年 | |
[2:05:58] | In becoming my friend, | 在和我成为朋友的过程中 |
[2:06:01] | C.P. has lost a lot. | C.P. 失去了很多 |
[2:06:05] | Look, you do not make those changes | 想要改变 |
[2:06:06] | without having to pay for ’em. | 肯定是要付出代价的 |
[2:06:08] | I know damn well, you know. | 我清楚的很 |
[2:06:11] | You have to pay for it eventually. | 最终都是要付出代价的 |
[2:06:14] | We bonded, and we are still bonding. | 我们相处融洽 现在也还在融洽相处 |
[2:06:16] | Until I get mad with him at times. | 即使我有时候生他的气 |
[2:06:18] | But we’ve made it through these years, | 但我们会一起克服 |
[2:06:20] | together 30 years, | 一同度过了三十年 |
[2:06:22] | and we’re still friends. | 我们还是好朋友 |
[2:06:26] | C.P.埃利斯成为杜伦AFL-CLO工会组织者 2005年逝世 | |
[2:06:32] | 安在他的葬礼上致悼词 | |
[2:06:38] | 她持续在委员会工作直至2016年逝世 | |
[2:06:45] | ‘Cause there are C.P. Ellises | 因为几乎在每一个社区中 |
[2:06:46] | and Ann Atwaters | 都有像C.P.埃利斯 |
[2:06:47] | in almost every community. | 和安·阿特沃特的人 |
[2:06:51] | They just need to be brought together | 只需要让他们一起 |
[2:06:53] | and experience what we experienced in Durham with that charrette. | 经历一场像在德罕的那样的研讨会就好了 |