时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 | |
[00:05] | 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:10] | Previously on the Bible… | |
[00:14] | In the beginning… | 在起初 |
[00:16] | God created the heavens and the earth. | 天主创造天地 |
[00:22] | Adam and Eve disobeyed God | 亚当和厄娃违背天主的旨意 |
[00:24] | and ate the forbidden fruit. | 偷食禁果 |
[00:27] | Since then, since Cain killed Abel, | 从那之后 因为加音杀了亚伯尔 |
[00:31] | God has seen too much evil in human hearts. | 天主目睹了人类内心深处太多的恶念 |
[00:35] | God warned me, | 天主警告我 |
[00:37] | he told me to build a boat. | 要我造一座方舟 |
[00:49] | Abraham… | 亚巴郎 |
[00:51] | God has spoken to me. | 天主同我说话了 |
[00:53] | He will lead us to a new home. | 他将指引我们去新的家园 |
[00:56] | He has promised descendants as numerous as the stars. | 他保证我的后裔会多如繁星 |
[01:00] | – You will have a child. – I can’t. | -你会有孩子的 -我不能 |
[01:02] | It’s too late for me. | 我的年纪太大了 |
[01:04] | Abraham, there just isn’t enough land. | 亚巴郎 土地不够 |
[01:07] | There are too many of us. | 我们人太多了 |
[01:08] | It’s time we go our separate ways. | 是时候分道扬镳了 |
[01:09] | What happened? | 发生了什么事 |
[01:11] | There were so many of them. | 他们人太多了 |
[01:12] | And Lot? | 罗特呢 |
[01:13] | Alive, but taken prisoner. | 还活着 但被抓走了 |
[01:16] | How can I lead a people… | 如果我连自己的家人都领导不了 |
[01:19] | when I can’t even lead my own family? | 又如何去领导一个民族呢 |
[01:22] | Trust in God! | 相信天主 |
[01:29] | Abraham. | 亚巴郎 |
[01:30] | We’re carrying on to Sodom. | 我们还是要去索多玛 |
[01:32] | You’re going to destroy it? | 你要毁灭它吗 |
[01:34] | The whole city? | 整座城市 |
[01:41] | Will you destroy the good men… | 毁灭恶人的同时 |
[01:43] | …along with the evil ones? | 也要牵连那些好人吗 |
[01:55] | Abraham, where is your wife? | 亚巴郎 你的妻子撒辣在哪儿 |
[01:58] | Though she is barren, Sarah will have a son. | 尽管撒辣不能生育 但她会生下一个男孩 |
[02:01] | You will name him Isaac. | 你要给他起名叫做依撒格 |
[02:03] | God wants a sacrifice. | 天主想要一个祭品 |
[02:05] | Have I not shown you enough faith? | 我表现出来的信德还不够吗 |
[02:09] | Abraham! | 亚巴郎 |
[02:21] | 圣经 | |
[02:28] | Nearly 400 years aftrer Abraham, | 亚巴郎死后约400年 |
[02:31] | famine has forced the Israelites far from the promised land | 饥荒迫使以色列人远离盟约之地 |
[02:35] | to Egypt. | 来到埃及 |
[02:38] | Here they are enslaved by Pharaoh. | 在那里 他们成为了法郎的奴隶 |
[02:45] | Abraham and God have become a distant memory. | 亚巴郎和天主成了遥远的记忆 |
[02:50] | All his people reduced to beasts of burden. | 他的子民都沦为重负之下的役畜 |
[02:57] | Except one. | 只有一人幸免于此 |
[03:03] | Moses. | 梅瑟 |
[03:09] | You’re not going to fight again. | 你不能再去争强斗勇了 |
[03:10] | I can’t refuse. He’s Pharaoh’s son, mother. | 我无法拒绝 母亲 他是法郎的儿子 |
[03:23] | The fighting between them has to stop. | 他们之间的较量必须停止 |
[03:25] | Moses doesn’t want to fight. | 梅瑟并不想去 |
[03:26] | It’s your son who forces him into it, and keeps losing. | 是你那屡战屡败的儿子逼他的 |
[03:40] | You may be my sister’s favorite, | 也许你是我姐姐的心头宝 |
[03:42] | but I will be Pharaoh. | 但我才是未来的法郎 |
[03:44] | I will be God! | 我会是埃及的神 |
[03:50] | Please. | 别打了 |
[03:51] | Fight me! I order you! | 还手 我命令你 |
[04:04] | Moses! | 梅瑟 |
[04:06] | Enough! | 够了 |
[04:16] | He needs to learn his place! | 他得明白自己的身份 |
[04:17] | But you were the one that started it! | 是你先挑起来的 |
[04:18] | I will be Pharaoh! | 我是未来的法郎王 |
[04:20] | Then you’d better start behaving like one. | 那么你的行为处事最好有个法郎王的样子 |
[04:24] | This is your fault. You should never have let her keep him. | 都是你的错 你就不该让她抚养他 |
[04:26] | Silence. | 闭嘴 |
[04:28] | – You’re not one of us! – Silence, I said! | -你根本非我族人 -我叫你闭嘴 |
[04:31] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[04:39] | You’d better tell him now. | 你最好现在就告诉他 |
[04:51] | You! | 你 |
[04:53] | Come with me! | 跟我过来 |
[05:00] | Mother. Tell me what? | 母亲 告诉我什么 |
[05:04] | What?! | 什么 |
[05:08] | Moses. | 梅瑟 |
[05:10] | I love you like a son. | 我把你当儿子一样疼爱 |
[05:15] | But you’re not my blood! | 但是你并非我亲生 |
[05:20] | You were born a slave. | 你是奴隶之子 |
[05:27] | Fetch them all! | 把他们都抓起来 |
[05:34] | Father killed so many children. | 我父亲杀了很多孩子 |
[05:39] | He feared a rebellion. | 他担心会有叛乱 |
[05:43] | Your people were too many. | 你的族人人口众多 |
[05:48] | My… | 我的 |
[05:50] | People? | 族人 |
[05:51] | I saved you. | 我救了你 |
[06:07] | Your people are out there, Moses. | 你的族人就在外面 梅瑟 |
[06:11] | Our slaves. | 我们的奴隶 |
[06:14] | The Israelites. | 那些以色列人 |
[06:27] | You had a brother, Aaron. | 你有个哥哥 叫亚郎 |
[06:31] | And a sister. | 还有一个姐姐 |
[06:33] | Miriam. | 叫米利安 |
[06:36] | But they are not like us. | 但他们跟我们不一样 |
[06:39] | Come on! You! Come on! | 快点 你 快点 |
[06:43] | Come on, up you get, whore! | 快点 快起来 婊子 |
[06:44] | They worship the God of Abraham, | 他们崇拜亚巴郎的神 |
[06:47] | and he has deserted them. | 而他遗弃了他们 |
[07:03] | Israelite scum! | 以色列贱民 |
[07:07] | No, please! Please! I beg you! | 不要 求求你 我求你了 |
[07:11] | Jump! | 跳 |
[07:32] | Run, run! | 快跑 快跑 |
[07:34] | I will hide the body. | 我会把尸体藏起来 |
[07:42] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[07:46] | 仅供福传学习 | |
[08:03] | My Lord, the amulet of Moses. | 主人 这是梅瑟的护身符 |
[08:07] | Shall we hunt him down? | 要不要追捕他 |
[08:09] | No, let him go. | 不 让他走 |
[08:12] | He’s no threat now. | 他已经无法造成威胁了 |
[08:15] | Welcome to your new life, Moses! | 新生活欢迎你 梅瑟 |
[08:19] | You are nothing now! | 你现在什么都不是了 |
[08:23] | Nothing. | 什么都不是 |
[08:32] | 西乃山 | |
[08:34] | 四十年后 | |
[09:02] | Your people are out there, Moses. | 你的族人都在外面呢 梅瑟 |
[09:06] | You’re not one of us! | 你根本非我族人 |
[09:09] | They worship the God of Abraham. | 他们崇拜亚巴郎的神 |
[09:12] | You should never have let her keep him. | 你就不该让她收养他 |
[09:15] | And he has deserted them. | 而他遗弃了他们 |
[09:18] | I will be Pharaoh! | 我是未来的法郎王 |
[09:39] | Moses. | 梅瑟 |
[09:59] | Moses. | 梅瑟 |
[10:18] | I am here. | 我在这里 |
[10:20] | I am the God of Abraham, of Isaac, | 我是你父亲的天主 亚巴郎的天主 依撒格的天主 |
[10:23] | and Jacob. | 雅各伯的天主 |
[10:26] | You are real? | 你是真实存在的吗 |
[10:27] | I am. | 我是 |
[10:29] | I have seen the misery of my people. | 我看见我的百姓在埃及所受的痛苦 |
[10:32] | I am sending you to Pharaoh | 我派你到法郎那里去 |
[10:34] | to bring them out of Egypt. | 带他们离开埃及 |
[10:36] | But how can I set them free? | 但是我要怎么做才能让他们自由 |
[10:39] | I am not a prince now. | 我已经不是王子了 |
[10:42] | I’m nothing. | 我什么都不是 |
[10:43] | I will be with you. | 我会与你同在 |
[11:03] | With your power, | 有了你的力量 |
[11:05] | I will set my people free. | 我会让我的百姓获得自由 |
[11:19] | In Egypt, there is a new man on the throne. | 在埃及 新王已经登基 |
[11:26] | Moses’s old rival is now Pharaoh. | 梅瑟的老对手如今已经成了法郎王 |
[11:45] | Thank you, father. | 谢谢你 父亲 |
[11:46] | One day you’ll have an army of them. | 终有一天 你会拥有一支军队 |
[11:49] | Real ones. | 真正的军队 |
[12:15] | Come on! | 快干活 |
[12:27] | Nothing has changed. So much suffering. | 一切如昨 依旧水深火热 |
[12:38] | Hey, you! | 嘿 你 |
[12:40] | Hey, you! | 你 |
[12:43] | Back to work! | 回去干活 |
[12:49] | Wait. Wait. Please. | 等等 请等等 |
[12:52] | I will take care of him, Master. | 我来跟他说 大人 |
[12:57] | What are you doing? Trying to get us all a beating? | 你在干什么 想让我们都挨打吗 |
[13:03] | Who are you? What are you doing here? | 你是谁 你在这干什么 |
[13:06] | My name is Moses. | 我是梅瑟 |
[13:12] | Moses? | 梅瑟 |
[13:14] | You are Moses? | 你就是梅瑟 |
[13:18] | I need to see your elders. | 我要见你们的长老 |
[13:23] | Come with me. | 跟我来 |
[13:41] | This man says he’s Moses! | 这人说他是梅瑟 |
[13:46] | The Runaway Prince. | 那个逃跑的王子 |
[13:49] | You’re wanted for murder. | 你因谋杀罪被通缉 |
[13:54] | If you’re who you say you are, why would you return? | 如果你真是他 为什么回来 |
[14:01] | God has sent me. | 天主派我回来的 |
[14:06] | I am here | 我到这儿来 |
[14:09] | to set you free. | 为给你们自由 |
[14:13] | God has sent you? | 天主派你来的 |
[14:14] | Yes, God sent me. To speak to you. | 没错 天主派我来 向你们传话 |
[14:22] | Have you forgotten God? | 你们还记得天主吗 |
[14:25] | Even if you have… | 即使你们忘记了他 |
[14:29] | He has not forgotten you. | 他却未曾忘记你们 |
[14:31] | In case you had forgotten, | 恐怕你忘记了 |
[14:33] | Pharaoh is the only God we have to fear. | 法郎才是我们唯一让我们害怕的神 |
[14:38] | And you think he’s just going to let us go? | 你认为他会轻易放我们走吗 |
[14:40] | Who created the earth, | 是谁创造了大地 |
[14:43] | sea, | 海洋 |
[14:45] | sky? | 天空 |
[14:48] | Who created you? | 是谁创造了你们 |
[14:51] | Pharaoh? | 是法郎王 |
[14:54] | Or God? | 还是天主 |
[14:56] | You’re demented. | 你疯了 |
[14:58] | No! | 不 |
[15:01] | He isn’t! | 他没有 |
[15:07] | He’s my brother. | 他是我的弟弟 |
[15:10] | Aaron. | 亚郎 |
[15:13] | Moses! | 梅瑟 |
[15:19] | God sent me a dream to say you would return. | 天主向我托梦说你会回来 |
[15:25] | This is Miriam, your sister. | 这是米利安 你的姐姐 |
[15:30] | Brother. | 弟弟 |
[15:35] | My children. | 这是我的孩子 |
[15:43] | My family. | 我的家人 |
[15:46] | My people. | 我的族人 |
[15:49] | Our people. | 我们的族人 |
[15:52] | – God’s people! – God’s people! | -天主的子民 -天主的子民 |
[15:58] | Old Pharaoh may have been fond of you. | 老法郎王或许喜欢你 |
[16:02] | But it’s his son you’ll have to deal with now. | 但你现在要对付的是他的儿子 |
[16:05] | Why would Pharaoh even see you? | 法郎为什么要见你 |
[16:14] | He’ll want to see me. | 他会想见我的 |
[17:16] | You have a son. | 你有儿子 |
[17:18] | An heir. | 有继承人了 |
[17:20] | Our dynasty will last forever. | 我们的王朝会万代长存 |
[17:32] | Why are you here, Moses? | 你到这儿来做什么 梅瑟 |
[17:34] | Have you come to ask for forgiveness? | 来请求宽恕吗 |
[17:37] | No. | 不 |
[17:39] | God saved me for a purpose. | 天主出于某种目的救了我 |
[17:44] | Yes? | 是吗 |
[17:47] | I come to demand | 我是来要求你 |
[17:49] | that you release his people from slavery. | 还他的子民自由 |
[17:55] | Demand? | 要求 |
[17:58] | Let my people go. | 还我族人自由 |
[18:03] | You always were a fighter, Moses. | 你一直是名斗士 梅瑟 |
[18:05] | But you never knew when you were beaten. | 但你战败时从不自知 |
[18:08] | If you defy God, you will be punished. | 倘若藐视天主 你会受到惩罚 |
[18:14] | You return, after all these years, to threaten me? | 这么多年后 你回来就为了威胁我吗 |
[18:19] | Tell me. | 告诉我 |
[18:21] | Is it your invisible God that’s going to punish me? | 你那看不见的天主会来惩罚我么? |
[18:26] | The one who abandons his people? | 那个抛弃他子民 |
[18:28] | The one who runs from his responsibilities, from his past? | 逃避责任 逃避过去 |
[18:32] | From his family? | 逃避家庭的家伙 |
[18:37] | Teach them who God is. | 告诉他们谁才是天主 |
[18:42] | I am God! | 我就是天主 |
[18:46] | I am God! | 我就是天主 |
[19:06] | Moses! You’ve made Pharaoh angry. | 梅瑟 你惹怒了法郎 |
[19:10] | He will punish us. Don’t make it worse. | 他会惩罚我们的 悬崖勒马吧 |
[19:14] | God has spoken to me. | 天主和我说过 |
[19:16] | He will force Pharaoh to free us… | 倘若别无他法 他会迫使法郎 |
[19:21] | If he has to. | 还我们自由的 |
[19:22] | What should we do? | 我们该怎么办 |
[19:24] | Sister. Brother. | 姐姐 哥哥 |
[19:27] | All of you. | 你们所有人 |
[19:28] | Trust in God! | 信赖天主 |
[19:30] | Pharaoh is over there. | 法郎就在那儿 |
[19:33] | If he didn’t listen to you when you were six feet away, | 你在殿上面见他的时候 他都充耳不闻 |
[19:35] | why would he hear you now? | 现在又怎么会听你的呢 |
[19:39] | You will see. | 你将会看到 |
[19:45] | Put your staff… | 把你的杖… |
[19:48] | to the water. | 放进河里 |
[20:36] | Master! | 主人 |
[20:37] | Come out of the water! There’s blood! There’s blood! | 快上来 血 有血 |
[20:42] | There’s blood! Blood everywhere! | 有血 血流成河了 |
[20:45] | – Your majesty! – Swim to us! | -陛下 -快游上岸 |
[20:47] | Master! | 主人 |
[20:54] | You are not a God. | 你不是天主 |
[20:56] | You are just a man. | 只是凡人 |
[21:00] | And you will set my people free. | 你一定会释放我的族人 |
[21:09] | Move away! | 走开 |
[21:13] | Moses! | 梅瑟 |
[21:29] | Do you doubt, Joshua? | 你相信了吗 若苏厄 |
[21:34] | All my life, I have been Pharaoh’s. | 我这一生都被法郎奴役 |
[21:41] | I will never be a slave again. | 我再也不会作奴隶了 |
[21:45] | God is with us. | 天主与我们同在 |
[21:50] | This is just the beginning. | 这只是个开始 |
[21:52] | Our Lord is sending ten plagues | 天主安排了十次灾难 |
[21:55] | to change Pharaoh’s mind. | 为改变法郎的想法 |
[21:58] | Let my people go. | 释放我的族人 |
[22:00] | No! | 不 |
[22:10] | No! | 不 |
[22:17] | No! | 不 |
[22:25] | Locusts. | 蝗虫 |
[22:26] | Come away! Master! | 快离开那 主人 |
[22:27] | Go away! Go away! | 走开 走开 |
[22:29] | No! | 不 |
[22:50] | Moses? | 梅瑟 |
[22:53] | What is Pharaoh’s answer? Surely he will see sense now? | 法郎怎么说 他应该醒悟过来了吧 |
[22:56] | No. | 不 |
[22:59] | He refuses. | 他还是不愿意 |
[23:01] | Again? | 还是这样 |
[23:02] | Give up, Moses, before it’s too late. | 放弃吧 梅瑟 不然一切都来不及了 |
[23:05] | God will keep on doing this | 灾难不会停止的 |
[23:08] | until Pharaoh breaks. | 除非法郎王就范 |
[23:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[23:19] | Soon there will be a final plague. | 不久 最后一场瘟疫就会发生 |
[23:23] | The angel of death is coming. | 死亡天使会降临 |
[23:27] | Every firstborn son will die. | 所有长子都会死 |
[23:30] | No. Please. | 不要啊 |
[23:31] | But not us? Why would he punish us? | 不会发生在我们身上吧 为什么要惩罚我们 |
[23:34] | Death is coming for us all. | 死亡是冲着所有人来的 |
[23:41] | Why us? | 为什么是我们 |
[23:44] | Friends! | 同胞们 |
[23:48] | We can be spared God’s vengeance, | 只有我们谨遵天主的指示 |
[23:52] | but only if we do exactly as he tells us. | 才能逃过这一劫 |
[24:00] | Don’t spill! | 别洒了 |
[24:01] | Every single house must be marked with blood. | 每家每户都要用血做记号 |
[24:05] | The Israelites paint lamb’s blood on their doorways, | 以色列人拿羊血在门上做记号 |
[24:09] | identifying them as God’s people. | 以表明自己是天主的子民 |
[24:26] | We promised God would free our people, | 我们确信天主将使我们的族人获得自由 |
[24:29] | but now he sends us death. | 但天主却送来了死亡 |
[24:33] | We must trust in him. | 我们必须信赖他 |
[24:53] | It’s coming. | 来了 |
[24:55] | – Will we be safe? – Don’t be afraid, my son. | -我们会有事吗 -别怕 孩子 |
[25:03] | God have mercy. | 愿天主怜悯 |
[25:11] | Pharaoh has not listened. | 法郎一意孤行 |
[25:15] | Whatever happens to his people is now on his head. | 现在他的子民要替他承受这一切苦果 |
[25:19] | Once I counted them as my people, Joshua. | 曾经我把他们视为我的同胞 若苏厄 |
[25:22] | Our freedom comes at a price. | 我们的自由是有代价的 |
[26:02] | The angel of death | 死亡天使 |
[26:04] | finds every Israelite house painted with blood, | 发现每户以色列人家都用鲜血做了标记 |
[26:04] | 逾越节(Passover)的来历 | |
[26:08] | and passes over. | 就放过了他们 |
[26:47] | Why? | 为什么 |
[26:57] | Why? | 为什么 |
[26:59] | Why should Israelite slaves have life, | 为什么以色列奴隶还活着 |
[27:03] | when my son is dead? | 而我儿子却死了 |
[27:15] | Get up. | 起来 |
[27:18] | Get up! | 起来 |
[27:20] | Go! | 滚 |
[27:21] | And leave my land, and take your wretched God with you! | 带着你们那卑鄙的天主 滚出我的国土 |
[27:38] | Load up, get ready. | 东西都装好 准备走了 |
[27:40] | Come on, do it. | 快来 走吧 |
[27:45] | Moses! | 梅瑟 |
[27:47] | Moses! | 梅瑟 |
[28:20] | We are going to fulfill Abraham’s covenant with God. | 我们要去完成亚巴郎与天主的圣约 |
[28:24] | We’re going to live in the promised land | 去盟约之地繁衍生息 |
[28:27] | with descendants as numerous as the stars. | 拥有如繁星之多的后裔 |
[29:01] | My son. | 我的孩子 |
[29:09] | How could slaves do this? | 奴隶怎可如此残忍 |
[29:23] | I vow to you, here and now, | 我在此向你发誓 |
[29:27] | that I will bring the Israelites back | 我会把以色列人抓回来 |
[29:29] | and make them build you | 让他们为你建造 |
[29:30] | the greatest tomb the world has ever seen. | 世界上最宏伟的陵墓 |
[29:44] | And Moses’s body… | 用梅瑟的尸体 |
[29:47] | shall be buried in its foundations. | 给陵墓奠基 给你陪葬 |
[30:23] | I still can’t believe Pharaoh just let us leave. | 我还是不敢相信法郎就这么放了我们 |
[30:27] | – But he did. – It’s what God demanded. | -他的确这样做了 -这是天主的旨意 |
[30:29] | And only a madman would defy God again after what he’s done. | 经过这么多事 只有疯子才会再次触怒天主 |
[30:36] | 红海 | |
[30:41] | Brother? What now? | 弟弟 接下来怎么办 |
[30:45] | Brother? | 弟弟 |
[30:47] | God will provide a way. | 天主会指引我们 |
[30:50] | Moses. Why have you brought us here | 梅瑟 为什么带我们来这 |
[30:55] | God brought us here. | 是天主带我们来的 |
[31:01] | And what does God say about getting across? | 那天主有没有说怎么过去 |
[31:21] | Egyptians, on the hill. | 埃及人 在山上 |
[31:32] | Where is your God now, Moses? | 你的天主现在在哪啊 梅瑟 |
[31:35] | We have them! They’re trapped! | 追到他们了 他们被困了 |
[31:38] | Die! | 格杀勿论 |
[31:41] | Horses! | 骑兵 |
[31:45] | Chariots! They’re here! | 战车 他们追来了 |
[31:49] | The Egyptians. | 埃及人追来了 |
[31:53] | Fool! What do we do now? | 蠢蛋 现在可如何是好 |
[31:55] | Or is it because there were no graves in Egypt | 是不是因为埃及没有我们的葬身之地 |
[31:58] | that you brought us here to die? | 所以你带我们来这送死 |
[32:00] | Because that is what you’ve done! | 看看你干的好事 |
[32:02] | They’re coming! What do we do? | 他们来了 怎么办 |
[32:05] | Well? | 怎么办 |
[32:10] | Moses? | 梅瑟 |
[32:24] | Moses! | 梅瑟 |
[32:40] | Lord, I cannot believe | 主 我不相信 |
[32:41] | this is the end you planned for us. | 这是你给我们安排的结局 |
[32:57] | We have watched you bring terror on our enemies. | 我们看着你给我们的敌人带去灾难 |
[33:03] | Die! | 格杀勿论 |
[33:06] | You kept death from our door. | 将死亡隔绝于我们的门外 |
[33:22] | – Moses! – Moses! | -梅瑟 -梅瑟 |
[33:42] | Lord! | 主啊 |
[34:17] | God is with us! | 天主与我们同在 |
[34:21] | Follow me! | 跟我走 |
[34:28] | God is with us! | 天主与我们同在 |
[34:29] | We’re going to go straight through there! | 我们就从那直穿过去 |
[34:31] | Get your men together! | 把大家集中到一起 |
[34:33] | Hurry, hurry! | 快点 快点 |
[34:35] | We have to leave now! | 咱们得马上离开 |
[34:39] | Light torches quickly! | 快点燃火把 |
[34:42] | Let’s move! Let’s move! | 快跑 快跑 |
[34:44] | Let’s move! Move it! | 快跑 跑啊 |
[34:46] | – Let’s move! – Quickly! Hurry! | -快走 -快点 快点 |
[34:49] | Come on! | 快跟上 |
[34:59] | Have faith! | 要有信德 |
[35:08] | Come on! | 快点 |
[35:10] | Keep moving! | 别停下 |
[35:13] | Hurry! | 快 |
[35:18] | Don’t be afraid! | 别怕 |
[35:20] | Have faith! | 要有信德 |
[35:24] | – Come on! – Come on! Keep going! | -快跑 -快跑 别停下来 |
[35:33] | Wait! | 等等 |
[35:45] | After them! | 给我追 |
[35:47] | Attack! | 进攻 |
[35:52] | Now! | 快 |
[35:56] | Bring me Moses! | 给我活捉梅瑟 |
[36:10] | Run! Run! | 快跑 快跑 |
[36:13] | Run! | 跑啊 |
[36:15] | Keep moving! | 接着跑 |
[36:18] | Hurry! | 快点 |
[36:22] | I see their torches! | 我看到他们的火把了 |
[36:26] | Come on! Keep moving! | 快跑 别停下 |
[36:43] | They’re coming. | 他们追来了 |
[36:47] | They’re coming. | 他们追来了 |
[36:56] | Hurry! | 快点 |
[37:09] | Run! | 快跑 |
[37:11] | Hurry! | 快啊 |
[37:14] | We’re almost there! | 马上就要到了 |
[37:17] | Come on! | 坚持住 |
[37:18] | Come on, old man! | 坚持住 老伙计 |
[37:40] | Hurry! Hurry! | 快点 快点 |
[37:46] | We’re here! | 我们到了 |
[37:55] | They’re still coming! | 他们还在追过来 |
[38:17] | You are not a God, Pharaoh. | 法郎 你不是天主 |
[38:21] | There is only one God… | 世上只有一位天主 |
[38:25] | And he is here | 而他在这里 |
[38:27] | with us. | 与我们同在 |
[38:52] | No! | 不 |
[38:56] | No! | 不 |
[39:03] | Moses. | 梅瑟 |
[39:20] | Freedom! | 自由了 |
[40:02] | My friends! | 我的同胞 |
[40:08] | My… People. | 我的族人 |
[40:15] | God has delivered us from slavery. | 天主让我们摆脱了奴役 |
[40:21] | We are free. | 我们自由了 |
[40:25] | You have come a long way. | 你们已经历了漫长的跋涉 |
[40:28] | I know. | 我知道 |
[40:30] | But our journey is just beginning. | 但我们的征途才刚刚开始 |
[40:34] | We must trust in God. | 我们必须信赖天主 |
[40:37] | We must follow his path. | 必须跟随他所指引的道路 |
[41:12] | Moses leads the Israelites to Mount Sinai, | 梅瑟领导以色列人来到了西乃山 |
[41:16] | where God first spoke to him | 在这里 天主在燃烧的荆棘中 |
[41:19] | in the burning bush. | 第一次与他对话 |
[42:20] | God gives laws to Moses, written in stone. | 天主将刻在石头上的法典赐予了梅瑟 |
[42:29] | The Ten Commandments. | 这就是《十诫》 |
[42:40] | Joshua. | 若苏厄 |
[42:49] | God has… | 天主 |
[42:52] | renewed the promise he made to Abraham. | 重申了他对亚巴郎许下的承诺 |
[42:58] | We have new laws, preparing us for the promised land. | 我们有了助我们夺取盟约之地的新法律 |
[43:03] | If we are true to God, he will keep his promise. | 如果我们忠于天主 他一定会遵守诺言 |
[43:08] | Abraham’s dream. | 亚巴郎的梦想 |
[43:12] | Our future. | 我们的未来 |
[43:14] | You are our people’s future, Joshua. | 你是我们族人的未来 若苏厄 |
[43:17] | You must take the land promised to Abraham | 你必须攻下那块本属于亚巴郎 |
[43:22] | and all of his descendants, | 和他那多如繁星的子孙后代的 |
[43:25] | as numerous as the stars. | 盟约之地 |
[43:41] | Next time on the Bible | 《圣经》下集预告 |
[43:44] | The Lord brought us out from Egypt. | 天主将我们从埃及解救出来 |
[43:47] | He promised us this land. | 他承诺会将这块土地赐予我们 |
[43:49] | And soon… | 很快 |
[43:51] | it will be ours! | 它就会是我们的了 |
[43:53] | We must take Jericho. | 我们必须攻下耶利哥 |
[43:54] | Just find me a way in. | 找一条能让我进去的路 |
[43:58] | Joshua! | 若苏厄 |
[43:59] | The people melt in fear | 他们知道天主与我们同在 |
[44:00] | because they know he is with us. | 都陷入恐慌 不战自溃 |
[44:02] | God is with us! | 天主确实与我们同在 |
[44:05] | The Lord parted the waters for Moses. | 上主为梅瑟将海水分开 |
[44:09] | For you he will split rock. | 而为你 上主将岩石崩裂 |
[44:18] | Jericho is ours! | 耶利哥是我们的 |
[44:23] | If we obey Lord, | 只要我们遵从主 |
[44:25] | Anything… | 一切 |
[44:27] | is possible! | 皆有可能 |
[44:29] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[44:35] | God will give you a son. | 天主会允你一个儿子 |
[44:39] | Your strength comes from God. | 你的力量源自天主 |
[44:41] | Samson, your duty is to drive the Philistines away. | 三松 你背负着赶走培肋舍特人的使命 |
[44:48] | What would you have me do? | 您想让我怎么办 |
[44:50] | Reject the woman I fell in love with | 抛弃我爱的女人 |
[44:51] | just because she’s a Philistine? | 就因为她是培肋舍特人吗 |
[44:54] | We need to send these Israelites a message, | 我们得给以色列人点颜色瞧瞧 |
[44:56] | They cannot take our women. | 我们的女人不是他们可以染指的 |
[44:59] | For my wife! | 为吾妻 |
[45:13] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[45:15] | My name is Delilah. | 我叫德里拉 |
[45:18] | Why are you so strong? | 你为何如此强壮 |
[45:21] | God is with me, Delilah. | 天主与我同在 德里拉 |
[45:24] | He makes me strong. | 他赐我神力 |
[45:27] | If I cut my hair, my God will take away all my strength. | 倘若我剪了头发 天主会收回我的神力 |
[45:33] | What have you done? | 你做了什么 |
[45:35] | Everyone has their price. | 每个人都有自己的价码 |
[45:40] | Your God has deserted you | 你的天主遗弃了你 |
[45:43] | and taken your strength with him. | 收回了你的神力 |
[45:47] | No. He wants me to destroy you all! | 不 他要我彻底毁灭你们 |