时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:09] | Previously on the Bible… | |
[00:12] | Human failings led to the great flood. | 人类的败坏引发了洪水 |
[00:15] | Wrong choices, wrong decisions. | 错误的选择 错误的决定 |
[00:18] | After Noah, a new beginning… | 诺厄之后 上主更新了世界 |
[00:21] | And a promise for Abraham. | 而且天主给亚巴郎一个许诺 |
[00:24] | God has spoken to me. | 天主同我说话了 |
[00:26] | He will lead us to a new home. | 他将指引我们去新的家园 |
[00:29] | He has promised descendants as numerous as the stars. | 他保证我的后裔会多如繁星 |
[00:33] | To help the Israelites fulfill the promise, | 为帮助以色列人实现允诺 |
[00:36] | God sent Moses to free them from slavery. | 天主派梅瑟解救他们 摆脱奴役 |
[00:40] | Lord! | 主啊 |
[00:44] | Joshua led them into the promised land. | 若苏厄带领他们进入了盟约之地 |
[00:48] | Jericho is ours! | 耶利哥是我们的 |
[00:52] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[00:54] | But the Israelites faced brutal opposition… | 然而以色列人遭遇了培肋舍特人 |
[00:57] | from the Philistines. | 残暴的对待 |
[01:04] | Some dared to fight back. | 有些人敢于斗争反抗 |
[01:18] | But not even Samson could overcome them. | 但即使是三松也没能战胜他们 |
[01:22] | The prophet Samuel led the Israelites in God’s name, | 先知撒慕尔以天主之名指引以色列人 |
[01:26] | But the people wanted more– | 可人们并不满足 |
[01:29] | someone to lead them in battle. | 他们想要一个能带他们冲锋陷阵的人 |
[01:31] | – What do you want? – A King. | -你们想要什么 -一位国王 |
[01:33] | A king? | 国王 |
[01:34] | They become tyrants. | 他们会变成暴君 |
[01:36] | Not if they are chosen by God. | 由天主选中的国王不会这样 |
[01:39] | Saul, I anoint you the first king of Israel. | 撒乌尔 我傅你作以色列第一任王 |
[01:44] | May I, as God’s prophet, help you in any way I can. | 愿我作为天主的先知 尽己所能辅佐你 |
[01:51] | But is any man good enough to rule God’s kingdom? | 然而真的有人够格统治神的国度吗 |
[01:57] | 圣经 | |
[02:09] | Are the men ready? | 将士们都准备好了吗 |
[02:10] | They’re ready. | 都准备好了 |
[02:14] | Where is Samuel? | 撒慕尔在哪里 |
[02:16] | He should be here. | 他应该在这儿的 |
[02:19] | We must make a sacrifice before we attack. | 出击之前 我们必须举行祭祀 |
[02:26] | We cannot wait any longer. | 我们不能再等了 |
[02:35] | Saul! May God forgive you! | 撒乌尔 愿天主宽恕你 |
[02:37] | Samuel. | 撒慕尔 |
[02:38] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[02:40] | Seven days we have waited. | 我们等了你七天 |
[02:42] | Seven days. | 足足七天 |
[02:44] | My men are deserting. | 战士们都离我而去了 |
[02:45] | Then be a king. | 那就担起国王的责任来 |
[02:47] | Leave the job of priest to me. | 把司祭的工作交给我 |
[02:49] | Do you think God values your sacrifice more than mine? | 你觉得比起我 天主会更看重你的祭祀吗 |
[02:52] | Samuel. | 撒慕尔 |
[02:55] | God instructs you: kill everyone and everything. | 天主命令你们 人畜一个不留 |
[03:04] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[03:08] | 仅供福传学习 | |
[03:14] | A new era in Israelite history is beginning– | 以色列史上的一个新时代开始了 |
[03:18] | The period of prophets and kings. | 先知与国王的时代 |
[03:23] | They must work together | 他们必须齐心协力 |
[03:26] | to secure the promised land. | 保卫盟约之地 |
[04:00] | Victory! | 胜利 |
[04:14] | Saul! Saul! | 撒乌尔 撒乌尔 |
[04:15] | God is with me! | 天主与我同在 |
[04:18] | God is with me! | 天主与我同在 |
[04:24] | You had one task! One simple command from God! | 你只有一项任务 上主的一道简单的旨意 |
[04:28] | – Destroy everything! – We followed his commands. | -摧毁一切 -我们已遵从了他的命令 |
[04:31] | Then what is this bleating of goats in my ears? | 那我听到的这些羊叫声是怎么回事 |
[04:34] | What is this lowing of cattle and wailing of lambs? | 又怎么会有牛群的低哞和羊羔的哀叫 |
[04:38] | Can the dead cry out? | 死的东西会哭吗 |
[04:40] | And who is this pagan King? | 这个异教徒国王又是谁 |
[04:43] | He is to be put to death later. | 过会儿就处死他 |
[04:47] | When the Lord says spare, you spare. | 主说宽恕 你便宽恕 |
[04:49] | – When he says kill… – Samuel! | -主说杀 -撒慕尔 |
[04:57] | You are our Prophet, but I am your King! | 你是我们的先知 但我是你的国王 |
[05:01] | What the Lord gives he can take away. | 天主的恩宠随时可以收回 |
[05:04] | Are these God’s words or yours? | 这是天主说的还是你说的 |
[05:06] | Your descendants could have ruled for over a thousand years. | 你的后裔本可以统治逾千年 |
[05:12] | But today… | 但今天 |
[05:15] | God has forsaken you. | 天主已经放弃你了 |
[05:17] | More divine words? | 天主还说了什么 |
[05:24] | God has torn your power from you. | 天主已收回你的能力 |
[05:28] | He wants a man after his own heart. | 他要找一个合他心意的人 |
[05:51] | – Bring me wine. – Sire. | -给我倒酒 -陛下 |
[05:56] | – Do you hear me? Now! – Yes, Sire. | -听到没有 快点 -是 陛下 |
[06:03] | Perhaps I have been hasty. | 也许是我太草率了 |
[06:08] | I should ask Samuel’s forgiveness. | 我应该祈求撒慕尔的原谅 |
[06:14] | – Bring Samuel to me. – He’s gone, Majesty. | -把撒慕尔带来见我 -他走了 陛下 |
[06:19] | Gone? | 走了 |
[06:26] | Samuel! | 撒慕尔 |
[06:47] | After Saul’s disobedience, | 撒乌尔违背了天主的旨意 |
[06:50] | God commands his prophet Samuel… | 于是天主命令先知撒慕尔 |
[06:53] | to find a new king. | 寻找一位新国王 |
[07:10] | Young man! | 年轻人 |
[07:14] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[07:17] | David, sir. | 达味 先生 |
[07:19] | My name is David. | 我叫达味 |
[07:42] | I anoint you, David of Bethlehem, | 我傅油于你 白冷的达味 |
[07:45] | to be the next King of Israel… | 在撒乌尔死后 |
[07:49] | …once Saul is dead. | 继任以色列国王 |
[08:01] | Father what’s wrong? Tell me what’s wrong! | 父亲 怎么了 告诉我怎么了 |
[08:08] | – Nothing is wrong. – It was a great victory. | -没事 -这是一场伟大的胜利 |
[08:12] | I need rest, that is all. | 我需要休息 仅此而已 |
[08:17] | Sleep. Sleep… | 睡吧 睡吧 |
[08:20] | Lord, forgive your servant! | 主啊 宽恕你的仆人吧 |
[08:31] | In time, David becomes an attendant in Saul’s court. | 后来 达味成了撒乌尔的持戟侍卫 |
[08:36] | A king in waiting. | 一位奉侍王室(等待中)的国王 |
[08:53] | The Philistine threat continues to grow. | 培肋舍特人的威胁愈演愈烈 |
[09:01] | Now they have a new champion– | 现在他们拥有一名新的勇士 |
[09:07] | Goliath. | 哥肋雅 |
[09:21] | Will one of you fight me, Israelites! | 你们谁敢出来同我作战 以色列人 |
[09:25] | You win, and the Philistines will be your slaves. | 你们赢了 培肋舍特人就做你们的奴隶 |
[09:30] | I win, | 我赢了 |
[09:32] | and you will be our slaves. | 你们就做我们的奴隶 |
[09:36] | – Someone must fight him! – Not you, Jonathan. | -总得有人应战 -你退下 约纳堂 |
[09:40] | The warrior who defeats him will be a rich man. | 战胜他的勇士将获万贯家财 |
[09:45] | Not one man in Israel? | 没有一个以色列人吗 |
[09:49] | Not one of ‘God’s people’? | 没有一个”天主的子民”敢出来迎战吗 |
[09:57] | I’ll do it. | 我来 |
[09:59] | David! You’re no soldier, you’re a shepherd. | 达味 你不是士兵 你是牧羊人 |
[10:03] | Yes, a shepherd. | 是的 牧羊人 |
[10:08] | As I protect my sheep, God will protect me. | 正如我保护我的羊一样 天主也会保护我 |
[10:11] | Where is your faith? Where is your God? | 你们的信心在哪里 你们的天主又在哪里 |
[10:17] | I will kill him. | 我会杀了他 |
[10:20] | You’ll need this. | 带上这个 |
[10:34] | I’ll be better without it. | 没有这个更好 |
[10:41] | Yea though I walk in the valley of the shadow of death, | 纵使我应走过阴森的幽谷, |
[10:47] | I fear no evil, | 我不怕凶险, |
[10:49] | for you are with me, | 因你与我同在, |
[10:52] | thy rod and staff, | 你的牧杖和短棒, |
[10:54] | they comfort me. | 是我安慰的舒畅。 |
[10:57] | You anoint my head with oil. | 在我的头上傅油 |
[11:00] | My cup overflows. | 使我的杯爵满溢 |
[11:03] | Surely goodness and mercy shall follow me | 在我一生的岁月里, |
[11:07] | all the days of my life. | 幸福与慈爱常随不离。 |
[11:33] | Israel has found a champion! | 看来以色列找到一位勇士了 |
[11:44] | Don’t waste my time, little boy. | 别浪费我时间 小毛孩 |
[11:46] | You are too young to die. | 你死还太年轻了 |
[11:51] | I will fight you! | 我要和你战斗 |
[12:25] | Father, he did it. David did it! | 父亲 他成功了 达味成功了 |
[12:42] | Let us make slaves of them! | 让我们去抓奴隶吧 |
[12:55] | David! | 达味 |
[12:57] | My wolf’s in shepherd’s clothing! | 我的牧羊人英雄 |
[12:59] | You’ve saved my kingdom, my shepherd warrior! | 你挽救了我的王国 牧羊人勇士 |
[13:03] | Come with me, brother. | 跟我来 兄弟 |
[13:16] | David joins Saul’s army, | 达味加入了撒乌尔的军队 |
[13:19] | and battles the Philistines for decades. | 与培肋舍特人对战数十载 |
[13:32] | He becomes a warrior, | 他成了一名勇士 |
[13:35] | a leader, | 一位领袖 |
[13:39] | a hero. | 一个英雄 |
[13:43] | Saul! Saul! Saul! | 撒乌尔 撒乌尔 撒乌尔 |
[13:46] | Saul! Saul! Saul! | 撒乌尔 撒乌尔 撒乌尔 |
[13:49] | Saul has killed thousands! | 撒乌尔杀敌数千 |
[13:52] | Saul! Saul! Saul! | 撒乌尔 撒乌尔 撒乌尔 |
[14:00] | – You hear that, father? – I hear. | -你听到了吗 父亲 -我听到了 |
[14:03] | Saul! Saul! Saul! | 撒乌尔 撒乌尔 撒乌尔 |
[14:10] | David has killed tens of thousands! | 达味杀敌数万 |
[14:14] | David! David! David! | 达味 达味 达味 |
[14:24] | He deserves their praise. | 他理应得到他们的赞誉 |
[14:27] | He’ll want my crown next. | 接下来他就该觊觎我的王位了 |
[14:41] | I thought you’d fall off your horse. | 我以为你当时摔下马了 |
[14:43] | I did fall off my own! I killed a man when I landed on him! | 是摔马了 我摔下来的时候还压死了一个人 |
[14:46] | At one point there were two men in front of me, | 一度我看见两个男人站在我面前 |
[14:49] | or there were women in front of me… | 也许是两个女人… |
[14:50] | David! | 达味 |
[14:56] | Come here. | 过来 |
[15:03] | So… | 所以… |
[15:07] | …once again, you are our champion. | 你又一次成了我们的英雄 |
[15:13] | You have killed thousands. | 你杀敌数千 |
[15:15] | – Tens of thousands! – Of course. | -数万呢 -当然 |
[15:18] | Tens of thousands. | 数万人 |
[15:23] | Our people are very grateful to you. | 我们的人民都非常感激你 |
[15:27] | The Lord blessed us all. | 天主保佑我们所有人 |
[15:34] | I would like to reward you. | 我要奖赏你 |
[15:47] | I offer you my daughter, Michal. | 我把我的女儿米加耳许配给你 |
[15:56] | I’m very honored, Majesty. | 我深感荣幸 陛下 |
[16:00] | David, we’re brothers now! | 达味 我们现在是兄弟了 |
[16:06] | In return… | 作为回报 |
[16:11] | …one hundred dead Philistines. | 我要一百个培肋舍特人的性命 |
[16:14] | What say you? | 你怎么看 |
[16:17] | One hundred dead Philistines, slain by your own hand. | 一百个培肋舍特人 都要由你手刃 |
[16:21] | Father…he’s risked his life enough, no? | 父亲 他以身犯险的还不够吗 |
[16:26] | – What if he doesn’t return? – I shall return. | -如果他回不来怎么办 -我会回来的 |
[16:33] | God willing. | 如果天主许可 |
[17:05] | You love him like a brother, don’t you? | 你爱他如亲兄弟一般吧 |
[17:09] | I do. | 是啊 |
[17:11] | As Abel, no doubt, once loved Cain. | 就像亚伯尔曾经爱戴加音一样 |
[17:15] | He wants our crown. Can’t you see? | 他觊觎我们的王位 你看不出来吗 |
[17:18] | No. He’s loyal to us both. | 不 他忠于我们 |
[17:22] | Nonsense! | 胡说 |
[17:43] | A few mementos for you. And these. | 给您带了点纪念品 还有这些 |
[17:49] | Trophies taken from each of their bodies. | 从每具尸体上拿回来的战利品 |
[17:59] | – From a hundred men? – Two hundred. | -是一百具尸体吗 -两百具 |
[18:02] | God was with me. | 天主与我同在 |
[18:07] | Michal! | 米加耳 |
[18:43] | Get out. | 出去 |
[18:45] | All of you. | 所有人 |
[18:47] | Get out! | 滚出去 |
[18:58] | Father, what demons possess you? | 父亲 是什么魔鬼蒙蔽了你 |
[19:04] | If it wasn’t for him, | 如果不是因为他 |
[19:05] | we would all be slaves and you would not be king. | 我们都会变成奴隶 你也不会继续当国王 |
[19:09] | And with him, you never will be! | 但有了他 你永远不会成为国王 |
[19:23] | Your father, the King, wishes to see David. | 你父亲 也就是国王 想见达味 |
[19:26] | He can’t. He’s…not well. | 不行 他现在…身体不适 |
[19:30] | ‘Not well’? | “身体不适” |
[19:34] | ‘Not well,’ you say? | 你是说”身体不适”吗 |
[19:37] | Well, we shall see. We shall see! | 我们来瞧瞧 来瞧瞧 |
[19:43] | ‘Not well’! | 身体不适 |
[19:47] | David? | 达味 |
[19:50] | Yes, yes… | 好啊 好啊 |
[19:55] | Yes… You have helped him escape. | 干得好啊 你帮他逃跑了 |
[20:00] | You would rather be Queen than see your own father King? | 比起你父亲的王位 你更在意自己的后位 |
[20:03] | – No! – You’d betray your own brother! | -不 -你背叛了自己的兄长 |
[20:06] | – Father, you need to rest! – No! | -父亲 您需要休息 -不 |
[20:10] | Even my own children plot against me! | 连我的亲生孩子都算计我 |
[20:14] | David! | 达味 |
[20:16] | David! | 达味 |
[20:20] | Wherever you go, I shall hunt you down! | 不论你逃到何方 我都饶不了你 |
[20:54] | Priests! | 司祭 |
[20:57] | Your king wishes to speak with you. | 你们的国王有话要问你们 |
[21:07] | – Come here! – Come on, out! | -出来 -快出来 |
[21:17] | David was here, wasn’t he? | 达味曾来过 对不对 |
[21:21] | You sheltered him. | 你们为他提供了庇护 |
[21:23] | This is God’s house. | 这里是圣殿 |
[21:25] | We offer shelter to all his people. | 我们为所有天主的子民提供庇护 |
[21:30] | Kill him. | 杀了他 |
[21:35] | I said kill him! | 我说杀了他 |
[21:42] | Kill all of them. | 全部杀掉 |
[22:18] | I have served you faithfully, Lord. | 我虔诚地侍奉你 上主 |
[22:23] | As faithfully as a man can, | 尽我所能 全心全意 |
[22:25] | and yet still it seems it is not enough! | 但如今看来 似乎依然不够 |
[22:30] | God is with me! | 天主与我同在 |
[22:37] | Lord! | 主啊 |
[22:42] | Do you hear your servant? | 你听见我这忠仆的心声了吗 |
[23:37] | Majesty! | 陛下 |
[23:40] | David? | 达味 |
[23:42] | Why do you pursue me when I’ve done you no harm? | 我并未伤害过您 您为何对我穷追不舍 |
[23:46] | I could have killed you. | 我刚刚本可以杀了您 |
[23:49] | Your life was mine to take. | 取您性命 易如反掌 |
[23:55] | Why didn’t you take it then? | 那你为何没有下手 |
[23:56] | The Lord may revenge the harm you have done to me, | 主自会惩罚您对我犯下的罪孽 |
[23:59] | but only evildoers do evil deeds, | 但恶事只出于恶人 |
[24:01] | so my hand will not touch you. Ever. | 我却永远不亲手加害于你 |
[24:04] | And God will reward you, and you will be king! | 可是天主会赏赐你 你将成为国王 |
[24:07] | You are my king. | 你才是我的国王 |
[24:09] | And when you have my crown, | 当你戴上我的王冠 |
[24:10] | will you not kill my descendants, | 你难道会不杀死我的后裔 |
[24:12] | – bury my name? – I will not. | -不会消灭我的名吗 -我不会 |
[24:13] | – No? – I swear. | -不会吗 -我发誓 |
[24:18] | No? | 不会吗 |
[24:20] | Come, then. | 那你过来 |
[24:22] | Come. | 过来 |
[24:25] | We’ll go home together. | 我们一起回去 |
[24:51] | Why did you not kill him when you had the chance? | 你当时为何不趁机杀了他 |
[24:57] | Because he’s one of the anointed. | 因为他也是受傅者之一 |
[25:01] | It’s up to God to decide his destiny. | 唯有天主才能决定他的命运 |
[25:07] | Father! | 父亲 |
[25:09] | Father! Father! | 父亲 父亲 |
[25:12] | Father, the Philistine army is in the next valley near Gilboa. | 父亲 培肋舍特军队驻扎在基耳波亚附近的山谷 |
[25:18] | Jonathan, David is very near. | 约纳堂 达味就在附近 |
[25:21] | Forget about David. | 别再想达味了 |
[25:26] | You must defend your kingdom. That is your duty. | 你必须保卫自己的王国 这是你的职责 |
[25:35] | You’re right. | 你说得对 |
[25:38] | We must prepare for battle. | 我们必须备战 |
[25:41] | Tell the men we leave for Gilboa. | 告诉军队 我们要朝基耳波亚进发 |
[25:44] | Tell them we leave at dawn. | 破晓就出发 |
[26:00] | Jonathan, save yourself! | 约纳堂 别管我了 |
[26:02] | No, we stand together! | 不 我们要并肩作战 |
[26:06] | Father, come on! Come on! | 父亲 快走 快走 |
[26:20] | Jonathan! | 约纳堂 |
[26:26] | Jonathan! | 约纳堂 |
[26:33] | Jonathan! Jonathan! | 约纳堂 约纳堂 |
[26:36] | No, my son… | 不 我的儿 |
[26:39] | No, why? | 不 为什么 |
[27:07] | Dear God… | 敬爱的主啊 |
[27:11] | …were my sins so great | 是否因我罪孽深重 |
[27:14] | that all of Israel must suffer? | 所以整个以色列都要受苦受难 |
[28:16] | A crushing victory… | 培肋舍特人 |
[28:19] | …for the Philistines. | 大获全胜 |
[28:27] | And Saul? | 撒乌尔呢 |
[28:32] | Dead. | 死了 |
[28:39] | You think the death of God’s anointed is a trivial thing? | 你认为天主的受傅者身亡无足轻重吗 |
[28:44] | What of Jonathan? | 约纳堂呢 |
[28:48] | Captured? | 被俘了吗 |
[28:53] | Get rid of him! | 杀了他 |
[29:10] | How are the mighty fallen. | 一代枭雄竟这般逝去 |
[29:21] | We can go home! | 我们可以回家了 |
[29:29] | The people will look to you now | 现在人民都指望你来 |
[29:31] | to defend them. Unite them! | 凝聚人心 抵御外敌 |
[29:40] | Our time has come. | 是时候了 |
[29:47] | Yes, my king. | 是的 我的陛下 |
[29:59] | King David. | 达味王 |
[30:03] | David gathers followers. | 达味召集了追随者 |
[30:05] | But to unite Israel he needs a capital city. | 但想团结以色列百姓 还需要一座都城 |
[30:10] | Jerusalem… our new home. | 耶路撒冷 我们的新家园 |
[30:16] | Now we just need to find a way in. | 只要想出办法进城就可以了 |
[30:19] | How do we do that? | 如何进城 |
[30:22] | There is one way. | 只有一个法子 |
[30:25] | We’ll wait till nightfall. | 等待夜幕降临 |
[31:28] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[31:31] | Here… | 拿着 |
[33:00] | For Israel. | 为了以色列 |
[33:03] | – Look out! – To arms! | -小心 -拿好武器 |
[33:16] | Uriah! | 乌黎雅 |
[33:36] | Israel! | 以色列 |
[34:01] | Jerusalem is now David’s city, | 耶路撒冷如今成了达味的都城 |
[34:05] | a new center of power for the Israelites | 这座城是以色列人新的权力中心 |
[34:10] | and a home for the ultimate symbol of their bond with God. | 也是他们信仰天主的终极象征的家 |
[34:14] | The Ark of the Covenant! | 约柜 |
[34:31] | Your wife’s far too pretty for you, my friend. | 我的朋友 你妻子太漂亮了 |
[34:34] | – You’re right! – Majesty… | -没错 -陛下 |
[34:36] | Come. | 来 |
[34:37] | – You don’t mind, Uriah? – I mind! | -你不介意吧 乌黎雅 -可我介意 |
[35:33] | Now God is truly with me. | 如今天主才真正与我同在了 |
[36:11] | Your Majesty? | 陛下 |
[36:13] | Ah, Prophet… | 先知 |
[36:20] | Look. My temple for the Ark. | 看 这是我献给约柜的圣殿 |
[36:26] | For the Lord. | 也献给主 |
[36:27] | The world’s never seen anything like it. | 这会是世上独一无二的圣殿 |
[36:29] | The Lord came to me last night. | 主昨晚降临 |
[36:32] | He’s pleased with our work? | 他对我们的成果很满意吧 |
[36:33] | The Lord told me the House of David will rule Israel forever. | 主示说 达味家将永远统治以色列 |
[36:38] | – We are blessed. – Your son will be king. | -我们深蒙神宠 -你的儿子将继位为王 |
[36:43] | Your son will build the Temple. | 你的儿子会建造圣殿 |
[36:47] | – My temple? – God’s temple. | -我的圣殿 -主的圣殿 |
[36:53] | God’s temple. | 主的圣殿 |
[36:56] | A kingdom forever. | 永恒之国 |
[37:00] | Thank you, Nathan. | 谢谢你 纳堂 |
[37:25] | Your Majesty. | 陛下 |
[37:28] | As you requested. | 如您所要求 |
[37:31] | Leave us. | 退下吧 |
[37:37] | – Bathsheba. – Majesty. | -巴特舍巴 -陛下 |
[37:41] | David. | 叫我达味吧 |
[37:43] | Is there news of my husband? | 可有我丈夫的音讯 |
[37:46] | No. | 没有 |
[37:48] | No, nothing like that. | 不不 这并非噩耗 |
[37:49] | He’s safe enough, I believe. | 虽然远在千里之外 |
[37:51] | Although he is far away. | 但我相信他应该平安无恙 |
[37:55] | Fighting the enemy. | 抵御外敌 |
[37:57] | But you didn’t go? | 但您却没有上战场 |
[37:59] | No need, | 我不用去 |
[38:01] | not with men like Uriah to do it for me. | 因为有乌黎雅这样的勇士替我去 |
[38:08] | I am loyal to my husband. | 我忠于我的丈夫 |
[38:26] | What about your king? | 那对你的国王呢 |
[38:39] | This is wrong. | 这是不对的 |
[38:52] | No one need know. | 无人会知晓 |
[39:05] | Bathsheba becomes pregnant. | 巴特舍巴怀孕了 |
[39:08] | God’s chosen king breaks his commandments. | 天主选中的王违背了他的诫命 |
[39:13] | Uriah, my friend. Welcome. | 乌黎雅 我的朋友 欢迎 |
[39:19] | You sent for me, Majesty. | 您找我吗 殿下 |
[39:25] | – How’s the war going? – Well. Very well. | -战况如何 -挺好的 很顺利 |
[39:33] | And your commander, Joab, all is well with him? | 你的统领官约阿布 他一切都好吗 |
[39:35] | All is well. | 都很好 |
[39:37] | – Your fellow soldiers? – They fight well. | -其他士兵呢 -骁勇善战 |
[39:41] | Excellent. | 非常好 |
[39:44] | You can give me a fuller report in the morning. | 你可以明早再来向我详细汇报 |
[39:45] | I’m sure for now you’d rather be with your wife. | 我想你现在一定很想和妻子在一起 |
[39:49] | – I cannot stay with my wife. – Of course you can. | -我不能去找我的妻子 -当然可以 |
[39:54] | While my men are camped in open country? | 可我的士兵们还驻扎在野外 |
[39:57] | Fighting the enemy? | 与敌人激战 |
[40:00] | This is a holy war. | 这是一场圣战 |
[40:03] | How could I go to my home and spend the night with my wife? | 我怎么可以回家 与妻子共度良宵 |
[40:07] | That does you credit, Uriah, | 所以你这么受人爱戴 乌黎雅 |
[40:09] | but, man-to-man, who’s to know? | 但是说实在的 谁会知道这事 |
[40:14] | I will know. | 我自己 |
[40:20] | Good man. | 正直之士啊 |
[40:23] | Then let’s drink. | 让我们开怀畅饮吧 |
[40:26] | Wine! | 上酒 |
[40:46] | David cannot force Uriah to sleep with Bathsheba, | 达味无法迫使乌黎雅与巴特舍巴同床 |
[40:52] | so he finds another way to conceal his adultery. | 所以他另觅他法 来隐瞒通奸之事 |
[41:17] | ‘”Commander Joab, I order you to send Uriah | ‘”约阿布将军 我命令你派遣乌黎雅 |
[41:20] | to where the fighting is fiercest | 去战事最激烈的前线 |
[41:23] | and abandon him there to die.”‘ | 丢下他 令其自生自灭”‘ |
[41:55] | We’ve been richly blessed. | 我们真是福泽深厚 |
[41:59] | You think you can sweep what you’ve done under the carpet? | 你以为可以掩盖自己所做的事吗 |
[42:03] | You took everything from your most loyal servant, Uriah. | 你夺走了你最忠诚的仆人乌黎雅的一切 |
[42:07] | – He deserved your respect. – I did respect him. | -你本该敬重他才是 -我确实尊重他 |
[42:09] | Really? You took his wife, then you took his life… | 是吗 你夺人妻子 又夺其性命 |
[42:13] | Prophet! | 先知 |
[42:14] | You think God doesn’t see everything? | 你以为天主对此一无所知吗 |
[42:19] | The Lord has spoken to me. | 天主已经对我说了 |
[42:21] | He will bring disaster on your house | 由于你蔑视天主 |
[42:24] | for the contempt you have shown the Lord. | 他将让你一家蒙受灾难 |
[42:33] | – No. – No! | -不 -不 |
[42:35] | He will take your son. | 他将带走你的儿子 |
[42:42] | We shall see. | 我们走着瞧 |
[42:59] | Anything, Lord… | 主啊 我愿奉献一切 |
[43:03] | Please spare my child. | 请放过我儿吧 |
[43:10] | Tell me… | 请告诉我 |
[43:14] | Tell me what to do. | 告诉我该做什么 |
[43:31] | First my husband, now my son. | 先是我丈夫 现在又是我的孩子 |
[43:37] | We are cursed. | 我们被诅咒了 |
[43:41] | But I was anointed. | 但我是受傅者 |
[43:44] | God blessed me. | 天主赐福于我 |
[43:46] | A king is never above his God. | 国王永远不可能高于天主 |
[43:49] | You were supposed to rule in his name, not your own. | 你本应以他之名治国 而不是为一己私欲 |
[43:52] | We’re finished. | 我们完了 |
[43:54] | Everyone will see that God has left us. | 所有人都会看出 天主已经抛弃了我们 |
[44:05] | Prophet? | 先知 |
[44:08] | Even though you are weak, he loves you David. | 虽然你意志薄弱 主依然爱你 达味 |
[44:13] | You have forged God’s nation on earth. | 你在人间建立了天主的国度 |
[44:19] | Take comfort in each other. | 相互慰藉吧 |
[44:22] | You will have another son. | 你们还会有儿子的 |
[44:44] | – Be careful, Solomon. – Let him play. | -小心 撒罗满 -让他玩吧 |
[44:49] | It’s the House of the Lord. | 这是圣殿 |
[44:52] | One day he’ll have to build it. | 总有一天 他要建造圣殿 |
[44:56] | Solomon will build god’s temple. | 撒罗满会建造圣殿 |
[44:59] | But like his father, | 但如他父亲一般 |
[45:01] | he’ll find it impossible to obey God’s commandments. | 他会发现 遵守天主的诫命难于登天 |
[45:07] | Next time on The Bible | 《圣经》下集预告 |
[45:10] | God is bringing disaster from Babylon! | 天主将从巴比伦带来灾难 |
[45:16] | We move! | 进攻 |
[45:17] | Jerusalem! | 耶路撒冷 |
[45:26] | Will you not speak for us in our hour of need? | 危难时刻你不向天主传达我们需要帮助吗 |
[45:30] | Look out there. | 看看外面 |
[45:33] | You’re too late. | 为时已晚 |
[45:36] | It begins. | 战争开始了 |
[45:40] | Submit to king Nebuchadnezzar. | 臣服于拿布高王 |
[45:43] | Bow your head. | 向他低头 |
[45:52] | And whatever is left of Jerusalem, | 不管耶路撒冷还剩下什么 |
[45:54] | help yourselves! | 随你们处置 |
[45:58] | This way, Daniel. | 这边走 达尼尔 |
[46:04] | Daniel! | 达尼尔 |
[46:09] | Will we ever return to Jerusalem? | 我们还会回到耶路撒冷吗 |
[46:11] | Jeremiah promised that one day we would. | 耶肋米亚保证过终有一天我们会的 |
[46:14] | In the meantime, what do we do? | 在此之前 我们要怎么办 |
[46:15] | Just bow our heads and serve this monster? | 卑躬屈膝地伺候这个怪物吗 |
[46:17] | I will make them bow. | 我会让他们低头的 |
[46:20] | Bring me fire! | 给我点火 |
[46:22] | Lord, save me! | 主啊 救救我 |
[46:32] | Cyrus will set us free if the prophecy is right. | 如果先知所说属实 居鲁士会放了我们 |
[46:36] | I cannot go back on my word. | 我不能言而无信 |
[46:38] | I promised them freedom to worship. | 我答应给他们信仰自由的权利 |
[46:39] | It is merely a test of their loyalty. | 那只不过是对他们忠诚的一种考验 |
[46:42] | It’s a trap for all of us. They want us dead. | 这是圈套 他们要置我们于死地 |
[46:47] | There is one to come, who will baptize with fire. | 即将到来的那一位 将用火施洗 |
[46:50] | I am just the voice in the wilderness, | 我只是旷野里的声音 |
[46:52] | preparing the way for the… | 等待着主的 |
[46:56] | …Lord. | 到来 |
[46:58] | – What are we going to do? – Change the world. | -我们要做什么 -改变世界 |