时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:14] | Previously on the Bible… | |
[00:24] | The Jewish nation has been forged in faith by great heroes. | 犹太王国由伟大的英雄们一手建立 |
[00:29] | Israel! | 以色列 |
[00:30] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[00:35] | Abraham proved he was fit to father a nation. | 亚巴郎证明了自己能成为万民之父 |
[00:42] | Moses earned his people’s freedom from slavery. | 梅瑟带领子民摆脱奴役 赢得了自由 |
[00:45] | Lord! | 主啊 |
[00:50] | David delivered the city of Jerusalem. | 达味攻下了耶路撒冷 |
[00:57] | But then… the Israelites’ faith wavered. | 然而 以色列人的信念动摇了 |
[01:01] | Kings became tyrants. | 国王成了暴君 |
[01:03] | Corruption grew. | 腐败开始滋生 |
[01:06] | Now the connection between God and his people | 如今天主与子民之间的联系 |
[01:10] | is at breaking point. | 濒临崩溃 |
[01:12] | You worship foreign idols, | 你崇拜的是异教的偶像 |
[01:15] | you defile your God! | 你玷污了你的天主 |
[01:16] | To the gates! | 去城门那儿 |
[01:18] | Everything the Israelites have fought for | 以色列人为之奋斗的一切 |
[01:21] | is under threat. | 受到了威胁 |
[01:25] | Jerusalem’s survival depends on a weak new leader. | 耶路撒冷的存亡掌握在一个软弱的新领袖手里 |
[01:30] | The city is doomed if King Zedekiah doesn’t return to God. | 若 漆德克雅国王不归向天主 此城必亡 |
[01:35] | Fire! | 射箭 |
[01:37] | 圣经 | |
[01:42] | Your majesty. | 陛下 |
[01:45] | Jerusalem’s 21st King – Zedekiah, | 耶路撒冷二十一岁的国王 漆德克雅 |
[01:48] | is caught between the region’s superpowers. | 在两个超级大国之间 腹背受敌 |
[01:53] | He is conspiring with Egypt, | 他与埃及勾结 |
[01:55] | but owes allegiance to Babylon. | 背弃了巴比伦 |
[02:00] | News of his betrayal has reached | 叛变的消息传到了 |
[02:01] | the Babylonian King Nebuchadnezzar. | 巴比伦国王拿步高耳朵里 |
[02:08] | Nebuchadnezzar! Nebuchadnezzar! | 拿步高 拿步高 |
[02:14] | 巴比伦 | |
[02:26] | We move! Jerusalem! | 进攻 耶路撒冷 |
[02:40] | Jerusalem! | 耶路撒冷 |
[02:46] | You know what it means, Jerusalem? | 你知道耶路撒冷的含义吗 |
[02:49] | City of Peace! | 和平之城 |
[02:53] | Jerusalem! | 耶路撒冷 |
[03:04] | 耶路撒冷 | |
[03:14] | Since the time of David, | 自达味时期以来 |
[03:16] | prophets like Jeremiah have guided their kings. | 耶肋米亚那样的先知们一直引导着他们的国王 |
[03:20] | They are Israel’s direct link with God. | 他们是以色列和天主的直接联系 |
[03:26] | But Jeremiah’s warnings have gone unheeded. | 但国王对耶肋米亚的警告置若罔闻 |
[03:31] | Now he delivers a final message to Zedekiah. | 现在他要向漆德克雅传递最后的讯息 |
[03:36] | Surrender to Nebuchadnezzar… | 向拿步高投降 |
[03:39] | Or die. | 否则就是死 |
[03:44] | Faithless people. | 不忠的子民 |
[03:46] | No! | 住手 |
[03:49] | Prophet, what is that? | 先知 那是什么 |
[03:53] | This is you… | 这就是你 |
[03:56] | If you are wise, | 如果你足够明智 |
[03:59] | place yourself under the yoke of Babylon – | 就去臣服于巴比伦 |
[04:02] | accept the Lord’s retribution, | 接受主的惩罚 |
[04:04] | and know that he is being lenient with you. | 知道他仍对你宽容 |
[04:10] | These are God’s words. | 这是天主的旨意 |
[04:13] | Submit to King Nebuchadnezzar. | 臣服于拿步高王 |
[04:15] | Bow your head. | 向他低头 |
[04:16] | You dare tell your king to bow down? | 你怎敢让王低头 |
[04:20] | How dare you question a prophet of God? | 你怎敢质问天主的先知 |
[04:23] | It is you who offends… | 无礼的是你… |
[04:25] | it’s you who must change! | 该认错的也是你 |
[04:35] | – Remove him. – Traitor! | -把他带走 -叛徒 |
[04:39] | God is bringing disaster from Babylon. | 天主将从巴比伦带来灾难 |
[04:51] | Jerusalem! | 耶路撒冷 |
[04:55] | To the gates! | 去城门那儿 |
[04:57] | The Babylonians! | 巴比伦人来了 |
[05:01] | Quick, get inside! | 快 进去 |
[05:04] | – My son! – Father! | -我的儿子 -父亲 |
[05:05] | My son! | 我的孩子 |
[05:12] | You are too late! | 你来得太迟了 |
[05:13] | You are too late! | 你来得太迟了 |
[05:15] | Father! | 父亲 |
[05:17] | My son! | 孩子 |
[05:19] | Stay! | 待在里面 |
[05:20] | – Father! – Stay there. | -父亲 -待在那儿 |
[05:28] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[05:36] | 仅供福传学习 | |
[05:45] | Is the city sealed? | 全城都封锁了吗 |
[05:46] | Yes, my king. | 是的 国王陛下 |
[05:48] | No one escapes. | 没人能逃脱 |
[06:11] | It begins. | 战争开始了 |
[06:29] | After 18 months, the trapped Israelites start to starve. | 十八个月后 被围困的以色列人弹尽粮绝 |
[06:36] | The desperate resort to cannibalism. | 绝望的百姓只能食人裹腹 |
[06:41] | Get off… | 滚开 |
[06:43] | Get off! | 滚开 |
[06:59] | Archers ready! | 弓箭手准备 |
[07:13] | Take aim. | 瞄准 |
[07:25] | Fire! | 射 |
[07:48] | Put the fire out! | 把火扑灭 |
[07:54] | “I am with you” | “我与你们同在” |
[08:00] | …so saith the Lord. | 上主如此说 |
[08:04] | Prophet. | 先知 |
[08:07] | Will you not speak for us in our hour of need? | 你不告知天主我们需要帮助吗 |
[08:12] | Nothing has changed. | 什么都没有变 |
[08:15] | All Jerusalem will burn. | 整个耶路撒冷将会被夷为平地 |
[08:16] | You wrote | 这是你写的 |
[08:18] | “Repent, repent, | “悔改吧 悔改吧 |
[08:20] | “And all will be well, God will save us.” | “一切都会好起来 天主会拯救我们” |
[08:24] | Look out there! | 看看外面 |
[08:27] | You’re too late. | 为时已晚 |
[08:39] | – Now! – Now! | -现在 -就是现在 |
[08:47] | And again! Push! | 再来 撞 |
[08:50] | Hold the gates! | 守住城门 |
[08:52] | Push! | 撞 |
[08:55] | Strike hard! | 用力撞 |
[08:58] | Stand together! | 站到一起 |
[08:59] | Strike hard and victory will be ours… | 用力撞 胜利是我们的 |
[09:04] | And whatever’s left of Jerusalem… | 不管耶路撒冷还剩下什么 |
[09:09] | …help yourselves! | 随你们处置 |
[09:50] | Not my child. | 别伤害我的孩子 |
[10:02] | As Jerusalem is destroyed, | 在耶路撒冷被屠城之际 |
[10:04] | Zedekiah and his sons escape through a secret passageway. | 漆德克雅和他的儿子经由一条密道出逃 |
[10:08] | Now you must be brave for me. | 现在要勇敢起来 |
[10:11] | Can you do that? | 做得到吗 |
[10:14] | Don’t worry, we’ll be safe. | 别担心 我们会没事的 |
[10:17] | Quickly. This way. | 快 这边走 |
[10:20] | His people are not so lucky. | 他的子民就没这么幸运了 |
[10:23] | Jerusalem is ours… | 耶路撒冷是我们的 |
[10:28] | Jerusalem is ours! | 耶路撒冷是我们的 |
[10:33] | Punish them for trying to resist me… | 这是他们反抗我的惩罚 |
[10:37] | Make them pay! | 让他们付出代价 |
[10:53] | To the temple! | 去圣殿 |
[11:01] | Take everything… | 拿上所有东西 |
[11:02] | Then burn this temple to the ground. | 然后把这圣殿烧成平地 |
[11:18] | The temple! The temple’s on fire! | 圣殿 圣殿着火了 |
[11:26] | Everything we fought for is lost. | 我们为之奋斗的一切都没了 |
[11:31] | Since the time of Abraham, | 从亚巴郎时期开始 |
[11:33] | the Jewish people have struggled for this promised land. | 犹太人为了盟约之地拼尽全力 |
[11:41] | Now the hopes and dreams of generations | 如今世世代代的希望和梦想 |
[11:45] | are destroyed. | 都化为乌有 |
[11:53] | Among those fleeing for their lives– | 在逃亡求生的人当中 |
[11:56] | a young nobleman called Daniel. | 有一个年轻的贵族叫达尼尔 |
[12:00] | This way, Daniel. | 这边走 达尼尔 |
[12:02] | Help us, Lord! | 帮帮我们 天主 |
[12:06] | It’s locked! | 锁住了 |
[12:13] | Daniel, get behind me. | 达尼尔 躲到我身后 |
[12:23] | Wait! | 等等 |
[12:34] | They look valuable. | 这些人看上去有点用处 |
[12:37] | Take them alive. | 活捉他们 |
[12:42] | Azariah… | 阿匝黎雅 |
[12:42] | No! | 不 |
[12:47] | Daniel… Daniel! | 达尼尔 达尼尔 |
[12:50] | Azariah! | 阿匝黎雅 |
[12:51] | No, we’re people of God. | 不 我们是天主的子民 |
[12:54] | Stay together. | 待在一起 |
[12:57] | Azariah. | 阿匝黎雅 |
[13:13] | Find Zedekiah. | 找到漆德克雅 |
[13:15] | Find his family. | 找到他的家人 |
[13:16] | Yes, sir. | 是 陛下 |
[13:19] | There’s a price for betrayal. | 这就是背叛的代价 |
[13:38] | Don’t worry, my boys. We’re safe now. | 别担心 孩子们 我们现在安全了 |
[13:52] | Zedekiah! | 漆德克雅 |
[13:58] | Come, come here. | 来 过来 |
[14:02] | Please… | 请… |
[14:04] | Leave them please… | 放过他们 |
[14:06] | Dear God! | 天主啊 |
[14:08] | Dear God, no! Leave them, please. | 天主啊 不 请放过他们 |
[14:11] | King Zedekiah! | 漆德克雅国王 |
[14:20] | No! Please… Please, no. | 不 求你了 不 |
[14:25] | Please! Dear God. | 求你了 天主 |
[14:27] | Dear God, spare them, please! | 天主 请放过他们 |
[14:57] | A pity! | 遗憾啊 |
[15:00] | The last thing you’ll ever see. | 这便是你最后所见 |
[15:17] | Bring him. | 带上他 |
[15:29] | The Jewish people are forced into exile. | 犹太人被迫离乡背井 |
[15:32] | A 500 mile journey east to Babylon. | 向东行走五百英里去往巴比伦 |
[15:43] | Move! Move! | 快走 快走 |
[15:45] | Zedekiah is the last of King David’s descendants to reign. | 漆德克雅是最后一个进行统治的达味王后裔 |
[15:50] | Move it! | 快走 |
[15:51] | The Israelite monarchy ends here. | 以色列的君主制到此结束 |
[15:58] | Jeremiah is one of the few to escape. | 耶肋米亚是成功逃生的极少数之一 |
[16:03] | He heads to Egypt never to return. | 他准备前往埃及 从此不再回来 |
[16:25] | The people have lost their prophet, | 犹太人失去了他们的先知 |
[16:28] | their city, | 他们的城市 |
[16:29] | and their king. | 和他们的国王 |
[16:32] | You there! On your feet! | 你 站起来 |
[16:39] | All right, lift! | 好 举起来 |
[16:41] | Come on! | 加油 |
[16:43] | Come on! | 加油 |
[16:47] | The Jewish nation needs a different kind of leader | 犹太民族需要一位不一样的领袖 |
[16:50] | to survive in Babylon. | 带领他们在巴比伦生存 |
[16:54] | A man like Daniel. | 一个像达尼尔这样的人 |
[17:11] | 巴比伦 | |
[17:18] | Daniel has visionary powers | 达尼尔拥有预言的能力 |
[17:21] | and is forced to work in Nebuchadnezzar’s court. | 因此被迫在拿步高的宫廷里工作 |
[17:31] | Has no one anything to tell me? | 没人要告诉我什么吗 |
[17:37] | Can you not even describe my dream? | 你们都描述不出我的梦吗 |
[17:42] | Silence is no answer! | 我要的不是沉默 |
[17:47] | You’re supposed to be ‘wise men’, | 你们本应是”智者” |
[17:50] | ‘sorcerers’, ‘seers’… | “巫师” “占卜者” |
[17:52] | So what do you see? | 你们看到了什么 |
[18:08] | Sire… | 陛下 |
[18:10] | Forgive me. | 请原谅我 |
[18:13] | No one here can read your mind… | 这里没有人能读懂你 |
[18:14] | Then what use are any of you? | 那你们有何用处 |
[18:17] | But my God can. | 但我的天主可以 |
[18:20] | He has shown me your dream. | 他给我看了你的梦 |
[18:22] | Then you will be able to tell it to me, | 那你就能告诉我 |
[18:26] | every detail. | 每一个细节 |
[18:29] | You saw a giant statue of a man. | 你梦到一尊巨大的立像 |
[18:32] | Its head made of gold. | 这尊立像,头是纯金的 |
[18:36] | Then a giant stone struck the statue, | 然后一块巨石撞向雕像 |
[18:38] | smashing it to pieces… | 将它砸得粉碎 |
[18:40] | I know that much! | 我知道这些 |
[18:44] | What does it mean? | 这意味着什么 |
[18:45] | The statue represents the empires | 这座雕像代表着 |
[18:47] | that will follow yours. | 将臣服于巴比伦的国家 |
[18:49] | Yours is the greatest – the head of gold. | 您的王国就是那黄金头像 傲视群雄 |
[18:54] | And the stone that destroys the statue? | 那破坏雕像的石块呢 |
[18:57] | That is the kingdom of God. | 那是天主的国 |
[19:00] | In the future God will reign over all the world… | 将来天主会君临世界 |
[19:03] | Forever. | 直到永久 |
[19:04] | Destroyed by God. | 被天主毁灭 |
[19:07] | Yes, sire. | 是的 陛下 |
[19:15] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[19:19] | Daniel. | 达尼尔 |
[19:23] | You’re a brave man, Daniel. | 你是位勇士 达尼尔 |
[19:26] | I value that. | 我欣赏这一点 |
[19:35] | You will serve me. | 你会为我效力 |
[19:50] | Will we ever return to Jerusalem? | 我们还会回到耶路撒冷吗 |
[19:52] | Jeremiah promised that… | 耶肋米亚保证过… |
[19:54] | that one day we would. | 终有一天我们会的 |
[19:56] | And in the meantime, what do we do? | 在那之前 我们要怎么做 |
[19:57] | Just bow our heads and serve this monster? | 就对这个暴君俯首称臣吗 |
[20:00] | I can’t do it anymore. | 我受不了了 |
[20:01] | Think about our people, Azariah. | 想想我们的子民 阿匝黎雅 |
[20:03] | As long as we’re in the king’s court, | 只要我们在宫廷内有了一席之地 |
[20:04] | we can help them. | 我们就能帮助他们 |
[20:05] | Imprisoned or dead, we can’t. | 如果我们坐牢或者死了 就帮不了他们了 |
[20:07] | Nebuchadnezzar destroyed God’s Temple, | 拿步高毁了天主的圣殿 |
[20:09] | forced us into exile… | 迫使我们流亡国外… |
[20:12] | My name is Azariah, | 我的名字是阿匝黎雅 |
[20:13] | ‘He who is helped by God’… | 意思是’受助于天主的人’ |
[20:17] | Well I call upon God to help me now! | 现在我要祈求天主助我一臂之力 |
[20:20] | He’ll kill you if you won’t bow. | 如果你不跪拜他 他会杀了你的 |
[21:09] | I can not. | 我办不到 |
[21:11] | I will not worship that. | 我不会朝拜他的 |
[21:25] | Now! | 开始 |
[21:46] | With all our hearts we follow you… | 我们衷心追随你… |
[21:48] | Bow your heads! | 低头 |
[21:50] | We seek your presence… | 我们寻求你的存在 |
[21:52] | With all my heart I follow you. | 我全心全意追随你 |
[21:54] | I fear you. | 敬畏你 |
[21:56] | I seek your presence. | 寻求你的存在 |
[21:58] | Bring them! | 抓住他们 |
[22:00] | Oh my friends, | 我的朋友们 |
[22:02] | your faith will be tested now. | 你们的信仰将会在此刻经受考验 |
[22:04] | Daniel! | 达尼尔 |
[22:08] | What’s wrong with them? | 他们是怎么回事 |
[22:10] | Why would your friends not bow to me? | 为什么你的朋友们不愿叩拜于我 |
[22:13] | I assure you, sire, | 陛下 我向您保证 |
[22:14] | they will serve you faithfully | 他们会像我一样 |
[22:16] | all their lives, as I will, but… | 忠诚地侍奉您 但是… |
[22:21] | But? | 但是 |
[22:23] | But they will only worship God. | 但是他们将只信仰天主 |
[22:32] | I will make them bow. | 我会让他们臣服的 |
[22:37] | We follow you, we fear you, we seek your presence… | 我们全心随从你,敬畏你,寻求你的慈颜 |
[22:42] | You. | 你们 |
[22:46] | When we wish to bend something that is hard and unyielding, | 当我们想把坚硬稳固的东西弄弯时 |
[22:52] | what do we do with it? | 我们会怎么做 |
[22:55] | We put it into the fire. | 我们将它扔入火海 |
[22:57] | Majesty… | 陛下 |
[22:58] | Take him. | 把他带走 |
[23:00] | We fear you, and we seek your presence. | 我们敬畏你 我们寻求你的慈颜 |
[23:03] | Burn them! | 烧死他们 |
[23:03] | Majesty, no! | 陛下 不要 |
[23:04] | Burn them! Bring me wood… | 烧死他们 拿木材来 |
[23:10] | Bring oil… | 把油拿来 |
[23:15] | Please save me! | 求你拯救我 |
[23:18] | Fire… | 点火 |
[23:20] | Bring me fire! | 给我点火 |
[23:23] | Hear my prayer, oh Lord. Hear my cry. | 上主阿 求你俯听我的祈祷 留心听我的哀号 |
[23:25] | The cords of death entangle me, | 死亡的圈套缠住了我 |
[23:27] | the anguish of the grave consumes me. | 阴府的罗网缚住了我 |
[23:30] | Do not ignore my tears. | 请别忽视我的眼泪 |
[23:32] | I’m overcome by sorrow. | 艰苦和烦恼困住了我 |
[23:34] | I call upon the name of the Lord… | 我呼求上主的名 |
[23:36] | Lord save me… | 主 救我 |
[23:43] | The Lord hears my cry. | 天主俯听我的哀号 |
[23:46] | The Lord receives my prayer… | 天主听到我的祈祷 |
[23:52] | My enemies will be daunted; | 敌人将被威慑 |
[23:55] | they will turn back in shame. | 他们都将耻辱而回 |
[24:00] | Why do they not burn? | 为什么烧不死他们 |
[24:24] | Lord. | 上主 |
[24:31] | It’s a miracle. | 奇迹 |
[25:19] | People of Judah, rise. | 犹太子民都起来吧 |
[25:21] | God is with us. | 天主与我们同在 |
[25:23] | He’s with us. | 天主与我们同在 |
[25:27] | God is with us. | 天主与我们同在 |
[25:40] | The miracle in the fire unites the Jewish people. | 烈焰中的奇迹将犹太人紧密团结起来 |
[25:44] | Far from allowing their faith to weaken in exile, | 在流亡中 他们对天主的信仰没有被削弱 |
[25:48] | they reaffirm their trust in God. | 反而更加坚定 |
[25:55] | The laws and histories | 梅瑟在西乃山 |
[25:56] | that Moses received on Mount Sinai, | 得到的《十诫》 |
[25:59] | are preserved and compiled | 与《若苏厄书》 《撒慕尔记》 |
[26:02] | with the books of Joshua, Samuel and Kings. | 和《列王记》一同被编纂保存下来 |
[26:08] | (犹太教的启示性经典文献内容和旧约全书一致 但编排不同) | |
[26:08] | Together, they form the heart of the Hebrew Bible. | 这几部分构成了《希伯来圣经》的核心 |
[26:22] | The Jewish people have their faith, | 虽然犹太人有自己的信仰 |
[26:24] | but they’re still prisoners. | 但他们仍是阶下囚 |
[26:27] | And the only man who can set them free | 唯一能释放他们的人 |
[26:29] | has lost his mind. | 已经疯了 |
[26:46] | So here you are… | 看看你如今的样子 |
[26:48] | Nebuchadnezzar. | 拿步高 |
[26:51] | The greatest king and lowliest man on God’s earth. | 普天之下最伟大的国王和最低贱的子民 |
[26:57] | See where your pride has brought you? | 看看你的骄傲给你和我的同胞带来了 |
[27:00] | and us. | 怎样的下场 |
[27:02] | You could have set us free. | 你本可以还我们自由 |
[27:05] | Now we are as trapped as you. | 而现在 我们和你一样不得解脱 |
[27:31] | A new king is coming. | 新王将立 |
[27:34] | Please God, let him deliver us. | 祈求天主让他拯救我们 |
[28:09] | Within a few years of Nebuchadnezzar’s death | 拿步高死后没几年 |
[28:12] | a massive army approaches Babylon. | 一支庞大的军队来到巴比伦 |
[28:15] | Led by Cyrus, king of Persia. | 该军队由波斯王居鲁士领导 |
[28:32] | Let them know we’ve arrived. | 让他们知道我们来了 |
[28:48] | The Babylonians know they don’t stand a chance. | 巴比伦人知道自己没有胜算 |
[28:52] | They let Cyrus in without a fight. | 他们不战而降 将居鲁士迎入城内 |
[29:05] | Cyrus! Cyrus! | 居鲁士 居鲁士 |
[29:23] | Cyrus will set us free if the prophecy is right. | 如果预言是正确的 那么居鲁士会释放我们 |
[29:41] | To protect his fellow Jews, | 为了保护他的犹太同胞 |
[29:43] | Daniel befriends Cyrus | 达尼尔与居鲁士亲近 |
[29:46] | and continues to interpret dreams. | 继续解梦 |
[29:51] | But what does your dream mean, Daniel? | 达尼尔 你的梦境意味着什么 |
[29:53] | It’s not my dream, sire. | 那不是我的梦 陛下 |
[29:56] | There’s a prophet here in Babylon – Isaiah – | 曾经有一位先知名叫依撒意亚 |
[29:59] | He says, “Here is a king whose right hand I take hold of” | 他说 “有一位王 我牵着他的右手” |
[30:03] | “to subdue nations before him.” | “使他蹂躏他面前的列国” |
[30:05] | “He is Cyrus.” | “他叫居鲁士” |
[30:09] | He names you, sire. | 他说的就是你 陛下 |
[30:11] | It means God is with you. | 这意味着天主与你同在 |
[30:16] | I think you flatter me. | 你倒是会说话 |
[30:19] | But no one has ever died of flattery. | 但从没有人会因会说话而丧命 |
[30:21] | Your majesty has done many great things, | 陛下立下众多丰功伟业 |
[30:26] | as the record will show. | 必将名垂青史 |
[30:34] | As it should. | 理所应当 |
[30:47] | I am Cyrus, King of the world. | 我是居鲁士 万国之王 |
[30:53] | Yet he hangs on Daniel’s every word | 可他坚信达尼尔的每一句话 |
[30:55] | like he’s lost the power to think for himself. | 就像没有独立思考的能力一般 |
[31:01] | Daniel must be removed. | 必须除掉达尼尔 |
[31:09] | One month without prayer. | 一个月不准祷告 |
[31:11] | Surely only a traitor would object. | 无疑只有叛徒才会反对 |
[31:13] | I cannot go back on my word. | 我不能言而无信 |
[31:15] | I promised them freedom to worship. | 我已承诺人民信仰自由 |
[31:17] | It is merely a test of their loyalty. | 这只是考验他们的忠诚而已 |
[31:20] | They’ve had so many rulers, | 他们已经历过那么多统治者 |
[31:22] | we wanted to make sure they saw you as the final… | 我们要确认他们将您视为最终的 |
[31:26] | ultimate “King of the World”. | 无与伦比的”万国之王” |
[32:24] | One month without prayer… | 一个月不准祷告 |
[32:26] | It probably sounds reasonable to Cyrus, | 也许居鲁士觉得这么做有意义 |
[32:28] | but they know we can’t comply. | 但他们知道我们不会照办的 |
[32:29] | They don’t care about the King, | 他们压根不是为了波斯王 |
[32:30] | they just want as much power over him as they can get. | 不过是为了得到更大的权力罢了 |
[32:33] | Which means they need you out of their way. | 所以要除掉你 免得你坏事 |
[32:35] | It’s a trap for all of us. They want us dead. | 这是个圈套 他们想置我们于死地 |
[32:42] | A whole month. What will you do? | 一整个月 你要怎么做 |
[32:44] | I don’t know. | 不知道 |
[32:46] | But I do know I can’t live long without praying to God. | 我只知道若不向天主祈祷 我命亦不会久 |
[33:42] | Save me, O God, by your name… | 主啊 求你因你的名赐我救援 |
[33:45] | Have mercy on me… | 请怜悯我 |
[33:49] | according to your unfailing love… | 以永恒的慈爱 |
[33:55] | create in me a pure heart, O God, | 天主 求你给我再造一颗纯洁的心 |
[33:59] | and renew a steadfast spirit within me… | 求你使我心重获坚固的精神 |
[34:06] | Do not cast me from your presence | 求你不要从你的面前把我抛弃 |
[34:08] | or take your Holy Spirit from me, | 不要从我身上将你的圣神收回 |
[34:12] | but restore to me the joy of your salvation | 求你使我重获你救恩的喜乐 |
[34:16] | and grant me a willing spirit, to sustain me. | 求你以慷慨的精神来扶持我 |
[34:33] | For disobeying Cyrus, Daniel is arrested | 达尼尔因为违抗居鲁士之令被捕 |
[34:37] | and sentenced to death. | 被判处死刑 |
[36:07] | Save me, O God, by your name. | 主啊 求你因你的名赐我救援 |
[36:11] | Have mercy on me, | 请怜悯我 |
[36:14] | according to your unfailing love… | 以你永恒的慈爱… |
[36:27] | The next morning, | 第二天早上 |
[36:28] | Cyrus realizes he’s made a terrible mistake. | 居鲁士意识到他犯了一个严重的错误 |
[36:32] | Sire, are you unwell? | 陛下 您身体不适吗 |
[36:34] | I haven’t slept. | 我一晚上没睡着 |
[36:36] | Please God I’m not too late. | 天主 但愿我没来晚 |
[36:38] | Sire, should I call the physician? | 陛下 要我请医师来吗 |
[36:40] | I have wronged my friend. | 我错待了我的朋友 |
[36:49] | Open it! | 开门 |
[37:20] | Daniel? | 达尼尔 |
[37:41] | God is with you. | 天主与你同在 |
[37:45] | Your God is real. | 你的天主确实存在 |
[37:48] | Your God has saved you. | 你的天主救了你 |
[37:50] | Yes. | 是的 |
[37:54] | I am Cyrus, King of the World, and my judgment is this: | 我居鲁士 以万国之王之名下旨 |
[37:58] | your people shall return to Jerusalem. | 你的人民可以回到耶路撒冷 |
[38:01] | Their God will be pleased. | 他们的天主会很高兴 |
[38:03] | Though, sadly… | 只可惜 |
[38:05] | they no longer have a temple to worship him in. | 他们没有可以敬拜主的圣殿 |
[38:17] | Throw him in with the lions. | 把他扔进去喂狮子 |
[38:25] | No… no…! | 不 不 |
[39:02] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[39:07] | It’s from the temple in Jerusalem. | 是耶路撒冷圣殿里的器物 |
[39:09] | It’s beautiful. | 真美 |
[39:11] | You know, I’ve never seen it used. | 我从没见过有人用它 |
[39:13] | And staying here in Babylon, I suppose now I never will. | 一直待在巴比伦 恐怕我也没机会用了 |
[39:17] | But our children will. | 但我们的子孙可以 |
[39:18] | When they get to Jerusalem. | 等他们重返耶路撒冷 |
[39:19] | When the temple is re-built and the nation is restored… | 等到圣殿重建 家国恢复之时 |
[39:23] | our struggle is over. | 我们的抗争就胜利了 |
[39:28] | There’s something I need to show you. | 我想给你看个东西 |
[39:29] | Come with me. | 跟我来 |
[39:41] | Look, our people are heading home. | 看哪 我们的人民要回家了 |
[39:48] | After decades in exile, | 背井离乡数十载 |
[39:50] | moving as one, with hope and purpose. | 他们依然团结一致 充满希望和信念 |
[39:57] | They’ve waited so long for this. | 他们已经等得太久了 |
[40:02] | But I fear for their future. | 但我担心他们的未来 |
[40:07] | I had a dream. | 我做了一个梦 |
[40:10] | I saw a great beast, | 梦里我看到一只巨大的野兽 |
[40:14] | dreadful and terrible and unimaginably strong. | 面目狰狞 力大无穷 |
[40:20] | It had great iron teeth, | 它有巨大的铁獠牙 |
[40:24] | and it devoured the whole world. | 吞噬了整个世界 |
[40:30] | But God will not abandon us. | 但天主不会弃我们而去 |
[40:33] | I saw a great new leader in my dream. | 我在梦中还看见了一个伟大的新领袖 |
[40:38] | There before me was one, like a son of man, | 看见一位相似人子者 |
[40:41] | coming with the clouds of heaven. | 乘着天上的云彩而来 |
[40:44] | He was given authority, | 他便赐给似人子者统治权 |
[40:46] | glory and sovereign power. | 尊荣和国度 |
[40:50] | Nations and men of every language worshipped him. | 各民族 各邦国及各异语人民都要侍奉他 |
[40:56] | This isn’t the end, Azariah… | 这不是结局 阿匝黎雅 |
[40:59] | It’s the beginning. | 而是开始 |
[41:06] | The Jewish people will need help | 犹太人需要帮助 |
[41:08] | to survive what is coming. | 才能幸免于即将来临的灾难 |
[41:12] | Over the next 500 years, | 之后的五百年里 |
[41:15] | Their tiny nation is attacked again and again. | 他们弱小的国家屡遭侵犯 |
[41:20] | Then they succumb to the might of Rome… | 接着他们臣服于罗马帝国的统治 |
[41:24] | Get in line! | 去排队 |
[41:27] | Roman greed | 罗马的贪婪 |
[41:27] | Forward! | 前进 |
[41:30] | Roman law | 罗马的法制 |
[41:34] | Roman punishment. | 罗马的惩罚 |
[41:38] | Israel suffers like never before. | 以色列遭受了前所未有的痛苦 |
[41:44] | Every day, the people pray for a new King David | 他们每天都在祈祷一位新达味王的降临 |
[41:48] | to lead them to salvation. | 来拯救他们 |
[41:54] | Next time on the Bible: | 《圣经》下集预告 |
[41:56] | Mary, my betrothed. | 玛丽亚 我的未婚妻 |
[41:59] | You have the most beautiful eyes I’ve ever seen, | 你有着我所见过最迷人的双眼 |
[42:02] | and the sweetest smile. | 和最甜美的笑容 |
[42:04] | I wonder, what can you tell me of the new king? | 我很好奇 您对新王都了解些什么 |
[42:08] | Are you not looking at Herod, | 你现在看到的黑落德王 |
[42:12] | king of the Jews? | 难道不是犹太人的王吗 |
[42:15] | Of course. | 当然是 |
[42:16] | Then who is claiming to be king? | 那还有谁自称为王 |
[42:19] | No one. He is not born yet. | 现在还没有人 他还未出世 |
[42:22] | It is a prophecy, heralded by the star. | 这是一个预言 星相昭示了他的降临 |
[42:27] | Kill them. | 杀了他们 |
[42:28] | Kill them all. | 把他们都杀死 |
[42:33] | I’ve got you. | 我扶着你 |
[42:36] | I baptize you, | 我为你们施洗 |
[42:38] | ready for the new kingdom. | 准备迎接新的国度吧 |
[42:40] | As you are cleansed… | 你已洁净 |
[42:42] | … so all Israel shall be cleansed! | 所有以色列人也将和你一样洁净 |
[42:44] | The people are flocking to this wild man, John. | 人们都去找这个野人一样的若翰 |
[42:47] | Some even call him the ‘Messiah’. | 有人甚至认为他就是默西亚 |
[42:53] | Then you need to keep an eye on your ‘Messiah’. | 那你可得好好留心这位默西亚了 |
[42:56] | There is one to come, greater than me, | 即将到来的那一位 大过我 |
[42:59] | who will baptize with fire. | 他将用火来施洗 |
[43:02] | I am just the voice in the wilderness, preparing the way for the… | 我不过是旷野中的声音 等待着主的… |
[43:10] | …Lord. | …到来 |
[43:23] | He’s here. | 他在这里 |
[43:24] | Out there. | 就在这里 |
[43:26] | Opening the hearts of all men. | 开启人类的心智 |
[43:29] | Orders from Caesar. This dissent must stop. | 凯撒的命令 异教活动必须停止 |
[43:48] | What are we gonna do? | 我们要做什么 |
[43:50] | Change the world. | 改变世界 |
[43:58] | He will bring a new age of righteousness and justice! | 他将带来正义与公平的新时代 |
[44:02] | His power will draw all men to a new world! | 他的力量将带领人类迈向新世界 |
[44:06] | All people! | 全人类 |