时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:13] | Previously on the Bible… | |
[00:17] | Jerusalem, | 耶路撒冷 |
[00:19] | our new home. | 我们的新家园 |
[00:21] | The Jewish people have forged a kingdom, in the promised land. | 犹太人民 在盟约之地建立了一个王国 |
[00:26] | But their survival has been | 但是他们的生存 |
[00:28] | a constant struggle. | 一直在不断的斗争 |
[00:36] | Surrounded by great superpowers, | 他们被很多大国包围着 |
[00:41] | they have been oppressed, | 他们一直受到压迫 |
[00:45] | enslaved… | 奴役 |
[00:48] | and exiled. | 和流亡 |
[00:52] | Each time, a great Jewish hero | 每一次 都有一个伟大的犹太英雄 |
[00:55] | has come to their aid. | 来帮助他们 |
[00:57] | Lord! | 主啊 |
[01:09] | But now… | 但现在 |
[01:11] | they’ve succumbed to the might of Rome. | 他们已屈服于罗马的威力 |
[01:14] | Forward! | 前进 |
[01:22] | Israel suffers like never before. | 以色列遭受前所未有的灾难 |
[01:28] | The people crave a savior, | 人们渴求一个救世主 |
[01:32] | a Messiah. | 一个默西亚(救世主) |
[01:35] | 《圣经》 | |
[01:45] | Rebellion in Jerusalem. | 在叛乱中的耶路撒冷 |
[01:48] | This way. | 这边 |
[01:48] | A Roman eagle soars above | 一只代表罗马帝国的老鹰 |
[01:50] | the Jews’ new Holy Temple. | 悬于新的犹太圣殿之上 |
[01:53] | An abomination to their faith. | 这对是其信仰的侮辱 |
[01:55] | Be quick! | 快点 |
[01:57] | It must be removed. | 必须把它拆下来 |
[02:14] | – Guards! – Arrest them! | -有士兵 -逮捕他们 |
[02:17] | Hold them off! | 拦住他们 |
[02:38] | Hurry! | 快点 |
[03:16] | Bring them! | 带他们走 |
[03:23] | The eagle was put on the Temple | 老鹰是由犹太人的国王 |
[03:25] | by the king of the Jews, Herod the Great. | 黑落德王放上去的 |
[03:30] | A nobleman placed on the throne by the Romans. | 一位由罗马人推上宝座的贵族 |
[03:33] | Just one more. | 再忍一下就好 |
[03:43] | There… | 好了 |
[03:45] | Enough! Enough! | 够了 够了 |
[03:48] | Take your butchering hands off me | 把你们的脏手拿开 |
[03:50] | or I will have them removed! | 不然我就砍了它们 |
[03:55] | Ah, the “bird-men”. Come! | 想拆除老鹰的人 过来 |
[03:59] | My little rebels who think I am not clean enough | 认为我对你们的圣殿来说不够干净 |
[04:03] | or pure enough, or Jewish enough | 不够圣洁 犹太血统 |
[04:06] | for your Holy Temple! | 不够纯正的叛徒们 |
[04:09] | Well, let me tell you something, I built the Holy Temple! | 那么我告诉你们 圣殿是我建的 |
[04:14] | I built it! | 是我建的 |
[04:16] | And if I choose to put a bird on the top | 我要是选择放一只鸟在上面 |
[04:20] | to keep my Roman friends happy, be grateful! | 让我的罗马朋友高兴的话 心存感激吧 |
[04:27] | Because if you think that I’m hard to live with, | 因为如果你们觉得我难以忍受 |
[04:32] | you should try living with them! | 那你们去跟他们接触接触试试 |
[04:49] | Out! | 出去 |
[04:58] | The Jews long for freedom in their own land. | 犹太人渴望在自己的领土上获得自由 |
[05:00] | 纳匝肋 加里肋亚 | |
[05:02] | From the capital Jerusalem | 从首都耶路撒冷 |
[05:04] | to the provincial backwater of Galilee, | 到贫苦偏僻的加里肋亚 |
[05:07] | the people take comfort in their faith and each other. | 人们靠他们的信仰彼此聊以慰藉 |
[05:18] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[05:26] | 仅供福传学习 | |
[05:44] | Mary, my betrothed, | 玛丽亚 我的未婚妻 |
[05:48] | you have the most beautiful eyes I’ve ever seen, | 你有着我所见过最迷人的双眼 |
[05:53] | and the sweetest smile. | 和最甜美的笑容 |
[06:36] | In the name of Herod and Rome | 以黑落德王和罗马之名 |
[06:39] | taxes are owed! | 快缴税 |
[06:40] | – What is this? – We will take this man. | -这是在干嘛 -把这个男人带走 |
[06:44] | Can’t you see you’re interrupting the Scriptures? | 没看出来你们打扰诵经了吗 |
[06:47] | – And you. – No! | -还有你 -不 |
[06:49] | This must be a mistake. | 这肯定是个误会 |
[06:51] | We’re worshipping God here. | 我们在这儿朝拜天主 |
[06:52] | Your God, your problem. | 你们的天主不关我们的事 |
[06:54] | Joseph! | 若瑟 |
[06:56] | Come on! | 走吧 |
[07:01] | This is the house of God! | 这是上主的圣地 |
[07:15] | Get back to your father’s house, | 快去你父亲家 |
[07:17] | be quick. | 快 |
[07:32] | Get out of my way! | 让开 |
[07:34] | Mary… | 玛丽亚 |
[07:39] | Give that back! | 还给我 |
[07:47] | Mary… | 玛丽亚 |
[07:55] | The Lord is with you. | 主与你同在 |
[08:03] | Don’t be afraid. | 不要害怕 |
[08:11] | You will soon give birth to a son. | 很快你将诞下一子 |
[08:15] | He will be the son of the Most High. | 他将会是至高者的儿子 |
[08:25] | The holy spirit will move in you. | 圣神要临于你 |
[08:30] | Don’t be afraid. | 不要害怕 |
[08:42] | I am the Lord’s servant. | 我是上主的仆人 |
[08:45] | The holy one to be born will be called the Son of God. | 那要诞生的圣者,将称为天主的儿子 |
[09:09] | Mary! | 玛丽亚 |
[09:12] | Mary? | 玛丽亚 |
[09:17] | Tell me what’s going on, Mary, please! | 告诉我发生了什么 玛丽亚 求你 |
[09:19] | Not here! | 不能在这 |
[09:24] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[09:26] | What have you done? | 你做了什么 |
[09:28] | What on earth have you done? | 你到底都做了什么 |
[09:30] | There’s been no one, I swear. | 没有别人 我发誓 |
[09:31] | Well, there’s been someone, I’m not stupid! | 肯定有别人 我又不傻 |
[09:33] | I’m still a virgin. | 我仍是纯洁之身 |
[09:36] | This is the work of God. | 这是上主的作为 |
[09:41] | I don’t know why I’ve been chosen, | 我不知道为什么会选中我 |
[09:42] | but I am telling you the truth. | 但我说的都是实话 |
[09:45] | You must believe me. | 请你相信我 |
[09:47] | I thought I knew you. | 我曾以为我了解你 |
[09:50] | Please, Joseph. | 求你了 若瑟 |
[09:53] | I need you to be my husband. | 我要你做我丈夫 |
[09:56] | I need you to be the father of this child. | 我要你做孩子的父亲 |
[09:59] | The child of God. | 他是天主之子 |
[10:02] | Please, my love, please trust me. | 求你 我的爱人 求你相信我 |
[10:06] | Mary, God doesn’t do this to people like us. | 玛丽亚 上主是不会选中我们这种人的 |
[10:33] | If this be your work, Lord, | 主啊 如果这是你的作为 |
[10:36] | please help. | 请帮帮我吧 |
[10:44] | Help us… | 帮帮我们 |
[10:59] | Joseph, son of David, | 达味之子若瑟 |
[11:05] | be at peace. | 不要怕 |
[11:08] | Take Mary as your wife. | 只管娶过你的妻子玛丽亚来 |
[11:11] | She is pure. | 她是纯洁的 |
[11:23] | The child she carries is from God. | 因为那在她内受生的,是出于圣神 |
[12:00] | – Jezebel! – Shameless! Shameless whore! | -荡妇 -无耻 无耻的淫妇 |
[12:04] | It’s not my fault, God chose me, | 不是我的错 是天主选中了我 |
[12:06] | I didn’t ask for this to happen! | 不是我自愿的 |
[12:08] | What does she know about anything? | 她懂什么 |
[12:10] | She knows enough to get pregnant. | 她倒是懂得怎么勾引男人 |
[12:13] | – Who’ll have you now? – I will! | -事到如今谁还会娶你 -我会 |
[12:17] | I believe her! | 我相信她 |
[12:19] | And I will take her as my wife. | 我会娶她为妻 |
[12:24] | If she’ll still have me. | 只要她还愿意嫁我 |
[12:37] | Within a few months of marrying, | 结婚数月后 |
[12:39] | Joseph and Mary are forced to leave Nazareth. | 若瑟和玛丽亚就被迫离开了纳匝肋 |
[12:44] | Mary! Are you ready? | 玛丽亚 准备好了吗 |
[12:49] | To better control their subjects, | 为了更好地控制他们的臣民 |
[12:51] | Rome has ordered a census. | 罗马开始了大普查 |
[12:54] | All men must return to the town of their birth. | 所有人都必须返回其出生地 |
[13:13] | Joseph takes his new wife to Bethlehem. | 若瑟带着新婚妻子赶往白冷 |
[13:22] | A hundred miles of treacherous open road, | 那是一段漫长而又遥远的道路 |
[13:26] | with a baby due any day. | 临盆在即 |
[14:01] | Mary and Joseph are alone against the world. | 玛丽亚和若瑟以两人之力与世为敌 |
[14:07] | But others are being drawn towards them. | 但人们正在朝他们聚拢而来 |
[14:11] | A prophecy from the time of Moses | 梅瑟时代曾有一条预言 |
[14:14] | predicts the birth of a great king of the Jews. | 断言了犹太民族一个伟大的王的降生 |
[14:17] | Announced in the heavens. | 天上的异象 |
[14:37] | A star shall come out of Jacob, | 由雅各伯将出现一颗星 |
[14:40] | and a scepter shall rise out of Israel. | 由以色列将兴起一权杖 |
[14:45] | Hold on! | 坚持住 |
[14:46] | 白冷 | |
[14:54] | He’s coming now! Joseph, he’s coming! | 要生了 若瑟 要生了 |
[14:59] | Hold on, I’m going to find somewhere. | 坚持住 我去找个落脚地 |
[15:05] | Hello? | 有人吗 |
[15:07] | Stop! He’s coming! | 回来 他要降生了 |
[15:09] | Can anybody help us? | 能帮帮我们吗 |
[15:13] | He’s coming, Joseph, now! | 他要降生了 若瑟 现在 |
[15:16] | I’m coming! All right, come on! | 我来了 好吧 来吧 |
[15:20] | Hold on! | 坚持住 |
[15:24] | Stay with me! | 跟紧我 |
[15:33] | Sire, the astrologer, Balthazar. | 陛下 占星者巴尔萨扎觐见 |
[15:40] | Balthazar. Come. | 巴尔萨扎 过来 |
[15:45] | Wine? | 喝点酒吗 |
[15:46] | You’re very gracious, your majesty. | 您真是仁慈 陛下 |
[15:49] | I’d rather not. | 我宁愿不是如此 |
[15:51] | I wonder, what can you tell me of the new king? | 我很好奇 您对新王都了解些什么 |
[15:56] | – King? – Of the Jews. | -君王 -犹太人的君王 |
[16:00] | What news of him? | 有他的消息吗 |
[16:02] | King of the Jews? | 犹太人的君王 |
[16:05] | Am I missing something? | 我是不是听错了 |
[16:12] | Did you not come here to see the King of the Jews? | 你来这儿不就是觐见犹太人的君王吗 |
[16:19] | Are you not looking at Herod, | 你现在看到的黑落德王 |
[16:22] | King of the Jews? | 难道不是犹太人的君王吗 |
[16:26] | Of course. | 当然是 |
[16:27] | Then who is claiming to be king? | 那还有谁自称为王 |
[16:30] | No one. He is not born yet. | 现在还没有 他尚未出世 |
[16:33] | It is a prophecy, heralded by the star. | 这是一个预言 星相昭示了他的降临 |
[16:37] | Surely your scribes have received the revelation… | 您的经师肯定也收到了启示 |
[16:39] | Stars? Prophecies? | 星相 预言 |
[16:43] | You interrupt my meal for this? | 你打断我进餐就为了这个 |
[16:51] | Now please, if you don’t mind… | 如果你不介意的话 回去吧 |
[17:09] | Herod knows nothing. | 黑落德王什么也不知道 |
[17:12] | We follow the star. | 跟着星星走 |
[17:20] | Where is this traitorous prophecy? | 那个大逆不道的预言出现在哪儿 |
[17:23] | Have you found it? | 找到了吗 |
[17:26] | – Ah, here! – Read it! | -在这儿 -读给我听 |
[17:29] | “Isaiah…” | “依撒意亚…” |
[17:31] | “Therefore the Lord himself will give a sign.” | “因此吾主要亲自给你们一个征兆” |
[17:37] | Look, look there! | 看 看那儿 |
[17:43] | “A young woman will conceive and give birth to a son.” | “有位贞女要怀孕生子” |
[17:59] | Help us, please! | 请帮帮我们 |
[18:03] | “He will be called Wonderful…” | “他的名字要称为神奇的…” |
[18:05] | Mary! I’ve got you. | 玛丽亚 我扶着你 |
[18:08] | “Counselor…” | “谋士…” |
[18:10] | Help us, please. | 请帮帮我们 |
[18:12] | “Mighty God…” | “强有力的天主…” |
[18:15] | “Eerlasting Father…” | “永远之父…” |
[18:19] | “Prince of Peace.” | “和平之王” |
[18:44] | But I am the one who brings peace! | 但我才是带来和平的人 |
[18:48] | Do you think some child could do that? | 你觉得一个孩子能做到吗 |
[18:56] | Is it written where this mighty prince | 预言里说没说这个”救世主” |
[18:59] | will be born? | 将在哪里降生 |
[19:02] | Micah says it will be Bethlehem. | 米该亚说他将出生在白冷 |
[19:09] | Bethlehem! Gather the troops! | 白冷 集合部队 |
[19:25] | Our son… | 我们的儿子… |
[19:30] | Thanks be to God. | 感谢天主 |
[20:51] | Lady, | 夫人 |
[20:53] | I believe your son is the promised king of his people. | 我相信您的儿子必是其子民未来的君王 |
[20:59] | What is his name? | 他叫什么名字 |
[21:03] | Jesus. | 耶稣 |
[21:08] | His name is Jesus. | 他的名字是耶稣 |
[21:33] | Mary! | 玛丽亚 |
[21:34] | Mary! | 玛丽亚 |
[21:53] | Mary! | 玛丽亚 |
[21:56] | Mary! | 玛丽亚 |
[22:06] | We have to leave. Now. | 我们得走了 马上出发 |
[22:09] | I can’t explain, just trust me. | 我也没法解释 相信我就好 |
[22:17] | When Herod hears a new king is being born in Bethlehem | 当黑落德王听说有一位新的王在白冷诞生 |
[22:20] | He orders the murder of every infant boy. | 他便下令杀死所有婴儿 |
[22:25] | Kill any you find! | 把你们找到的婴儿都杀死 |
[22:28] | This way! | 这边 |
[22:33] | – Get them all! – My son! | -都抓起来 -我的儿子 |
[22:40] | Get the boy! | 抢下那个男孩 |
[22:55] | The massacre of the innocents. | 这是对无辜平民的屠杀 |
[23:06] | One child escapes. | 只有一个孩子免于此难 |
[23:50] | Herod will never know that the slaughter in Bethlehem | 黑落德王永远不会知道 在白冷的屠杀 |
[23:54] | was for nothing. | 其实是徒劳无功 |
[23:58] | He’s dying. | 他也行将就木 |
[23:59] | His last paranoid act | 他的最后一个偏执举动 |
[24:01] | the execution of his eldest son for plotting against him. | 就是以谋反的罪名处死了自己的长子 |
[24:14] | Father, please! | 父亲 求你了 |
[24:49] | When Herod dies, | 黑落德死后 |
[24:50] | the people sense an opportunity to win their freedom. | 人民看到了重获自由的希望 |
[24:54] | Israel explodes. | 以色列人爆发了 |
[24:58] | But the Roman response is brutal. | 但罗马人也没有手软 |
[25:42] | The uprising is crushed. | 叛乱被残酷地镇压了 |
[25:48] | In Galilee alone two thousand are crucified. | 仅加里肋亚地区 就有两千人被钉十字架 |
[26:50] | 加里肋亚 | |
[27:00] | Jesus and his family return from Egypt. | 耶稣和他的家人从埃及返回 |
[27:02] | We’re nearly there, Jesus. We’re almost home. | 我们就快到了 耶稣 马上就到家了 |
[27:07] | A decade of darkness has fallen over Israel. | 一个十年的黑暗已经笼罩着以色列 |
[27:32] | Joseph! | 若瑟 |
[27:48] | What have they done? | 他们有何过错 |
[27:50] | We must trust in God’s plan. | 我们要相信天主自有安排 |
[27:53] | As he trusts in us. | 一如他信任我们 |
[28:21] | 二十五年后 | |
[28:29] | Rome has taken direct control of Jerusalem and Judea. | 罗马帝国直接控制了耶路撒冷和犹太地区 |
[28:34] | Herod’s son Antipas awaits the arrival | 黑落德的儿子阿尔赫劳正在等待着 |
[28:37] | of the fourth Roman governor in twenty years, | 二十年来罗马的第四任总督来临 |
[28:41] | the arrogant and ruthless Pontius Pilate. | 傲慢残忍的般雀·比拉多总督 |
[28:54] | Greetings, Prefect. | 欢迎 总督 |
[28:56] | Welcome to Judea. | 欢迎来到犹太 |
[28:58] | I hope your time here will be prosperous and peaceful. | 希望您能在这里拥有一份充实平和的生活 |
[29:01] | I intend to make sure it is. | 我也正打算确保我的生活能如此 |
[29:05] | Orders from Caesar. This dissent must stop. | 凯撒的命令 异教活动必须停止 |
[29:10] | For Pilate and Antipas, | 对于比拉多和阿尔赫劳来说 |
[29:12] | any gathering of people is a threat. | 任何群众集会都具有威胁性 |
[29:15] | Repent and your sins shall be forgiven. | 悔改吧 你的罪将会得到宽恕 |
[29:20] | At the river Jordan, | 在约旦河岸 |
[29:22] | crowds flock to John the Baptist. | 人们络绎不绝地来找洗者若翰 |
[29:25] | I baptize you, ready for the new kingdom. | 我为你们施洗 准备迎接新的国度吧 |
[29:31] | As you are cleansed… | 你已洁净 |
[29:36] | … so all Israel shall be cleansed! | 所有以色列人也将和你一样洁净 |
[30:10] | – You said there was trouble. – In the desert. | -你说有麻烦 -在沙漠地带 |
[30:13] | The people are flocking to this wild man, John. | 人们都成群结队去找那个野人似的若翰 |
[30:16] | They think he’s a prophet. | 他们认为他是先知 |
[30:19] | Some even call him the ‘Messiah’. | 甚至有人认为他就是默西亚 |
[30:19] | (默西亚 指傅油者 即预言中的耶稣 犹太人所期待的王) | |
[30:30] | Do you truly repent? | 你当真悔改了吗 |
[30:32] | God’s axe is ready. | 上主的斧子已经放在树根上了 |
[30:34] | Every tree that does not produce good fruit | 凡不结好果子的树 |
[30:37] | will be cut down and thrown into the fire. | 必将砍倒 投入火中 (玛窦福音3::10) |
[30:44] | All flesh shall see the salvation of God! | 凡有血肉的都要看见天主的救援 |
[30:48] | And what is a Messiah? | 默西亚又是什么 |
[30:50] | The redeemer of the Jews. | 是犹太人的救世主 |
[30:52] | Anointed by God to set them free. | 上主的受傅者 来拯救他们 |
[31:02] | Then you need to keep an eye on your ‘Messiah’. | 那你可得好好留心这位默西亚了 |
[31:30] | There is one to come, greater than me, | 即将到来的那一位 大过我 |
[31:33] | who will baptize with fire. | 他将用圣神与火来施洗 |
[31:36] | I am just the voice in the wilderness, | 我不过是旷野中的声音 |
[31:38] | preparing the way for the… | 预备上主的… |
[31:50] | …Lord. | …道路 |
[31:58] | Don’t stop. | 继续 |
[32:02] | Surely I need you to baptize me. | 我应该受你的洗啊 |
[32:27] | John, what you are doing is right. | 若翰 因为我们应当这样 以完成全义 |
[32:35] | Baptize me. | 你暂且容许吧 |
[33:15] | After his baptism, Jesus enters the wilderness. | 受洗后 耶稣被圣神领往旷野 |
[33:23] | For forty days his spirit is tested, | 在旷野中的四十天 他的灵魂饱受考验 |
[33:27] | preparing him for the challenges to come. | 为他之后将要面临的挑战做准备 |
[34:45] | Satan… | 撒殚 |
[34:57] | If you are the ‘Son of God’, | 你若是 天主子 |
[35:03] | command that this stone becomes bread. | 就命这些石头变成饼吧 |
[35:18] | Man shall not live by bread alone, | 人生活不只靠饼 |
[35:25] | but on every word that comes from the mouth of God. | 而也靠天主口中所发的一切言语 |
[35:34] | If God loves you, throw yourself down. | 你若是天主子 就跳下去 |
[35:39] | His angels will lift you up in their hands. | 他为你吩咐了自己的天使 他们要用手托着你 |
[35:46] | How dare you put God to the test! | 你不可试探上主 你的天主 |
[35:52] | If you will bow down and worship me, | 你若俯伏朝拜我 |
[35:59] | I will give you the whole world. | 我必把这一切交给你 |
[36:15] | Crucify him! | 钉死他 |
[36:36] | Get away from me, Satan. | 去吧 撒殚 |
[36:44] | I worship the Lord, | 我朝拜上主 |
[36:48] | my God. | 我的天主 |
[36:51] | and serve him only! | 惟独事奉他 |
[37:12] | Jesus resists Satan’s temptations | 耶稣抵挡住了撒殚的诱惑 |
[37:15] | and prepares to begin his mission. | 并准备开始完成他的使命 |
[37:19] | But it will be without John the Baptist. | 但洗者若翰无法与他同行 |
[37:22] | He has been arrested by Antipas. | 他被阿尔赫劳所抓 |
[37:26] | Come on, scum! | 快点 你这贱民 |
[37:31] | Get in! | 进去 |
[38:15] | 加里肋亚海 | |
[39:29] | Do you need help? | 需要帮忙吗 |
[39:32] | I’m not looking for any help. | 我不是在寻求帮助 |
[39:36] | And besides, there’s nothing to help with. | 更何况 也没什么可帮的 |
[39:57] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[40:01] | You can’t just climb into my boat! | 你不能就这么爬上我的船 |
[40:03] | Yeah, you’re right. Give me a helping hand. | 没错 你说得对 请助我一臂之力吧 |
[40:27] | What do you think you’re doing? | 你这是干什么呢 |
[40:29] | We’re going fishing. | 我们要去捕鱼 |
[40:31] | There are no fish out there this time of day. | 大白天的 没有鱼可捕 |
[40:33] | In fact, there are no fish out there any time of day. | 其实 什么时候都捕不到鱼 |
[40:35] | Peter… | 伯多禄 |
[40:38] | just give me an hour, | 给我一小时的时间 |
[40:42] | and I will give you a whole new life. | 我将给你一个全新的生活 |
[40:45] | Who says I want one? | 谁说我想要什么新生活了 |
[40:53] | I tell you, | 都跟你说了 |
[40:57] | there’s no fish out there. | 现在没有鱼可捕 |
[41:13] | What am I going to do with you? | 我该怎么处置你呢 |
[41:16] | You and your dangerous mouth. | 你 还有你那张危险的嘴 |
[41:20] | Listen. | 静静聆听 |
[41:23] | To a seditious fool? I don’t think so. | 听一个煽动暴乱的傻瓜吗 算了吧 |
[41:27] | To God’s message. | 听上主的旨意 |
[41:30] | ‘The Kingdom of Heaven is near.’ | ‘天国近了’ |
[41:34] | So you do claim to be the Messiah? | 这么说 你承认自己是默西亚了 |
[41:39] | No. | 不 |
[41:41] | But you think he’s coming. | 但你认为他要来了 |
[41:46] | No. | 不 |
[41:55] | He’s already here. | 他已经来了 |
[42:00] | He’s here. | 就在这里 |
[42:03] | Out there. | 在外面 |
[42:05] | Speaking God’s truth, | 传播上主的真理 |
[42:09] | opening the hearts of all men. | 开启人的心智 |
[43:22] | How did this happen? | 这是怎么回事 |
[43:27] | What did you do? | 你做了什么 |
[43:30] | I’m giving you the chance to change your life. | 我在给你改变人生的机会 |
[43:37] | Peter, come with me. | 伯多禄 来跟从我 |
[43:42] | Give up catching fish and I will make you a fisher of men. | 别再捕鱼了 我要叫你成为渔人的渔夫 |
[43:49] | What are we going to do? | 我们要做什么 |
[43:55] | Change the world. | 改变世界 |
[44:11] | He will bring a new age of righteousness and justice! | 他将带来正义与公平的新时代 |
[44:14] | His power will draw all men to a new world! | 他的力量将带领人类迈向新世界 |
[44:18] | All people! | 全人类 |
[44:55] | Next time on the Bible… | 下集《圣经》预告 |
[44:57] | Mary! He’s here! | 玛丽亚 他回来了 |
[44:59] | Who? | 谁 |
[45:00] | Jesus! He’s back. | 耶稣 他回来了 |
[45:04] | I’ve had reports of a young prophet, | 我听说了一个年轻先知 |
[45:06] | a Jesus of Nazareth. | 纳匝肋人耶稣 |
[45:08] | He has a big following in Galilee. | 他在加里肋亚有一大批追随者 |
[45:10] | It’s rumored he’ll come to Jerusalem. | 传闻说他会来耶路撒冷 |
[45:13] | He works miracles. | 他能创造奇迹 |
[45:16] | They all do. | 都这么吹 |
[45:18] | Blessed are the poor, for theirs is the kingdom of heaven. | 神贫的人是有福的 因为天国是他们的 |
[45:22] | Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. | 温良的人是有福的 因为他们要承受地土 |
[45:25] | What are you saying? | 你说什么 |
[45:26] | That you are the Messiah, | 你说你就是被上主选中 |
[45:29] | the chosen one sent by God? | 派来人间的默西亚吗 |
[45:31] | No! | 不可能 |
[45:32] | It has begun. | 预言开始应验了 |
[45:37] | Five thousand came to see him. | 有五千人前往见他 |
[45:40] | Five thousand. | 五千人 |
[45:42] | They say this Jesus has raised a man from the dead. | 有人说那个耶稣把一个死人救活了 |
[45:45] | Whoever believes in me shall never die. | 信从我的将永远不会死亡 |
[45:48] | You’ll pay the price for this! | 你会为此付出代价 |
[45:50] | Like your friend John the Baptist! | 正如你的朋友洗者若翰一样 |
[45:55] | Soon we go to Jerusalem. | 过些日子我们就去耶路撒冷 |
[45:57] | It’s too dangerous. | 这样太危险 |
[45:59] | The Messiah from Galilee in Jerusalem at Passover. | 耶稣从加里肋亚来耶路撒冷过逾越节 |
[46:03] | How timely. | 真是时候 |
[46:04] | What if he comes with thousands of supporters, | 如果他与万千拥护者相伴而来 |
[46:07] | the city will already be breaking at the seams | 随着庆祝节日的人们相继到来 |
[46:09] | with those arriving for the festival. | 这城将会人满为患 |
[46:11] | King of the Jews! | 犹太人的王 |
[46:13] | You can lead us like an army. | 你可以如军队般带领我们 |
[46:14] | We are strong enough to beat the Romans! | 我们有能力击败罗马人 |
[46:16] | No, this is not the way. | 不 不应该通过这种方式 |
[46:18] | Roman scum! Roman thieves! Let’s show them! | 罗马渣滓 罗马强盗 要他们好看 |
[46:22] | Roman thieves! | 罗马强盗 |
[46:27] | They want you to be their king. | 他们希望你做他们的王 |
[46:33] | We must not allow this miracle man, | 我们必须阻止这个神棍 |
[46:36] | this fraud, to disrupt Passover. | 这个骗子 来破坏逾越节 |
[46:41] | If you hunger for righteousness, | 倘若你饥渴慕义 |
[46:44] | you will be filled… through me. | 你必经过我才感受得到 |
[46:49] | Does Pilate know? | 这事比拉多知道吗 |