时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 这些故事曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:10] | Previously on The Bible. | |
[00:13] | Back! | 退后 |
[00:18] | Mary, you will soon give birth to a son- | 玛利亚 很快你将怀孕生子 |
[00:24] | the Son of God. | 天主之子 |
[00:28] | A star shall come out of Jacob, | 有星要出于雅各伯 |
[00:31] | and a scepter shall rise out of lsrael. | 有杖要兴于以色列 |
[00:37] | I believe your son is the promised king of his people. | 我坚信您的儿子必是应许为王的那一位 |
[00:41] | What is his name? | 他叫什么名字 |
[00:43] | Jesus. | 耶稣 |
[00:45] | His name is Jesus. | 他的名字是耶稣 |
[00:47] | There is one to come greater than me. | 比我强的一位要来 |
[00:51] | I’m just a voice in the wilderness, preparing the way for the- | 我不过是旷野中的声音 准备道路 |
[00:56] | Lord. | 迎接上主 |
[00:59] | Get up and walk. | 起来行走 |
[01:02] | This agitator from Galilee- he’s trouble. | 这个来自加里肋亚的扰乱者 他是个麻烦 |
[01:07] | They say this Jesus has raised a man from the dead. | 有人说那个耶稣让一个死人复活了 |
[01:10] | God will bring his wrath down upon all of us, | 天主会将他的忿怒降在所有人身上 |
[01:13] | and who knows what Pilate will do? | 谁知道比拉多会做什么 |
[01:17] | Sir, a Jew has been causing trouble in the temple. | 大人 有个犹太人在圣殿里惹麻烦 |
[01:22] | You cannot serve God and money. | 你们不能事奉天主而又事奉钱财 |
[01:25] | If the disturbances that took place today are repeated tomorrow, | 倘若动乱在明日再次发生 |
[01:28] | I will shut the tempie immediately. | 我会立即关闭圣殿 |
[01:31] | Destroy this temple, and I will build it again in three days. | 你们拆毁这座圣殿 三天之内 我要把它重建起来 |
[01:34] | He threatens to destroy the temple. | 他威胁说要摧毁圣殿 |
[01:37] | We remove this man, or the Romans destroy everything. | 我们得除掉此人 否则罗马人将摧毁一切 |
[01:40] | – Execute? – Yes. | -处决? -没错 |
[01:42] | The life of one peasant for the future of God’s nation. | 一个乡下人的性命 换取天主之国的未来 |
[01:48] | You’lI live to regret this. | 你将为此事悔恨终生 |
[01:50] | He’ll be forgotten in a week. | 一周之内就没人记得他是谁了 |
[01:53] | My son! | 我的儿啊 |
[01:55] | The spirit is willing, but the flesh is weak. | 你们心神固然切愿 但肉体却软弱 |
[02:00] | Father! Forgive them, | 父啊 宽赦他们吧 |
[02:04] | for they know not what they do. | 因为他们不知道他们做的是什么 |
[02:12] | Where were you? You were supposed to be his rock. | 那时你在哪 你本应是他的磐石 |
[02:15] | I failed him. Now I can’t ask him to forgive me. | 我辜负了他 如今也无法请求他的原谅 |
[02:21] | Mary. | 玛利亚 |
[02:24] | I am here. | 我回来了 |
[02:27] | 圣经 | |
[02:37] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[02:41] | 仅供福传学习 | |
[02:56] | Peter. Peter! | 伯多禄 伯多禄 |
[03:01] | Everyone. The tomb is open. | 大家听我说 墓穴是开着的 |
[03:04] | – He’s alive. – What? | -他复活了 -什么 |
[03:06] | I saw him. | 我看见他了 |
[03:08] | That’s not possible. | 那不可能 |
[03:10] | No. I saw him. | 不 我看见了 |
[03:13] | Mary, maybe it was someone else. | 玛利亚 你可能认错了 |
[03:16] | You think I’m mad. | 你们觉得我疯了 |
[03:21] | Peter, see the tomb for yourself. | 伯多禄 你自己去看看那墓吧 |
[03:26] | Please. | 求你了 |
[03:47] | Peter? | 伯多禄 |
[04:06] | Now do you believe me? | 现在你相信了吗 |
[04:18] | But he’s gone. | 但他走了 |
[04:21] | Gone? | 走了 |
[04:24] | No. | 不 |
[04:29] | He’s back. | 他回来了 |
[04:38] | Yes, very fresh. The bread is fresh. | 对 很新鲜的饼 |
[04:41] | Thank you. | 谢谢 |
[04:47] | A cup. I need a cup and some wine. | 杯子 我需要一个杯子和一点酒 |
[04:51] | What happened? | 怎么了 |
[04:53] | His body. | 他的身体 |
[05:01] | His blood. | 他的血 |
[05:10] | I am the way, | 我就是道路 |
[05:14] | the truth… | 真理 |
[05:18] | and the life. | 和生命 |
[05:33] | No. | 不 |
[05:37] | No, this isn’t real. | 不 这不是真的 |
[05:55] | Lord. | 主 |
[05:58] | Thomas. | 多默 |
[06:02] | Stop doubting… | 不要再疑虑 |
[06:26] | and believe. | 只管相信 |
[06:32] | It is you. | 真的是你 |
[06:34] | Because you see me, | 你因看见了我 |
[06:37] | you believe. | 才相信吗 |
[06:45] | Blessed are those… | 那些没有看见 |
[06:48] | who have not seen me… | 而相信的 |
[06:51] | and yet… have believed. | 才是有福的 |
[07:00] | 四十天之后 | |
[07:17] | When the Holy Spirit comes to you, | 但当圣神降临于你们身上时, |
[07:21] | you’ll receive power. | 你们将充满圣神的德能。 |
[07:24] | The power of the Holy Spirit… | 圣神的能力 |
[07:27] | can be with you all, wherever you are. | 将伴随你们所有人 不论你们身在何处 |
[07:31] | Go into the world… | 你们往普天下去 |
[07:34] | and preach the gospel to all creation. | 向一切受造物宣传福音 |
[07:40] | Peace be with you. | 我将平安留给你们 |
[08:06] | It’s 50 days since Passover- | 自逾越节 耶稣被钉在十字架上那天 |
[08:09] | the day Jesus was crucified. | 到现在已经有五十天了 |
[08:12] | Now thousands of Jewish pilgrims come to Jerusalem… | 如今成千上万的犹太朝圣者来到耶路撒冷 |
[08:16] | for the festival of Pentecost. | 庆祝五旬节 |
[08:31] | Any sign of Jesus’ followers? | 耶稣的追随者们有没有出现 |
[08:33] | No. | 没有 |
[08:35] | I assume they’ve all gone back to Galilee. | 我认为他们都已经回到加里肋亚了 |
[08:37] | Do you? | 是吗 |
[08:40] | Just make sure your men are ready. | 让你的人做好准备 |
[08:43] | If they return, you have to deal with them. | 如果他们回来了 你要对付他们 |
[08:46] | I cannot call upon the Romans again. | 我不想再一次引起罗马的注意 |
[09:04] | There he is. | 他在那儿 |
[09:08] | Stephen. | 斯德望 |
[09:11] | We’re glad you’re here, brother. | 你在这里我们很高兴 兄弟 |
[09:13] | This way. | 往这边走 |
[09:16] | We must be careful though. They’re watching us. | 我们必须小心 他们在监视我们 |
[09:29] | John, I’m glad you’re all safe. | 若望 看到你们都安全我真高兴 |
[09:33] | It’s good to see you again, Stephen. | 又见到你很高兴 斯德望 |
[09:36] | Matthew. | 玛窦 |
[09:38] | What form will it take? | 它会以什么形式出现 |
[09:42] | When will it come? | 它什么时候来 |
[09:44] | Jesus said all we had to do is ask. | 耶稣说过我们当做的只是祈求 |
[09:46] | I have been asking. Every day. | 我一直在祈求 每天都在祈求 |
[09:51] | The Holy Spirit will come when the time is right. | 时机到了圣神就会降临 |
[09:57] | I think we should pray together. | 我觉得我们应该共同祈祷 |
[10:03] | Our Father, who is in heaven, | 我们在天上的父 |
[10:07] | hallowed be your name. | 愿你的名受显扬 |
[10:12] | Your kingdom come, your will be done, | 愿你的旨意奉行在人间 |
[10:15] | on earth as it is in heaven. | 如同在天上 |
[10:18] | Give us this day our daily bread, | 求你今天赏给我们 日用的食粮 |
[10:21] | and forgive us our trespasses, | 求你宽恕我们的罪过 |
[10:24] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们宽恕别人一样 |
[10:28] | And lead us not into temptation- | 不要让我们陷于诱惑 |
[10:31] | but deliver us from evil. | 但救我们免于凶恶 |
[10:44] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[10:46] | The wind! The clouds! | 看那风 看那云 |
[11:00] | 耶稣是默西亚 | |
[11:03] | 先知曾预言过 | |
[11:06] | 他被钉上十字架 但是死而复生 | |
[11:13] | 耶稣是默西亚 | |
[11:22] | 我见到他被钉上十字架 | |
[11:27] | 然后死而复生 | |
[11:35] | 颂赞归于上主 | |
[11:36] | 他被钉上十字架然后死而复生 | |
[11:39] | 犹太同胞们 | |
[11:41] | 以及所有居住在耶路撒冷的人们 | |
[11:43] | 耶稣是默西亚 | |
[11:50] | 在天上我要显出奇事 在地下我要显出神迹 | |
[12:27] | How can we speak those languages? | 我们是如何会说这些语言的 |
[12:29] | The Holy Spirit. He is with us. | 是圣神 他与我们同在 |
[12:41] | Thank you. Thank you. | 感谢你 感谢你 |
[12:44] | My brothers, come hear the word. | 弟兄们 来听听这些话 |
[12:53] | Thank you, sister. Thank you. | 谢谢你 姐妹 谢谢 |
[12:55] | Thank you. | 谢谢 |
[12:58] | Mary? | 玛利亚 |
[13:07] | When the Holy Spirit comes to you, | 当圣神降临在你们身上 |
[13:10] | you’ll receive power. | 你们将充满圣神的德能。 |
[13:22] | I don’t have silver or gold. | 金银我都没有 |
[13:24] | But what I have I will give you. | 只把我所有的给你 |
[13:32] | In the name of Jesus Christ, | 因纳匝肋人耶稣基督的名字 |
[13:36] | our Lord and Savior, | 我们的主和救主 |
[13:42] | rise up… | 起来 |
[13:44] | and walk. | 行走吧 |
[13:50] | Come and see this. | 快来看看 |
[14:07] | It’s amazing. | 太神奇了 |
[14:13] | Do you think he is healed by our power? | 你们觉得我们凭自己的能力使他痊愈了吗 |
[14:18] | It is through Jesus. He did not die. | 这能力是出于耶稣 他没有死 |
[14:21] | He is still with us. | 他仍与我们同在 |
[14:24] | It is his power that made this man walk. | 是他的能力使这人行走 |
[14:29] | Jesus did this. | 这事出于耶稣 |
[14:31] | Jesus did this. | 这事出于耶稣 |
[14:33] | Jesus did this! | 这事出于耶稣 |
[14:35] | Jesus did this! Jesus did this! | 这事出于耶稣 这事出于耶稣 |
[14:37] | Jesus did this! | 这事出于耶稣 |
[14:42] | Jesus! | 耶稣 |
[14:43] | Jesus did this! | 这事出于耶稣 |
[14:45] | Jesus! | 耶稣 |
[14:46] | Jesus did this! | 这事出于耶稣 |
[14:48] | Jesus did this. Jesus! | 这事出于耶稣 耶稣 |
[14:51] | Jesus did this! Jesus did this! | 是耶稣 是耶稣 |
[14:55] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[14:58] | They’re shouting that wretched man’s name again. | 他们又在喊那个低贱之人的名字了 |
[15:02] | They say he cured the beggar. | 他们说他治好了那个乞丐 |
[15:05] | Bring the ringleaders to me. | 把他们的头目给我抓来 |
[15:07] | And that lying beggar. | 还有那个说谎的乞丐 |
[15:16] | This way. | 这边 |
[15:23] | There. Sit down. | 那边 坐下 |
[15:25] | Get down. Don’t move. | 趴下 别动 |
[15:29] | How many have they turned today? | 他们今天又蛊惑了多少人 |
[15:33] | We think 5,000. | 估计有五千人 |
[15:36] | 5,000. | 五千人 |
[15:40] | 5,000. | 五千人 |
[15:45] | Tell me, | 告诉我 |
[15:48] | why did you think it would be acceptable | 你们怎么能够 |
[15:50] | to preach in the name of a dead heretic? | 以一个已死的异教徒之名布道 |
[15:56] | Jesus isn’t dead. | 耶稣没有死 |
[15:58] | He lives. | 他还活着 |
[16:00] | He was executed. He is dead. | 他被处决 已经死了 |
[16:08] | This man walks today only through the power of Jesus Christ. | 这人今天能行走完全是出于耶稣基督的能力 |
[16:17] | Really? | 真的吗 |
[16:23] | He has been lame since birth. | 他生来就是跛子 |
[16:33] | Yes. I see. | 明白了 |
[16:37] | You are not allowed to speak of this beggar… | 从现在开始 你们不许 |
[16:42] | or your dead Messiah… | 再提起这个乞丐 |
[16:44] | from this moment on. | 和你们已死的默西亚 |
[16:48] | It is the truth. | 但这是真理 |
[16:51] | – We have a duty to speak it. – Duty? | -我们有责任将它传扬 -责任? |
[16:54] | Duty? | 责任 |
[16:56] | I have a duty… | 我有责任 |
[16:59] | to our temple, to our nation, | 对我们的圣殿 对我们的国家 |
[17:02] | to our God! | 对我们的天主 |
[17:06] | I also have the law. | 我还掌控着法律 |
[17:09] | I have the power, | 我有权柄 |
[17:12] | and I have you here. | 现在你们也在我这儿 |
[17:18] | You will be silent, | 你们必须沉默 |
[17:20] | or you will be silenced. | 否则我会让你们沉默 |
[17:25] | Take them away. | 把他们带走 |
[17:26] | Right, come on! | 起来 快走 |
[17:29] | We are not afraid of death. | 我们不怕死 |
[17:34] | Be baptized in the name of Jesus Christ. | 奉耶稣基督之名受洗 |
[17:38] | You can all be baptized for the forgiveness of your sins. | 为得罪之赦 你们都可以受洗 |
[17:43] | He was crucified, but he rose from the dead! | 他被钉十字架 但他从死中复活 |
[17:47] | Impossibie! Don’t listen to him. | 不可能的 不要听信他 |
[17:51] | Why do you resist Jesus? | 你为何要拒绝耶稣 |
[17:53] | He is your Savior. | 他是你的救主 |
[17:55] | The way to everlasting life! | 这是走向永生的道路 |
[17:57] | Jesus is dead! | 耶稣死了 |
[18:03] | And you’ll go the same way. | 而你将重蹈他的覆辙 |
[18:05] | – Blasphemer! – No! | -亵渎者 -不 |
[18:09] | Jesus is alive. | 耶稣还活着 |
[18:11] | They tried to kill him, but they failed. | 他们试图杀了他 但失败了 |
[18:14] | He is a true prophet. | 他是一位真正的先知 |
[18:16] | Our Messiah! | 是我们的默西亚 |
[18:18] | What do you know about the prophets? | 你对先知了解多少 |
[18:21] | Your prophet put himself above the law. | 你们的先知将自己凌驾于法律之上 |
[18:24] | This boy knows nothing. | 这个孩子什么都不知道 |
[18:27] | I know the Scriptures! | 我读过经文 |
[18:31] | Really? | 是吗 |
[18:35] | Then you’ll know Deuteronomy. | 那你应该知道《申命记》 |
[18:43] | Because he sought… | 因为他试图 |
[18:46] | to entice you away from the Lord. Your God, | 引诱你们离开上主 你们的天主 |
[18:50] | “Your hand shall be the first against him, | “你们应当首先反对他 |
[18:54] | and you shall stone him with stones… | 向他扔石头 |
[18:58] | until he dies!” | 直到打死他” |
[19:40] | I see the heavens opening. | 我看见天开了 |
[19:49] | And the Son of man standing at the right hand of God. | 人子站在天主的右边 |
[20:36] | – Paul of Tarsus. – Yes, High Priest. | -塔尔索的扫禄 -在 大司祭 |
[20:42] | That incident today could have started a riot. | 今天的事件可能会引发暴动 |
[20:47] | He was a heretic. | 他是个异教徒 |
[20:49] | He was trying to lead our people away from God. | 他试图引诱我们的子民远离天主 |
[20:51] | He got what he deserved. | 罪有应得 |
[20:55] | It was the will of the people. | 这是民心所向 |
[21:03] | Was it really? | 真的吗 |
[21:06] | Perhaps… | 或许 |
[21:09] | you and I… | 你和我 |
[21:12] | might serve the people’s will together. | 可以一同为众人了却心愿 |
[21:21] | I could flush this scum out for you, | 我可以为你驱除这个渣滓 |
[21:26] | but I need help. | 但我需要帮助 |
[21:29] | What do you need? | 你需要什么帮助 |
[21:31] | Men. | 人手 |
[21:33] | Money. | 金钱 |
[21:35] | Letters of introduction from you. | 和你写的介绍信 |
[21:40] | Malchus. | 玛耳曷 |
[21:46] | My servant is at your disposal. | 我的手下随你调配 |
[22:01] | Let us eat. | 我们吃吧 |
[22:03] | We are blessed to receive- | 我们幸运地得到 |
[22:09] | Brothers and sisters. | 兄弟姐妹们 |
[22:12] | Our Lord Jesus, | 我们的主耶稣 |
[22:14] | on the night of his betrayal, | 被出卖的那一夜 |
[22:16] | took bread. | 拿起饼来 |
[22:21] | And when he’d given thanks, he broke the bread. | 感谢了 分开 |
[22:30] | Welcome. Friend. | 欢迎你 朋友 |
[22:32] | Please. | 请坐吧 |
[22:33] | Sit with us and eat. | 坐下来和我们一起吃 |
[22:37] | Trust me, | 相信我 |
[22:40] | I am not your friend. | 我并不是你们的朋友 |
[22:43] | Take them. | 抓住他们 |
[22:58] | Go, go, go. Quickly. | 走 走 走 快 |
[23:01] | Go on, run away! | 快 快跑 |
[23:05] | This way! | 这边 |
[23:07] | Tell all your friends, | 告诉你所有的朋友们 |
[23:10] | all you followers of Jesus, | 所有耶稣的追随者 |
[23:13] | that I, Paul of Tarsus, will find you! | 我 塔尔索的扫禄 会找到你们的 |
[23:20] | God… | 天主 |
[23:22] | is on my side! | 与我同在 |
[23:50] | Where did they go? | 他们去哪了 |
[23:52] | Suddenly no one’s talking about Jesus. | 忽然间就没人宣扬耶稣了 |
[23:55] | I don’t beileve they’ve just given up on him. | 我不相信他们会轻易背弃于他 |
[23:58] | So… | 那 |
[24:01] | where are they? | 他们去哪了 |
[24:02] | I don’t know. I swear. | 我不知道 我发誓 |
[24:20] | Damascus. | 大马士革 |
[24:21] | Someone said Damascus. | 有人提过要去大马士革 |
[24:32] | I don’t know why they run from me. | 真不知道他们为什么要躲着我 |
[24:35] | They should be grateful I’m saving them from God’s judgment. | 我使他们免于天主的审判 他们本应感恩戴德 |
[24:39] | – Do they even care about God? – No. | -他们还会敬畏天主吗 -根本不会 |
[24:43] | They abandoned God to follow | 他们离弃天主于不顾 |
[24:44] | this dirty, uneducated scum. | 反而追随这肮脏无知的渣滓 |
[24:48] | Go on, hah! | 继续前进 |
[25:09] | Who are you? | 你是谁 |
[25:12] | Tell me who you are! | 告诉我你是谁 |
[25:19] | I am Jesus, whom you persecute. | 我就是你所迫害的耶稣 |
[25:29] | No! | 不可能 |
[25:32] | No! | 不可能 |
[25:39] | Jesus is dead. | 耶稣已经死了 |
[25:44] | No! No! | 不 不 |
[26:05] | My eyes. I’m blind. | 我的眼睛 我看不见了 |
[26:55] | Lord? | 主? |
[26:59] | Ananias. | 阿纳尼雅 |
[27:03] | Go to the street called Straight. | 往那条叫”直街”的地方去 |
[27:07] | Ask for a man they call… Paul of Tarsus. | 找一个塔尔索人 名叫扫禄 |
[27:13] | Paul? | 扫禄 |
[27:15] | But he beats us. | 但他与我们为敌 |
[27:18] | He arrests your followers everywhere. | 他四处搜捕你的追随者 |
[27:27] | I have chosen him to proclaim my name to the world- | 他是我拣选的器皿 为把我的名字 |
[27:31] | to the gentiles, | 带到外邦人 |
[27:33] | their kings… | 国王 |
[27:36] | and the sons of lsrael. | 和以色列子民面前 |
[27:41] | Go. | 只管去吧 |
[28:36] | Who’s there? | 谁在那 |
[28:54] | Who are you? | 你是谁 |
[28:59] | Speak. | 说话 |
[29:00] | I am one of those you want to destroy. | 我是你要迫害的人之一 |
[29:13] | Forgive me. | 宽恕我 |
[29:22] | I’ve wronged you. | 我得罪了你们 |
[29:26] | I’ve wronged God. | 我亵渎了天主 |
[29:30] | My soul is on fire. | 我的灵魂已饱受煎熬 |
[29:37] | Help me. | 请帮助我 |
[29:43] | I have chosen him to proclaim my name to the world. | 他是我拣选的器皿 宣扬我的名 |
[29:54] | I am sent by God. | 主打发我来 |
[29:57] | For you. | 叫你能看见 |
[30:17] | I know you. | 我认得你 |
[30:19] | You came to my house. | 你去过我家 |
[30:30] | No. | 不 |
[30:31] | No. No. Don’t leave me. | 不 请别抛下我 |
[30:33] | No. Don’t leave me. | 不 请别抛下我 |
[30:46] | I, Ananias, | 我 阿纳尼雅 |
[30:48] | baptize you, Paul, in the name of Jesus Christ, | 因基督耶稣之名 为你 扫禄 施洗 |
[30:55] | for he has chosen you to change the world in his name. | 因你是他拣选的器皿 因他的名改变世界 |
[31:09] | In the name of Jesus Christ. | 因基督耶稣之名 |
[31:22] | 耶路撒冷 | |
[31:26] | They say that Paul of Tarsus has recovered from his blindness… | 据说塔尔索的扫禄的眼盲已经痊愈 |
[31:29] | and joined the Galileans. | 还成为了耶稣门徒 |
[31:41] | I’ll find him for you. | 我替您抓他回来 |
[31:46] | And then? | 然后呢 |
[31:49] | Will I have to send someone after you? | 我再遣人抓你回来吗 |
[31:54] | No. | 不必了 |
[31:56] | Let them go. | 放他们去吧 |
[31:58] | As Gamaliel said, if this is man’s work, | 如加玛里耳所言 如果这计划或工作是由人来的 |
[32:03] | it will not succeed. | 必要消散 |
[32:08] | If it is God’s, | 但若是由天主来的 |
[32:12] | we cannot fight it. | 我们不能与之作对 |
[32:40] | Paul may have converted, | 扫禄虽然改变了 |
[32:42] | but there are still many keen to stamp out Jesus’ followers. | 但世上仍有许多迫切想要铲除耶稣追随者的人 |
[32:46] | Bring him out. | 把他带出来 |
[32:49] | The disciple James, brother of John, | 若望的兄长 门徒雅各伯 |
[32:52] | has been captured by the authorities. | 被当权者逮捕 |
[33:02] | John. | 若望 |
[33:04] | Keep back. | 退后 |
[33:18] | No! | 不 |
[33:22] | – Come on. – Get rid of him. | -冷静 -把尸体处理掉 |
[33:24] | John. | 若望 |
[33:26] | Come on. We must leave Jerusalem. | 听我说 我们必须离开耶路撒冷 |
[33:37] | Jesus brought us here. | 耶稣把我们带来这里 |
[33:39] | He died here… for us. | 为我们…他死在这里 |
[33:42] | It is too dangerous. | 太危险了 |
[33:44] | If we stay, we will all die. | 要是我们留在这儿 都活不了 |
[33:49] | I’m not afraid of death. | 我不畏惧死亡 |
[33:53] | None of us are. | 我们都不畏惧 |
[33:55] | But Thomas is right. | 但是多默说得对 |
[33:58] | We can’t speak of Jesus if we’re dead. | 要是我们死了 就无法为耶稣传道 |
[34:03] | Travel safely, my friends. | 一路平安 朋友们 |
[34:06] | John, I know it is hard to part from the people you love, | 若望 我知道与所爱之人分别的痛苦 |
[34:11] | but you are not alone. | 但你并不是孤身一人 |
[34:15] | You never will be. | 永远也不会 |
[34:32] | Much has changed. | 很多事变了 |
[34:35] | – Where will you go? – North probably. | -你准备去哪儿 -可能去北边吧 |
[34:39] | To Ephesus. | 去厄弗所 |
[34:47] | Good luck. | 祝你好运 |
[34:53] | We will meet again, Peter. | 我们定会再见的 伯多禄 |
[34:57] | On earth or in heaven. | 不论在人间 或是在天上 |
[35:10] | Driven from Jerusalem, | 门徒们被迫离开耶路撒冷 |
[35:12] | the disciples become missionaries- | 渐渐地成为了传教士 |
[35:15] | apostles- | 也就是宗徒 |
[35:17] | spreading the seeds of a new faith far and wide. | 将新信仰的种子传遍五湖四海 |
[35:46] | No one goes further than Paul. | 保禄行的路最远 |
[35:51] | He converts hundreds across the Mediterranean. | 他跨越地中海 在那里让几百人转变了信仰 |
[35:57] | Thank you. | 谢谢 |
[35:58] | But his previous life as a persecutor haunts him. | 不过他对自己曾迫害过他人的行径一直无法释怀 |
[36:03] | Paul of Tarsus. | 我是塔尔索的保禄 |
[36:12] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[36:15] | That’s him. | 就是他 |
[36:19] | I mean you no harm. | 我没恶意 |
[36:22] | I have friends in Damascus. | 大马士革有我的朋友 |
[36:25] | You paid them a visit. | 你拜访过他们 |
[36:28] | You meant them plenty of harm. | 你带给他们很大的伤害 |
[36:29] | I’ve changed. | 我改过自新了 |
[36:31] | I was blind. Now I can see. | 我曾经失明了 但现在又能看得真切了 |
[36:35] | Liar. | 骗子 |
[36:44] | I did what I did because I was certain I was right. | 我以前那么做是因为我确信自己是正确的 |
[36:49] | That I knew what God… wanted. | 确信自己了解天主的…旨意 |
[36:53] | As you are certain now. | 就像你们现在如此确信一般 |
[36:57] | But then Jesus came to me. | 然后耶稣来找我 |
[37:02] | Not in righteous anger or in judgment, | 不是出于义愤或是裁决 |
[37:04] | but… | 而是… |
[37:09] | in love. | 出于爱 |
[37:15] | And without love, we are nothing. | 若没有爱 我们便算不得什么 |
[37:20] | Love is-is patient. | 爱是 含忍的 |
[37:21] | (取自《圣经》格林多前书13章) | |
[37:23] | Love is kind. | 爱是慈祥的 |
[37:27] | It is not jealous. It does not boast. | 爱不嫉妒 不自夸 |
[37:30] | It is not proud. | 不自大 |
[37:34] | It keeps no records of wrongs. It-It- | 不以不义为乐 |
[37:37] | It rejoices with the truth. | 却与真理同乐 |
[37:41] | It bears all things. | 凡事包容 |
[37:44] | It believes all things. | 凡事相信 |
[37:46] | It hopes all things. | 凡事盼望 |
[37:49] | It endures all things. | 凡事忍耐 |
[37:55] | When everything else disappears, | 现在存在的 |
[37:57] | faith, hope and love remain. | 有信 望 爱这三样 |
[38:03] | But the greatest of these… | 其中最大的… |
[38:08] | is love. | 是爱 |
[38:12] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[38:14] | Luke. | 路加 |
[38:18] | Come with me, Luke. | 跟从我 路加 |
[38:20] | I can’t do this alone. | 我无法独自做这些 |
[38:50] | Peter. | 伯多禄 |
[38:53] | You have done so much. | 你做了如此多 |
[38:58] | I am proud of you, my fisher of men. | 我为你而骄傲 渔人的渔夫 |
[39:01] | My Lord. | 我主 |
[39:03] | I’ve done what you told me. | 我做了你告诉我要做的 |
[39:05] | We preach your word throughout Judaea. | 我们在整个犹太传你的福音 |
[39:09] | That is just the beginning. | 这只是个开始 |
[39:13] | There are many across the world… | 世上还有很多人… |
[39:16] | who will want to hear you. | 想要听这道理 |
[39:18] | Without you, | 如果没有你… |
[39:20] | it’s just- | 那只是… |
[39:26] | Open up in the name of Rome. | 以罗马的名义 开门 |
[39:31] | Answer it. | 回应吧 |
[39:38] | Remember. | 记住 |
[39:45] | The door is open to everyone. | 大门向所有人敞开 |
[40:02] | You must come with us. | 你必须跟我们走 |
[40:03] | Centurion Cornelius wants you. | 百夫长科尔乃略想要见你 |
[40:23] | Remember. The door is open to everyone. | 记住 大门向所有人敞开 |
[41:21] | An angel came to me… | 一位天使向我显现… |
[41:23] | and told me to find you, | 让我去找你 |
[41:26] | to listen to all you have to say. | 聆听你所有要说的话 |
[41:30] | Please. Save me. | 求你 救救我 |
[41:36] | I’m just a man like you. | 我只是一个跟你们一样的人 |
[41:39] | It’s Jesus who can save you. | 能救赎你的是耶稣 |
[41:45] | Come. | 来 |
[41:55] | I, Peter, | 我…伯多禄 |
[41:58] | baptize you, Cornelius, | 为你施洗 科尔乃略 |
[42:01] | in the name of the Father, the Son… | 因父 及子 |
[42:04] | and the Holy Spirit. | 及圣神之名 |
[42:09] | Cornelius is the first Roman | 科尔乃略是第一个 |
[42:12] | to be baptized in the name of Jesus Christ. | 以耶稣基督之名受洗的罗马人 |
[42:15] | – Thank you. – You are welcome. | -谢谢你 -不用谢 |
[42:19] | Come with me. | 跟我来 |
[42:20] | All of you. | 所有人都跟我来 |
[42:22] | Everyone who believes in Jesus, | 凡信他的人 |
[42:26] | receive forgiveness in his name. | 因他的名都要获得罪赦 |
[42:28] | Everyone. | 无一例外 |
[42:44] | Peter. | 伯多禄 |
[42:47] | Come with me, | 来跟从我 |
[42:48] | and I will make you a fisher of men. | 我要使你成为渔人的渔夫 |
[42:57] | What are we going to do? | 我们要做什么 |
[43:00] | Change the world. | 改变世界 |
[43:18] | 二十年后 | |
[43:22] | The disciples take the gospel | 门徒们把福音 |
[43:23] | to the world’s great cities- | 传到了世界上各大城市 |
[43:26] | Antioch, Corinth, Rome- | 安提约基雅 格林多 罗马 |
[43:30] | bringing hope to the oppressed. | 为受压迫的人们带去希望 |
[43:39] | I bring good news that will relieve your suffering. | 我带来了能够减轻你们痛苦的好消息 |
[43:43] | News of a great teacher. | 一位伟大导师的消息 |
[43:46] | Jesus Christ. | 耶稣基督 |
[43:51] | Open your hearts to Jesus, | 对耶稣敞开心扉 |
[43:54] | and you will have everlasting life. | 你们将得永生 |
[44:00] | – Come here! – Get him out of there! | -过来 -把他带走 |
[44:08] | But preaching of a new kingdom | 然而 宣扬一个新国度的到来 |
[44:11] | threatens those in power. | 让掌权者们感到了威胁 |
[44:14] | Who are you? | 你是谁 |
[44:16] | Brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 |
[44:21] | we rejoice in our suffering- | 我们在苦难中欢欣 |
[44:29] | because we know that suffering… | 因为我们知道 |
[44:34] | produces perseverance, | 磨难生忍耐 |
[44:41] | perseverance creates character… | 忍耐生老练 |
[44:49] | and character… hope. | 老练生望德 |
[44:58] | Christian tradition says all the disciples | 在教会的圣传中 十二宗徒全部 |
[45:01] | die for their cause. | 以身殉道 |
[45:06] | Peter is crucified in Rome upside down. | 伯多禄在罗马被倒钉十字架而死 |
[45:14] | Matthew is killed in Ethiopia, | 玛窦在厄提约丕雅(今埃塞俄比亚)殉道 |
[45:20] | Thomas in southern India… | 多默在印度南部受难 |
[45:27] | and John is poisoned in Rome. | 若望在罗马被人下毒 |
[45:36] | Paul. | 保禄 |
[45:37] | They’re coming for you. | 有人来抓你了 |
[45:40] | Take these. Something must survive. | 拿好了 总得有东西要留传下去 |
[45:43] | If not me, | 如果我死了 |
[45:44] | then my words at least. | 至少让我的话留传下去 |
[45:48] | Go. Go. | 走吧 快走 |
[46:02] | I fought a good fight. | 这场好仗,我已打完。 |
[46:08] | I finished the race. | 这场赛跑,我已跑到 终点 |
[46:16] | And I kept the faith. | 这信仰,我已保持了 |
[46:32] | Paul is beheaded by the Romans, | 保禄被罗马人斩首 |
[46:36] | but his words live on. | 但他的话世代留传 |
[46:39] | His letters form nearly half of the New Testament. | 他的书信构成了《新约》中近一半的内容 |
[46:46] | But the final chapter is yet to be written. | 但终结篇章尚未完成 |
[47:06] | The Romans fail to kill John. | 罗马人没能毒死若望 |
[47:10] | In frustration, they exile him | 在挫败中 他们把他流放 |
[47:13] | to a penal colony in Greece. | 到希腊 |
[47:16] | An island called Patmos. | 一个名叫帕特摩的海岛 |
[47:32] | Here, John lives out his days… | 若望在这里度过了余生 |
[47:35] | and writes Revelation, | 写下了《默示录》 |
[47:37] | the last book of the Bible. | 《圣经》的最后一卷 |
[47:54] | The people today- | 如今人们 |
[47:57] | they called you king. | 称你为王 |
[48:00] | They think you are the Messiah. | 他们认为你是默西亚 |
[48:03] | Who do you think I am? | 但你们说我是谁呢 |
[48:06] | You are the Son of God. | 你是永生天主之子 |
[48:08] | What if he’s not the one? | 倘若他不是默西亚呢 |
[48:10] | We’re risking our lives. For what? | 我们以生命冒险 是为了什么 |
[48:13] | He has shown us his power. | 他已经向我们展示了他的能力 |
[48:14] | We must have faith in him. | 我们要相信他 |
[48:17] | Don’t be afraid. | 不要怕 |
[48:20] | Trust in God. | 要相信天主 |
[48:25] | Trust in me also. | 也要相信我 |
[48:30] | You know the way to where I’m going. | 我要去的地方 你们认得那条路 |
[48:35] | We don’t know where you’re going. | 我们都不知道你往哪里去 |
[48:36] | How can we know the way? | 怎么会认得那条路呢 |
[48:38] | I am the way, | 我就是道路 |
[48:41] | the truth… | 真理 |
[48:43] | and the life. | 和生命 |
[48:47] | I am the Alpha… | 我是’阿耳法’ |
[48:50] | and the Omega. | 和’敖默加’ |
[48:54] | The First… | 最初的 |
[48:56] | and the Last. | 和最末的 |
[49:03] | The Beginning… | 元始 |
[49:06] | and the End. | 和终末 |
[49:10] | My Lord. | 主啊 |
[49:11] | I had been expecting death to come. | 我一直在等待死亡的降临 |
[49:15] | There will be no more death… | 以后再也没有死亡 |
[49:18] | or mourning or crying… | 再也没有悲伤 没有哀号 |
[49:25] | or pain. | 没有苦楚 |
[49:27] | I am making everything new. | 我已更新了一切 |
[49:34] | Yes. | 的确 |
[49:38] | I am coming soon. | 我快要来 |
[49:43] | May the grace of the Lord… | 愿主耶稣的恩宠 |
[49:46] | be with all God’s people. | 与众圣徒同在 |
[49:53] | Amen. | 阿们 |