Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Big Country(锦绣大地)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Big Country(锦绣大地)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:锦绣大地
英文名称:The Big Country
年代:1958

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:26] For those that are gonna go on, one hour to eat, folks, 继续赶路的各位 有一个小时去吃东西
[03:29] while we change the horses. 我们会在这里更换马匹
[03:33] -Let me help you, ma’am. -Thank you. -来让我帮助你 女士 -谢谢你
[03:35] -Goodbye. -Goodbye, Mr. McKay. 再见 再见 麦凯先生
[03:59] Hey, look at that! 看看他
[04:14] All right, Clint. Turn around. 好了 克林特 走吧
[04:25] Mr. McKay? 麦凯先生
[04:28] Yes. 是的
[04:37] I’m Steve Leech, foreman at Ladder Ranch. 我是史提夫·里奇 兰德牧场工头
[04:40] I brought Pat’s buckboard and team for you. 我为你带来了帕特的四轮马车
[04:43] She’s waiting at a friend’s house. 她在朋友家里等你
[04:45] Thank you. That’s very kind. 谢谢你 很好
[04:47] I was beginning to think I was in the wrong town. 我还在想我是不是走错了地方
[04:51] This your gear? 这是你的行李
[04:53] That’s right. 是的
[05:00] I don’t know as I’d wear that hat too long around here, Mr. McKay. 我不知道我能在这里戴多久你那种帽子 麦凯先生
[05:04] Oh? Why not? 为什么不能呢
[05:06] One of these wild cowboys might take it into his head 那些野小子会为了把帽子戴在他们头上
[05:09] to shoot it off. 而射杀它
[05:12] Thank you, Mr. Leech. 谢谢你 里奇先生
[05:23] How do you do, Mr. Leech? 你好 里奇先生
[05:25] Boys, don’t you know to tip your hats 小子们 你们不知道兰德牧场工头经过时
[05:28] when the foreman of Ladder goes by? 要脱帽敬礼吗
[05:38] Come on, let’s get outta here. 来吧 让我们离开这里
[05:52] Pat! Hello, Pat! 帕特 你好 帕特
[05:56] Jim! 吉姆
[06:07] Darling, I can’t believe you’re really here! 亲爱的 我无法相信你真的在这里
[06:10] You don’t know how long it’s been! 你不知道我等了多久了
[06:12] Don’t I, though! 我不知道吗
[06:14] If I’d known how much I’d miss you, 假如我知道我有这么想你
[06:15] I’d have made you marry me in Baltimore. 我就会让你在巴尔的摩就娶了我
[06:17] -You haven’t changed your mind? -Do I act as if I had? -你没有改变主意吧 -我现在的行为像吗
[06:20] You must’ve wondered when I wasn’t at the hotel to meet you. 你一定不知道为什么我不去接你
[06:23] I declare, I wasn’t gone more than a minute! 我声明 我没有一分钟不想早见到你
[06:29] We’re gonna be a public scandal. 因为那样我们会成为新闻的
[06:32] My hair’s still not the way I planned it. 我的头发还没有像计划中那样弄好
[06:34] And I know that my nose is red from waiting in the sun 而且我知道在太阳下等待我的鼻子会变红的
[06:37] without a hat on. 迷人的帽子
[06:39] I’m so glad to see you I could cry! 我是多么高兴看到你 我会哭的
[06:44] Thanks for bringing him to me, Steve. 谢谢你把他带给我 史提夫
[06:46] You’re welcome. Anything else I can do for you? 不客气 还要我为您做些什么吗
本电影台词包含不重复单词:1187个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:68个,GRE词汇:99个,托福词汇:126个,考研词汇:192个,专四词汇:155个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:49] No. If you’re through in town, go on back to Ladder. 不了 如果你不想呆在镇子上 就回兰德吧
[06:52] -Not ride back with you? -Oh, heavens, no! -不需要我回来接你吗 -天呐 不用了
[06:55] We’ll take our time. We’d only hold you up. 我会用所有的时间来拥有他
[06:58] The reason I mention it is that the Hannassey boys are in town. 我这样说的意思是汉纳森的小子们在镇上
[07:01] They’ve been drinking. 而且他们都喝了酒
[07:03] We’ll be all right, Steve. 我们没事的 史提夫
[07:06] Just as you say, Miss Terrill. 希望如你所说 泰瑞尔小姐
[07:09] Thank you, Mr. Leech. 谢谢你 里奇先生
[07:18] Well, who lives here? 谁住在这里
[07:21] My friend Julie Maragon. She’s the local schoolteacher. 我的朋友朱莉·马拉冈 她是当地的教师
[07:27] -Am I still your girl? -You’d better be. 我还是你的女孩 你是最好的
[07:32] All right, Julie, you can come out now. 好了 朱莉 你现在可以出来了
[07:35] I’ve finished kissing him, for a minute or two. 我已经吻了他两分钟了
[07:42] Julie? 朱莉
[07:45] She’s gone. 她走了
[07:48] You know, I think I’m gonna like Julie. 你知道 我认为我会喜欢朱莉
[07:54] Don’t mind me, I’m just passing through. 别管我 我只是路过而已
[07:57] Oh, Julie, you idiot! Come on back here. 朱莉 你真傻 过来这里
[08:00] This is Jim. 这是吉姆
[08:02] Well, I certainly hope so. 我当然希望如此
[08:05] -Hello, Jim. -Hello, Julie. -你好 吉姆 -你好 朱莉
[08:07] Well, what do you think of him? 怎么样 你觉得他怎么样
[08:12] You don’t look like a sailor. 你不像个水手
[08:15] You don’t look like a schoolmarm. 你看起来不像一个女教师
[08:17] I didn’t say he was a sailor. 我没说他是一个水手
[08:19] I said he was a ship’s captain. His family owns a whole shipping line. 我说他是船长 他的家族拥有整个航运线
[08:24] But honestly, darling, 但说真的 亲爱的
[08:26] you do look funny out here in those clothes. 你这身衣服在这里看起来真的很有趣
[08:29] That’s what Mr. uh…Leech said when he saw me in that hat. 这也是那个 里奇先生看到我带的帽子时说的话
[09:47] We shoulda stayed in town. 我们应该留在镇上
[09:50] Got some girls and more liquor. 那里有女人和酒
[09:53] Maybe we got us something better. 也许在这里我们会等到更有意思的
[09:56] There’s Pat Terrill and her eastern dude. 那是帕特·泰瑞尔和她东部的花花公子
[10:02] Let’s give him a welcome. 让我们给他一个西部的欢迎方式
[10:05] Cracker! Get up outta there. 傻瓜 快起来
[10:24] The Hannassey bunch. Local trash. 汉纳森的野小子们 当地的垃圾
[10:27] Keep on driving, Jim. 继续驾驶 吉姆
[10:31] Looks like they want to talk. 看来他们好像有什么要说的
[10:34] Well, don’t stop. Go right on through them. 别停下 赶走他们
[10:53] Let’s go after them. 让我们跟上他们
[11:01] Boy! 小伙子们
[11:42] Boy! 小伙子们
[11:53] Boy! 牛仔们
[13:06] How do you do, Miss Terrill. 你好 泰瑞尔小姐
[13:08] That wasn’t very social back there. 是不是上流社会来到了这里
[13:11] Well! What do you know? 怎么样 知道了吗
[13:14] We got a gentleman with us. 我们现在正和一位绅士在一起
[13:18] Don’t it make you boys feel kinda dirty 别让你们的孩子觉得自己有点肮脏
[13:20] to look at such a handsome gentleman all dressed up in a fancy suit? 看看这位全身穿着漂亮衣服的英俊的绅士
[13:25] Miss Terrill, aren’t you gonna introduce me to your intended? 泰瑞尔小姐 难道你不打算给我们介绍一下吗
[13:28] I wouldn’t introduce you to a dog. 我不会给狗介绍
[13:34] The name is McKay. 我的名字叫麦凯
[13:38] Polite, too. 太有礼貌了
[13:41] Neat, clean and polite. 整洁 干净 有礼貌
[13:46] I sure do like your hat. 我真的很喜欢你的帽子
[13:58] -All right, that’s enough! -Pat! -好的 够了 -帕特
[14:03] Oh! Jim! 吉姆
[14:09] Cut her off there, Rafe. 把她截下 雷夫
[14:11] Look what I got! 看我拿到什么
[14:13] Let me try that! 让我试试
[14:28] Hey, Buck, I got me a young one. 巴克 我抓到了这个年轻人
[14:30] Stop it! Let me out of here! 停止它 让我离开这里
[14:33] Don’t you lay a hand on him, Buck Hannassey! 如果你敢碰他 巴克·汉纳森
[14:42] Give me that hat! 给我那顶帽子
[14:45] Buck Hannassey! 巴克·汉纳森
[14:57] Don’t you touch him! Don’t you touch him! You let me out of here! 你敢碰他 你敢碰他 让我离开这里
[15:02] All right. Turn him loose. 好了 放开缰绳
[15:10] Miss Terrill, he aingt much of a man. 泰瑞尔小姐 他不像是个男人
[15:14] Better send him back where he come from. 他从哪来就送回哪去
[15:30] Jim, are you hurt, darling? 吉姆 你受伤了 亲爱的
[15:31] Oh, I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真对不起
[15:34] I’m all in one piece, I guess. 我猜我还是完好的吧
[15:36] I’m so humiliated, having this happen to you your first day here. 我很惭愧 让你来这儿的第一天就发生这种事
[15:40] Don’t worry about it. 别担心
[15:42] Greenhorns always have to get knocked around a little. 他们总是想捉弄一下陌生人的
[15:45] Why did you take the rifle from me? 为什么拿走我的枪
[15:47] I didn’t even know that you had a rifle. 我还不知道你会用它
[15:49] Why did you take it? 为什么这么做
[15:50] Why? Well, I didn’t think that you really wanted to shoot anybody. 为什么呢 我不认为你真的想杀他们
[15:54] The Hannasseys! I’d just as soon shoot them as look at them. 汉纳森杂种 我会尽快给你们好看
[15:59] You don’t mean that. They were just showing off. 你不用理他们 他们只想炫耀一下
[16:02] I didn’t want to let it get serious. 我不想让这变成一件严肃的事情
[16:05] Jim, you didn’t think that was serious? 吉姆 你不认为这是认真的吗
[16:09] Not really, no. 不 没有
[16:12] Aren’t you even angry? 你不愤怒吗
[16:14] No. 没有
[16:19] I wish you hadn’t taken my rifle. 我真希望你没有拿走我的枪
[16:21] Well, it’s over now. We’re both all right. 好了 现在它已经结束 我们都是好好的嘛
[16:30] Not very good shots, are they? 枪法也不行 对吗
[16:32] Or maybe this is a better hat than I thought! 也许这帽子比我想象中的要好
[16:46] Glad we’re getting there. 很高兴我们进入牧场了
[16:48] Oh, yeah. We’ll be there before dark. 是的 我们将在天黑前赶到
[17:08] -Where are you going? -I’m in a mood to go courting. -你要在哪里 -我要去我的学校
[17:11] The schoolmarm? 那个女教师
[17:12] How are your lessons coming? You gonna get promoted? 怎么还有滑稽课吗 你难道还想升级
[17:49] Surprised you, didn’t I? 让你惊讶了 是不是
[17:51] You shoulda seen yourself! You jumped like a shot deer! 你应该看看你自己 你跳起来就像一头小鹿
[17:54] -Knock before you come in! -I knocked. You didn’t hear me. -进来之前先敲门 -我敲了 可你没听见
[17:58] Well, don’t come in until I hear you. 直到我听见不然不能进来
[18:00] -What do you want? -I just dropped by to see how you was. -你想怎么样 -我只是顺便来看看你
[18:05] You oughta keep your door locked. 你应该保持你的门是锁着的
[18:07] Why? 为什么
[18:09] Why, ma’am, a pretty woman living alone? 为什么 女士 一个漂亮的女人独自生活
[18:11] That’s kind of a temptation in a land of men. 在这个属于男人的土地上那是一种诱惑
[18:19] That’s soup, aingt it? 这是汤 对吗
[18:23] It’s kind of thin. Don’t stick to your ribs like beef and beans. 太淡了 你应该多放点牛肉和豆子
[18:29] But it aingt bad. You’re a good cook for a schoolmarm. 但是这汤也不坏 你是一个女教师中的好厨师
[18:32] Thank you. 谢谢
[18:34] You know, Julie, I can just picture us together 你知道 朱莉 我能想象到
[18:36] out in the Big Muddy. 我们一起在大湿地生活
[18:38] The lamp lit. You cooking, me eating. 在火炉旁 你做饭 我吃
[18:41] Happy as two little dogies at a waterhole. 快乐的像两只在水坑里的小牛犊
[18:44] I’m enchanted. 我很荣幸
[18:47] That’s another thing I like about you, teacher. 另外一件事就是我喜欢你 老师
[18:49] All them words you know. 用你认识的所有单词来形容
[18:51] And the way you sashay down the street, smiling when we meet. 当你走在街上的时候 微笑着对我
[18:55] Passing a word or two. 热情的说两句话
[18:57] You been leading me on, teacher! 你就是我的语言老师
[18:59] You’re crazy! I’ve been pleasant to you, that’s all. 你疯了 我很愉快见到你 就这些
[19:03] You aingt fooling old Buck. 你难道就这样对待你的老朋友
[19:05] By the way, I just stopped to pass the time of day… 随便说一下 我今天在路上阻挡了一下
[19:08] with your high and mighty friend Pat Terrill and her intended. 你高尚 强大的朋友帕特·泰瑞尔和她的未婚夫
[19:11] He sure is a dude. That the kind of a man you want? 他真是个花花公子 你会认为他是个不错的男人吗
[19:14] With a bow tie, a fancy hat and no nerve to hold a gun? 一个领结 花式的帽子 还没有带枪
[19:18] That’s enough, Buck Hannassey. I think you’d better leave. 够了 巴克·汉纳森 我想你最好离开
[19:21] You know something, Julie? 你知道吗 朱莉
[19:23] If we was to join your Big Muddy with our place… 如果我们的地方和你的大泥地结合
[19:25] the Terrills’d dry up like jimson weed. 泰瑞尔的土地就会干枯的像杂草
[19:28] Will you get out of here? 你可以滚出去了吗
[19:29] I talked it over with Pa. He likes the idea. 我和老爹谈过这件事 他喜欢这个主意
[19:33] So do I. 我也是
[19:34] Let go of me! 放开我
[19:36] You’re scared, aingt ya? 你害怕了 不是吗
[19:38] I like a woman that’s scared of me. 我喜欢一个女人怕我
[19:40] If a woman was to tell the truth, she likes a man who scares her a little. 如果女人们说实话 她会喜欢一个男人吓她一点
[19:44] You must be drunk! 你一定是喝醉了
[19:46] All right, teacher. 好了 老师
[19:51] But, remember, the Terrills aingt no friends of ours. 但是记住 泰瑞尔一家不是我们的朋友
[19:55] I’ll choose my own friends. 我会选择自己的朋友
[19:57] No, that won’t do. You gotta be on one side or the other. 不 这不行 你要在一侧或另一侧
[20:01] You can’t have it both ways. 你不能选择两面朋友
[20:07] School’s over for today, teacher. But I’ll be back. 今天已经放学 老师 但我会回来的
[21:26] -Morning. -Howdy. -早上好 -你好
[21:38] -Howdy. -Good morning. -你好 -早上好
[21:40] Morning. 早上好
[22:01] Buenos. 你好
[22:05] Buenos. 你好
[22:07] My name is Ram. 我的名字是拉姆
[22:09] How do you do? My name is McKay. 见到你真高兴 我叫麦凯
[22:12] Pleased to meet you. But I knew that. 很高兴见到你 但我知道你
[22:14] Girls, this is Mr. McKay, 姑娘们 这是麦凯先生
[22:17] who is going to marry Miss Patricia. 看看谁要娶帕特丽夏小姐
[22:21] Buenos. 你们好
[22:24] Tell me, how many head of cattle do you have here? 告诉我 这里有多少头牛
[22:29] Oh, ten thousand…twenty thousand, forty thousand, 一万 二万 四万
[22:33] fifty thousand… 五万
[22:34] Cattle are not important to me. You speak Spanish? 多少只牛对我来说不重要 你会说西班牙语吗
[22:37] No. I understand you, though. Perfectly. 不 但我能理解一些
[22:40] Oh, very good! 非常好
[22:45] -Morning. -Morning, Mr. Leech. -早上好 -早上好 里奇先生
[22:48] You care to go riding this morning? 你是想在这样的早晨去骑马吗
[22:51] Yes, I’d like to very much. 是的 我正有此意
[22:53] Ram, saddle up a good horse for Mr. McKay. 拉姆 马鞍 拿一个好的给麦凯先生
[22:55] Yes, sir. 好的 先生
[22:58] How well do you ride? 你懂得怎么骑吗
[23:00] Oh, I’ve ridden some in the East. Different saddle, though. 我在东部骑过一段时间 虽然和这里有些不一样
[23:03] If you can sit one saddle, you can sit them all. 只要你能坐在马鞍上 你就可以骑它们
[23:06] Ram, put him up on Old Thunder. 拉姆 让他骑老雷
[23:13] Right over here. 就在那边
[23:43] Any time you’re ready. 准备好了
[24:03] Nice day, isn’t it? 天气真不错
[24:15] Well? 怎么了
[24:21] Some other time, Leech. 其他时间吧 里奇
[24:33] We got a chuck-wagon horse down at the big barn. 在马房里我们还有一辆马车可以驾驶
[24:37] -Morning, Jim. -Morning, Major. -早上好 吉姆 -早上好 上校
[24:49] Morning, Major. 早晨 上校
[24:51] The boys always try to put a stranger on Old Thunder. 年轻人们总是试图让一个陌生人去骑老雷
[24:54] -Sort of a standing joke. -I see. -一件常令人发笑的事情 -我明白
[24:58] What time do you want to start, Major? 什么时候开始 上校
[25:00] Any time. Just let me know when you’re ready. 任何时间 只是让我知道你准备好了
[25:03] Have some breakfast with me, Jim. 和我一起用早餐 吉姆
[25:05] My daughter’s not an early riser, 我的女儿不是一个早起的人
[25:07] as you’ll soon discover. 你很快就会发现这一点
[25:15] Don’t let anything Steve Leech said bother you. 不要让史提夫做的事打扰了你
[25:17] He doesn’t bother me. I seem to bother him. 他没有 倒是觉的是我打扰了他
[25:20] Steve’s a little rough, but he’s a fine boy. 史提夫有点粗野 但他是个好孩子
[25:23] Turned up as a tow-headed youngster… 现在变成了一个带头人
[25:24] with just the clothes he stood in and the horse he rode. 在他14岁的时候
[25:27] A saddle tramp at 14. 就骑着马在流浪
[25:29] Now I doubt if there’s a finer foreman in this entire country. 现在我怀疑整个国家也没有比他更好的领班
[25:33] I raised him, made a man of him. 我教他 成为一个真正的男子汉
[25:35] I see. 我明白了
[25:37] Jim, I’m glad to have this chance to talk to you alone. 吉姆 我很高兴有这个机会和你单独在一起
[25:41] I know Patricia’s impulsiveness. 我知道帕特丽夏很冲动
[25:44] Frankly, I feared an elopement back there in Baltimore. 坦率地说 我怕她会私奔回到巴尔的摩
[25:48] I owe it to you that I’m to have the pleasure of seeing her married here. 托你的福 我很高兴看到她在这里结婚
[25:52] I owe it to you that I’ll have the privilege of marrying 是我的荣幸 和您的女儿
[25:55] a very exceptional girl. 在这里结婚
[25:56] I thought we ought to do this thing properly. 我认为我们应该这样做
[25:59] We’ll do our best to oblige. 我们会全力办好的
[26:02] -What are your plans for the future? -A little vague at the moment. -你将来有什么计划 -现在还不太清楚
[26:06] If it’s romance you’re after, you certainly can find it here. 如果你想要浪漫 你完全可以在这里找到
[26:09] No prettier sight in the world than 10, 000 head of cattle, 世界上没有比在这里拥有一万头牛更漂亮的地方
[26:13] unless it’s 50, 000. 除非有五万头
[26:14] And we can have that many one day, too. 我们会有那么多牛的 更多
[26:18] This country’s as big as the sea, Jim. 和这个国家的海边相比 吉姆
[26:20] And offers a man the same challenge. 这里给一个男人提供了同样的挑战
[26:23] I can see that. 我能理解
[26:26] Oh, Major… 上校
[26:28] Pat tells me that you’re something of an authority on weapons. 帕特告诉我你喜欢收藏武器
[26:35] I thought you might like to have these. 我想你可能会喜欢这一把
[26:37] Duelling pistols. 决斗手枪
[26:40] Now this is mighty kind of you, Jim. 你真的很理解我 吉姆
[26:44] They’re just about the finest I ever saw. 这是我看到最好的
[26:46] Wonderful! 太棒了
[26:50] Wonderful balance. 完美的平衡
[26:54] Made by John Nock of London. 伦敦约翰·诺克制造
[26:56] None better. 没有更好的
[27:00] They’ve been used. 它被使用过
[27:01] Yes, they belonged to my father. 是的 以前我父亲使用过
[27:07] Jim, I know how proud you are of his memory. 吉姆 我知道他是你的骄傲
[27:10] We loved him, Major. We were just as proud of him when he was alive. 我们爱他 上校 我们很为他自豪
[27:16] A man’s honour and his good name are his finest possessions. 一个男人的荣誉和名字是他最好的财产
[27:22] I agree, but his good name needed no defence… 我同意 但名字不重要
[27:24] and his honour was beyond question. 只要他的荣誉不用质疑
[27:27] You know, no one remembers exactly what that last duel was about. 你知道 没有人会记住什么人的最后决斗
[27:32] Here in the West, Jim, a man is still expected to defend himself. 在西部 吉姆 一个男人要维护自己的名誉
[27:36] If he allows people to think he won’t, 如果他让人们觉得他不会
[27:39] he’s in trouble. Bad trouble. 他就有麻烦 你那是不好的想法
[27:42] You’re speaking about what happened yesterday? 你是在说昨天发生的事情
[27:45] I’m not implying any criticism, Jim… 我并没有任何批评你的意思 吉姆
[27:48] but your gentlemanly forbearance is misplaced… 但你绅士的容忍态度在这里是错误的
[27:51] when you’re dealing with the Hannasseys. 当你和汉纳森他们处理事情的时候
[27:55] Well, I can’t say that I enjoyed it, 好吧 我不能说我很喜欢容忍它
[27:58] but I’ve gone through rougher hazing in college and at sea. 但我经历了过这类粗糙的侮辱 在大学和海上
[28:01] I was keelhauled the first time I crossed the equator. 我学会了平等对待他们
[28:06] Well, perhaps you did the right thing. Pat being there. 也许你做了正确的事 帕特当时也在
[28:11] I don’t know that I would’ve acted differently if she hadn’t been. 我不知道假如她不在那里的话我会怎么做
[28:16] They weren’t dangerous, just drunk. 他们并不危险 只是喝醉了
[28:19] I’ve run into Hannasseys in ports all over the world. 我可能还会在其他地方碰到他们
[28:21] That’s where you’re wrong, Jim! 这就是你的错 吉姆
[28:24] The Hannasseys are trash. 汉纳森家族就是垃圾
[28:26] There’s no other word for it. They’re trash. 没有别的词形容 他们就是垃圾
[28:28] They’re as prolific as animals and they live like animals. 他们像动物一样生育 生活
[28:31] Rufus, the head of the clan, is something out of the Stone Age. 鲁弗斯 他们的族长 是从石器时代过来的
[28:34] They live like a pack of wild dogs up in Blanco Canyon. 他们像一群生活在布兰科峡谷的野狗
[28:38] The eldest of the litter, Buck, you’ve met. 那个最大的垃圾 巴克 你见过
[28:40] They’re a pest, a plague. 它们是一种害虫 瘟疫
[28:42] Like Sodom and Gomorrah. 他们的住所就像罪恶之地
[28:44] It’d be a blessing for this country… 如果有一场洪水把他们从地球表面消灭
[28:46] if a flood would wipe them off the face of the earth. 我会祝福这个国家的
[28:54] Good morning! 早晨好
[28:59] Oh, I overslept, and on your first morning, too! 我睡过头了 和你的第一个早晨
[29:05] You look… 你看
[29:14] I thought I was up early until I went out walking. 直到我出去散步以前还以为我是最早起的
[29:17] Oh, no, on Ladder the people wake up the roosters. 不 在兰德 叫醒人们起床的是公鸡
[29:20] -Morning, darling. -Pat, darling. -早上好 爸爸 -帕特 亲爱的
[29:22] Oh, what’s this? 这是什么
[29:24] Pistols and coffee. 手枪和咖啡
[29:27] I’ll have coffee, Pedro. 我要咖啡 佩德罗
[29:29] What have you two been up to? 这里发生什么了吗
[29:31] You don’t know each other well enough to fight a duel. 你们两位还没有认识到可以决斗的地步吧
[29:34] A gift from Jim. 这是吉姆的礼物
[29:36] We’re about ready for you, Major. 我们已经准备好了 上校
[29:39] Morning, Pat. 早晨好 帕特
[29:41] Morning, Steve. 早上好 史提夫
[29:43] -Where are you off to? -A little hunting expedition. -你要去哪里 -一个小小的狩猎远征
[29:46] Good. Jim going with you? 很好 吉姆跟你一起去吗
[29:49] No, I think perhaps Jim would rather be with you. 不 我想也许吉姆更愿意和你在一起
[29:53] -After all, he just arrived. -Oh. Of course. -毕竟 他刚到 -当然了
[29:55] I’ll get a gun, Steve. Be right with you. 我拿枪 史提夫 我就来
[29:57] Yes, sir. 好的 先生
[30:00] Well, you and I’ll ride out and survey the family acres, darling. 你和我去牧场周围转转吧 亲爱的
[30:04] All right. 好的
[30:05] I don’t believe Mr. McKay cares much for horses. 我不认为麦凯先生喜欢骑马
[30:11] Don’t tell me they got you on Old Thunder this morning. 别告诉我你今天早晨骑了老雷
[30:14] Well, they tried. 他们想让我这么做
[30:15] Mr. McKay said some other time, whatever that means. 麦凯先生说 其他时间 是什么意思
[30:21] It means some other time. 这意味着在其他一些时间
[30:23] Oh, darling, everybody tries to ride Old Thunder. 亲爱的 大家都尝试着去骑老雷
[30:26] -They do? Why? -Why? -是吗 为什么呢 -为什么
[30:30] I don’t know. They just always do. 我不知道 他们总是这样做
[30:32] What are you hunting today, Mr. Leech? 今天你去狩猎什么 里奇先生
[30:35] Hannasseys. 汉纳森家族
[31:04] Pat…Didn’t you tell the major 帕特 你没有告诉上校
[31:07] that there was no real trouble yesterday… 昨天其实我们
[31:08] until you reached for that rifle? 没有真的遇到什么麻烦
[31:11] No. I don’t think it would have made any difference. 不 我不认为这有什么区别
[31:15] You can tell him if you want to. 如果你想 你可以告诉他
[32:05] You’re actually gonna shoot somebody because of what happened yesterday? 你不会因为昨天的事情就要去杀了他们吧
[32:10] No. Just teach them a little lesson. 不 只是教训一下
[32:13] Major, I don’t want to be the cause of any further trouble. 上校 我不想因为我造成任何进一步的麻烦
[32:17] You’d be doing me a great favour if you forget the whole thing. 如果你忘了这件事 就是帮了我一个大忙
[32:20] Forget it? 忘了它
[32:22] When a guest can’t come to my house without being attacked by rowdies… 如果因为有暴徒袭击 客人就不再来我家
[32:26] it’s time something was done about it. 是时候了结这件事了
[32:28] Jim, the major is doing what he thinks is right. 吉姆 上校在做他认为对的事情
[32:31] He knows how to handle these people. 他知道如何处理
[32:33] -I was the one who was knocked around. -Come with us, then. -我是被人欺负 -与我们一起 然后
[32:36] We’ll cut Buck Hannassey out for you and you can settle with him yourself. 当你和汉纳森那帮家伙解决了这事我们就回来
[32:42] There’s nothing to settle. Not this way, anyway. 没有什么要解决 无论如何 不要这样做
[32:45] Now look, Jim… 是这样 吉姆
[32:46] what you don’t realise is that the nearest law is at the county seat, 你所不知道的是 最近的法律是在城里
[32:50] 200 miles away. 200英里远
[32:51] You can’t call a policeman. You have to be your own law. 你不能依靠警察 你必须是你自己的法律
[32:53] That may be so, 也许是这样
[32:55] but nothing happened to justify this kind of a war party. 但不能因为什么也没有发生就发动这场战争
[32:58] You’re new here and you don’t know this country. 你是新来的 你不了解这里
[33:00] You’ll just have to trust my judgment. 你得相信我的判断
[33:03] Major, you’re riding on the Hannasseys for reasons of your own… 少校 你这是因为自己的理由去找汉纳森家族
[33:09] not because of anything that happened to me. 不是因为发生在我身上的事情
[36:34] Go on this side. 走这边
[36:48] Where’s Rufus? 鲁弗斯在哪里
[36:50] He aingt here. What do you want? What are you doing here? 他不在这里 你想怎样 你要做什么
[36:52] Where is he? 他在哪里
[36:53] Three Wells, and he aingt gonna take it good, you riding in here. 三口井 你等在这里他会回来的
[36:57] Where’s Buck? 巴克在哪里
[36:58] I don’t know. In Rafael, maybe. 我不知道 也许在拉斐尔
[36:59] Anyway, he aingt here. 无论如何 他不在这里
[37:01] -See if she’s lying, Steve. -Jessy! Come here. -看看她是否在说谎 史提夫 -杰西 过来
[37:05] Search every one of these shacks. 搜查这里的屋子
[37:07] You stay out of this house! 离开我的房子
[37:32] I hope you’re enjoying yourself, Major! 我希望你很享受这样 上校
[37:47] He’s not in there. 他不在这里
[37:57] You want that, Major? 要这样做吗 少校
[38:00] Let them have their fun. 让他们有自己的乐趣
[38:11] You look mighty fine on your horse, Major Terrill… 你的马看起来不错 泰瑞尔上校
[38:13] but someday somebody’s gonna pull you off. 但是总有一天会有人把你拉下来
[38:17] Tell Rufus, the next time I’ll burn the place to the ground. 告诉鲁弗斯 下次我会烧了这地方
[38:26] Buck aingt around here, Major. 巴克不在这里 少校
[38:28] We looked all over. Caingt find him. 我们找遍了 没有找到他
[39:26] Yes, Mr. McKay? 是的 麦凯先生
[39:31] Yes? 怎么了
[39:47] No. 不要
[39:54] -Come on. -No… -过来 -不
[39:55] -Come on! -No! -过来 -不
[39:58] No… 不
[40:36] I’ll give you some help, Ram. 我来帮你 拉姆
[40:44] Una… 一
[40:46] Dos… 二
[40:54] Why you want to ride him now, if you don’t ride him before? 你为什么想骑他 如果你不骑他
[41:06] Don’t ask me why, Ram. 不要问我为什么 拉姆
[41:09] But, Ram, whatever happens… 但是 拉姆 无论发生什么
[41:11] this is strictly between you and me, and the horse. Right? 这完全是你我之间 和马 知道了吗
[41:15] But…maybe if the serita… 但 也许如果
[41:18] Even the serita. No one must know. All right? 即使发生什么 没有人知道 好吗
[41:22] All right. 好吧
[41:54] -Any advice? -Yes. -有什么建议 -是的
[41:58] Don’t do it! 不要这样做
[42:00] Thanks. 谢谢
[42:16] Cast off. I’m aboard. 放开吧 我已经上来了
[43:25] No. No. 不 不
[45:24] Pig! 猪
[45:27] Pig! I hope they get you! 猪 我希望他们抓到你
[46:02] Here’s one of them. They’ve been bragging about it all over town. 这是其中的一个 他们一定在这个镇上
[46:05] Where are the others? 其他人在哪儿
[46:10] Well, there’s Rafe. 那是雷夫
[46:12] That’s two of them. Now there’s Blackie… 找到两个了 现在是黑人
[46:15] -Don’t forget Buck. -I’m not forgetting Buck. -别忘了巴克 -我不会放了巴克
[46:19] What you gonna do with us, Major? We didn’t mean no harm. 你要做什么吧 少校 我们不想伤害他
[46:22] We were just having a little fun. 我们只是找一点乐趣
[46:28] What do you think you’re doing here? 你认为你在这里干什么
[46:30] You got no call to treat us like this! 你没权利这样对待我们
[46:34] Pick him up. 揍他
[46:38] Where’s Buck? 巴克在哪
[46:40] -Where’s Buck? -He lit out early this morning! -巴克在哪里 -他早晨就离开了
[46:42] He’s probably halfway to the canyon by now! 现在可能已经到峡谷了
[46:48] What you gonna do with us? We didn’t mean no harm! 你要做什么 我们没有伤害他们
[46:51] Shut up! Don’t crawl to him! 闭嘴 不要怕他
[46:54] There are women and children here. 这里有女人和孩子
[46:56] Take them down to the livery stable. 把他们带到马房
[46:58] Let’s go. 走
[47:05] You wait till Rufus hears about this! 等鲁弗斯到这儿
[47:08] You aingt gonna feel so damn big then! 你们这帮该死的家伙
[47:11] We didn’t hurt Miss Terrill or the dude none. 我们没想着伤害泰瑞尔小姐和那小子
[47:14] Let us go! 走
[47:18] You gonna let them get away with this?! 你们就让他们这样吗
[47:21] You gonna let them ride into town and take it over like they owned it?! 你们就让他们进来镇子 然后在这里为所欲为吗
[49:33] Boy. 小伙子
[49:58] Good job! Bravo! 干得漂亮
[50:01] rriba los buenos jinetes! 真是一个好骑手
[50:25] That’s enough, Steve. 行了 史提夫
[50:29] -Let’s go. -All right, Major. -我们走 -好的 上校
[50:31] Good day, Mr. Griggs. 再见 格斯先生
[51:24] We’re civilised now, Mr. McKay. 现在我们这里很文明 麦凯先生
[51:25] I hope you’ll stay around. 我希望你能留下来
[51:27] I’m thinking about it. 我也希望这样
[51:28] There’s plenty of room out here. It’s a big country. 在这里有足够大的空间 这是一片辽阔的土地
[51:31] Rope him and hogtie him, Henry! 用绳子把他捆着 享利
[51:41] -Major…-Jim, about what happened this morning. -上校 -吉姆 上午你做了什么
[51:44] I know exactly how you feel. 我明白你的意思
[51:46] I don’t like violence one bit better than you do. 我比你更不喜欢暴力
[51:48] What we did today had to be done. 但这也是不得已的事情
[51:51] I’ve tried my hand at talking to the Hannasseys and it just doesn’t work. 我尝试过和汉纳森家族谈判 但是没有成功
[51:55] Jim, just stand on what I tell you. Let’s close the book on it. 吉姆 只要站在我的角度 让我们结束这场争论
[52:00] It’s gonna be a great evening for you and Patricia. 这将是美好的一个夜晚 属于你和帕特丽夏
[52:05] Julie, my dear. Now the evening can begin. 朱莉 我亲爱的 现在舞会可以开始了
[52:09] Jim, if I were 20 years younger, 你知道吗 吉姆 如果让我年轻20岁
[52:12] this would be the girl for me. 这将是我的女孩
[52:13] Make it ten. You’ve met, haven’t you? 只要十岁 你们见过面 不是吗
[52:15] Yes, indeed. 是的 事实上
[52:16] Julie was my welcoming committee. 朱莉是欢迎我的成员
[52:18] The best horse trader in this country. 也是这里最好的牧场主人
[52:19] Major, I just walked in! You can’t be starting on Big Muddy so soon! 上校 我才刚来 您不能这么快就谈论这件事情
[52:23] Listen to that girl! 听听她说的话
[52:24] I’ve offered her a bale of money every year for that ranch. 我每年都给她的牧场出个好价钱
[52:27] But she throws right back on my face. 但她总是毫不留情地拒绝我
[52:29] Maybe she’s like you. She considers money a corrupting influence. 也许她有些像你 一点也不受金钱的影响
[52:32] Where’s Pat? Oh, don’t tell me. I know. 帕特在哪 不要说 我知道了
[52:35] She’s waiting till everyone’s here so she can make a grand entrance. 所有人都等在这儿 她想给大家一个惊喜
[52:38] -Well, everyone’s here. -I’ll see what I can do. -是啊 每个人都到齐了 -我这就叫她下来
[52:41] Julie, I promise, not another word about Big Muddy… 朱莉 我保证 并没有想提起你的牧场
[52:44] -Good. -Until we have a glass of champagne. -好的 -现在是一起喝香槟的时候了
[52:51] Come in. 请进
[52:56] -Gracias, Esperanza. -Por nada, serita. -谢谢 埃斯佩朗莎 -没什么 小姐
[53:28] Oh, Jim, I love you. 吉姆 我是多么爱你
[53:30] I’ve been so miserable every minute without you. 你不知道没有你在我的身边生活是多么悲惨
[53:35] What have you been doing all day? 你今天去做什么了
[53:38] Oh, I just sort of poked around the ranch and said howdy. 我只是在牧场里转转问好
[53:42] Then I… 然后我
[53:44] I…sort of got the feel of the country. 我 去试着感受这片土地
[53:50] Everybody’s waiting for you downstairs. 客人们都在楼下等着你呢
[53:53] Good. That’s just what I intended. 是吗 这就是我想要的
[54:01] Hey, you all! 大家好
[54:29] You’ve already met Jim, so there’s no need for an introduction. 大家都认识吉姆了 所以我就不用再介绍
[54:34] My daughter Pat was born and raised among you. 我亲爱的女儿 是你们在这儿看着她长大的
[54:38] When she made her trip East, 当她决定去东部旅行
[54:39] I had no idea she’d meet the man of her choice. 我没有想到她会遇见自己的意中人
[54:42] And I want you to know that I heartily approve of that choice. 我在这里想说的是 我衷心的赞同她的选择
[54:47] And so I say welcome, Jim McKay. 所以 欢迎你来这里 吉姆·麦凯
[54:50] Welcome to Ladder, to this state, and to this house. 欢迎到兰德 到我们大家中来 回到家
[54:54] Thank you, Major. 谢谢你 上校
[55:00] Here you are, Jim. It’s your party. 这里属于你 吉姆 这是你的聚会
[55:47] May I? 可以吗
[55:49] Certainly. 当然
[56:01] You’re hurting my hand, Steve. 你握疼我的手了 史提夫
[56:07] Well, Mr. McKay, how do you like this country? 麦凯先生 你觉的这儿怎么样
[56:11] I like it very much. 我非常喜欢这里
[56:12] Did you ever see anything so big? 你以前见过这么辽阔的土地吗
[56:15] Well, yes. 是的
[56:18] -You have? What? -A couple of oceans. -在哪里 -让我想起了海洋
[56:22] Well, I declare! 我的天
[56:25] Excuse me. 失陪一下
[56:30] -May I have the pleasure, Major? -Certainly, Jim. -上校 能赏光吗 -当然可以 吉姆
[56:32] Thank you, Julie. 谢谢你 朱莉
[56:37] Well? How do you like the major? 怎么样 你喜欢上校吗
[56:40] I’m not marrying the major. 我又不会娶他
[56:44] Oceans…huh! 海洋
[56:48] May I have the privilege of dancing with my beautiful daughter? 我可以荣幸的和我美丽的女儿跳一曲吗
[56:51] -I reckon you’ve got a right, Major. -Thank you. -您当然可以 上校 -谢谢你
[56:55] I still think you’re the handsomest man in this room. 我认为你是这屋里最潇洒的男人
[56:57] You know what makes it nice? 你知道为什么今晚这么美好吗
[57:00] I think my little girl really means it. 是因为我漂亮的女儿在这里
[57:04] Happy? 快乐吗
[57:05] Happy as you should be tonight? 今天晚上你应该很开心
[57:08] Almost. 还可以吧
[57:10] Almost? 可以
[57:15] What’ll I do if he decides not to settle here? 我不知道要是他不想呆在这里我该怎么做
[57:19] I don’t think I could stand being away from you. 我想我不能够离开您
[57:23] Don’t you worry about that. 不要担心这个
[57:25] I’ll make a Terrill out of him yet. 我会让他留下来的
[58:30] What do you want, Hannassey? 你来干什么 汉纳森
[58:33] I’m just paying back the call you 我只是因为你今天早晨的来访
[58:35] and your men made on my home this morning. 而来拜访你
[58:36] Sorry I wasn’t there to give you the proper welcome. 对不起 我没有在家里欢迎你的到来
[58:40] Let him speak his piece. 让他说
[58:41] Take it easy, boy. 放轻松 小伙子
[58:43] I’ve got me something to say. It’s about 30 years overdue. 我只是想来谈谈往事 30年了
[58:49] It’s a mighty fine house, Major Terrill. 这房子不错 泰瑞尔上校
[58:53] Gentleman’s house. 先生们的房子
[58:56] Them’s mighty fine clothes you’re wearing. 你们在这儿穿着华丽的衣服
[59:00] Maybe you got some of these folks fooled, but you aingt got me fooled. 也许你可以愚弄这些人 但是你骗不了我
[59:06] The Hannasseys know and admire a real gentleman when they see one. 汉纳森家族的人知道你是个什么样的人
[59:11] And they recognise a high-toned skunk when they smell one. 你就是一个只会装模作样的小人
[59:17] Now I’m not here complaining about 20 of your brave men 我不是来抱怨的 你们20个人
[59:21] who beat three of my boys till they couldn’t stand. 去欺负我的三个孩子
[59:24] Maybe they had it coming. 也许今天是他们该受的
[59:26] Anyways, they’re full growed 不管怎么说 他们都长大了
[59:28] and can take their lickings. 可以去解决他们自己的事情
[59:30] And I’m not here complaining 我不是来说这件事的
[59:32] because I know you’re trying to buy the Big Muddy 因为我知道你想买下大湿地
[59:36] to keep my cows from water. 来隔断我们的水源
[59:39] It galls me sore to see 我很心痛看见
[59:41] the granddaughter of a gentleman like Clem Maragon 正直的克莱姆·马拉冈的孙女
[59:44] under this roof. 在这个屋子里
[59:46] I’ll tell you why I’m here, Major Terrill! 告诉你我为什么来这 泰瑞尔上校
[59:49] When you come a-riding roughshod over my land 当你趁我不在的时候闯进我的土地
[59:52] scaring the kids and the womenfolks 恐吓孩子和女人
[59:54] when you invade my home 当你闯进我家
[59:56] like you was the law or God Almighty. 好像你代表着法律
[1:00:00] Then I say to you 让我告诉你
[1:00:02] I’ve seen every kind of critter God ever made 我见过万能的上帝创造的所有东西
[1:00:06] and I aingt never seen a meaner, lower, 可我还没有见过比你更狡猾 更下贱
[1:00:09] more stinking yellow hypocrite than you! 更恶心的伪君子 恶棍
[1:00:12] You can swallow up a lot of folks and make them like it 你可以欺骗这些人让他们来忍受你
[1:00:14] but you aingt swallowing me! 但我不会服从你
[1:00:16] I’m stuck in your craw, Henry Terrill, and you can’t spit me out! 我说到你的痛处了 泰瑞尔少校 你别想得逞
[1:00:20] Ya hear me now? 听到了吗
[1:00:22] You rode into my place and beat my men for the last time. 以前你带着人侵犯我的土地
[1:00:25] And I give you warning. You set foot in Blanco Canyon once more 在这里我警告你 如果你再敢踏进我的地盘一步
[1:00:30] and this country’s gonna run red with blood 我会让你们所有的人
[1:00:33] till there aingt one of us left. 在这里血流成河
[1:00:35] Now, I don’t hold mine so precious, 现在 我不怕一个人来这里
[1:00:38] so, if you want to start, here! 所以 如果你想动手 就开始
[1:00:41] Start now. 现在就动手
[1:00:58] What’s the matter? 怎么了
[1:01:00] Can’t ya shoot a man a-facing ya? 不敢当着我的面开枪吗
[1:01:13] I’ll make it easy for ya. 简单点
[1:01:16] Here’s my back! 从我的背后来
[1:01:56] Well! He certainly said a beardful. 他说的很好
[1:02:02] If there’s anything I admire more than a devoted friend, 如果有什么比忠实的朋友更让我钦佩
[1:02:05] it’s a dedicated enemy. 那就是你的敌人
[1:02:08] But I must apologise for this interruption, 但我必须向各位道歉
[1:02:11] for Mr. Hannassey’s bad manners. 因为汉纳森的骚扰
[1:02:13] Please don’t let it spoil your evening. 请不要让他破坏这个夜晚
[1:02:16] I promise you that this sort of thing will never happen again. 我向大家保证 这种事将不会再发生
[1:02:20] Music! 音乐
[1:02:26] Well, Jim, now you see what I mean. 现在 吉姆 你明白我的意思了
[1:02:29] Let’s have a glass of punch. 让我们去喝杯酒
[1:02:33] With a savage like that, it’s dog eat dog. 野蛮的家伙 像疯狗一样
[1:02:39] Excuse me. 失陪了
[1:03:28] The old man’s looking for ya. 老头子在找你
[1:04:07] You want me, Pa? 你找我 老爹
[1:04:10] Before you was born, I did. 在你小子生出来前 我就知道
[1:04:18] Come here! 过来
[1:04:20] Don’t you dare look at me like that, boy. I’ll take your hide off! 别那样看着我 小子 我知道你藏起来了
[1:04:24] Who asked you to go roughing up old Terrill’s son-in-law? 谁叫你去招惹老泰瑞尔的女婿了
[1:04:27] You said to keep pushing the Terrills… 你说过要对付泰瑞尔
[1:04:30] You push them when I say so, when I’m ready. 我说要等我准备好了以后 再去碰她们
[1:04:33] They come a-helling in here, shooting up the place when I’m not around. 他们闯到这里 趁我不在的时候四处撒野
[1:04:36] -I never knowed nothing like that…-You never knowed nothing ever! -我不知道他们会这样 -什么都不懂的家伙
[1:04:40] Where you been all night? 你在哪里过的夜
[1:04:45] I paid a visit to my schoolteacher. 我去拜访我的老师了
[1:04:48] You’re a liar. She was at Terrill’s. 你撒谎 她在泰瑞尔那里
[1:04:51] I seen her before. We were sparking and kissing! 我之前见过她 我们还相处的很亲密
[1:04:56] Julie Maragon’s a lady. 朱莉·马拉冈是个淑女
[1:04:58] Maybe, but she’s sweet on me, Pa. 也许 但她对我很温柔 老爹
[1:05:09] Could it be there’s a side to you that I aingt never seen? 我从没在你身边见过她
[1:05:16] You aingt lying to me again, are you, boy? 没必要对我说谎 小子
[1:05:18] Aingt no cause to lie. 没有理由骗你
[1:05:20] Maybe I’m smarter’n you think, Pa. 也许我比你想象中的要聪明 老爹
[1:05:22] Don’t forget, she owns Big Muddy. 别忘了 她拥有大湿地
[1:05:24] I aingt forgetting that. 我不会放弃
[1:05:28] That’d be something, boy, if you was to marry Julie Maragon. 放灵活点 小子 如果你真娶到了朱莉·马拉冈
[1:05:32] That’d be a miracle sure enough. 那将是一个奇迹
[1:05:38] Keep after her. Be nice. 照顾好她 认真点
[1:05:41] Stop womening around in Rafael. 不要再和拉斐尔的女人来往
[1:05:44] Treat her right. 这对你有好处
[1:05:46] Take a bath sometime. 找时间洗个澡
[1:05:54] Maybe we got us something here that’ll snuff old Terrill out for good. 也许我们可以得到水源让老泰瑞尔一家滚蛋
[1:06:01] Treat her right, ya hear me? 认真对待这件事 知道吗
[1:06:03] -Right, I said! -Yeah, Pa. I will. -听到了吗 小子 -明白 老爹 我懂
[1:06:15] Look, there’s the mountain behind here. 看 从这过去就是山
[1:06:19] But it’s too dangerous to ride alone. You get lost. 但你一个人出去太危险了 你会迷路的
[1:06:23] -You ever seen a compass? -Yeah, sure! -你见过指南针吗 -是的 当然
[1:06:29] Oh, what a funny watch! 这是多么有趣的手表
[1:06:32] A watch only tells the time. 这只手表不仅会让我知道时间
[1:06:34] This tells me where I’m going and how to get back. 还会告诉我要去哪里以及如何返回
[1:06:36] Not out here. 在这儿不行
[1:06:38] Even out here. 在哪里都可以
[1:06:40] Now don’t forget, Ram. 不要忘了 拉姆
[1:06:42] You tell Pat and the major that I may be out overnight. 你去告诉帕特和上校我会在外面过夜
[1:06:45] I’ve got everything I need, and they shouldn’t worry. 我有我需要的一切 让他们不要担心
[1:06:49] All right. 好的
[1:08:04] Didn’t you warn him that he might get lost? 你没告诉他会迷路的吗
[1:08:06] Sure, I told him. 当然 我告诉他了
[1:08:08] And I told him all the country was the same. 我给他说过在这里走在哪儿都一样
[1:08:12] Then how could you possibly let him go? 那你怎么还让他离开
[1:08:15] -He’s pretty smart man. -But he’s a stranger here. -他是个很聪明的人 -但他才刚来这里
[1:08:18] -I don’t think he get lost. -And what makes you think he won’t? -我不认为他会迷路 -你凭什么认为他不会
[1:08:27] -Well, speak up. -He say not to worry. -快说啊 -他说不用担心
[1:08:33] He says he’s coming back. 他说他会安全返回的
[1:08:36] And by the way, you know, he’s got a funny watch. 顺便说一下 你知道吗 他有一块很有趣的手表
[1:08:40] Ram, you’re an idiot. Come on, 拉姆 你这个白痴 来吧
[1:08:42] show me the way he went. 告诉我他从哪边走的
[1:08:51] How could Jim do a thing like that to me? 吉姆怎么能对我做出这样的事情
[1:08:54] He must be lost by now. 现在他一定已经走失了
[1:08:58] Yeah. That’d be a real sure enough shame. 是的 不用怀疑 他够丢脸的了
[1:09:03] Now wouldn’t it? 不是吗
[1:09:15] If you ever touch me again! 你胆敢再碰我
[1:09:19] What are you gonna do, Miss Terrill? Sic your bridegroom on me? 怎么样 泰瑞尔小姐 把我当新郎吗
[1:09:22] You get out of here! 你给我滚出去
[1:09:24] Don’t worry, I’m going. 不要担心 我会去的
[1:09:26] I’ll even get up a search party and go find your wandering boy for ya. 我会组织人去找你的那个流浪小子
[1:09:30] He can have ya! 他可以得到你
[1:09:32] I can see you two are just plain made for each other! 我会让你们两个成为天生一对
[1:12:43] Hold it right there! 站那儿别动
[1:12:48] Put up your hands. 把手举起来
[1:12:52] Turn around. 回头
[1:12:59] Jim McKay! 吉姆·麦凯
[1:13:01] What in the world are you doing here? 怎么你在这儿干什么呢
[1:13:04] Just haunting an old house, ma’am. 只是被困在了这所老房子里 女士
[1:13:10] You’re too noisy for a ghost. 你在这里弄出了好大的动静
[1:13:18] Where’s Pat? Surely you’re not riding around here alone? 帕特呢 你肯定不是一个人到这儿来的吧
[1:13:22] If you tell me this is a big country, 如果你想对我说这里是无际的土地
[1:13:25] I’ll be disappointed in you. 我会让你失望的
[1:13:26] But it is a big country. And you shouldn’t be wandering by yourself. 可这里不是吗 你不应该一个人在这里流浪
[1:13:30] People have gotten lost out here, you know. 人们经常在这里迷路 你不知道吗
[1:13:33] I had a map. 我有地图
[1:13:34] You’re either east or west of the river, north or south of the road… 你无论去东边或西边的河流 去北方或南方的路
[1:13:39] and I had a compass. 而且我还有指南针
[1:13:42] So, I just plotted a course and navigated my way here. 所以 我会知道自己寻找的地方在哪里
[1:13:46] Well, welcome aboard, skipper. 欢迎回来 船长
[1:13:50] This must’ve been a fine old house in its day. 这以前肯定是一所好房子
[1:13:53] People used to come from a hundred miles to my grandfather’s parties. 过去人们总是远道而来看望我的祖父
[1:13:57] I come out here when I can, stay in that old cottage down there. 现在当我来这的时候 会呆在那边的小屋子里
[1:14:02] Why don’t you come down and visit for a while? 你为什么不来参观一下呢
[1:14:05] I’ll get my horse. 我去牵马
[1:14:32] -No luck? -Not a sign of him, Major. -没有找到 -没发现他的踪迹 上校
[1:14:35] We covered every foot of ground between here and the high range. 我们找遍了山这边的每一寸土地
[1:14:38] What do you mean? A man just doesn’t disappear. 你什么意思 他不会就这样消失
[1:14:41] Have you tried? Have you really tried? 你都找遍了吗 你真的都找遍了吗
[1:14:45] We really tried, Miss Terrill. We couldn’t find him. 我们真的尽力了 泰瑞尔小姐 找不到他
[1:14:49] Then start out again, all of you. 那就再去找 全都去
[1:14:51] Maybe he was thrown. He may be hurt. 也许他出了什么事 也许他受伤了
[1:14:54] Well, you don’t just give up! 你们不能就这样放弃
[1:15:09] All right, we’ll take every man we can spare. 好吧 我们大家都去找
[1:15:12] I’ll take a sweep out toward the canyon. You head for the south boundary. 我从峡谷那边开始寻找 你们再从南边出发
[1:15:16] You figure he’d be fool enough to go there? 你觉得他傻的会去那个地方
[1:15:19] How do I know? 我怎么知道
[1:15:20] If he’s crazy enough to ride out alone in a strange country… 如果他够疯狂一个人去了那个地方
[1:15:25] I don’t understand this man, Steve. 我并不是很了解这个人 史提夫
[1:15:30] All right, let’s go. 好吧 我们走
[1:15:47] -That was fine. -More? -我吃好了 -再来点
[1:15:50] No, thanks. Nope. 不了 谢谢 吃好了
[1:15:52] I didn’t realise Buck Hannassey was that rough on you. 我不知道巴克·汉纳森会那样粗暴的对待你
[1:15:55] In addition to Mr. Hannassey, I had a little trouble with a horse. 除了汉纳森先生 我还和一匹马有点小过节
[1:15:58] -They put you on Old Thunder? -That’s the one. -他们让你骑老雷 -还会是其它吗
[1:16:02] That sounds like Steve Leech to me. 这听起来像是史提夫·里奇的主意
[1:16:04] No, he’s not to blame. It was my own idea. 不 他没有责任 是我的主意
[1:16:08] He’s a rough man, Steve. 他是个粗暴的人 史提夫
[1:16:10] The whole country’s betting on what will happen… 这里所有的人都在谈论
[1:16:12] when he and Buck Hannassey finally fight. 他和巴克·汉纳森的最后决斗会怎么样
[1:16:15] I suppose you think we’re pretty uncivilised? 我想你一定会觉得我们都很野蛮吧
[1:16:18] No. 不
[1:16:18] People laying bets as to which of two men will kill the other? 人们打赌试着让一个人去杀死另外一个人
[1:16:22] On my last voyage a man fell overboard, 当我最后一次在海上航行的时候有个人掉到了水里
[1:16:25] and while they were picking him up… 然后人们准备把他打捞上来
[1:16:26] the crew was making bets as to which would get to him first: 船员们打赌谁会先把他救上来
[1:16:30] The lifeboat or the sharks. 救生艇或鲨鱼
[1:16:33] What happened? 然后呢
[1:16:38] -Do you really wanna know? -Sure. -你真的想要知道 -当然
[1:16:43] It was hard to tell who won. Both sides claimed the money. 很难说谁赢了 双方都得到了赌注
[1:16:47] Shall I go on? 继续吗
[1:16:49] Go on. 继续
[1:16:52] The boat got the man, but the sharks got the legs. 船上的人救起了那个男人 但鲨鱼得到了他的双腿
[1:16:57] They finally decided that more of him was saved than was lost… 他们最后决定那个男人拥有的和失去的差不多
[1:17:02] and they settled the bets accordingly. 然后他们把赌注平分了
[1:17:05] Now let me tell you one. 现在让我来给你讲一件事
[1:17:08] There was a Comanche massacre right on this ranch in the early days. 在开垦这片土地的初期有一场对于印第安人的大屠杀
[1:17:12] They took the survivors and buried them alive up to their necks. 他们把俘虏的人活埋至脖子
[1:17:16] Shall I go on? 我要继续讲吗
[1:17:18] Go on. 继续
[1:17:19] In ant hills. 埋在蚂蚁的洞穴里
[1:17:22] Red-ant hills. 红色的大蚂蚁洞穴
[1:17:51] Now what was the point of your story? 你的故事就讲到这个程度吗
[1:17:55] Oh, you… 你
[1:18:00] How’d you like to show me around? 你怎么喜欢给我讲这些
[1:18:04] Do we ride or do we walk? 我们骑马还是步行去走走
[1:18:06] Mr. McKay, any ranch that you can see on foot just isn’t worth looking at. 麦凯先生 你想去看任何地方步行都是不明智的
[1:18:21] -Good pony you’ve got there. -He’s a good old fella. -你骑得马不错 -是个很好的老家伙
[1:18:25] -Belongs to Ram Gutirez. -Oh, Ram! -它是拉姆 的马 -拉姆 的
[1:18:27] -You know him? -Sure, he used to work for us. -你认识他 -是的 他曾经为我们工作
[1:18:30] Put me on my first pony. 送给了我的第一匹小马
[1:18:32] Almost put me on my last! 他给我骑得几乎是最老的马
[1:18:40] Well, here it is. 怎么样 就是这里了
[1:18:44] This is what makes Maragon the best land in the state. 这儿是这个国家最好的一块土地
[1:18:48] A present from the king of Spain to my great-grandfather. 从前的西班牙国王送给我曾祖父的礼物
[1:18:51] I hope you’re properly impressed. 我希望能留给你深刻的印象
[1:18:54] Yes, ma’am. I certainly am. 是的 女士 确实是
[1:19:13] Hey…Trout? 鳟鱼
[1:19:15] No. Catfish. 不是 鲶鱼
[1:19:22] Tell me about this man Hannassey. 能告诉我一些关于汉纳森的事吗
[1:19:25] The things he said at the party…are they true? 他在舞会上所说的事 是真的吗
[1:19:30] Some of them are. 有一些吧
[1:19:33] During the dry season the Hannasseys, and sometimes even the Terrills… 旱季时汉纳森家族 甚至是泰瑞斯家族
[1:19:36] depend on Big Muddy for water. 都需要从这里得到水源
[1:19:39] Grandfather always gave them both access to it whenever they needed it. 祖父总是慷慨的给予他们所需的
[1:19:46] What would happen if you sold the place to Major Terrill? 如果你将这片土地出售给泰瑞尔家会发生什么
[1:19:50] It would mean bloodshed. 这将意味着流血
[1:19:51] Major Terrill would refuse to give water to the Hannasseys. 泰瑞尔上校会拒绝给汉纳森家族提供水源
[1:19:56] I love this place, but sometimes I wish I could get rid of it. 我爱这个地方 但有时侯我真希望能摆脱它
[1:20:00] Old Rufus and the major hate each other. 老鲁弗斯与上校之间的矛盾
[1:20:03] If either one of them were to get control of Big Muddy… 如果他们中的一个人为了控制大湿地
[1:20:06] I’m afraid to think of what would happen. 我不敢想会发生什么
[1:20:10] What does it take to become a rancher? 怎样才能成为一个牧场主
[1:20:13] Suppose a fellow like myself were to settle out here… 我的意思是像我这样的人假如要定居在这里
[1:20:17] what would he need? 他需要什么
[1:20:19] Well, the land first, of course. 土地 当然
[1:20:21] The beginning of a good cow herd, couple hundred to start with. 然后拥有几百头母牛会是一个良好的开端
[1:20:25] Good bulls, and about a hundred miles of fence. 强壮的公牛 和一百英里的围栏
[1:20:28] -Hundred miles? -Well, this is a… -一百英里 -是啊 因为这是一片
[1:20:30] -Big country. -Big country. -辽阔的土地 -辽阔的土地
[1:20:37] You’re serious, Jim. 你是认真的吗 吉姆
[1:20:40] What else would I need? 我还需要些什么
[1:20:44] Top hands. 能手
[1:20:46] A good foreman to run things for you 一个好工头会像你手中的绳索一样
[1:20:49] while you learn the ropes. 帮你运营好整个牧场
[1:20:56] -Jim, I can’t sell Big Muddy to you. -Why not? -吉姆 我不能把大湿地卖给你 -为什么不能
[1:21:00] Why not? Well, it would be same as selling it to the Terrills. 为什么 这和出售给泰瑞尔家族没什么区别
[1:21:04] The name is McKay. James McKay. 我的名字是麦凯 吉姆·麦凯
[1:21:06] Will you sell Big Muddy to me, Miss Maragon? 你能把这块土地出售给我吗 马拉冈小姐
[1:21:15] I’ll pay you whatever it’s worth. 我可以给你想要的任何价值
[1:21:17] As far as I’m concerned 我可以保证
[1:21:18] the Hannasseys can take water whenever they need it. 汉纳森家族可以随时来这里取水
[1:21:21] That goes for the Terrills, too. 对泰瑞尔家也是一样的
[1:21:24] Maybe I can keep the peace, 也许我可以保持和平
[1:21:26] if I’m living here and working the place. 如果我在这里居住和工作的话
[1:21:30] How about it? 怎么样
[1:21:33] Pat always did love this place. 帕特也一直喜欢这个地方
[1:21:37] Well then? 行吗
[1:21:40] And it would be a wonderful wedding present, Jim. 这将会是一份很漂亮的结婚礼物 吉姆
[1:21:44] That’s right. And you wouldn’t really be losing the place. 是的 而且你也不会真正的失去这片土地
[1:21:47] If it’s ours, in a way it’s still yours. 如果它是我们的 某种程度上它也是你的
[1:22:15] All right. You’ve bought yourself a ranch. 好吧 你拥有了自己的牧场
[1:22:31] You’re a very persuasive man, Mr. McKay. 你是一个非常有说服力的人 麦凯先生
[1:22:35] Let’s head back and draw up a paper before I change my mind. 让我们回去拟好契约 在我改变主意之前
[1:23:52] I don’t know where else to look. 我不知道还要去哪儿找
[1:23:55] We’ll try it again at first light. 天一亮我们再找一次
[1:24:24] Don’t shoot, boys. I’ll come peaceable. 别开枪 小伙子们 我带着和平来
[1:24:35] If that’s coffee, I wouldn’t mind having a little. 那是咖啡吗 我不介意来一杯
[1:24:45] You fellows on a roundup? 你们在这儿狩猎吗
[1:24:48] Roundup? 狩猎
[1:24:49] We’ve been looking for you since yesterday. 从昨天开始我们就一直在找你
[1:24:52] Where you been, anyway, McKay? 你到底去了哪里 麦凯
[1:24:54] I reckon you’re the last man can answer that. 我认为只有你才能回答这个问题
[1:24:59] Been out shopping, for a wedding present. 出去买点东西 作为结婚礼物
[1:25:01] You can joke about it now, but you get yourself lost out here… 现在你还有心开玩笑吗 你把自己丢失在这里
[1:25:05] and I gotta keep men out riding their backsides off all night. 还要我们一大帮人为了找你在这里过夜
[1:25:08] I wasn’t lost. 我没有走失
[1:25:10] You know the major was out himself trying to trail you? 你知道上校都亲自去找你了吗
[1:25:14] Hey, Shorty, you and Waco go on back to Ladder. 矮子 你和威克先回兰德
[1:25:17] Tell Miss Terrill we’ve found him. 告诉泰瑞尔小姐我们找到他了
[1:25:21] Tell her we’ll bring him in easy as soon as he’s rested up. 告诉她我们会很快返回的 只要这小子不休息
[1:25:26] Douse that fire. 熄火
[1:25:44] Hello, Pat. 好啊 帕特
[1:25:48] Jim! 吉姆
[1:25:51] Oh, Jim, we’ve been out of our minds with worry! 吉姆 你知道我们有多么的担心你
[1:25:54] I’m sorry. You shouldn’t have been. 对不起 你不必多虑的
[1:25:56] Thank heavens you’re safe! 谢天谢地你是安全的
[1:25:58] I was all right all the time. Didn’t Ram tell you? 我在外面很好 拉姆 没有告诉你们吗
[1:26:01] Well, sure, but… 说了 但
[1:26:02] Jim McKay, do you mean 吉姆·麦凯 你的意思是
[1:26:04] they’ve been out on a wild-goose chase? 他们这么做一直是在徒劳吗
[1:26:06] We’ve been driving ourselves crazy for nothing? 谢天谢地我们为你都快把自己逼疯了
[1:26:09] Getting lost out here can be dangerous business, Jim. 在这里迷路是一件很危险的事情 吉姆
[1:26:12] It’s happened to people who’ve lived here all their lives. 在这里住了一辈子的人都会发生这类情况
[1:26:15] But I wasn’t lost, Major. 但是我没有迷路 上校
[1:26:18] And I say you were lost. 我想你一定是走失了
[1:26:20] What were you doing for two days and two nights? 那你能告诉我你是怎么过的吗 在这两天两夜里
[1:26:23] Just riding around for pleasure? 就是骑着马在周围寻欢作乐
[1:26:26] Mr. Leech, I knew exactly where I was all the time. 里奇先生 我确实知道我走在哪里
[1:26:30] You’re a damn liar. 你是一个该死的骗子
[1:26:32] You were the lostest-looking thing I’ve seen in ten years. 看见你的时候就是一副走失的样子
[1:26:38] If it’s a fight you want… 如果这就是你想要争斗的原因
[1:26:41] you’ve picked the right time for it. 你确实找对时间了
[1:26:45] Haven’t you? 是不是
[1:26:48] Yeah, I’m offering you a fight. 是的 我很乐意和你决斗
[1:26:52] Or aingt that a nice word back East? 或者这是给你一个返回东部的理由
[1:26:58] You’re gambling, Leech. 你是在赌博 里奇
[1:27:02] You’re gambling that if we fight you can beat me. 你是在赌你能够打赢我
[1:27:07] And you’re gambling that if you beat me Miss Terrill will admire you for it. 然后你就能在失败的我面前让泰瑞尔小姐佩服你了
[1:27:11] Out here we leave a lady’s name out of an argument. 在这里为了一位女士决斗是很荣幸的事情
[1:27:14] But, since you brought it up, let me tell you something. 不过 既然你把话挑明了 那就让我告诉你
[1:27:17] I think you took advantage of Miss Terrill when she was away from home. 我认为你在泰瑞尔小姐离开家的时候利用了她
[1:27:21] You looked mighty big back there. But not out here. 你在那里也许不错 但在这里不行
[1:27:25] You’re just not good enough for her, McKay. 你还配不上她 麦凯
[1:27:28] I aim to prove it. Right here. 我们就来个证明 在这里
[1:27:37] You aren’t going to prove anything with me, Leech. 你并不是要证明什么 里奇
[1:27:41] Get this through your head. 收起你的架势
[1:27:42] I’m not playing this game on your terms. 我不会参与你们的这种游戏
[1:27:45] Not with horses, or guns, or fists. 无论是骑马 或者枪 或拳头
[1:29:02] Don’t you want to hear where I’ve been? 你不想知道我去了哪里
[1:29:05] Why I went? 为什么我要去
[1:29:07] -Don’t you want to hear from me…-Who cares what you did? -你不想听我 -谁在乎你做了什么
[1:29:10] You let him call you a liar. I’ve never been so humiliated. 你让他叫你骗子 我从来没有这么丢脸
[1:29:13] Calm down, Pat. There’s no reason… 冷静 帕特 没有任何理由
[1:29:15] Don’t you care what people think? 你根本不在乎别人怎么想吗
[1:29:17] No, I’m not responsible for what people think. 不 我不会为别人的想法负责任
[1:29:20] Only for what I am. 我只做我应该做的
[1:29:23] Don’t you care what I think? 你就不关心我在想什么吗
[1:29:26] Do you like to have people think of you as a… 难道你想让人们认为你是一个
[1:29:29] A coward. Why don’t you say it? Are you afraid of the word? 一个懦夫 你为什么不说 你害怕吗
[1:29:33] I’m not. 我不是
[1:29:35] And I’m not gonna spend the rest of my life 我不想用我们一起将要共度的人生
[1:29:37] demonstrating how brave I am. 去证明我有多么勇敢
[1:29:38] You’ve already demonstrated that quite fully enough. 你已经用你的行动证明的足够了
[1:29:53] Pat? 帕特
[1:29:57] I’ll move into town first thing in the morning. 我明天早上会搬到镇子上去住
[1:30:01] I think we both need a little time to think this over. 我想我们都需要一点时间来考虑这个问题
[1:30:05] I think that could be a very fine idea. Good night. 我认为没有比这更好的主意了 晚安
[1:31:18] Yeah? Who is it? 是谁啊
[1:31:54] You lost again? 你又走失了
[1:32:04] Just like before. 就像以前一样
[1:32:07] I’ll be leaving here in the morning, Leech. 我明天一早将离开这里 里奇
[1:32:14] Yeah, that would figure, McKay. 这样最好 麦凯
[1:32:18] I don’t know why you thought you had to come say goodbye. 我不明白你为什么还要专门来和我道别
[1:32:22] The goodbye that I have in mind 和你的道别我想
[1:32:23] will take a little more room than we have in here. 需要比这个小屋子更大一点的空间
[1:32:39] Well… 好吧
[1:32:42] We got maybe half a million acres here on Ladder, Mr. McKay. 在兰德我们大概有五十万亩土地 麦凯先生
[1:32:46] You just go pick out any little spot that suits ya. 你可以挑选任何一块只要你满意的地方
[1:32:49] I’ll be right with ya. 我会跟着你
[1:32:51] I’d like this to be strictly between us. 我想让你明白这是很认真的
[1:32:54] I can see how you’d feel that way. 是的我可以看出来你的感觉
[1:32:58] All right. 好的
[1:33:28] McKay, you’re a bigger fool than I thought you were. 麦凯 我认为你是个大傻瓜
[1:33:32] And, to tell you the truth, that just didn’t seem possible. 老实说 这似乎是不可能的
[1:37:00] Come on. 来吧
[1:37:47] All I can say, McKay… 我想说 麦凯
[1:37:50] is you take a hell of a long time to say goodbye. 你需要很长的时间来说再见
[1:37:59] I’m…just about finished… 我觉得 就快结束了
[1:38:05] if it’s all right with you. 假如你还可以的话
[1:38:11] It’s all right with me. 我没事
[1:38:32] Now tell me, Leech. What did we prove? 现在告诉我 里奇 我们证明了什么
[1:39:40] They’re getting near the river, Steve. 他们快到河边了 史提夫
[1:39:42] All right, boys. Let’s go. 好吧 大伙 出发
[1:39:44] Why are we doing this, Steve? 我们为什么要这么做 史提夫
[1:39:47] Why? Major’s orders, that’s why. 为什么 上校的命令 这就是为什么
[1:39:50] I aingt siding with the Hannasseys… 我并不是庇护汉纳森家族
[1:39:53] but…chasing thirsty cattle away from water just don’t seem right. 只是 赶走喝水的牛这种做法似乎不对
[1:40:03] Look, cowboy, you’d be better off if you just do what you’re told… 牛仔 你最好知道让你做什么就去做什么
[1:40:07] and don’t ask any questions. 不要问任何问题
[1:41:54] This your stinking idea, Leech? 这就是你的臭主意 里奇
[1:41:57] They pay you double for this kinda dirty work? 他们支付双倍的工钱就为了让你做这种卑鄙的事情
[1:42:00] You just run on back home and tell your daddy… 你只需要回家去告诉你老爹
[1:42:03] he’s watered his last steer in the Big Muddy. 这是他最后一次进入大湿地
[1:42:05] Yes, sir, I’ll deliver that message. 好的 小子 我知道你的意思了
[1:42:08] And you run on back home and shine up the major’s boots! 然后你就跑回家去给你的主子擦鞋子吧
[1:42:28] All right, let’s spread out along the river. Let’s go! 好了 让我们沿着上游走吧
[1:42:42] Why aingt you dead? 为什么你们不去死
[1:42:47] You let them run my cows off and you come back standing up! 你们让他们赶走了我们的牛群还敢站在这里
[1:42:51] What could we do, Pa? 我们能做什么 老爹
[1:42:53] There was 20 of them. Just a few of us. 他们有20个人 我们只有几个
[1:42:55] Them cows is worth more than the whole lotta ya. 那些母牛比你们跟值钱
[1:42:58] We gotta get them back to water, ya hear? 我们必须拥有大湿地 听见了吗
[1:43:02] We gotta get them back, or they won’t last two days in this dry spell. 我们一定要抢到 否则过两天就到旱季了
[1:43:05] We’ll get them back, Pa. 我们会得到的 老爹
[1:43:07] How? When? Next year? 怎么得到 什么时候 明年
[1:43:11] We got to figure a way 我们要想一个办法
[1:43:13] to get them Terrill men away from the Big Muddy right now! 让泰瑞尔家的人现在就离开大湿地
[1:43:21] I aingt had any peace since Clem Maragon died. 自从克莱姆·马拉冈死了以后这里就不存在和平
[1:43:49] Go get that girl. 去把那个女孩带来
[1:43:51] -Bring her here. -Who? Julie Maragon? -带到这来 -谁 朱莉·马拉冈
[1:43:53] You just do as you’re told. 你只需按我说的去做
[1:43:55] If she’s sweet on you like you claim, it’ll be easy. 如果她像你声称的那样对你有好感 这会很容易的
[1:43:57] If she aingt, drag her here by the hair. 否则 就把她抓过来
[1:44:02] iejito! 你好啊
[1:44:04] iejito! Muy buenos ds. 天呐 我可爱的人儿
[1:44:06] How are you? 你还好吗
[1:44:09] linda! Glad to see you again! 好 亲爱的 很高兴见到你
[1:44:13] Is Miss Patricia home? 帕特丽夏小姐在家吗
[1:44:15] Miss Patricia… 帕特丽夏小姐
[1:44:17] I don’t know. I didn’t saw her today. 我不知道 今天我没看到她
[1:44:25] Something wrong, Ram? 出什么事了 拉姆
[1:44:28] It’s not a place to me to say it. 我不能在这里谈论这件事
[1:44:31] -Not even to such an old friend? -Oh, an old friend! Yes! -连老朋友都不能告诉吗 -一个老朋友 可以
[1:44:37] But, you know, last night was a big trouble here. 你知道吗 昨天晚上这里出现了大问题
[1:44:42] And Mr. McKay go away. 麦凯先生离开了
[1:44:44] To San Rafael or somewhere. I don’t know. 去了拉斐尔或者某处 我不知道
[1:44:57] Hello. 你好
[1:45:00] Throw something off a chair and sit down. 拿把椅子过来坐下
[1:45:04] Would you like to try a cigarette? 你想尝尝吗
[1:45:07] Where’d you get those? 你在哪儿买的
[1:45:09] In the East. Don’t look so shocked. 东部 别这么大惊小怪
[1:45:12] I saw a woman smoking one. 我看到过一些女人在吸烟
[1:45:14] It’s very elegant. 它是上等货
[1:45:22] Oh, well. I don’t care about anything, anyway. 不管怎么样 现在我不在乎任何事情了
[1:45:26] All right, Patsy, what’s wrong? 好了 帕特 出什么事了
[1:45:29] Nothing. And you know I detest that nickname. 没事 你知道的 我讨厌这个昵称
[1:45:32] You have to know everything, don’t you? 你也想知道这里发生的一切吗 是不是
[1:45:35] I didn’t mean to be inquisitive. 我并不是为了好奇才来到这的
[1:45:37] Oh, for heaven’s sake, sit down. 看在上帝的份上 坐下来
[1:45:40] I declare, some people you can’t insult at all… 我想说 一些人你不能侮辱
[1:45:44] and other people get in a huff over the slightest thing. 一些人却为了一点小事发怒
[1:45:50] Oh, I’m sorry. 对不起
[1:45:52] I’m in such a state today I don’t know what I’m saying. 到了今天这个地步 我也不知道我在说些什么
[1:45:56] Well, are you going to tell me or not? 你到底想不想告诉我发生了什么
[1:46:00] Oh, Julie, he’s not the man I remembered. 朱莉 我想说他不是我心目中那个男人
[1:46:07] Well, he couldn’t very well bring his ship with him. 你的意思是 他没有像他在船上做的那么好
[1:46:10] What’s going on here, Pat? 这里发生了什么事 帕特
[1:46:12] What’s happened between you and Jim? 你和吉姆之间发生了什么
[1:46:14] Ram said he went into town. 拉姆 说他去了镇上
[1:46:17] Yes. I sent him away. 是的 我把他赶走的
[1:46:20] For heaven’s sakes, why, Pat? 天啊 为什么 帕特
[1:46:23] Well, because. He backed down from Steve in front of everybody. 因为 他在所有人面前向史提夫退缩了
[1:46:28] Steve called him a liar right to his face 史提夫对着他的脸说他是个骗子
[1:46:30] and he just stood there and took it. 他只是站在那里
[1:46:32] Why did he call him a liar? 为什么要说他是骗子
[1:46:34] Jim said… 吉姆说
[1:46:36] What difference does it make? 这有什么分别呢
[1:46:39] The important thing is that Steve said it and Jim refused to fight. 重要的是 吉姆拒绝了和史提夫决斗
[1:46:42] It’s just sort of the last straw. 这只是一个导火索
[1:46:44] It’s been one thing right after another. 从开始的时候就一件事情接着一件
[1:46:46] Buck Hannassey beats him up on the road 巴克·汉纳森在路上欺负他
[1:46:49] and he refuses to do anything about it. 他却拒绝做任何报复
[1:46:53] But he wouldn’t even get on Old Thunder 还有他怕掉下马来被愚弄
[1:46:55] when the boys saddled him up for a lark. 都不敢去骑老雷
[1:46:58] Then just to stand there 当史提夫称他是骗子的时候只会站在那里
[1:47:01] when Steve called him a liar and not do anything… 不做任何事情
[1:47:02] You say Jim wouldn’t ride Old Thunder? 你说吉姆不敢骑老雷
[1:47:05] That’s funny. He mentioned about having trouble with a horse… 这下有趣了 他说过因为那匹马碰到了些麻烦
[1:47:10] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:47:11] -Where are you going? -To ask Ram something. -你去哪儿 -去问拉姆 一些事情
[1:47:14] I know that he didn’t ride him. Everybody here knows it. 我知道他不敢骑它 这里的每个人都知道
[1:47:17] The major was standing right there. 上校当时就站在那里
[1:47:19] You always think you know everything, Julie, but this time you’re wrong. 你以为你什么都知道 朱莉 但这次你错了
[1:47:23] Come on. Let’s go find Ram. 来吧 我们去找拉姆
[1:47:32] Yes? 是的
[1:47:33] Did Mr. McKay ride Old Thunder? 麦凯先生骑过老雷吗
[1:47:38] No. I don’t think so. 没有 我不这么认为
[1:47:44] Ram, why did Mr. McKay ask you not to tell anybody? 拉姆 为什么麦凯先生让你不要告诉任何人
[1:47:47] I don’t know. Maybe because he… 我不知道 也许是因为他
[1:47:53] That is no fair. 这不公平
[1:47:55] I’m sorry, Ram, but we had to know. 对不起 拉姆 但我们已经知道了
[1:47:57] So he did ride him? 所以他骑过老雷
[1:47:59] Oh, yes. He ride him himself. 是的 他一个人骑的
[1:48:03] Old Thunder threw him down five, ten times. I don’t know how many. 老雷大概将他摔下去五十次 我不记得多少次了
[1:48:09] And he don’t give up. 但他没有放弃
[1:48:11] But Old Thunder give up, 不过最后老雷放弃了
[1:48:13] and then he was walking like this, 然后他就骑着老雷这样子走
[1:48:15] like an old burro, you know. 像骑一匹老驴子 你知道吗
[1:48:23] A man like him is very rare. 像他这样的男人是很少见的
[1:48:33] Thank you, Ram. 谢谢你 拉姆
[1:48:36] You’re welcome, serita. 愿意为您效劳 小姐
[1:48:43] If he was gonna ride the brute, why didn’t he do it when it meant something? 如果他想骑老雷 为什么当时不这么做呢
[1:48:47] Well, he did ride it when it meant something to him. 这意味着他不想让人们知道
[1:48:50] Obviously Mr. McKay is afraid of only one thing: 很显然 麦凯先生只担心一件事
[1:48:53] That people may suspect him of showing off. 人们可能怀疑他在炫耀自己
[1:48:56] But if he loved me, why would he let me think he’s a coward? 但如果他爱我 为什么要让我觉得他是一个胆小鬼
[1:49:01] If you love him, why would you think it? 如果你爱他 为什么要在乎那些呢
[1:49:05] How many times does a man have to win you? 要多少次让男人这样赢得你呢
[1:49:11] Well, I think it’s a downright deceitful way of acting. 好了 我认为这是一种彻底的欺骗方式
[1:49:15] I’m glad he’s gone. 我很高兴他走了
[1:49:17] And you can go too if all you can think to do is criticise me. 如果你还想批评我可以继续去找理由
[1:49:23] The way you’re sticking up for him… 你现在这样护着他
[1:49:25] a person might think you were in love with him yourself. 一些人会认为是你自己喜欢上了他
[1:49:30] If you feel that way about him, why don’t you go after him? 如果你觉的他这么好 为什么你不去找他呢
[1:49:32] I’m sure I don’t care. 我确信我不在乎
[1:49:35] You fool! 你个傻瓜
[1:49:37] The man loves you! 那个男人爱你
[1:49:40] While you were blaming him, do you know what he was doing? 当你责备他的时候 你知道他在做什么吗
[1:49:44] Buying Big Muddy for you as a wedding present! 他买下了大湿地来作为结婚礼物
[1:50:59] Hello, Jim. 还好吗 吉姆
[1:51:04] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[1:51:08] I wanted to talk to you about the Big Muddy. 我想和你谈谈关于大湿地的事情
[1:51:11] I hoped I was free of that problem for good. 我希望是个与我无关的问题
[1:51:16] I bought it on the understanding 你能理解我当初买下这块地
[1:51:18] that it would be a wedding present for Pat. 是想作为结婚礼物送给帕特
[1:51:20] I don’t want to keep it under false pretences. 我不希望让它变成一个虚假的借口
[1:51:30] Jim, you’re making a mistake you’re gonna regret. 吉姆 你在犯一个错误 你会后悔的
[1:51:32] I know Pat. She’s generous, sensitive… 我了解帕特 她很大方 敏感
[1:51:34] a little high-strung, maybe. 有点点紧张 容易情绪波动
[1:51:36] Once you get her…get her away from her father’s influence… 可是一旦你得到她 让她离开 她父亲的影响
[1:51:40] she’s got the makings of a wonderful wife. 她会成为一个出色的妻子
[1:51:46] Well, it seems to me 在我看来
[1:51:47] that when a man uproots his life 当一个男人远离他熟悉的生活
[1:51:49] and travels 2000 miles… 经过两千英里的路来到这里
[1:51:51] he must be very much in love. 他的心中一定充满了最真的爱
[1:51:53] How can you change your mind after one silly misunderstanding? 你怎么能因为一个愚蠢的误解就改变你的想法
[1:51:59] It goes much deeper than that. 它远比这更深
[1:52:03] It’s finished. 一切都结束了
[1:52:08] I’m sorry. 对不起
[1:52:13] I guess I’ve been conducting a class on something 我真不明白
[1:52:15] I don’t know very much about. 我猜我再说什么也没用了
[1:52:23] Pat’s very lucky to have you for a friend. 帕特很幸运有你这样的朋友
[1:52:31] Now… 现在
[1:52:34] What about the Big Muddy? 可以谈谈大湿地的事了
[1:52:36] Do you want me to take it back? 你要让我把它收回来吗
[1:52:38] No, I want to keep it. Work it. 不 我要保留它 去那里开垦
[1:52:41] Build it up. 把牧场建立起来
[1:52:45] I’d like to go ahead and have the deed recorded. 我想在那片土地上有些作为
[1:52:52] All right. 好的
[1:52:57] Thanks, Julie. 谢谢你 朱莉
[1:53:46] Come in. 请进
[1:53:56] Pat. 帕特
[1:53:58] Come in. 请进
[1:54:05] Won’t you sit down? I think this is the safest chair. 你为什么不坐下 我认为这是把可靠的椅子
[1:54:09] Thanks, but I can’t stay. I just came to return these pistols. 谢谢 我不能留下 我来只是把枪还给你
[1:54:13] The major felt that you should have them back. 少校认为应该把这个还给你
[1:54:18] They were a gift. I want him to have them. 他们是一个礼物 我想这是属于他的
[1:54:26] Jim, I…I can’t pretend to be proud and polite any longer. 吉姆 我 我不能再假装骄傲和礼貌的态度
[1:54:31] They’re not why I came. 他们不是我来的原因
[1:54:34] I didn’t even think of them till I had my hat on. 从我决定来到时候它们就不是理由
[1:54:39] You said that you wanted to think things over. 你说过你想要考虑一些事情
[1:54:44] Have you? 想好了吗
[1:54:46] Yes. 是的
[1:54:56] I don’t think it’ll work out between us, Pat. 但我不认为这会解决我们之间矛盾 帕特
[1:55:05] Oh, Jim, you can’t mean that. 吉姆 你不能这么说
[1:55:08] I know I’ve been wrong. 我知道我错了
[1:55:11] I’ve been silly and stupid and… 我说那些话很傻
[1:55:14] But can’t you see? 但你不知道吗
[1:55:16] Those two dreadful days and nights of worrying about you. 在那两天可怕的日子里我有多么的担心你
[1:55:20] I couldn’t think. I was out of my mind. 我都不敢想 我都不知道该怎么办
[1:55:23] If only you’d remembered how much you mean to me. 如果你还记得你对我意味着什么
[1:55:27] If only you’d told me, explained to me… 你只要告诉我 向我解释清楚
[1:55:31] You didn’t give me much of a chance, Pat. 你让我解释的机会并不多 帕特
[1:55:34] You were all so determined to see me fight. 你只想看着我去决斗
[1:55:37] But it would have meant so much, if I’d only known. 但那在这里意味着很多事情 如果我知道
[1:55:41] I don’t mean to reproach you. 我并不是要责怪你
[1:55:43] That’s the last thing I wanna do. But… 这也是我最不想让发生的事 但
[1:55:46] Even when you rode Old Thunder, everybody knew it. 甚至当你骑了老雷 每个人都知道
[1:55:50] Ram knew it, Julie knew it. 拉姆 知道 朱莉知道
[1:55:52] But me, not a word. Why? 但我呢 毫不知情 为什么
[1:55:54] You knew how much it meant to me, with everybody laughing at me. 你知道这对我意味着什么吗 每个人都在嘲笑我
[1:55:58] And don’t tell me they weren’t. 不要告诉我他们不知道
[1:56:00] But you wouldn’t do it for me. 你为什么不在我面前做呢
[1:56:03] Why not? Why not for me? 为什么呢 为什么不让我知道
[1:56:06] There are some things a man has to prove to himself alone, 有一些事情是男人想要证明给自己的
[1:56:10] not to anyone else. 不是为了其他人
[1:56:12] Not even to the woman he loves? 即使是他爱的女人
[1:56:16] Least of all to her, if she loves him. 至少这也是为了她 如果她爱他
[1:56:20] -Do you understand that, Pat? -No. -你能明白吗 帕特 -不
[1:56:23] No, I’ll never understand that, so don’t try to explain it to me. 不 我永远不了解 不要向我解释这些
[1:56:28] And then you say it won’t work, just like that. 只要你说你不会再像以前那样
[1:56:32] No, Pat. 不 帕特
[1:56:34] Not just like that. 不只是这样
[1:56:40] Jim, I love you. 吉姆 我爱你
[1:56:42] You know I love you. 你知道我爱你
[1:56:45] It’ll never happen again. 永远再不会发生这种事
[1:56:48] I promise. 我保证
[1:56:51] Oh, I need you! 我离不开你
[1:56:54] I need you so terribly! 我非常需要你
[1:56:57] Oh, darling… 亲爱的
[1:57:02] Oh, I promise…I promise. 我保证 保证
[1:57:06] Oh, darling. 亲爱的
[1:57:08] It’s all been such a misunderstanding. It’ll never happen again. 这都是一个误会 它永远不会再发生
[1:57:13] I mustn’t think mixed-up things any more. 我不认为还有什么要解释的事情
[1:57:17] Oh, there’s so much to do. 现在有好多事要做
[1:57:18] I haven’t even told the major the good news. 我甚至都没有对少校说这个好消息
[1:57:21] Wait till he hears about my wedding present. 如果他知道你送给我的结婚礼物
[1:57:25] He’ll be so proud of you. 他一定会为你自豪的
[1:57:27] He has such plans for the Big Muddy. 他早就想得到大湿地
[1:57:29] The major thinks on a grand scale, I can promise you that. 少校一定会很好的规划它 我可以向你保证
[1:57:33] He even wants to put in new corrals… 他甚至想把新的栅栏
[1:57:36] Pat… 帕特
[1:57:47] I didn’t buy the Big Muddy to make the major proud of me. 我并不是为了让上校骄傲而这么做
[1:57:52] I had plans of my own. 我有自己的计划
[1:57:55] And I promised Julie 我答应朱莉
[1:57:56] that the neighbours could have all the water they need. 周围的人也可以利用所需要的水源
[1:58:00] What do you mean by that? 你这是什么意思
[1:58:03] I’m not going to go on living in the middle of a civil war. 我不想在内战中间去生活
[1:58:07] Do I understand you to mean all the neighbours? 我不认识你了吗 你的意思是所有的人
[1:58:13] That’s right. That includes the Hannasseys. 对 这也包括汉纳森家族
[1:58:17] The Hannasseys? 汉纳森家
[1:58:19] You can stand there and say that to me? 你现在就想对着我说这些
[1:58:22] You heard that filthy man insult my father with his lies. 你听到了那个卑鄙的家伙对我父亲的侮辱
[1:58:27] They were all lies! You know they were lies! 他们那是污蔑 你知道你们说的都是谎言
[1:58:31] Oh, you’re just like all the rest of them. You hate the major. 你是向着他们的 你恨我父亲
[1:58:35] I don’t know why I came here! 我不知道为什么我要来这里
[1:58:38] I don’t have to crawl to you or any man! 我不会屈服与你或任何人
[1:58:40] You’ll never see the day 你永远不会看到
[1:58:42] when you’re half the man that Henry Terrill is! Never! 你成为亨利·泰瑞尔家族一员的那一天 绝不会
[1:59:23] Let’s go, teacher. 我们走 老师
[1:59:57] What do you want, Mr. Hannassey? 你想怎么样 汉纳森先生
[2:00:00] I’ve wanted a lot of things in my life, 在我的生命中我想拥有很多东西
[2:00:03] most of which I never got. 可惜其中大部分都没我的份
[2:00:05] Sit down. 坐下
[2:00:07] Mandy! Bring the lady some supper. 曼蒂 给这位女士上些晚餐
[2:00:11] -Me too, Pa. -You do your own yelling, boy. -我也要 老爹 -想吃自己要 小子
[2:00:14] People will be coming after me. I hope they bring a rope. 人们会来找我 我希望他们不要忘了带绞索
[2:00:18] They’ll be coming after you, all right. I’ve seen to that. 他们会跟着你来的 好 我很希望看到这样
[2:00:22] When Henry Terrill comes a-busting in here this time… 如果亨利·泰瑞尔到这儿来会有他好果子吃的
[2:00:26] that’s gonna be the prettiest sight my ageing eyeballs ever beheld. 那将是我想要看到的最美好的场景
[2:00:32] He’s gonna be the most surprised dead man you ever saw. 他会是最让你震惊的死人
[2:00:41] So that’s why you’ve done this. 这就是为什么你要这样做
[2:00:46] Well, it’s a sorry Sunday when the granddaughter of Clem Maragon… 这个坏日子里克莱姆·玛拉冈的孙女
[2:00:49] forces me to go agin the gentle teachings that I was brung up with. 倒是带着一些很温柔的教导给我们
[2:00:55] But you let Henry Terrill run my cows off of the Big Muddy… 但是你却让亨利·泰瑞尔在大湿地赶走我的牛
[2:00:58] and 24 of them died of thirst before I could take a breath. 24头牛渴死了我能咽下这口气吗
[2:01:01] I let Henry Terrill? 我让他做的
[2:01:03] I’ve stood by every promise my grandfather ever made! 我一直努力在像我祖父曾经做的那样维护着承诺
[2:01:07] She’s pretty when she’s like that, aingt she, Pa? 她很漂亮 这个样子 是吧 老爹
[2:01:11] Now listen, young lady… 听着 年轻的女士
[2:01:13] I aim to get my cows back to water! 我的目的就是要为我的牛找回水源
[2:01:18] I’m a law-abiding man. 我是一个守法的人
[2:01:21] That is, if there’s any law to abide by. 就是说 如果有任何法律可以遵循
[2:01:24] Now I aim to do this thing nice and legal. 我就会用法律的手段解决这件事情
[2:01:33] Take off your hat. 摘下你的帽子
[2:01:38] Now… 现在
[2:01:42] How would you like to marry my boy Buck there? 你愿意嫁给我的儿子巴克吗
[2:01:48] He’s a fine, upstanding young fella. 他很棒 是个正直的年轻人
[2:01:52] And then we could have the Big Muddy all in the family, huh? 然后我们这个大家庭就可以分享大湿地
[2:01:58] You must be out of your mind! 你要用你的良心说话
[2:02:03] Well, he’s got some rough edges, I know, but… 他是有一点点粗糙 我知道 但是
[2:02:07] from what he tells me… 当他告诉我
[2:02:09] maybe you wouldn’t mind to smooth them off a little bit, huh? 也许你不会介意他这一点 是吧
[2:02:15] Don’t act like you’re doing me no favour. 不要试着想让我改变
[2:02:17] Maybe I could learn you a little, teacher. 也许我可以让你学会点东西 老师
[2:02:26] Sweet on you! 温柔点 小子
[2:02:30] Well, if you aingt the mother and father of all liars! 你父母说的话都不算数吗
[2:02:39] Well now, Miss Maragon… 好吧 马拉冈小姐
[2:02:43] if this son of mine is so offensive to your delicate sensibilities… 如果我儿子的做法让你感觉到不舒服
[2:02:48] there’s more than one way to tree a coon. 我们还可以考虑其他的办法
[2:02:51] Now… 现在
[2:02:55] if you want to get yourself outta here, 如果你想尽快离开这里
[2:02:58] and if you want to stop a slaughter… 如果你想阻止这场大屠杀
[2:03:00] now…you just, uh, just sign this. 现在 你只要 签署这个
[2:03:05] It’s a bill of sale of the Big Muddy at a fair price. 对于出售大湿地这是一个合理的价格
[2:03:34] Now take me home. 现在让我回家
[2:03:46] What’s going on here? 你在干什么
[2:03:49] For six years I’ve been trying to get you to… 六年来我一直在试着忍让你
[2:03:53] And now you just sign it like that. 现在只要你在这儿签个字
[2:04:01] Are you tying knots in my tail? 你就这样刺激我
[2:04:05] Speak up! 说啊
[2:04:07] Big Muddy isn’t mine to sell, Mr. Hannassey. 大湿地已经不是我的了 汉纳森先生
[2:04:14] Girl, you’re trying the edge of my patience. 姑娘 我的耐心是有限度的
[2:04:17] I mean it. I don’t own the Big Muddy. 我说的是真的 我不在拥有大湿地了
[2:04:19] That paper’s worthless… 这份文件毫无价值
[2:04:20] so you might as well take me home. 所以你们可以让我离开了
[2:04:26] You gone and sold it to Terrill. 你把它卖给了泰瑞尔
[2:04:27] I wouldn’t sell it to the Terrills any more than I’d sell it to you. 我没有把它卖给泰瑞尔 我也不会把它卖给你
[2:04:32] I did the one thing I could to try and bring peace and sanity here. 我在试着做一件能给这里带来和平和理智的事情
[2:04:35] I sold it to a man nobody can ride roughshod over. 我已经把它出售了 没有人可以强行阻止
[2:04:38] -To who? -I sold it to Jim McKay. -给谁 -我把它卖给了吉姆·麦凯
[2:04:41] The dude! Terrill’s son-in-law, Pa. 那个东部小子 泰瑞尔的女婿 老爹
[2:04:43] Same difference. 这没有什么区别
[2:04:44] No wonder they drove our cows off. 难怪他们敢逼走我们的牛
[2:04:47] -I sold it to him with the promise…-Peace, you say! -出售的时候他承诺会 -和平 你要说的
[2:04:51] Trying to make a fool of me, girl? 别想在这儿糊弄我 姑娘
[2:04:53] He’s not marrying a Terrill. He’s not marrying anybody. 他不会娶泰瑞尔 他不属于任何家族
[2:04:56] Now there’s your dinner, if you want it. 这是你的晚餐 如果你想要它
[2:04:59] If not, the bed is in there. 不吃 床就在那边
[2:05:01] Let me take you to him. Talk to him. He’ll tell you himself. 带我去找他 你自己去问 他会告诉你的
[2:05:04] You don’t get outta here that easy. 你不会这么容易走的
[2:05:08] I still don’t know how much truth you just told me… 我还不知道要怎么样才能让你说出真相
[2:05:12] but don’t you never look down your nose at me or mine again! 但是你记住永远不要再想着愚弄我
[2:05:18] If my conscience was bothering me, it aingt no more. 如果不是我还有点良心 你不会这么轻松的
[2:05:22] What happens here tomorrow is on your head… 明天所发生的事情都是因为你的所作所为
[2:05:25] not mine. 不是因为我
[2:05:34] It’s no use. 没有用的
[2:05:37] A coyote couldn’t slip through that canyon. 谁也穿不过峡谷
[2:05:40] There aingt no Hannasseys sleeping tonight. 汉纳森家族的人会通宵守卫的
[2:07:01] I was saving this for Terrill’s neck. 这是给特瑞尔的脖子准备的
[2:07:04] But, in a manner of speaking, 不过 从某种意义上可以说
[2:07:06] it’ll serve the same purpose. 它也能达到我们想要的目的
[2:07:12] -Does everybody know the signals? -You bet. -你们都知道信号了吗 -是的
[2:07:15] Right! 好
[2:08:38] No! Don’t! 不 不要
[2:08:44] Do I make you sick? Hm? Do I? 我让你感到恶心了吗 是吗
[2:08:52] Get out! 滚出去
[2:08:59] Crawl! You act like a dog, crawl like one! 爬出去 你就像条狗一样 给我爬出去
[2:09:01] Crawl, I said! Crawl! 爬 听到了吗 爬出去
[2:09:19] You’ve pressed me for the last time, hear me? For the last time! 这是你最后一次逼我 听见了吗 最后的一次
[2:09:22] Pa, I mean it! Don’t you press me no more! 老爹 我说真的 不要再那样强迫我
[2:09:45] Someday…Someday I’ll have to kill you. 总有一天 总有一天我会杀了你
[2:11:25] Thanks. I’ll be back in a day or two. 非常感谢 我一两天后就会回来
[2:11:27] Thank you. 谢谢你
[2:11:29] Now don’t get lost. 千万别走丢了
[2:11:37] Mr. McKay! 麦凯先生
[2:11:38] Ram! 拉姆
[2:11:41] What brings you to town? 什么风把你吹来的
[2:11:43] It’s a big trouble. Very bad. The major… 现在有大麻烦了 非常坏 上校
[2:12:52] What took you so long, Steve? See anything? 怎么花这么长时间 史提夫 发现什么了吗
[2:12:55] Plenty. Major, they’re ready and waiting for us. 是的 上校 他们已经准备好等我们过去了
[2:12:58] There must be a rifle behind every rock in that canyon. 每一个垭口岩石后面都隐藏着枪手
[2:13:07] We can handle anything they’ve got. 我们丝毫不会惧怕他们
[2:13:10] -We’re going in. -Major… -我们要进去 -上校
[2:13:12] When I think of that poor, defenceless girl 当我想起那个可怜的 无助的姑娘
[2:13:14] in their filthy hands… 困在他们肮脏的手里
[2:13:17] Steve, we’ll earn the gratitude 史提夫 我们会获得这个国家
[2:13:19] of every decent person in this country… 每一个正直的人的感谢
[2:13:21] if we put an end to them, once and for all. 如果可以尽早解决他们 彻底消灭
[2:13:28] Where are those other men you sent for? Should’ve been here an hour ago. 你找的其他人在哪里 应该一小时前就到的
[2:13:32] We’re gonna need every one of them. 我们需要每一个人的帮助
[2:13:35] Well, I won’t wait much longer. 我不会等太久的
[2:13:38] Somebody coming, Major! 有人过来了 上校
[2:13:49] Well, look who we have here. The new owner of the Big Muddy. 看谁来了 大湿地的新主人
[2:13:55] You certainly cover a lot of territory, McKay. 你拥有的大片土地 麦凯
[2:13:59] Where do you think you’re going? 你想去哪里
[2:14:03] I’m going into Blanco Canyon. 我要去布兰科峡谷
[2:14:05] That’s a fine place for a man who goes out of his way to avoid a fight. 那倒是一个不喜欢争斗的男人应该去的好地方
[2:14:10] What business do you have in Blanco Canyon? 你去那儿有什么事吗
[2:14:13] Miss Maragon is being held there. 马拉冈小姐被扣留在那里了
[2:14:15] I think I can bring her out without any violence. 我想我可以不采用暴力的手段把她救出来
[2:14:17] You’re not going in there, McKay. 你不能去那里 麦凯
[2:14:20] That’s for me to decide. 这是我自己的决定
[2:14:23] I’m telling you for the last time, you’re staying here. 我最后再说一次 你就呆在这里
[2:14:34] I’m going in. If you want to stop me, you’ll have to use that. 我会进去的 你要是想阻止我 就动手吧
[2:14:40] But, if you shoot me down… 如果 你开枪的话
[2:14:44] let’s have it clear, in front of all these men. 我们就可以看清楚你是个什么样的人
[2:14:47] You’re not here to get Julie Maragon out. 你呆在这儿并不是要去救朱莉出来
[2:14:50] You’re just using this for an excuse to start your own private war. 你只是在利用这个借口发动你自己的私人战争
[2:15:05] Major… 上校
[2:15:07] Major! 上校
[2:15:09] You can’t do it. 你不能这么做
[2:15:11] Let him go. 让他去
[2:15:17] He won’t get in there far enough to open his mouth. 他开口之前不会在里面走多远
[2:15:21] If he wants to get himself killed, let the Hannasseys do it. 如果他自己不要命 让汉纳森家的人去做
[2:16:17] It’s the dude. 是那个东部小子
[2:16:29] -Stay here. -Right. -留在这里 -好的
[2:16:59] How do you like Blanco Canyon? Huh? 你喜欢布兰科峡谷吗
[2:17:05] Hell of a place for a sailor! 对水手来说是个鬼地方
[2:18:05] You wanna see him dead right in front of your eyes? 你想看着他死在你眼前
[2:18:08] Then you tell him you come here cos you wanted to 告诉他你是自己想来这儿的
[2:18:10] and you aingt leaving, see? 而且不会离开 知道吗
[2:18:12] You let on anything else, I’ll kill him. 你如果多嘴 我就会杀了他
[2:18:33] Hello, Mr. Hannassey. I’m Jim McKay. 你好 汉纳森先生 我是吉姆·麦凯
[2:18:36] I know who you are. 我知道你是谁
[2:18:38] This is a different kind of party we’re having here today. 今天我们这里会举行一个特别的聚会
[2:18:41] Not as elegant as the major’s shindig, but it’s gonna be a lot more lively. 虽然不如少校的舞会盛大 但是会很热闹的
[2:18:46] Now, may I ask what brings you here uninvited? 现在 我可以问你为什么要不请自来吗
[2:18:50] I’ve come to take Miss Maragon home. 我是来带马拉冈小姐回家的
[2:18:53] Mister, you’ve got more gall than brains. 先生 你没有头脑吗
[2:18:56] You just rode by a passel of guns… 你要是带着一些武器
[2:18:58] and you got a couple on you right now. 现在这么说才差不多
[2:19:01] Just what is your notion of why Miss Maragon is here? 你知道为什么马拉冈小姐在这里吗
[2:19:05] We both know why Miss Maragon is here, Mr. Hannassey. 我们都知道马拉冈小姐在这里的原因 汉纳森先生
[2:19:08] My cows are watering on the Big Muddy again. 我的牛还要去大湿地饮水
[2:19:11] Pretty soon I’m gonna have Henry Terrill where I want him, 马上那里就是泰瑞尔的地盘了吧
[2:19:15] if that’s what you mean. 这就是你的意思
[2:19:17] Then you’ve got no more reason to hold her here. 如果是这样你就没有理由把她留在这里
[2:19:20] I own the Big Muddy now. 现在我是大湿地的主人
[2:19:22] I give you my word you can have all the water you want. 我可以提供给你所需要的水源
[2:19:28] -Have you got any proof of that, boy? -Right here. -你有什么证据 小子 -就在这里
[2:19:31] Just hold your seat. Buck? 呆着别动 巴克
[2:19:35] Buck’ll do the looking. 让巴克去找
[2:19:41] Well, whatta we got here? 看看这是什么
[2:19:43] The deed’s in my coat. 契约在我的外套里
[2:19:47] Aingt them real pretty! Look, Pa, toy pistols. 这个真是漂亮 看 老爹 玩具手枪
[2:19:51] Gentlemen’s weapons. 先生们的武器
[2:19:56] You come loaded for bear, didn’t you, boy? 你这是来装样子的 是吗 小子
[2:19:59] Just what did you expect to do with these? 你究竟想拿着这些玩意儿做什么
[2:20:03] Buck, look in his coat. 巴克 去看他的外套
[2:20:14] It’s been recorded. 这就是契约记录
[2:20:27] If this aingt a frosty Friday. 这真是一个寒冷的星期五
[2:20:31] I’ve been trying to get my hands on this deed 自从克莱姆·马拉冈离开后
[2:20:33] since Clem Maragon died. 我就一直想用自己的手签署这份契约
[2:20:40] What about my promise? 那么你对我的承诺呢
[2:20:43] All the water you want, just as long as you want it. 你可以随时使用水源 只要你需要
[2:20:46] You’ve got the looks of a man that means what he says. 你是个不错的人 我说话算数
[2:20:50] But this aingt just a matter of water. 但现在不只是水源的事情
[2:20:54] The Hannasseys will have no peace… 我们家族得不到和平
[2:20:56] till the bones of Henry Terrill is bleaching in Blanco Canyon! 除非让亨利·泰瑞尔的骨架永远留在布兰科峡谷
[2:21:00] Now, he started this blood-spilling, and I aim to finish it! 现在 他要开始血拼 我会奉陪到底
[2:21:04] His way! 他选的
[2:21:11] You had me fooled for quite a while, Mr. Hannassey, 你愚弄了我相当长的一段时间 汉纳森先生
[2:21:14] with your self-righteous talk. 你自以为是的谈话
[2:21:17] What’s the difference between his way and your way? 有什么区别吗 他选择的或是你选的
[2:21:20] How many of those men out there know what this fight is really about? 很多人在那里 他们知道真相吗
[2:21:23] This isn’t their war. This is nothing but a personal feud… 其实与他们无关 这只不过是场私人恩怨
[2:21:27] between two selfish, ruthless, vicious old men: 属于两个自私 无情的 恶毒的老男人
[2:21:30] Henry Terrill and you. 亨利·泰瑞尔和你
[2:21:33] You gonna stand there and take that? I’ve had enough of… 你就站在那里和他争论这些吗 我已经受够了
[2:21:36] You’re mistaken, Mr. McKay. 你错了 麦凯先生
[2:21:38] I came to visit for a few days. There’s no need for anyone to worry. 我只是来拜访了几天 你们不用担心
[2:21:43] I suppose I…I should’ve left word with somebody. 我想我 我应该陪在某些人身边
[2:21:56] I don’t care what you think. 我不在乎你在想什么
[2:22:01] -I didn’t ask you to bother about me! -Julie, you’ve got to come with me. -我没让你为我担心 -朱莉 你得跟我来
[2:22:07] If you don’t show yourself at the entrance to the canyon, 如果你不出现在峡谷入口处
[2:22:09] men are going to be killed. 那些人就会杀进来的
[2:22:17] I can’t help that. 我不能帮助他们
[2:22:20] There’s nothing I can do about it. 我为他们做不了任何事
[2:22:26] This trouble’s not about me, so… 这些问题跟我没关系
[2:22:28] so why don’t you just go away? 所以 你为什么不赶紧离开呢
[2:22:46] What is it that you’re afraid of? 是什么让你如此害怕
[2:22:49] Nothing. 没事
[2:22:51] Nothing. I’m…I’m not afraid. 没事 我 我不害怕
[2:22:56] I come here all the time. Everybody knows that. 我来这里 每个人都知道
[2:23:03] Don’t you know? Me and Julie’s old friends. 你不知道吗 我和朱莉是老朋友
[2:23:06] Now, why don’t you just get going while you still can? 现在 赶紧滚开 还是想让我给你好看
[2:23:20] Now wait a minute. 等一等
[2:23:25] I’m not leaving here without her. 没有她我不会离开这里
[2:23:29] You’re trying to protect him. Why? 你想试着保护他 为什么
[2:23:37] Guess there’s no need to answer that. 我猜这没有必要回答
[2:23:44] And you… 你
[2:23:46] You come a-brazing in here, unarmed, taking a mighty tall chance… 你不带武器来这里 表现的很勇敢
[2:23:50] trying to stop a fight that aingt your fight. 试着想阻止一场不属于你的战争
[2:23:54] Now why? 为什么
[2:24:13] Well, Buck, are you blind? 巴克 你瞎了吗
[2:24:22] Jim, you should never have come here. 吉姆 你不应该来这里的
[2:24:25] Please go and leave me alone. 请赶快独自离开我吧
[2:24:29] Well, don’t just stand there! Go! 好了 别站在那里 走
[2:24:32] Oh, please go, Jim! Please! 请走吧 吉姆 拜托
[2:24:34] Buck! 巴克
[2:24:53] Look out, Jim! 小心 吉姆
[2:24:58] You don’t shoot an unarmed man. Not while I’m around. 你不要射一个手无寸铁的人 在我的面前
[2:25:00] Then give him a gun, Pa! 那就给他一把枪 老爹
[2:25:02] Give the dude a gun and let him stand up and draw like a man. 给他一把枪 让他像个男人一样站起来
[2:25:05] I’ll fight him any way he likes. 我会奉陪到底的 混蛋
[2:25:08] You heard him, Pa! Give him a gun! 你听到了 老爹 给他枪
[2:25:11] Come on up here, both of ya. 都上来 你们两个
[2:25:25] Why do you carry these? You a dead shot with them? 你为什么带着这些 你会因为它死的
[2:25:27] I haven’t fired any pistols for ten years. 我有十年的时间没有动过枪了
[2:25:30] Give him one of his own, Pa. Quit this talking. 像他说的给他一把 老爹 不要再说了
[2:25:32] Shut up! I’ll handle this! 住口 我会处理的
[2:25:36] You’re a great one for hitting women and beating slower men to the draw. 你难道就只会欺负女人和软弱的人
[2:25:39] -Mr. Hannassey…-You stay out of this! -汉纳森先生 -不要插手这件事
[2:25:42] Yeah, you love a fight your style. 是的 你就喜欢用自己的法子
[2:25:45] But I wonder if you’ve got the stomach for it, gentleman style. 但我想让你学会有点肚量 绅士的风格
[2:25:49] What about you? Talk’s cheap. 你呢 不要光说便宜话
[2:25:51] You’re crazy, Pa. Me use one of them single-shot toys? 你疯了吗 我爹 难道要让我用这种单发玩具
[2:25:54] I’ve stood up with nothing 曾经和死神的一次赌博
[2:25:56] but one shot between me and damnation. 让我能够像个男人一样站立在这儿
[2:25:58] How would you like to start fighting fair and square for a change? 你现在想不想要一次公平正直的战斗
[2:26:02] Looking down the barrel of a gun… 在死神的注视下
[2:26:04] where your fast draw won’t do you any good, huh? 你的快速射击起不了作用了吗
[2:26:07] Why should I? 为什么我要
[2:26:08] Because I say so! Now give me that gun belt! 因为我说的 现在把枪给我
[2:26:12] And, for the first time in your life, 这是在你的生命中第一次
[2:26:14] try to be the man that I’d like you to be. 像我希望的那样进行场男人的决斗
[2:26:17] Give it to me! 快给我
[2:26:21] Take care of that. 看好它
[2:26:23] Hey, you up there! Let me know if there’s anything stirring! 你就在那儿 有什么情况马上告诉我
[2:26:29] -Are these guns loaded? -All but the caps. -这枪可以装弹吗 -都是完好的
[2:26:32] They haven’t been fired for a long time. 它们并没有闲置多长时间
[2:26:34] The vents will have to be cleared out. 可是必须要清理枪膛
[2:26:36] I’ll do it for you, if you like. 我可以做这些 如果你想的话
[2:26:37] Teach your grandmother to suck eggs? 在我面前说这些大话
[2:26:40] I’ve been handling guns like this, 我知道该怎么处理这玩意儿
[2:26:42] flintlock and caplock, since before you were born. 在我玩燧石枪和卡宾枪的时候你小子还没出生呢
[2:26:46] Follow me… 跟我来
[2:26:49] gentlemen. 先生们
[2:26:55] Jim… 吉姆
[2:27:17] Come on, Steve. 出发 史提夫
[2:27:24] Major, we haven’t heard a single shot. Do you suppose McKay got through? 上校 我们没有听到枪声 你认为麦凯过去了吗
[2:27:29] That’s no concern of ours. 那不关我们的事
[2:27:31] What’s the matter with you? Come on. 你这是怎么了 快走
[2:27:34] This is bound to cost us half our men. What if it’s not necessary? 这会要了我们一半人的性命 有这个必要吗
[2:27:37] What did you expect? A taffey pull? 你出什么毛病了 灭自己士气
[2:27:40] Anybody’d think you were scared. 有人会认为你是害怕了
[2:27:42] Suppose he’s riding out of there with her right now 假如他能带她出来的话
[2:27:45] and we start a lot of shooting? 我们还需要开战吗
[2:27:46] I’d walk into hell after you, Major. 我不会跟着你进地狱的 上校
[2:27:50] Not much you could ask I wouldn’t try to do. 你不要尝试说服我
[2:27:52] I just don’t hold with you on this. 我不能跟着你做这件事
[2:27:53] I just can’t do it, Major. I can’t. 我不会的 上校 我不能
[2:27:57] By damn, you are yellow! 可恶 你个忘恩负义的家伙
[2:28:02] You call me whatever you want, 你可以让我做任何事
[2:28:05] but I’m not beating up any more men for you… 但我不能为了你去杀人
[2:28:07] I’m not running off any more cattle 我也再不会为你
[2:28:09] or shooting any more Hannasseys for you. 去驱赶汉纳森家的牛
[2:28:12] You ride on in there if you want to. I’m finished. 你去做你想做的 我说完了
[2:28:16] You’re finished all right. I don’t need you on this trip. 好的 你说完了 我根本不需要你参与
[2:28:21] All right, men, mount up! 好了吗 大家 出发
[2:28:30] I said mount up! 我说出发
[2:28:52] I see. 我明白了
[2:28:55] I’m all alone in this. 就剩我一个人了
[2:28:59] All right. 好的
[2:29:02] I’ve been alone before. 我一直都是一个人
[2:29:09] Major… 上校
[2:29:13] Major! 上校
[2:31:16] Clear the line of fire. 退出火线
[2:31:21] I forgot all the fancy rigamarole that goes with this… 我忘了怎么玩那些花哨的的把式 只知道
[2:31:24] so I’ll just say ready, aim, fire. 我会说 准备 瞄准 开火
[2:31:28] Cock your hammers on ready. 说 准备 的时候举起你的枪
[2:31:31] There’s one thing I do remember. 不过有一件事我记得
[2:31:33] If either man tries to beat the signal… 如果任何人不听口令开枪
[2:31:35] it’s my duty to shoot him down like a dog, 我的职责就是把他像条狗一样射杀
[2:31:38] and I’ll do it, so help me! 说到做到 发誓
[2:31:40] This thing’s gonna be done right and proper. Understand? 这件事要做的公平合理 明白了吗
[2:31:44] Here. 开始吧
[2:31:47] Your choice. 你选吧
[2:31:52] Now, back to back. 现在 背靠背
[2:31:56] And keep your fingers off of the trigger. 把你们的手指在扳机上松开
[2:32:00] Clear the way there! 都让开
[2:32:02] I can feel you sweating right through my shirt. 我能从背上感觉到你在出汗
[2:32:09] Now, I’ll count to ten. 现在 我数到十
[2:32:11] Now, you turn on ready. 记着 听好我说 准备
[2:32:14] Fire when I tell ya. 按口令开枪
[2:32:16] Walk! 开始
[2:32:18] One, two, three… 一 二 三
[2:32:21] four, five, six… 四 五 六
[2:32:23] seven, eight, nine… 七 八 九
[2:32:25] ten. 十
[2:32:33] Ready… 准备
[2:32:46] Aim… 瞄准
[2:32:57] Fire! 开火
[2:33:03] -I warned you, you dirty low…-All right! -我警告过你 你这个肮脏的 -好了
[2:33:09] Now it’s my shot. 现在该轮到我了
[2:33:15] Go ahead! 上吧
[2:33:57] Fire! 开火
[2:33:58] Go on, shoot! 快啊 动手
[2:34:36] Buck! 巴克
[2:35:21] I told you. 我告诉过你
[2:35:22] I told you I’d do it. 我告诉过你我会做的
[2:35:25] I told you, but you wouldn’t believe me. 我告诉过你 但是你从来不听我的
[2:35:28] Damn your soul! 该死的
[2:35:30] I told you! 我告诉过你
[2:35:32] Pa… 爸
[2:36:51] Let them pass. 让他们走
[2:37:09] Get my horse. 去牵我的马
[2:37:59] Take cover! Take cover! 隐蔽 隐蔽
[2:38:16] Get back here! Get off those horses! 回来 快下马
[2:39:00] McKay! 麦凯
[2:39:19] You said Henry Terrill and me. You were right. 我说过这是亨利·泰瑞尔和我的事情 你是对的
[2:39:24] Come on! Keep moving! 来吧 前进
[2:40:02] Hold your fire! 停火
[2:40:18] Hold your fire! 不要开枪
[2:40:32] Keep them covered, but hold your fire! 继续隐藏 但是不要开火
[2:40:54] Henry Terrill! 亨利·泰瑞尔
[2:40:56] Come on out! 站出来
[2:41:03] Henry Terrill? 亨利·泰瑞尔
[2:41:05] Do you hear me? 听见我说的了吗
[2:41:10] I hear you! 我听的见
[2:41:13] This is you and me! 这是你和我的事
[2:41:23] I’m a-coming down! 我下来了
[2:41:40] Here I come, Hannassey! 我过来了 汉纳森
1958年

文章导航

Previous Post: Ring Ring(铃声不断)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Perspectives People I Have Shot(镜头下的英国人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号