时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | You want me to put a pool in this yard? | 你想我在这院子做个泳池出来啊 |
[00:27] | Yes. Please. | 是的 没错 |
[00:29] | Unless you’re planning on taking out the fence over there | 除非你想拆掉那个围墙 |
[00:32] | and asking the neighbors to go in halfsies with you, | 然后求你的邻居跟你平分院子 |
[00:34] | it’s not going to fit. | 不然绝对是塞不下泳池的 |
[00:35] | I’m sorry. I know it’s small. | 对不起 我知道我的院子不大 |
[00:36] | And you got this beautiful shade tree right here. | 而且你这还有一棵这么美的树 |
[00:38] | – You’re gonna want to keep that. – I don’t care about that. | -砍了可是本末倒置啊 -那无所谓 |
[00:39] | Let me tell you what you should do. | 让哥来给你指点迷津吧 |
[00:41] | Let me bump out the deck, all right? | 让我帮你把那个阳台扩大 |
[00:44] | And we’ll put in a nice, sunken hot tub, you know? | 再装个高档美观的入地式浴缸上去 如何 |
[00:47] | And maybe even we do a little, uh, barbecue pit right here. | 还可以在这放个烧烤炉之类的 |
[00:49] | I think it’ll be real nice. | 感觉应该挺不错 |
[00:50] | It’ll be an outdoor living room. | 就像个室外活动室 |
[00:53] | Okay. | 好吧 |
[00:56] | That’s fine. Just do that. | 也行 就这么办吧 |
[00:59] | How fast can you finish it? | 你搞定一切要多久 |
[01:00] | Well, it’s the first day of summer, | 从今天开始要进入旺季 |
[01:01] | – so it’s our busy season. – I’ll pay extra. | -我们有点人手不够啊 -我能多加点钱 |
[01:03] | Well, I still have three jobs ahead of you. | 在你之前还有三个订单呢 |
[01:04] | I’ll pay double. | 那我付双倍 |
[01:05] | I will have a crew out here in the morning. | 明早我们准时上工 |
[01:08] | – Happy first day of summer. – And to you. | -祝您立夏快乐 -您也同乐 |
[01:14] | So we’ll do a hot tub. | 这家要弄个按摩浴缸 |
[01:28] | Everybody’s cooler with a pool | 冰凉酷泳池 |
[01:30] | be cool with cool pools | 冰凉又酷炫 |
[01:33] | Is that your new lover? | 你的新欢不会是他吧 |
[01:35] | Is that why I’m sleeping on my sister’s couch? | 就是他害我寄宿我姐沙发的吗 |
[01:37] | I’m going to bump out the deck and put in a hot tub. | 我要把阳台扩大 装个室外按摩浴缸 |
[01:40] | I thought we were saving for new closet systems. | 我们不是要存钱换个大衣柜吗 |
[01:43] | Catherine, I don’t know who you are anymore. | 凯瑟琳 你简直变了个人 |
[01:44] | Why are you here? | 你来干嘛 |
[01:46] | I came to get the heating pad you use for your cramps. | 我来拿消除肌肉酸痛的加热贴 |
[01:48] | – Feel that. – That’s a big knot. | -你摸摸 -肿的挺厉害 |
[01:51] | Yeah. Could you just rub it for me for one second? | 你能不能帮我捏一下 |
[01:54] | Just one? | 就一小下 |
[02:00] | Oh, God, that feels so good. | 天啊 真爽 |
[02:02] | Oh, get in there. | 把手伸进去捏吧 |
[02:03] | Oh, honey, can we please fix this? | 亲爱的 咱俩和好吧 |
[02:07] | I miss you so much. | 我好想你 |
[02:08] | And I’m so sorry about what happened. | 之前的事情我向你道歉 |
[02:10] | I’m sorry, Paul. I have to go. | 对不起 保罗 我该走了 |
[02:12] | I have an appointment with a dermatologist. | 我约了皮肤科医生 |
[02:14] | Can we just have dinner or something? | 至少跟我吃顿饭 或找时间谈谈吧 |
[02:15] | Can we at the very least figure out | 再怎么样 也得想好 |
[02:17] | what we’re gonna tell Adam tomorrow? | 明天怎么跟亚当解释吧 |
[02:18] | ‘Cause right now my story is | 我现在只能想到 |
[02:20] | “Adam, your mom’s a meanie!”. | “亚当 你妈就是个没血没泪的家伙” |
[02:21] | Okay. Dinner. | 好吧 一起吃晚饭 |
[02:27] | We didn’t have a lot of money growing up, | 小时候我家不富 |
[02:29] | but we did have a pool in our backyard. | 可家里后院有个泳池 |
[02:33] | My brother and I, | 我和我弟弟 |
[02:35] | we would spend all summer in it making up dives. | 夏天就整天在泳池玩跳水 |
[02:37] | My signature was the banana split and dive. | 我的招牌是劈腿跳水法 |
[02:42] | Sounds fun. | 听起来挺好玩 |
[02:43] | Except when Sean would hold me under the water | 只不过肖恩总爱把我按在水里 |
[02:45] | and fart on my face. | 然后冲着我脸上放屁 |
[02:49] | Oh, hello, breast. | 哎呀 “胸”器外漏 |
[02:51] | How long has that been happening? | 我走光多久了 |
[02:54] | Didn’t even notice. | 没注意 |
[02:55] | Well, screw you. | 假正经 |
[02:57] | Anyway, in regards to your question, | 总之 你刚才提的疗法 |
[02:59] | I don’t think I want to do that. | 我不感兴趣 |
[03:01] | I…just…I’ve always really loved my hair. | 我 我一直很爱我的头发 |
[03:04] | I cry every time I get it cut. | 每次要剪我都会哭 |
[03:06] | You won’t necessarily lose your hair. | 你不一定会掉头发的 |
[03:08] | My nose is another story. | 我倒是不怎么喜欢我的鼻子 |
[03:10] | If you told me I was going to lose my nose… | 如果你说鼻子会没了的话… |
[03:14] | What’s that? | 这是什么 |
[03:16] | Some information on alternative treatments | 一些替代疗法的信息 |
[03:17] | for melanoma. | 是针对黑素瘤的[皮肤癌的一种] |
[03:19] | Well, crap. Thought it was a cure. | 靠 我还以为有救了呢 |
[03:24] | – How’s your husband feel? – I haven’t told him yet. | -你丈夫怎么想 -我还没告诉他呢 |
[03:31] | I’m just kind of a private person. | 我是个比较注重隐私的人 |
[03:32] | Except around you. | 除了在你这 |
[03:35] | I can’t seem to shut up around you. | 每次看到你 我就滔滔不绝 |
[03:40] | Here. These are some tips on how to talk to loved ones. | 这册子有教怎么向亲人坦白 |
[03:43] | A lot of people find it very difficult. | 很多人都不敢告知亲人病情 |
[03:44] | – Are you married? – No. | -你结婚了吗 -没有 |
[03:46] | But I think I’d want to know. | 但如果我妻子有病 我会想知道 |
[03:47] | I was going to tell him. | 我本想跟他坦白一切的 |
[03:49] | And then when I got home, | 结果我一到家 |
[03:51] | there were 15 men in my house playing video games. | 就看到十五个老爷们在我家打游戏 |
[03:55] | Paul was drunk and peeing in the front yard. | 而保罗喝得烂醉 跑去前院乱撒尿 |
[03:58] | I found myself saying | 我对自己说 |
[03:59] | “I think I need to be alone for a while”. | “我还是自己一个人静一静吧” |
[04:05] | Um, some support groups you might be interested in. | 这有些互助团体供你参考 |
[04:09] | I just got this image of when you do get married. | 我能想象到你结婚典礼时 |
[04:12] | You and your bride standing at the altar | 你和你的新娘站在圣坛前 |
[04:14] | passing brochures back and forth. | 来回分发小册子 |
[04:19] | Tell someone, Cathy. | 找人聊聊吧 凯西 |
[04:22] | The first day of summer in Minneapolis. | 明尼阿波利斯市的夏日第一天 |
[04:23] | Don’t make it our last. | 别让它成为我们最后一个夏日 |
[04:26] | ‘Cuse me, you guys got a minute to help save the planet? | 打扰一下 想为拯救地球做点贡献吗 |
[04:29] | No? All right, when you get that plastic home, | 不想吗 好 等你把塑料袋拿回家 |
[04:31] | put it over your daughter’s head and suffocate her with it | 就把它套在你女儿的头上 然后闷死她得了 |
[04:34] | ’cause you’re destroying her future! | 反正她的未来早被你破坏了 |
[04:37] | Did you go to business school | 你读商学院 |
[04:38] | to learn to appeal to people like that? | 只学到这么蹩脚的煽动民众功夫吗 |
[04:41] | Uh, no. I went to shut the fuck up technical institute. | 不 我是读”干你屁事科技学院”的 |
[04:44] | I’ll bet you were first in your class. | 你肯定是班上第一 |
[04:45] | No, but I slept with her. | 不是 但是我上了第一名 |
[04:47] | Get in the car. | 上车吧 |
[04:48] | Come back and pick me up on a bike. | 你去换辆单车再来接我 |
[04:50] | I’ve got something to tell you. | 我有事跟你说 |
[04:51] | Go tell it on a mountain. | 你去找个山洞说去 |
[04:52] | Get in the damn car, Sean! | 你他妈的上车就是了 肖恩 |
[04:58] | Least you could do is buy a hybrid. | 你好歹也买台混合动力车吧 |
[05:01] | Least you could do is take a shower. | 你好歹也洗个澡吧 |
[05:05] | Excuse me, sir, I’ll take that for you. | 打扰一下 先生 让我替您丢掉垃圾吧 |
[05:08] | Oh, okay. | 好的 |
[05:10] | Thank you. | 谢谢 |
[05:15] | – Gross. – I know you are. | -真恶心 -我知道你恶心 |
[05:17] | I would’ve bought you a meal. | 我可以买个套餐给你嘛 |
[05:19] | We throw away a ton of food in this country every single day. | 我们国家每一天 都扔掉一吨的食物 |
[05:22] | And not a figurative ton. An actual ton. | 不是比喻 是真的一吨食物 |
[05:25] | Besides, I wouldn’t want to take food | 而且 我不忍心 |
[05:26] | out of the mouths of all those tapeworms you’re feeding. | 跟你肚子里的寄生虫抢食物 |
[05:29] | Never comment on a woman’s meal. | 对女人的饮食指指点点可是大忌 |
[05:31] | So what did you want to tell me? | 你到底想跟我说什么 |
[05:41] | You’re an asshole. | 你是个混蛋 |
[05:46] | I don’t want this. | 我不要 |
[05:46] | It’s just some money just to tuck away. | 只是给你留着应急 |
[05:48] | I do not want it. | 哥 我 不 想 要 |
[05:50] | Have we met? | 你有这么不了解我吗 |
[05:51] | You don’t have to spend it. | 只是以备不时之需 |
[05:52] | Just in case you want to get an apartment. | 哪天你想租房 就用得上了 |
[05:54] | I feel like I’m on a train in Europe, | 我现在就像坐在欧洲的火车上 |
[05:55] | and you’re a little German man, and I’m me, | 你是个小德国佬 我就是我 |
[05:58] | and we’re sitting across from each other, | 我们面对面坐着 |
[05:59] | and we’re talking | 然后开始各说各话 |
[06:01] | but neither of us really understands the other one. | 你说你的 我说我的 没人了解对方 |
[06:04] | I understand that you love shocking people | 我知道你喜欢惊世骇俗 |
[06:06] | and you think living like this is a good idea right now. | 而且你认为你那样过的挺惬意 |
[06:08] | But just do me a favor and take it. | 你就当是帮我个忙 收下吧 |
[06:10] | Okay. I’ll give it to the salvation army. | 好吧 我把它捐给救世军[慈善机构] |
[06:12] | No, you will not. | 不行 |
[06:14] | You will not give it to the salvation army. | 你不能把它捐给救世军 |
[06:16] | Hey guys, take it easy. | 伙计们 有话好好说 |
[06:18] | No. Stop it. | 不行 放手 |
[06:19] | Oh, relax. She’s my sister. | 别担心 她是我姐 |
[06:21] | You want me to have it as long as | 我还不是得乖乖听你指挥 |
[06:22] | I do what you want me to do. | 你才愿意让我收下这钱 |
[06:23] | I want you to spend it on yourself. | 我想你把它花在自己身上 |
[06:25] | I want you to be happy. | 我希望你开心 |
[06:26] | No, you want to be happy | 不 是你想自己开心 |
[06:27] | and you think this’ll do it for you. | 你觉得这样你就能开心了 |
[06:29] | This isn’t about me. I’m freaking ecstatic. | 这跟我一点关系也没有 我开心得很 |
[06:33] | I wish you knew what that felt like. | 真希望你知道开心是什么滋味 |
[06:36] | What does that mean? You don’t think I’m happy? | 你什么意思 你觉得我不开心吗 |
[06:39] | No, no. I don’t want to be a judge, | 不 不 我不想妄加评论 |
[06:40] | ’cause that’s your thing. | 各管各家事 |
[06:42] | But eight out of the ten times I saw you last year | 但是去年 我见你十次 |
[06:44] | all you could talk about | 你有八次能谈的话题只有 |
[06:45] | was whether you’re gonna buy a couch | 到底是去家具百货 |
[06:46] | from Crate and Barrel or Pottery Farm. | 还是去陶梦工厂买沙发[皆为美国家居品牌] |
[06:48] | – Barn. – Like I care. | -是陶梦工房 -管它叫啥呢 |
[06:50] | One was cheaper, but the other one had a nicer fabric. | 一家便宜 可是另一家布料好 |
[06:54] | And ultimately you decided to stick with the one you already had | 最后你还是决定留着旧沙发 |
[06:57] | ’cause it was a safe neutral with a few good years still left in it. | 因为它有前两者的优点 又还堪用 |
[07:01] | God, am I glad you worked through that! | 谢天谢地 你终于做出了这”艰难”的决定 |
[07:04] | That doesn’t mean I’m not happy. | 这不代表我不开心啊 |
[07:06] | Oh, good. Then you are just really fucking boring. | 很好 原来你只是个无聊透顶的闷蛋 |
[07:13] | I wanted a new couch because you spilled fruit punch | 我想买新沙发是因为你在坐垫上蹦来蹦去 |
[07:15] | while you were bouncing on the cushions. | 然后把果汁鸡尾酒洒了 |
[07:16] | Not bouncing. River dancing. | 不是跳来跳去 是在跳踢踏舞 |
[07:20] | I am craving the pasta. | 我想吃通心粉 |
[07:22] | But I love their chicken. | 但是我也很爱这家的鸡 |
[07:23] | So I was thinking maybe you get the pasta, | 要不然你点通心粉 |
[07:25] | I get the chicken, we split. | 我点鸡肉 然后咱俩分着吃 |
[07:27] | What 45-year-old man | 哪有神智清醒的四十五岁老男人 |
[07:28] | dances on a couch sober? | 会在沙发上跳踢踏舞的啊 |
[07:29] | Who said I was sober? | 谁说我那时候清醒了 |
[07:30] | Now I have to reverse the cusions. | 我现在只能把抱枕反过来放 |
[07:31] | I have to hide the stain. | 就为了把那些污渍藏起来 |
[07:32] | I used to lie awake at night upset | 我以前晚上郁闷地睡不着 |
[07:34] | because even though you couldn’t see the stains | 因为虽然眼不见污垢 |
[07:35] | I knew they were there. | 但不代表它就干净 |
[07:37] | Well, that’s why I told you to go ahead | 所以我才让你 |
[07:38] | and pick out a new couch. | 买个新沙发呀 |
[07:38] | I don’t want to be the one to pick out the new couch. | 我不想当那个去买新沙发的人 |
[07:42] | I want to be the one to spill the fruit punch. | 我想当弄洒果汁鸡尾酒的人 |
[07:44] | But you’re not the “spilling the fruit punch” type. | 但你不是那种人啊 |
[07:52] | Do you think I’m boring? | 你觉得我很无趣吗 |
[07:53] | Just please tell me what I have to do | 就告诉我 我该怎么改 |
[07:55] | to get back in the house. | 你才愿意让我回家 |
[07:56] | You do. You think I’m boring. | 好啊 你觉得我很闷 |
[07:57] | I do not. | 才没有 |
[07:58] | Look, it’s just the way that our personalities break down. | 听着 这只是性格不同嘛 |
[08:00] | I like to do certain things that some people | 我喜欢做一些 |
[08:02] | might categorize as fun, | 大家容易觉得好玩的事情 |
[08:04] | and you like to other things that people might consider less | 而你喜欢做一些 大多数人可能认为 |
[08:07] | than an optimal good time. | 比较不那么有趣的事 |
[08:09] | Like what? | 比如说 |
[08:10] | Like organize stuff, and… and clean stuff, | 比如整理东西 还有打扫东西 |
[08:13] | and put things in containers. | 还有把东西收纳整齐 |
[08:14] | I wanted to be the fun one. | 我想当有趣的那个人 |
[08:15] | I wanted the house with the pool, | 我想要个带泳池的房子 |
[08:17] | so I could teach Adam the banana split and dive. | 这样我就能教亚当劈腿跳水法 |
[08:19] | But you wanted to be closer to your job | 但你想住靠近公司 |
[08:20] | so you could Vespa to work. | 以便骑伟士牌摩托潇洒上班 |
[08:21] | And you said it was a better idea | 是你自己说没泳池好 |
[08:23] | because so many people die in pools. | 因为常有人溺毙于泳池里 |
[08:25] | People die everywhere. | 死亡的来临从不择时择地 |
[08:27] | I said it was a better idea | 我说没泳池比较好 |
[08:28] | because you threw a tantrum in front of the realtor. | 是因为你在房屋中介面前耍脾气 |
[08:30] | I made my point in an emotional way, sure. | 我是激情昂扬的表达意见 |
[08:31] | You made your point in a childish way. | 你是幼稚无比的胡搅蛮缠 |
[08:33] | Well, maybe I wouldn’t act like such a kid | 如果你不每次我们出门前 |
[08:34] | if you didn’t ask me if I needed to pee | 都得问我尿尿了没 |
[08:36] | every time we leave the house. | 我也不需要表现的如此幼稚了 |
[08:37] | So maybe I wouldn’t treat you like such a child | 要不是你每次都要求我 |
[08:38] | if every time I made you a sandwich, | 做三明治时得切边 |
[08:39] | you didn’t ask me to cut the crusts off the bread. | 我也不需要把你当小孩看 |
[08:41] | Oh, sue me, I love a crustless sandwich. | 我就爱去边的三明治 你咬我啊 |
[08:42] | Well, I love onions. | 那我还爱洋葱呢 |
[08:43] | I haven’t had an onion in 15 years | 我十五年来没吃过一口洋葱 |
[08:46] | because you say they’re stinky poo-poo. | 就因为你说洋葱的味道像臭便便 |
[08:48] | They are! | 一点都没错 |
[08:51] | Come on, Cathy, are you honestly telling me | 拜托 凯西 难道是想说 |
[08:53] | that I’m sleeping on my sister’s couch | 我得去睡我姐的沙发是因为 |
[08:55] | because you want to start cooking with onions again? | 你想餐餐洋葱加大葱吗 |
[08:58] | Yes, Paul. That’s it. | 是的 保罗 一语中的 |
[09:01] | I want onions to be a major part of my life in the next year. | 我想让明年成为一个”洋葱年” |
[09:05] | Are you ready to order? | 你们要点餐了吗 |
[09:08] | I’m just having desserts and liquor. | 给我上甜品和酒就行了 |
[09:19] | – Your money or your life! – Oh, my God! | -要钱还要命 -天啊 |
[09:20] | – Get on the ground! – Please don’t hurt me! | -蹲下 -请不要伤害我 |
[09:22] | Hands behind your head! | 把手放在头后 |
[09:23] | Don’t hurt me! I have a child! | 绕我一命 我还有孩子要养 |
[09:26] | Hey, mom. Did you miss me? | 嗨 妈妈 想我没 |
[09:29] | That’s not funny! | 这玩笑一点都不好笑 |
[09:30] | It’s kind of funny from this side. | 但从坏人的角度来看 很好笑啊 |
[09:34] | Why are you home? | 你怎么到家了 |
[09:35] | Brent’s parents just drove really fast. | 布伦特的父母开的很快 |
[09:37] | Some vacation. They fought the entire time. | 过个假期 他们一直在吵架 |
[09:41] | Where’s dad? | 老爸去哪了 |
[09:44] | He’s… he’s staying at aunt Lisa’s. | 他 他去住丽莎阿姨家 |
[09:48] | Why? | 为什么 |
[09:51] | Sometimes adults just need a little breathing space. | 有时候大人们需要各自沉淀一下心情 |
[09:55] | Jesus. What did you do? | 我的老天啊 你干了什么好事 |
[09:56] | What does that mean? | 你什么意思 |
[09:57] | – Don’t say “Jesus.” – Jesus. | – 还有 不准乱喊”老天啊” – 老天啊 |
[09:59] | Are you gonna get a divorce? | 你们打算离婚吗 |
[10:03] | Honey, everything’s gonna be fine. | 宝贝 一切都会雨过天晴 |
[10:05] | We’re… we’re building a deck onto the house | 我们院子正要扩建一个露天平台 |
[10:06] | with a hot tub so you and your frie… | 外加个按摩浴缸 你就可以 |
[10:08] | I don’t like hot tubs. | 我不喜欢按摩浴缸 |
[10:10] | You don’t? | 你不喜欢吗 |
[10:11] | No. You said they’re like sitting | 不 你说过泡澡就像坐在 |
[10:12] | in a giant petri dish, | 一个大细菌培养皿里 |
[10:14] | everybody’s germs crawling up in your butt hole. | 每个人身上的病菌 都会钻进你的屁眼里 |
[10:17] | Pretty sure I didn’t say butt hole. | 我很确定我没说”屁眼”这个词 |
[10:20] | – You’re tired. Go to bed. – Jesus. | -你很累了 睡觉吧 -老天啊 |
[10:37] | No, Brian, you’re not understanding. | 不 布莱恩 你不明白 |
[10:39] | I-I-I want… I want a pool. | 我 我想 我想要个泳池 |
[10:42] | Not a hot tub. A pool. | 不要按摩浴缸 我要个泳池 |
[10:43] | Okay, Brian, let me call you back. | 好的 布莱恩 我一会儿给你打回去 |
[10:44] | Dig a hole as deep and as wide as you possibly can. | 你就尽可能的挖个又宽又深的坑 |
[10:48] | Cut down the shade tree. | 把遮阳的树都砍了都无所谓 |
[10:49] | Dig right up to the house | 直接挖到与房子相连 |
[10:51] | so that I can dive into the pool from my porch. | 好让我能从走廊跳进泳池 |
[10:53] | Now, I’ll pay you overtime. | 我愿意付你加班费 |
[10:54] | But if you don’t want the job, I’ll get somebody else. | 但如果你不想干 我可以去找别人 |
[10:56] | It’s no skin off my nose. I have no loyalty to you. | 反正谁干都一样 也不是一定得你做 |
[10:58] | We just met. | 我们也不熟 |
[11:01] | Hey, lady, if that’s what you want, | 女士 如果那是你心之所愿 |
[11:02] | I will get a digger out here this afternoon. | 今天下午我就把挖土机弄过来 |
[11:05] | Great. | 太好了 |
[11:08] | Get your digger out here. | 把你的挖土机弄来吧 |
[11:11] | Bigger your digger, the better. | 越大台 越好 |
[11:16] | Bring it back. | 把东西搬回去 |
[11:18] | I’m sorry. I’m Cathy. | 打扰一下 我叫凯西 |
[11:20] | It’s weird, I’ve lived across the street from you for five years. | 说来奇怪 我们住对门已经五年了 |
[11:23] | I never got your name. | 可我还是不知道您名字 |
[11:24] | I apologize for that. | 我向您道个歉 |
[11:26] | You know, there… there’s a dog park pretty close to here. | 您知道这附近有个遛狗公园吗 |
[11:29] | My son could… | 我儿子能… |
[11:32] | Well, guess who’s not going to swim in my pool. | 看来某人是无福享用老娘的泳池了 |
[11:45] | Are you gonna teach us anything today? | 你今天打算教我们点什么吗 |
[11:51] | Have I ever taught you anything? | 我教过你们任何东西吗 |
[11:53] | Really? | 有吗 |
[11:55] | This is summer school, so I guess the answer’s obvious. | 现在是暑期班 答案已经不言而喻了 |
[12:02] | Anybody ever seen The Patriot? | 有人看过《爱国者》吗 |
[12:05] | Its depiction of the American Revolution | 该电影里 对美国独立战争的叙述 |
[12:07] | is about 20% accurate at best. | 最多只有两成的准确度 |
[12:10] | But if you understood this version as truth, | 如果你把这部电影当史实记住 |
[12:12] | you’d still know more about that time in history | 你就已经比九成九的美国人 |
[12:14] | than 99% of Americans. | 都更了解那段历史了 |
[12:16] | And Mel Gibson is medium good. | 影片里梅尔·吉普森还不赖 |
[12:18] | Enjoy. | 慢慢欣赏吧 |
[12:26] | You’re late again, Andrea. | 安德莉亚 你又迟到了 |
[12:28] | Yeah, but I figured since you usually spend | 是啊 因为你每堂课的前十分钟 |
[12:29] | the first ten minutes of every class trying to get to your point, | 都是在说废话 |
[12:32] | I didn’t miss a whole lot. | 迟到一会也不会有损失 |
[12:33] | “Class chapter one. Oop. Sorry, chapter two.” | “大家翻到第一章 不不 是第二章” |
[12:36] | “Sorry. Sorry. Sorry.” | “不是 抱歉 抱歉” |
[12:40] | Funny. Come get your test. | 不错不错 来拿你的试卷吧 |
[12:48] | You can’t be fat and mean, Andrea. | 安德莉亚 胖子和婊子你只能当一个 |
[12:51] | – What? – You heard me. | -你说什么 -你没听错 |
[12:52] | If you’re gonna dish it out, you got to be able to lick it up. | 你敢装逼 就不要怕被雷劈 |
[12:55] | Fat people are jolly for a reason. | 胖子得和蔼可亲是有原因的 |
[12:57] | Fat repels people, but joy attracts them. | 肥胖让人反感 但和蔼却又讨人喜欢 |
[13:00] | Now, I know everyone’s laughing at your cruel jokes, | 你的毒舌笑话博得满堂彩 |
[13:02] | but nobody’s inviting you to the prom. | 还不是得只身赴舞会 |
[13:03] | So you can either be fat and jolly | 要么就当一个和蔼的死胖子 |
[13:05] | or a skinny bitch. | 要么就当一个苗条的死婊子 |
[13:06] | It’s up to you. | 自己选吧 |
[13:09] | Sit down. | 滚去坐好 |
[13:12] | We’re watching a movie. | 我们正在电影赏析呢 |
[13:28] | Starving my face off. | 我要饿死了 |
[13:29] | Help me cut. | 帮我切 |
[13:31] | I am making chili. Your favorite. | 我正在做你最爱的红辣椒汤 |
[13:34] | – Not with onions in it. – You’ve never even tried them. | -不要洋葱 -你都没试过 |
[13:36] | We had sushi on vacation. It would be awesome. | 要是出游能带寿司的话 铁定超爽 |
[13:39] | I am a warrior. This is my weapon. | 我是个勇士 这是我武器 |
[13:42] | I will teach you many things. | 我会教你许多知识 |
[13:44] | Hey! Careful with that. | 喂 小心点 |
[13:50] | Oh. Jeez! I cut my finger off! | 天啊 我把手指切下来了 |
[13:52] | Oh. Here. | 在这 |
[13:54] | – I just, like, cut it off. – Hold this very tight. | -一切就断了 -拿这个包紧了 |
[13:57] | – Okay. – Very tight. | -好的 -使劲包着 |
[13:58] | Get into the car. We will go to the hospital. | 进车里去 我们马上去医院 |
[13:59] | Okay. | 好的 |
[14:07] | Mom! | 妈妈 |
[14:15] | – That wasn’t funny! – Let’s take a vote. | -一点都不好笑 -要投票决定吗 |
[14:17] | I’ll discuss your punishment with your dad. | 我会和你爸爸讨论怎么收拾你 |
[14:19] | Let me know how that goes. | 结果出来了 记得通知我 |
[14:22] | Did you not flush the toilet? | 你没冲马桶吗 |
[14:24] | It won’t flush. | 它坏了 |
[14:25] | Well, did you try and plunge it? | 你有试过通通水管吗 |
[14:26] | You plunge it. I’m gonna go eat at Brent’s. | 你通吧 我要去布伦特家吃饭了 |
[14:35] | – What’s the problem? – This your house? | -怎么了 -这是你家吗 |
[14:36] | No, I live in the next town over. | 不 我住在隔壁镇 |
[14:38] | I just like to walk around in my robe. | 我只是喜欢穿睡袍散步 |
[14:40] | Well, tighten your belt ’cause your boob’s handing out. | 请系紧您的带子 您”胸”器外漏 |
[14:46] | You don’t have permits for this job. | 你没有得到批准动工的许可 |
[14:48] | So? I’m not bothering anyone. | 那又怎样 我没打扰到任何人 |
[14:51] | One of your neighbors complained. | 你有邻居投诉了 |
[14:52] | Which one? | 哪个混蛋 |
[15:02] | Oh, God. I am so sorry. | 天啊 抱歉 |
[15:04] | You can’t just walk into my house. | 你怎么能擅闯我家 |
[15:05] | You have no idea what I can do. | 老娘能做到的事可多了 |
[15:07] | You’re a pain in the ass. | 你就像痔疮一样烦人 |
[15:08] | You’re a fucking cunt. | 你还像骚逼一样发臭呢 |
[15:09] | Get out! | 滚 |
[15:11] | You have never said hello to me. | 你从没和我问过一声好 |
[15:13] | You have never smiled even a little bit. | 你甚至都没对我微笑过 |
[15:16] | And you sit out there and you scowl at everybody | 你就只是坐在那 怒视每个 |
[15:18] | that walks by your rundown house that looks like shit | 经过你这间这看起来像屎 |
[15:22] | and smells like chicken that you fried 23 years ago. | 闻起来更臭不可当的破房子前的路人 |
[15:25] | Then I do one small construction project | 而我就做那么一个小工程 |
[15:27] | and you have to go behind my back. | 你就来背后捅我刀子 |
[15:29] | And I really… I wanted to teach my son | 我只是 我只是想教我儿子 |
[15:31] | the banana split and dive, | 劈腿跳水法 |
[15:34] | because I don’t have a lot of time. | 因为我时间所剩无几了 |
[15:38] | Summers in Minneapolis, they are very short | 明尼阿波利斯的夏天很短暂 |
[15:40] | They are here and then it’s over | 感觉才刚开始 一眨眼就秋天了 |
[15:42] | It’s just over. | 一下子就结束了 |
[15:43] | And I cannot tell you how mad that makes me. | 一想到我就火冒三丈 怒发冲冠 |
[15:45] | I’m so sorry | 我很抱歉 |
[15:47] | My husband built this house! | 这房子是我丈夫一手打造的 |
[15:51] | And he loved puttering around in the yard. | 他喜欢在院子里消磨时光 |
[15:54] | I accused him of loving that lawn more than me once. | 我曾经指控他爱那个草坪 胜过爱我 |
[15:56] | – Hmm. Let me guess… – He died. | -让我猜猜他的回复 -他过世了 |
[15:59] | And all my friends are dead. | 我所有朋友也都死了 |
[16:01] | So I just sit out there and wait until I can see them again. | 我只能坐在外面 等着我与他们重逢的那天 |
[16:07] | Sorry I’m not in a better mood. | 抱歉我看起来”死气沉沉” |
[16:09] | Well, if you think you’re going to be waiting at least one more day, | 如果你觉得你还有的等 |
[16:11] | do your neighbors a favor | 就当为你邻居做件好事 |
[16:13] | and mow your fucking grass. | 把你那片操蛋的草给除了吧 |
[16:46] | Please kiss my big onion mouth. | 来亲吻我充满洋葱香味的香唇吧 |
[16:48] | No. | 不要 |
[16:49] | ‘Cause they’re stinky, aren’t they? | 因为它很难闻 不是吗 |
[16:52] | They’re stinky. | 的确很难闻 |
[16:59] | From now on, it’s all about you. | 从现在开始 你说了算 |
[17:02] | However long it takes… forever… you. | 从今往后 永远听你的 |
[17:07] | Make our day. Leave a message. | 留下你的好消息 |
[17:11] | Hi, Cathy, it’s Dr. Miller. | 凯西 我是米勒医生 |
[17:13] | Todd. Um, I’m just calling to check in, see how you are. | 陶德 我就是打个电话来问声好 |
[17:18] | I’ve been thinking about you…a lot. | 我一直在 想你的事情 |
[17:22] | Anyway, call me. | 总之 记得回电 |
[17:25] | Who’s that? | 他是谁 |
[17:33] | I’ve been meaning to… | 我一直想 |
[17:38] | talk to you about something. | 告诉你件事 |
[17:42] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的耍我啊 |
[17:44] | So this is why you need your space? | 这就是你需要空间的原因吗 |
[17:48] | This is what you mean by fun? | 这就是你所谓的乐趣吗 |
[17:49] | A little doctor fun on the side? | 跟医生享受点私通的乐趣 |
[17:51] | Well, you are not boring anymore, Catherine. | 凯瑟琳 你现在可真是”乐趣十足”啊 |
[17:54] | I’ll give you that. | 我衷心承认 |
[17:57] | Jesus. | 我的老天啊 |
[17:59] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[18:09] | Well, eventually, you’re gonna have to tell him. | 最终 你还是得跟他坦白的 |
[18:13] | Maybe you can tell him for me. | 或许你可以代劳 |
[18:14] | I mean, after all, you have more practice | 毕竟 对于告知家属这种消息 |
[18:16] | giving out this kind of news. | 你比较有经验 |
[18:18] | Does it get easier? Do you like it? | 会越来越拿手吗 喜欢做这事吗 |
[18:21] | Does it give you a bit of a God complex? | 会让你有当神一样的爽感吗 |
[18:25] | You’re my first. | 你是我的第一次 |
[18:26] | Really? | 真的假的 |
[18:28] | Well, I-I-I mean I’ve been in on other diagnoses | 我培训时也诊断过癌症病人 |
[18:30] | with other doctors, you know, in my training. | 可当时有其他医生陪着我 |
[18:31] | – How old are you? – 31. | -你几岁了 -三十一岁 |
[18:33] | Oh, holy shit. Shows you how good my insurance is. | 我靠 我的医保还真”好” |
[18:37] | I get the new guy. | 给我整了个新手 |
[18:40] | So as your first, how was I? | 作为你的第一次 我的表现如何 |
[18:42] | Well, the first thing you said was “it’s okay.” | 你知道病情后 第一句话是”没关系的” |
[18:46] | I think you were more worried about me. | 你应该是怕我会担心吧 |
[18:47] | It’s a bad habit of mine. | 我有怕人担心的坏习惯 |
[18:50] | It takes 28 days to break a habit, right? | 改变一个习惯需要二十八天 不是吗 |
[18:53] | I have that. | 我还是能活这么久的 |
[18:56] | So how was I? | 那我的表现如何 |
[19:00] | Very professional and matter-of-fact, | 非常专业 实事求是 |
[19:03] | but detailed. | 并且巨细靡遗 |
[19:04] | You dumbed it down enough to be clear, | 你简洁明了地告知我病情 |
[19:06] | but not insulting. | 却并不敷衍 |
[19:07] | And underneath it all, you seemed sad. | 此外 你看起来真心为我难过 |
[19:09] | And I appreciated that. | 我很感激你的关心 |
[19:10] | But after you left the room, | 但你一走出诊疗室 |
[19:12] | I heard you joking with the nurse | 我就听到你和护士开玩笑 |
[19:14] | about putting the donuts too close to the urine sample | 说那些尿样放得离甜甜圈也太近了 |
[19:15] | and is that what you were supposed to wash it down with. | 难道是要吃甜甜圈配尿样吗 |
[19:18] | – You heard that? – Made me doubt your sincerity. | -你听见了 -这让我不禁怀疑你的真诚度 |
[19:21] | Thin walls. I’ll remember that. | 墙很薄 我会记住的 |
[19:24] | You’ll remember more than that. | 你会记住的可不止这个 |
[19:26] | – You think? – Of course. | -是吗 -当然 |
[19:28] | You always remember your first. | 男人总会记住他的第一次 |
[20:00] | – Are you smoking? – Did you just do a cartwheel? | -你是在抽烟吗 -你是在翻跟头吗 |
[20:04] | I want you to think of every one of these you smoke | 我想你明白 你抽的每一根烟 |
[20:06] | as taking six months off of your life. | 都会让你少活六个月 |
[20:08] | You know what, I’d rather be skinny | 告诉你 我宁可当个短命的瘦子 |
[20:10] | and die young than be fat forever. | 也好过当个长寿的胖子 |
[20:12] | What can I say? Fat camp didn’t work for me. | 反正 去减肥营也没瘦过 |
[20:15] | Yeah, well, there have got to be other options. | 是啊 那总会有别的办法 |
[20:17] | The blood sugar diet. The protein diet. | 控制血糖减肥法 蛋白质减肥法 |
[20:20] | The starvation diet. | 饥饿减肥法 |
[20:21] | The pretending I just don’t care strategy. | “假装我不在乎体重”减肥法 |
[20:24] | You know what, you would be mean too. | 你要是我 你也会变得对人刻薄 |
[20:26] | – You just need motivation. – Oh, I’m healed! | -你需要的只是动力 -哇 醍醐灌顶啊 |
[20:30] | Thanks, Mrs. jamison. I should’ve come to you sooner. | 多谢 贾米森老师 我应该”早点”找你点醒我 |
[20:32] | I’ll pay you 100 bucks for every pound you lose. | 你每减轻一磅 我就给你一百块 |
[20:36] | Here. Here’s a good faith… | 先给点坚持信念的定金 |
[20:38] | $23. | 二十三块 |
[20:41] | We meet in the gym every Friday at 2:00 for weigh-ins. | 我们每周五下午两点在健身馆准时称重 |
[20:43] | If you smell like a cigarette, the deal is off. | 如果你身上有烟味 奖金立刻取消 |
[20:45] | This skinny bitch will see you on Friday then. | 瘦身小婊子会在每周五准时报到 |
[21:11] | My name’s Marlene. My dog’s name is Thomas. | 我叫玛琳 我的狗叫汤玛斯 |
[21:14] | He doesn’t like walking ’cause he’s got a thing on his toe, | 它不喜欢散步 它的脚趾长了东西 |
[21:16] | but thanks for the offer. | 不过还是谢谢你的好意 |
[21:24] | Nice to meet you, Marlene. | 很高兴认识你 玛琳 |
[21:26] | Can I borrow your lawnmower? Mine’s dead. | 我能借你的除草机吗 我的歇菜了 |
[21:29] | Add it to the list. | 死亡名单又添了新的一员 |
[21:31] | Sure. I’ll have my son bring it over. | 好的 我一会儿让我儿子拿过来 |
[21:37] | Marlene… | 玛琳 |
[21:42] | If you were ready to go, | 之前你都做好死去的准备了 |
[21:43] | did you ever think about just going? | 有想过哪天突然就死了吗 |
[21:46] | Think about it all the time, | 总是想死 |
[21:49] | but I just keep waking up. | 也总是没死 |
[21:56] | You call me any time day or night. | 你可以随时打电话给我 |
[21:59] | It doesn’t matter. You understand? | 无论白天黑夜 明白吗 |
[22:00] | Call me when we’re together. Call me right now. | 我们在一起时也可以打给我 现在就打 |
[22:04] | Call me right now. | 打给我吧 |
[22:06] | – It’s a phone too. – I know. | -它是手机不是游戏机 -我知道 |
[22:11] | I love you, buddy. | 爸爸爱你哦 |
[22:28] | Mom! | 妈 |
[22:43] | Mom. | 妈 |
[22:52] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:02] | Why aren’t you laughing? | 这次你怎么不笑了 |
[23:04] | No! No way! No way! You suck! | 不 你不是吧 你太过分了 |
[23:08] | Some day, I am going to be dead. | 总有一天 我会死掉 |
[23:10] | And as a courtesy to the world, | 就当是做好事积阴德 |
[23:11] | I don’t want to leave them the guy | 我不希望留下一个 |
[23:12] | who doesn’t know how to get his shit to flush. | 连拉完屎冲水都懒的废柴给这个世界 |
[23:13] | And let me be clear, | 让我把话讲清楚 |
[23:15] | your dad isn’t living here | 你爸不在这住的原因是 |
[23:16] | because I only wanted to raise one kid and I chose you. | 老娘的耐心只够养一个孩子 而我选择了你 |
[23:18] | And from now on, I’m going to raise you so hard, | 以后 铁的纪律 血的教训 |
[23:21] | your head’s gonna spin. | 让你晕头转向 |
[23:22] | Come on. | 过来 |
[23:24] | Get off me. What are you doing? | 放开我 你要干嘛 |
[23:26] | Sorry. It’s not sushi. | 很遗憾 不是寿司 |
[23:31] | The instructions are in the name. | 这东西用法如其名 |
[23:33] | Plung-er. | 反正通了 就对了 |
[23:34] | Where’d you get that? | 你怎么有手机 |
[23:35] | – Dad gave it to me. – I don’t think so. | -爸爸给我的 -没收 |
[23:37] | Mom. Give me my phone back. | 妈 把手机还给我 |
[23:41] | Mom. Mom, come on. Open the door. | 妈 妈 拜托 快开门 |
[23:46] | This isn’t cool. | 这么做太过分了 |
[23:51] | This isn’t cool! | 太过分了 |
[23:53] | Turn the music down! | 把音乐声关小点 |
[23:58] | Mom, seriously, | 妈 我说真的 |
[23:59] | let me out! | 快放我出来 |
[24:01] | Mom,come on! | 妈 拜托了 |
[24:04] | Come on,seriously, let me out! | 拜托 我说真的 放我出来 |
[24:08] | Let me out, come on, seriously. | 快放我出来 别闹了 |
[24:30] | I brought you some chili. | 我给你带了点辣椒汤 |
[24:33] | – I want for nothing. – It’s leftovers. | -我不要了 -这是吃剩的 |
[24:38] | I was gonna throw it away. | 我本来打算倒掉 |
[24:48] | Take a picture. It lasts longer. | 拍照留念吧 能永久保存呢 |
[24:54] | You wearing a robe? | 你穿着睡袍就跑出来了 |
[24:56] | I never noticed what a handsome guy you are. | 我从没发现原来你这么帅 |
[25:00] | No wonder my friend Holly had such a crush on you in high school. | 难怪我朋友荷莉当年都被你给迷倒了 |
[25:03] | She’d come over to hang out. | 她会来家里说找我 |
[25:03] | I’d catch her in your room staring at your clothes. | 结果是跑去你房间 看着你的衣服发呆 |
[25:06] | I never knew that. | 我不知道还有这事 |
[25:08] | It grossed me out to think of you two together | 一想到你俩在一起的画面 我就恶心 |
[25:10] | so I told her you were gay. | 所以我告诉她 你是同性恋 |
[25:11] | Oh, well. | 好吧 |
[25:12] | I guess she thinks she lost her virginity to a gay guy then. | 她大概以为贞操是被个同性恋夺走了 |
[25:15] | – No way. – Way. | -不是吧 你… -正是如此 |
[25:23] | Oh, I’m gonna burn my couch in the backyard on Friday | 我打算周五在后院烧掉我的沙发 |
[25:26] | if you want to come over for a bonfire. | 如果你想过来参加”篝火”晚会 欢迎 |
[25:28] | Starting to get your weird back, sis. | 开始回复你怪里怪气的本性了 姐 |
[25:31] | You have no idea. | 超出你的想象哦 |
[25:46] | And I could do chemo, | 我可以去做化疗 |
[25:48] | but I’d just be buying a little more time | 但那只是能多活一段时间 |
[25:50] | and it would mean a lot of people | 而且还得麻烦很多人 |
[25:55] | taking care of me. | 来照顾我 |
[25:57] | And it’s just not my thing. | 这种事我做不出来 |
[26:01] | You know what makes me feel better though, if I’m being honest? | 老实说 知道是什么想法让我能好过点吗 |
[26:07] | It makes me feel better | 是每当我想到 |
[26:11] | to think that we’re all dying. | 人活百年 总有一死 我就舒坦多了 |
[26:17] | All of us. | 无人能幸免 |
[26:20] | And when you have a kid, | 当你有了子嗣之后 |
[26:21] | you expect that you’ll die before they do. | 你会希望是他们为你送终 |
[26:23] | I mean, even though you try not to think about it, | 就算 就算你从没有过这念头 |
[26:25] | at least you hope to God you do. | 你也会祈求老天 别让你白发人送黑发人 |
[26:35] | So if I think about it that way… | 如果我从这个角度去思考的话 |
[26:43] | I’m living the dream! | 我梦想成真 不会白发人送黑发人了 |
[26:48] | I’m here all year! | 我还有整年的时间 |
[26:53] | Performing at stage four. | 在癌症第四期的舞台上 卖力演出 |
[26:58] | Oh, come on. Come on. | 拜托 别这样 |
[27:01] | You got to give it up for me a little bit. | 就当看我可怜 你就笑一个吧 |
[27:04] | It’s kind of funny. Death comedy. | 还挺好笑的嘛 黑色幽默 |
[27:10] | I’m warning you that this laughter | 我先警告你 这一秒我在笑 |
[27:12] | might turn into a sob in a second. | 下一秒我的眼泪可能就掉下来了 |
[27:19] | Yeah. There it goes. | 看吧 果然 |
[27:28] | As long as I’m being raw and vulnerable here, | 反正我已经卸下了我的心防 |
[27:32] | I might as well tell you | 我就顺便向你坦白 |
[27:34] | that I’m feeling very much in love with you right now. | 我心似已沦陷 不可自拔地爱着你 |
[27:40] | It could just be gratitude. | 虽然应该只是感激之情啦 |
[27:43] | You want to see my boobs? | 你想见识下我的胸吗 |
[27:46] | No one else seems to give a shit. | 感觉没人有兴趣看 |