Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:03] I don’t get why I’m not living in my own house. 为什么我不能住在自己家里
[00:05] We need therapy. 我们需要婚姻咨询治疗
[00:06] Therapy doesn’t sound like a good time to me. 婚姻咨询治疗感觉就很浪费时间
[00:08] I’m gonna keep on seeing her, 我会持续执行她的疗程
[00:09] even if I have to do it alone. 即使孤军奋战也在所不惜
[00:11] These are some tips on how to talk to loved ones. 这册子有教怎么向亲人坦白
[00:13] A lot of people find it very difficult. 很多人都不敢告知亲人病情
[00:14] You’re not going to soccer camp this summer. 这个暑假你不准去足球夏令营
[00:16] Wait, what? 等等 什么
[00:17] You’re gonna be real popular this summer. 你这个夏天会很受”喜爱”的
[00:19] I have no idea who I’m gonna be this summer. 我都不知道这个夏天我会变成什么样
[01:18] Crap. 该死
[01:46] Well, hello. 你好呀
[01:49] I’m not talking to you. 我不要跟你讲话
[01:52] I need my socks 我来拿袜子
[01:54] and my razor. 还有刮胡刀
[01:57] If I’m gonna be forced to live with my sister 如果就因为我老婆突然间想独处
[01:59] instead of in my own house 所以我被踢出自己家门
[02:00] because my wife suddenly wants to be alone, 甚至被迫住到自己姐姐家去
[02:02] then the least I can have is my socks. 那至少 你得让我把袜子拿走
[02:09] Angela says you’re holding me emotionally hostage. 安吉拉说 在感情上我受制于你
[02:12] Who’s Angela? 安吉拉是谁
[02:13] My shrink. 我的心理医生
[02:14] Used to be our shrink, remember? 原本是咱俩的心理医生 记得吗
[02:17] Oh, why would you? 你怎么会记得呢
[02:18] You were only there for five minutes. 你只在那待了五分钟
[02:20] Well, tell Angela she’s kind of a bitch. 跟安吉拉说 她就是个婊子
[02:22] That makes two of you. 你俩彼此彼此
[02:27] Hey. I bought that. 那个是我买的
[02:29] For me, for my birthday… 你买给我的 是我的生日礼物
[02:32] When you gave a shit about us. 那时候你还稀罕我
[02:34] Call me when you give a shit again. 等你重燃旧爱时 打电话给我
[02:51] Thomas? 汤玛斯
[02:54] Come on, Tom. 来吧 汤姆
[02:55] Come on, here we go. 来 走
[02:56] Here we go. 继续走
[02:58] Good boy. 好孩子
[02:59] Good boy. 好孩子
[03:01] Good boy. 好孩子
[03:03] Go on. 走吧
[03:06] You should watch your dog. 看好你的狗
[03:07] He was on my porch. 它刚才跑去我家了
[03:08] You should watch your husband. 看好你的丈夫
[03:09] Evel Knievel there almost took out my mailbox. 这家伙一路狂飙 差点撞倒了我的信箱
[03:12] What’s going on over there? 你们两口子咋了
[03:13] He’s losing his marbles? 他是气昏头了吗
[03:15] Like I said, watch your dog. 我说了 管好自家的狗就好
[03:21] Adam! 亚当
[03:23] Adam. 亚当
[03:25] Hey, Adam, Adam. 亚当 亚当
[03:27] I have a surprise for you. 我给你准备了一个惊喜
[03:28] Is, uh, dad moving back in? 老爸要搬回来了吗
[03:30] No. No, he’s not, not… not right now. 不 没有 现在还没有
[03:32] Yeah, well, then I’m going to Brent’s. 那我要去布伦特家了
[03:33] Adam… 亚当
[03:35] I know you hate my guts right now. 我知道你现在恨我恨得要死
[03:37] I get it. 我能感觉到
[03:38] But since you’re stuck with me, 但既然你也摆脱不了我
[03:40] we might as well make the best of it. Look. 何不跟我好好过呢 看
[03:42] Look-it! 看呀
[03:44] Look! Do you remember this? 看 你还记得这个吗
[03:47] Do you remember how we rode it 你还记得那年夏天
[03:48] for soft serve every day that one summer? 我们每天都骑着它去买甜筒吗
[03:50] Yeah, I was, like, ten. 记得 我那会儿才十岁
[03:51] Why don’t we take it out for another spin, hmm? 我们再骑它出去转一圈 怎么样
[03:55] Take it out on the road, really open her up, chillax? 在路上猛骑几圈 好好爽一下
[03:58] What do you say? 你说呢
[04:00] No way. 不要
[04:01] I can’t ride it myself. 我自己一个人骑不了
[04:02] Well, then you shouldn’t have kicked dad out of the house, 那你就不应该把老爸踢出家门
[04:04] ’cause you’re high if you think I’m riding that with you. 你休想让我跟你骑那个弱智车子
[04:06] – I’d rather die. – Don’t say that. -我宁可去死 -不许这么说
[04:09] Yeah, well, you shouldn’t say “chillax.” 你也不应该说”好好爽一下”
[04:10] It’s gay. 太基了
[04:12] Don’t use “gay” like that. 不许这么说”基”这个词
[04:49] You shouldn’t sit out in the sun like that. 你不应该这样坐在太阳底下
[04:51] All right, while I give kudos for the green transport, 好吧 就算我支持绿色交通工具
[04:53] you shouldn’t ride that alone. 你也不该一个人骑辆双人单车
[04:55] It’s kind of pathetic. 看起来好凄凉
[04:56] How about you take a bike ride with me for soft serve? 你跟我一起骑车去买甜筒 怎么样
[04:59] Huh. Me and my middle-aged sister 我跟我人到中年的姐姐一起骑着
[05:01] riding a tandem bike for all the world to see. 双人单车 满大街跑让世人嘲笑
[05:03] I don’t know what could be more embarrassing. 还有比这更丢人的事吗
[05:05] Oh! I do know. 我知道了
[05:06] Could we sport matching Tyrolean hats while we do it? 我们可以戴着情侣登山帽去骑车吗
[05:09] You wear baggies for shoes, Sean. 你还把塑料袋当鞋穿呢 肖恩
[05:12] You are so not allowed to say I’m embarrassing. 你最没资格说我丢人
[05:15] Oh, bike with your offspring. 跟你儿子骑去
[05:17] I can’t. 他不肯
[05:18] He hates me. 他可恨我呢
[05:19] And this is surprising to you? 你还觉得费解吗
[05:21] I am perfectly likeable. 我很招人喜欢的
[05:23] Come on, Cathy, wake up and smell your $10 latte. 拜托 凯西 清醒一下吧
[05:26] A barrel of laughs you are not. 你才不招人喜欢呢
[05:28] You’re a closed system, 你就是个关闭的系统
[05:30] shut down! 歇菜了
[05:32] That’s why you were so constipated as a kid. 所以你从小就便秘
[05:34] You’re an asshole. 你就是个混球[也指肛门]
[05:35] I’m surprised you know what one looks like, 你居然还知道肛门长什么样
[05:36] since you didn’t take a shit through most of high school. 你不是整个高中三年都没怎么拉过屎吗
[05:38] For your information, people like me, 告诉你吧 大家可喜欢我了
[05:41] and I have plenty of friends. 我的朋友数都数不清
[05:42] Oh, yeah? Is that why you’re, uh, trying 是吗 所以你才来
[05:44] to get me to go “doublies” with you? 叫我去跟你骑双人单车吗
[05:45] Oh! You are disinvited for soft serve! 你没甜筒吃了
[05:51] Enjoy your swirly chemicals! 好好享用你的化学原料筒
[06:38] That was good! 说得好
[06:39] That was great. Thank you. 非常好 谢谢
[06:42] Oh, I’m sorry. I’m interrupting. 对不起 打断你们了
[06:44] No, no, please. I’m Sheila. 没有 没有 请进 我叫希拉
[06:47] Cathy. 我叫凯西
[06:48] – Welcome, Cathy. – How you doing? -欢迎你 凯西 -你好吗
[06:50] We’re glad you’re joining us. 很高兴你能加入我们
[06:51] Why don’t you tell us a little about you? 给我们介绍一下你的情况好吗
[06:54] Well, I’m Cathy, uh, Jamison. 我叫凯西·贾米森
[06:57] I’m 42. 我四十二岁
[06:59] I…I have a husband and a child, 我有丈夫 还有一个孩子
[07:02] neither of whom are speaking to me. 不过他俩现在都不理我了
[07:06] So there you go. 介绍完毕
[07:11] Cathy, do you have cancer? 凯西 你得癌症了吗
[07:14] Wow, really buried the lead there. 我还真是忘了提呢
[07:16] Yes. Yes, I do… 是的 我得了癌症
[07:19] uh, melanoma, stage four. 我患有黑素瘤 第四期了
[07:25] Well, since you came alone, 既然你是一个人来的
[07:28] why don’t you partner with Leon there? 何不跟利昂搭档呢
[07:31] Just pull up a chair. 拿把椅子过来坐吧
[07:36] Sorry. 打扰了
[07:41] Leukemia, stage two. 白血病 二期
[07:44] Well, good for you for coming, Cathy. 你能加入我们是件好事 凯西
[07:47] As we say, cancer is a gift. 我们说 癌症是上天赐给我们的礼物
[07:49] It allows you to speak up in your life and say, 它能让你在面对生活的时候 勇敢地说
[07:51] “Hey, life, this is what I want.” “这才是我要的生活”
[07:54] But before you speak up, 但是在你说话之前
[07:55] you have to find your voice, right, Mitchell? 你要先找到自己的声音 对吧 米切尔
[07:57] Right. 没错
[07:58] So let’s do a mirroring exercise. 那么咱们先来做一个小组练习
[08:01] I want you to listen to your partner 大家来倾听一下你们搭档的心声
[08:04] and tell them what you think 然后告诉他们
[08:05] they’re feeling. 你认为他们到底是何感受
[08:13] Okay. 好吧
[08:14] I’ll go. 我先说
[08:16] This morning I was thinking how great it was 今天早上当卡尔端着卡布奇诺咖啡送到
[08:18] when Carl brought me my cappuccino in bed, 我的床前时 我在想生活真是太美好了
[08:20] how lucky I am to have him, 有他陪在身边 我真是三生有幸
[08:22] and how kind he has been to me since I got sick. 自从我生病以来 他一直都对我很好
[08:24] And it’s just really opened us up as a couple. 癌症使我们变得更亲近了
[08:29] You’re… you’re supposed to mirror me. 你要总结我的感受
[08:33] Shit, sorry. 该死 对不起
[08:35] Uh, well, o-okay. 好吧
[08:38] You… you seem happy? 你好像 好像很开心
[08:41] Yes, I am! 没错
[08:43] I’m… I’m happy. Cancer’s made me happy. 我 我是很开心 癌症把我变开心
[08:46] That’s ironic. 这很讽刺
[08:48] Okay, now you go. 好了 该你了
[08:51] I-I don’t really know what to say. 我 我真的不知道该说什么
[08:54] You seem anxious. 你看上去很焦虑
[08:59] The truth is I… 事实上 我
[09:02] I haven’t told anyone that I’m sick, 我还没告诉任何人我得了癌症
[09:05] I mean, besides this roomful of strangers. 除了这屋子陌生人以外
[09:08] So I think that’s why I’m here, 所以我想 这才是我来这里的原因
[09:09] just to try and… 只是想试试
[09:12] Just to try it out. 只是想试试看
[09:15] I don’t think anyone I know could handle it. 我觉得我认识的人肯定无法承受这件事
[09:19] You s… 你
[09:21] you seem really sad. 你看起来很难过
[09:22] Actually, Leon, you seem sad. 实际上 利昂 你看起来也很难过
[09:24] Yes. Thank you for validating that. 没错 谢谢你指出这点
[09:28] I am sad for you. 我为你感到难过
[09:30] You shouldn’t go through this alone. 你不应该独自一人面对病魔
[09:33] Everyone needs a friend. 每个人都需要朋友
[09:35] Just buck up, Leon. 振作点 利昂
[09:37] I’m fine, really. 我没事 真的
[09:39] No, I’m happy, 不止没事 我还很开心呢
[09:40] just like you. 就跟你一样
[09:43] Uh, you know, I’m gonna… 我得
[09:45] I’m gonna go. 我得走了
[09:50] What… 搞什么
[09:53] Adam! 亚当
[09:55] Scrambled eggs! 我做了炒鸡蛋
[10:06] This is for you, friend. 这是给你的 朋友
[10:07] Nutrition is very important to your fight. 人是铁饭是钢 营养充沛斗志强
[10:10] How did you people find me? 你们是怎么找到我的
[10:12] Well, it wasn’t easy, I’ll tell you that. 你可是让我们一通好找啊
[10:13] There are, like, three Cathy Jamisons in the phone book. 电话黄页里 一共有三个凯西·贾米森
[10:16] I have plenty of food, but thank you very much. 我家有的是吃的 不过还是谢谢你们
[10:19] You don’t have a choice in the matter. 这事可由不得你
[10:20] We are gonna care about you, 我们会来关心你
[10:21] even if you don’t care about yourself. 就算你自己不以为意
[10:23] We’re Team Cathy. 我们是关怀凯西小队
[10:25] I don’t need a team. 我不需要关怀小队
[10:27] I have plenty of people, my own people. 我身边有的是关心我的亲人
[10:29] Sorry. You’re stuck with us. 抱歉 我们黏上你了
[10:33] Have a positive and light-filled day. 祝你今天阳光灿烂 积极向上
[10:36] 350 for an hour… 350度烘烤一小时 即可食用
[10:42] I made breakfast. 我做了早餐
[10:45] Um, not hungry. 我不饿
[10:55] Sean! 肖恩
[10:57] Sean… 肖恩
[11:00] I want you to come for dinner tomorrow. 你明晚来吃晚餐吧
[11:01] I have a big casserole that is most likely organic 我家有一大锅炖菜 应该是有机的
[11:04] and not tasty. 而且不是很好吃
[11:05] You’re lousy with the invites these days. 你这邀请可真没劲
[11:07] What gives? 什么情况
[11:08] Last time I was at your house was Christmas, 我上次去你家还是圣诞节的时候呢
[11:10] And even then, Paulie made me sit at the fucking kiddie table. 就连那时 保小罗都让我坐该死的小桌
[11:13] Paul won’t be there. 保罗不来
[11:14] Things are gonna change, Sean. 现在不一样了 肖恩
[11:17] You’re my people, 你是我的至亲
[11:18] And I want my people to eat bad casserole with me. 亲人就要和我一起消灭难吃的炖菜
[11:22] Hey, sexy. 帅哥
[11:26] Sexy? 帅哥
[11:31] Come here. 过来
[11:35] Hi! 你好
[11:37] I’m Cathy. 我是凯西
[11:39] – I’m Daphne. – Daphne’s my lady. -我是达芙妮 -达芙妮是我女人
[11:41] Really? 是吗
[11:42] You don’t bathe, and yet you have a lady? 你连澡都不洗 还有女的要你
[11:44] Oh, it allows me to, uh, stew in my own maleness. 这样让我更有男人味
[11:47] It’s like catnip to women. 女人可喜欢了
[11:49] Am I interrupting something? 我是不是打断你们了
[11:51] – Oh, Jesus, no. – Oh, God, no. -老天 没有 -当然没有
[11:54] I’m Sean’s sister. 我是肖恩的姐姐
[11:56] Sean never said he had a sister. 肖恩从来没提过有姐姐
[11:58] What, you… you lied about me? 什么 你居然把我隐瞒不报
[12:01] I’m your people. 我是你的亲人
[12:02] I brought you lunch… 给你带来了午餐
[12:03] Day-old sushi, they were gonna toss it. 隔夜的寿司 他们正打算倒掉呢
[12:05] Daphne works at Whole Foods. 达芙妮在全食超市工作
[12:07] She also reads auras. 她还能解读人体气场光环
[12:10] Sean’s coming to my house for dinner tomorrow night. 肖恩明晚来我家吃晚餐
[12:12] You should come too, Daphne. 你也一起来吧 达芙妮
[12:14] I would love to get to know 我可乐意去认识
[12:16] any girl who would date my homeless brother. 敢跟我流浪汉弟弟约会的女孩了
[12:18] Awesome. 妙极
[12:22] I don’t eat anything with eyes. 我不吃有眼睛的东西
[12:25] Awesome. 妙极
[12:40] Oh, Jesus. 老天
[12:43] Come on, Thomas. Come on. 来吧 汤玛斯 过来
[12:47] Are you taking the vase now? 怎么 连花瓶也顺走吗
[12:49] No. 不是
[12:50] These are for you. 这是给你的
[12:54] I don’t know which end is up, Cathy. 我不知道怎么会变成现在这样 凯西
[12:55] You won’t tell me how you feel, 你不愿对我敞开心扉
[12:57] and Angela tells me how I should feel. 安吉拉对我指手画脚
[12:59] But all I feel is like 可我现在只觉得
[13:00] a flip-floppin’ mess of a man. 自己的世界一片混乱
[13:04] I miss you next to me. 我想念你睡在我身边的日子
[13:06] I haven’t slept all night because of my apnea. 因为我的呼吸暂停症我睡不了安稳觉
[13:09] And you know I stop breathing 你也知道我每晚
[13:10] 10 or 12 times a night, 都会断气十来次
[13:12] and if someone’s not there to flip me over, 要是身边没人帮我翻身
[13:14] I could die. 可能就一命呜呼了
[13:15] And my sister’s useless. 我姐根本不靠谱
[13:17] She goes out line dancing and drinking 每晚出去跟别的离婚人士
[13:20] every night with other divorcees, 跳舞寻欢 饮酒作乐
[13:22] And I really need you! 我真的需要你
[13:24] So you don’t die in your sleep. 以防你梦中断气
[13:26] We get each other. 我们如此默契
[13:29] We know all the ins and outs. We have each other’s backs. 我们对彼此知根知底 而且相互扶持
[13:31] You roll me over, I bring in the groceries. 你帮我翻身 我帮你收东西
[13:35] you left those on the porch, 这些被你落在门廊里了
[13:38] which, by the way, could be a sign 顺便说一句 这有可能就是
[13:39] of early Alzheimer’s. 早期痴呆症前兆
[13:40] See? We do need each other. 看见没 咱俩谁都离不开谁
[13:42] 愿食物治愈你 关怀凯西小队
[13:42] And you’re welcome. 咱就别客气了
[13:49] I can’t talk about this right now. 我现在没空聊
[13:51] I-I need to return Marlene’s dog. 我得把玛琳的狗送回去
[13:54] I’m gonna win you back, Cathy. 我会把你追回来的 凯西
[13:57] I wish you wouldn’t right now. 希望你别立即实践
[14:02] Marlene? 玛琳
[14:07] Do you ever knock? 你就不会敲门吗
[14:08] No. Neither does your dog. 不会 你的狗也是
[14:10] He was in my bed this morning. 它今天早晨在我床上
[14:12] He’s clearly lonely. 显然是寂寞了
[14:14] – He was in your bed? – Yes. -它在你床上 -对
[14:15] He was licking me all over. 把我舔了个遍
[14:16] So how about you pay him some attention 所以请你 把自己的狗看好
[14:18] and get a good fence? 把篱笆装好
[14:20] Sorry if it put you out. 抱歉扰到你
[14:22] Thank you. 谢谢
[14:24] And you may want to wash wherever he licked. 还有 它舔过的地方你可得洗洗
[14:26] Thomas likes to eat his own poop. 汤玛斯喜欢吃自己的便便
[14:31] I can’t. I can’t. 不行 我不行
[14:32] You’re almost there. 就快了
[14:33] All right, all right, my cooch is getting sore. 好了 好了 我屁股疼死了
[14:36] Just don’t think about that. 别想那些
[14:38] Think about how great you’re gonna feel 想想你如果能瘦到裙子降一个尺码
[14:41] when you go down a dress size. 感觉得有多爽
[14:43] Who the fuck wears dresses? 谁他妈要穿裙子啊
[14:50] I want you to come to my place for dinner tonight. 明晚来我家吃晚餐吧
[14:54] Why? 为啥
[14:57] Because I like you, Andrea. 因为我喜欢你 安德莉亚
[15:00] Let me check my book. 我查一下档期
[15:01] Mm, no, thank you. 没空 不过谢了
[15:03] You don’t have to be mean about it. 没必要这么刻薄
[15:06] This better not be like one of those Blind Side fantasies 你别是想学《弱点》那套路
[15:09] where the uptight white bitch tries to save a black kid. 搞什么老派白女人拯救黑孩子的屁事
[15:11] I’m not trying to save you, Andrea. 我不想拯救你 安德莉亚
[15:13] I just don’t want you to drop dead before you graduate. 只是不想让你 未能毕业身先死
[15:16] Way to dream small, Mrs. Jamison. 这目标挺好 贾米森老师
[15:21] Holy middle Americana. 万恶的中产阶级
[15:23] No, thank you. 不用了 谢谢
[15:25] What are those, tiny hot dogs? 那是啥 小热狗吗
[15:27] You white folks eat some crazy-ass food. 你们白人净吃些稀奇古怪的东西
[15:29] It’s pigs in a blanket. 这是猪肉卷
[15:31] You can have one… 你可以尝一个
[15:33] Just don’t have three. 别想多吃
[15:34] You know how they make the, uh, “pig” part, Andrea? 你知道这猪肉是怎么来的吗 安德莉亚
[15:37] They take all the leftover pieces 所有的下脚料都来自
[15:39] of fat and mucus from their bloody slaughterhouses 血腥残忍的屠宰场 什么脂肪啊黏液啊
[15:42] and add some pig shit and sometimes some cow skin… 再混上些猪屎 有时候还掺点牛皮
[15:45] ground-up bone, 碎骨头渣
[15:46] And then they wrap the whole thing 然后全部混在一起
[15:47] in a parasite-laden intestine. 塞进满是寄生虫的肠子里
[15:50] Oh, my God, I love it when we finish each other’s sentences. 老天 咱们一人一句的感觉太美好了
[15:53] Too bad it’s a sentence nobody wants to hear. 可惜说出来的都是没人爱听的
[16:04] This is weird. 感觉很诡异
[16:06] Can I go home now? 我能走了吗
[16:07] Yeah, can I? 没错 我能走吗
[16:10] Where’s Adam? 亚当呢
[16:11] He refuses to come out of his room. 在自己房间誓死不出来
[16:13] And you know what? I’ve given up. 你猜怎么着 我也懒得费劲了
[16:15] He can do whatever he wants. 他爱干嘛干嘛
[16:21] Mom, leave me alone! 妈 别烦我
[16:29] Your mother made a goddamn meal for you, 你老妈给你做了顿丰盛大餐
[16:31] and it might be shitty and made with intestines, 虽然是包在肠子里的恶心玩意儿
[16:34] but she did it, 但起码她用心做了
[16:34] and now she’s catching all the shit for it, 她还费半天劲把大家都请过来了
[16:36] so you get your skinny ass downstairs, 所以你个死瘦猴精 赶紧给我下楼
[16:38] because everybody else is old and freaking me the fuck out! 楼下那帮老人家吓得我魂都要飞了
[16:41] Now! 快点
[16:44] You have to concentrate really hard. 你必须百分百专心
[16:47] And you almost, like, stop looking at someone to see it. 就像是 你得透过现象看本质
[16:51] Sounds like bullshit to me. 我看纯属扯淡
[16:53] Careful, Andrea. 说话注意 安德莉亚
[16:54] With that attitude, 冲你这态度
[16:55] your aura might be all gray and yucky. 你的光环肯定晦暗无神
[16:57] Actually, yours is pink, 其实 你的是粉红色
[16:59] Kind of sparkly. 亮闪闪的
[17:02] – No shit. – Mm-hmm. -逗我呢 -真的
[17:04] I’ve got a girlie aura. 我的光环很有女人味哦
[17:05] Yeah, well, keep your girlie aura 好 请把你女人味十足的光环
[17:07] out of my potatoes, please. 挪开点 别碰着我的土豆
[17:08] – You’re funny. – Gross. -幽默 -恶心
[17:10] Sick people sometimes look gray 病人的光环一般是晦暗的
[17:12] or cloudy white. 或是云朵般的白色
[17:14] Anybody want any more, uh, casserole? 还有人要来点炖菜吗
[17:16] – Pass. – Oh, no. -不用了 -不用
[17:18] – No, put… put that back. – Still working on this. -不要 放回去吧 -我这还有呢
[17:21] – Sean! – What? -肖恩 -怎么了
[17:22] What? Jesus! 怎么了 老天
[17:23] You did the chair thing. 你又想在椅子上捣鬼
[17:25] I hate it when you do the chair thing. 我最讨厌你玩这种椅子恶作剧
[17:27] I don’t even know what you’re talking about! Jeez! 你胡说八道什么呢 老天
[17:31] Sean! 肖恩
[17:32] It’s just too easy. 真好骗
[17:33] Stop it! Stop fighting! 住手 别打了
[17:36] Fighting really upsets me. 看人打架我就难受
[17:38] Then it’s a good thing 那算你走运
[17:39] you didn’t grow up with Sean as a brother. 没有摊上肖恩这么个好弟弟
[17:40] And you wonder why I left you off my family tree. 这下明白我为啥要把你隐瞒不报了吧
[17:44] You, I would keep. 你小子我还是要的
[17:46] Mm! Cool! 酷毙了
[17:48] Baby, I’m sorry. 宝贝 抱歉
[17:49] Come here. You are so damn cute. 过来 你真是无敌小可爱
[17:52] – Give me a kiss. – All right, -来香一个 -好吧
[17:54] that is grosser than this. 那比这菜还恶心
[17:57] Please have some. 来点呗
[17:58] No, I won’t have some. 不要 我不吃
[17:59] – Doesn’t that look delicious? – You can have some. -看着多美味 -你来点吧
[17:59] It’s purple. Who doesn’t want to eat purple? 紫色的哦 谁不爱吃紫色的菜
[18:02] You don’t. 你就不吃
[18:29] I had a really nice time, Cathy. 我过得很愉快 凯西
[18:38] I’d like you to have this. 我希望你把这个留在身边
[18:39] It’s for healing… 它有助于和解
[18:42] For you and Sean and your broken relationship. 你和肖恩的亲情 以及你破碎的婚姻
[18:45] Good night, John boy. 晚安 宝贝儿
[18:48] Come on, we got a big walk ahead of us. 快点儿吧 咱们还有好长一段路要走呢
[18:50] It’s just too nice of an evening to drive. 今晚实在过得太开心了 不该开车
[18:53] Hey, why don’t you take the bike? 你们不如骑自行车走吧
[18:55] It… it works better with two people. 两个人一起骑 会更好吧
[18:58] Really? 你说真的吗
[18:59] What, did you fuck with the brakes? 你该不会是对刹车做了什么手脚吧
[19:00] Just take the bike, Sean. 快把车骑走 肖恩
[19:21] You have a dog? 你还养了只狗吗
[19:24] No. I have a stalker. 不是我的 这狗是个跟踪狂
[19:28] Hey, I’ll pay you ten bucks 如果你能带它去街角遛遛弯
[19:30] if you walk him around the block. 我就给你十块钱
[19:32] Take Adam with you too, 顺便把亚当也捎上吧
[19:33] but I’m not paying extra for that. 但他我可不付费
[19:36] Maybe she’s going through the change. 或许她正处在个人情绪的变动期
[19:38] When that happened to my grandma, 想当初我奶奶这样的时候
[19:40] she started acting real strange… 她的行为变得诡异莫测
[19:42] crying in church all the time. 整天都坐在教堂里哭
[19:44] I just want my life to be normal. 我只是想让自己的生活回归正常
[19:45] Yeah, and I want to meet Usher. 是啊 我还想见到亚瑟小子呢
[19:47] You think that’s gonna happen? 可是你觉得这有可能吗
[19:50] Hey! 嘿
[19:52] What the hell are you doing? 你们到底在做什么
[19:55] That colored girl is trying to steal my Thomas! 你这个黑丫头 居然想偷走我的汤玛斯
[19:57] What did you call me, old lady? 你刚才叫我什么来着 老女人
[19:59] I’m not scared of you. I got a rifle. 我有步枪 不怕你
[20:01] To shoot colored people with? 你的步枪专射有色人种吗
[20:02] I’d shoot anybody who won’t get off my lawn, 谁赖在我地盘上死活不走 我就射谁
[20:05] so back the hell up. 所以快给老娘滚出去
[20:09] Pop off, bitch. 放马过来吧 贱人
[20:15] Holy shit! 老天
[20:21] Andrea, stop it! 安德莉亚 快住手
[20:23] Marlene, are you okay? 玛琳 你还好吗
[20:25] Do you know this colored girl? 你认识这个黑丫头吗
[20:26] – Fuck you. – Okay, all right, Andrea, -靠 -别吵了 安德莉亚
[20:28] back to the house. 快回家去
[20:29] Adam, back to the house! 亚当 你也给我回去
[20:35] I am so sorry, Marlene. 非常对不起 玛琳
[20:42] I told you to watch your dog. 我告诉过你了 看好你的狗
[20:48] Okay. 好的
[20:50] Oh, Jesus. 天啊
[20:51] Is that her? 是她吗
[20:54] Cathy! Hi. 凯西 你好啊
[20:56] Did you get the groceries? 你收到我们送的东西了吗
[20:58] I did, thank you. 收到了 谢谢
[20:59] Again, unnecessary. 再说一次 真的不需要
[21:01] Team Cathy missed you at group. 关怀凯西小队很想你哦
[21:03] We did. 没错
[21:04] You know, I… 我想说 我
[21:06] I’m not sure groups are really for me. 我太确定这种团队互助是否适合我
[21:08] I think I’m more the suffering 我想我是那种更喜欢
[21:09] in silence kind of gal. 独自面对困难的人
[21:12] Are you smoking? 你要抽烟吗
[21:14] Cathy. 凯西
[21:17] Look… 听着
[21:19] I’m dying, people. 朋友们 我就快死了
[21:21] I mean, you got to let me have my simple pleasures. 照我说 就该让我简单地享受快乐
[21:23] You’re not dying. You’re killing yourself. 夺走你生命的不是病魔 而是你自己
[21:25] Potato, potahto. 根本就没什么区别
[21:27] You can’t just give in. 你不能就这么放弃的
[21:28] Yeah, when life give you lemons, 人生难免有磕绊
[21:30] squeeze out a smile. 笑脸相迎心放宽
[21:33] Are you kidding me here? 你们这是在玩我吧
[21:36] I don’t know you people. 我根本不了解你们
[21:38] I didn’t ask for you to take me on as your pet project, 我又没哭着喊着要加入你们小团队
[21:41] and I sure as hell don’t need to be judged by you. 我也不需要你们在这儿对我评头论足
[21:43] And in case no one’s told you, 也许没人告诉过你
[21:45] cancer’s not a gift. 癌症并不是上帝赐予的礼物
[21:47] Cancer is not a passport to a better life. 它也不是通往美好生活的通行证
[21:50] Cancer is the reason I’m not gonna have my life! 它是让我失去美好生活的罪魁祸首
[21:53] I’m not gonna watch my son get married. 我不能亲眼看见我儿子成家
[21:56] I’m not gonna see my grandchildren. 也不能见到我的孙子们
[21:58] So excuse me for not squeezing out a smile. 所以恕我难以做到笑脸相迎
[22:01] You know, we… 我们
[22:02] we walk around with this grayness inside of us, 前路亦坎坷 心中同悲凉
[22:04] and you want to pretend that we’re bright and shiny 而你们却还想假装生活美好阳光普照
[22:08] and full of possibilities? 还充满着无限可能
[22:09] Well, count me out, 你们自己慢慢折腾吧
[22:10] because cancer sucks! 癌症真他妈的坑死老娘了
[22:13] Put that on your goddamn inspirational poster! 就把这话放在你们那该死的打气海报上吧
[22:17] Anger is not good for you, Cathy. 气大伤身 凯西
[22:19] Actually, Sheila, 实际上 希拉
[22:22] anger is excellent for me. 我觉得生气的感觉真是太棒了
[22:24] Sharing with people is vital. 与人分享是必不可少的
[22:26] We get sick alone. We heal together. 我们独自承受病痛 为了痊愈十指紧扣
[22:30] No. 才不是
[22:31] We get sick alone. 我们独自忍受病痛
[22:33] We live alone, and we die alone. 独自生活 独自死去
[22:39] But don’t you want someone in your corner 但在大限将至之时 你难道不想
[22:41] when that happens? 有人在你身旁吗
[23:21] Look familiar? 看着眼熟吗
[23:22] Yes. This used to be my living room. 是啊 这里原本是我家的客厅
[23:25] Spring break, Fort Lauderdale, 在劳德代尔堡的那个春假
[23:28] your senior year. 你大学毕业那年
[23:29] Oh, my gosh. 哦 天哪
[23:31] Imagine the overwhelming scent of Coppertone… 想象一下那扑面而来的防晒霜香味
[23:33] you with a sunburn across your adorable cheeks, 你那被晒得红彤彤的可爱小脸蛋
[23:36] and me with some semblance of a two-pack. 而我也有两块假想腹肌
[23:39] Catherine Elizabeth Tolkie… 凯瑟琳·伊丽莎白·特尔克
[23:42] Ouch… 哎哟
[23:45] The moment I saw you at the Student Union 当年我在学生活动中心看到你正在
[23:48] putting up posters for the Spring Fling, 张贴春季狂欢节的海报的那一刻起
[23:49] I knew I loved you. 我便知道自己爱上了你
[23:52] I loved the way 我深爱着
[23:53] you put up your posters really neatly 那个用订书机把海报订得
[23:55] with your staple gun, 整整齐齐的你
[23:56] and I loved the way you laughed 我也深爱着那个发现把海报贴反
[23:58] when you realized they were upside down. 而捧腹大笑的你
[24:00] Keep in mind I’m 25 here. 请自行脑补我现在25岁
[24:02] I’ve got newer, hipper material, 虽然我现在比以前更为时髦潇洒
[24:04] but I’m trying to stay historically accurate. 但是我依然忠实地进行历史场景重现
[24:05] I loved that underneath that 我爱那个
[24:06] shell of a curmudgeon lay the heart of a girl 表面上一副臭脾气 骨子里其实
[24:11] who loved to dance and fling, 喜欢跳舞和放纵玩乐的女孩
[24:14] both of which you did quite well 这两样你都表现得超棒
[24:16] three times in one night, 一晚上做了三次
[24:19] if memory serves. 要是我记得没错的话
[24:22] You’re the Yin to my Yang, 你是阴来我是阳
[24:24] the ping to my pong, 你是乒来我是乓
[24:26] the normal to my crazy. 我是”风”儿你是沙
[24:28] Let’s be us forever, and infinitum. 缠缠绵绵绕天涯
[24:31] I want us to grow to be old, 相依相偎此生共
[24:33] incontinent idiots together. 痴傻同看夕阳红
[24:37] Marry me, Cathy. 嫁给我吧 凯西
[24:40] Paul, I… 保罗 我
[24:40] You said yes, by the way. 当年 你可是回答的愿意
[24:42] – I know I did. – So say yes again now. -我知道 -那现在就再答应我一次吧
[24:45] I’m not that normal girl anymore. 我再也不是那个正常的女孩了
[24:47] It’s okay. I lost my two-pack. 没关系 你看我的腹肌还不是也没了
[24:49] But you’re still kind of that guy… 但你还是跟以前一样
[24:52] the guy who dumps sand into my living room 还是那个能把沙子堆满我家客厅的大男孩
[24:55] and doesn’t wonder, you know, 而且你根本从来不会去考虑
[24:56] who’s gonna clean up the mess. 最后是谁来收拾这片残局
[25:00] Fine. I’ll clean up the sand. 好吧 我来把这些沙子打扫干净
[25:02] Jesus, Cathy, way to ruin the moment. 天哪 凯西 你可真能扫兴
[25:05] You know, you used to love the guy 你过去爱的
[25:07] who did silly shit like this. 就是会做出这种蠢事的人
[25:08] You married the guy who did silly shit like this! 你还嫁给了做这种蠢事的家伙
[25:11] I know. I just… 我知道 我只是
[25:14] Things have changed for me. 对于我来说 一切都变了
[25:19] I’ve changed, 我已经改变了
[25:20] and I don’t know if you can, 我不知道你是否会为我而改变
[25:24] and I don’t know if I have a right to ask you to. 我也不知道我是否有权力要求你这么做
[25:27] I’m sorry if my personality’s 如果我的为人性格已经
[25:29] become such a burden to you. 成为你的负担 那对不起了
[25:30] Oh, Paul, that’s not… 保罗 我不是那个意思
[25:32] You know, it’s ironic, 这太讽刺了
[25:33] because the girl that I married… 因为我娶的那个姑娘
[25:34] that kind, sweet, funny, smart girl, 温柔甜美 幽默风趣 机智聪明
[25:38] the girl who loved me… 同时她也深爱着我
[25:40] I kind of wish she’d stuck around. 我多么希望她一直伴我左右
[26:04] Oh, my God! 哦 天哪
[26:05] Oh, my God, Thomas. 天哪 汤玛斯
[26:07] Oh, Thomas. Marlene! 汤玛斯 玛琳
[26:10] It’s okay. 没事的
[26:11] It’s okay. 没事的
[26:13] It’s all right. 你会没事的
[26:14] Marlene! 玛琳
[26:18] – Marlene. – What the hell happened? -玛琳 -到底怎么回事
[26:20] I am so, so sorry. 我非常非常非常抱歉
[26:22] I didn’t see him. 我刚才没看见它
[26:23] He’s been showing up. 它最近老是来找我
[26:24] He’s been following me around. I… 总是围着我团团转 我
[26:26] What kind of cancer is it? 得了哪种癌症
[26:29] What? 什么
[26:30] Oh, no, he doesn’t have cancer. 不 它没得癌症啊
[26:32] He has a broken leg, 它被撞伤了一条腿
[26:33] which I’m paying for, I promise. 我会付医药费的 我保证
[26:34] No. 不是
[26:36] What kind of cancer do you have? 我是问你到底得了哪种癌症
[26:40] Dogs can smell it, you know. 狗能闻得出来的 你知道吗
[26:41] That’s why he won’t leave you alone. 所以它不让你独自一人呆着
[26:44] He followed my husband around 在我丈夫弥留的最后几年里
[26:46] the last year he was alive… 它总是在身边一直跟着他
[26:47] Colon cancer. 结肠癌
[26:49] That dog had his head halfway up Eddie’s ass for months. 它半步不离地跟在艾迪屁股后面长达数月
[26:58] I’m sorry to hear that. 听了你的话我也感到遗憾
[27:00] Cancer is a motherfucker. 癌症就是个狗娘养的混蛋
[27:03] Some people say it’s a gift. 有人说它是上帝赐予的礼物
[27:05] Tell that to my husband 把这种狗屁话留到
[27:06] when he was crapping through a tube. 我丈夫用导管排便的时候说吧
[27:09] You got a nice house. 你的房子真不错
[27:12] Thanks. 谢谢
[27:15] You know you can’t hate black people, right? 你知道你不该恨黑人的 对吧
[27:17] Oh, I don’t. 我没有
[27:19] I just need to get angry sometimes. 我只是时不时的需要发泄下心中怒火
[27:23] I know what you mean. 我懂你的意思
[27:27] Thanks for listening, Marlene. 谢谢你听我倾诉 玛琳
[27:29] It doesn’t make us friends or anything. 这可不表示我们能成为朋友什么的
[27:31] Yeah, I know. 没错 我知道
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号