时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | – It’s a wedding cake. – Yep. | -这是个结婚蛋糕 -没错 |
[00:55] | It’s my birthday. | 今天是我生日 |
[00:56] | And instead of waiting to see | 与其等着看 |
[00:58] | if anyone remembers to get me a cake, | 谁会记得给我买个蛋糕 |
[00:59] | I thought I’d get one for myself. | 还不如自己买一个得了 |
[01:01] | You know what my favorite kind of cake is? | 你知道我最喜欢什么蛋糕吗 |
[01:03] | – Wedding cake. – Well… | -结婚蛋糕 -其实是 |
[01:05] | It’s white cake with buttercream frosting. | 洒有糖霜的鲜奶蛋糕 |
[01:07] | But for some reason, | 但是不知怎么回事 |
[01:08] | it always tastes best as a wedding cake. | 如果是结婚蛋糕 那吃着格外香 |
[01:10] | I’m trying not to worry about the fact | 我在努力不让自己担心 |
[01:12] | that Samantha and John never picked it up. | 萨曼莎和约翰怎么没来取这蛋糕 |
[01:14] | Here. | 给你 |
[01:17] | So what are you gonna do to celebrate… | 除了吃下一个四十磅的蛋糕 |
[01:19] | besides eat 40 pounds of cake? | 你还想怎么庆祝 |
[01:22] | I don’t know. | 不知道 |
[01:25] | This could be my last birthday. | 这可能是我最后一个生日了 |
[01:28] | The anxiety of trying to decide what to do is… | 这种不知如何是好的焦虑感 |
[01:30] | Killing you? | 让你想死吗 |
[01:37] | What’s it feel like to be old, Marlene? | 人到老年是什么感觉 玛琳 |
[01:39] | Feels like I’m wearing my skin like a sweater. | 也就是皮松肉垮 |
[01:44] | I got the paint for the back door, Marlene. | 我把刷后门用的油漆拿来了 玛琳 |
[01:48] | Why are you eating wedding cake? | 你们怎么在吃结婚蛋糕 |
[01:49] | ‘Cause either John or Samantha got cold feet. | 因为萨曼莎和约翰这一对里有人临阵脱逃了 |
[01:54] | Adam, when you paint the door, | 亚当 刷门的时候 |
[01:55] | make sure that you put tape on the glass, | 记得把玻璃贴上 |
[01:57] | – or you’ll get paint on it. – Really, mom? | -不然会溅到玻璃上 -你认真的吗 老妈 |
[01:59] | ‘Cause I was just gonna paint right over the windows. | 说得好像我会给窗户刷漆一样 |
[02:01] | And make sure that you don’t get too much paint on the brush, | 还有刷子上别蘸太多油漆 |
[02:03] | or it’ll drip down the door | 不然会滴到门上 |
[02:05] | and look goopy. | 瞅着脏兮兮的 |
[02:05] | Maybe you should just do it. | 要不还是您刷吧 |
[02:11] | Is he a good kid, Marlene? | 他是个好孩子吗 玛琳 |
[02:12] | I just want him to be a good kid. | 我只希望他能成为一个好孩子 |
[02:14] | He’s fine. | 他没事 |
[02:15] | You’re the pain in the ass. | 你才让人蛋疼 |
[02:25] | Happy birthday to you. | 生日快乐 |
[02:28] | I love your dress. | 裙子挺好看的 |
[02:30] | – Thank you. – Oh… | -谢谢 -对了 |
[02:33] | For you. | 送你的 |
[02:39] | I saw this color and thought of you. | 看到这个颜色我就想起你来了 |
[02:44] | Oh, it’s… it’s perfect. | 这… 这真是太美了 |
[02:46] | Ever since the beginning of the summer, | 夏天一开始 |
[02:47] | I’ve just… I’ve been seeing colors more brightly. | 我就觉得 眼中的颜色更加鲜亮了 |
[02:50] | It’s… even when I’m sad, it’s… | 即使 即使是我悲伤的时候 |
[02:53] | It’s like everything’s just more vibrant. | 就好像一切更有了生机 |
[02:55] | Do not be sad today, ’cause today is your birthday. | 今天不要悲伤 今天可是你的生日 |
[02:58] | I’m not sad now. | 我现在不悲伤 |
[03:03] | So, listen, I-I-I’ve decided to go to the Bahamas | 听着 我要去巴哈马参加一个朋友的 |
[03:06] | to a friend’s art opening. | 艺术展开幕式 |
[03:08] | There’s a flight out tonight, | 今晚的飞机 |
[03:09] | so I would love to spend the day with you. | 所以白天的时间 我就用来陪你了 |
[03:13] | How exotic. | 真有异域风情啊 |
[03:15] | Going to the Bahamas for an art opening. | 去巴哈马参加艺术展开幕 |
[03:18] | Yeah, just for the weekend. | 是的 就周末两天 |
[03:20] | I want to go. | 我也想去 |
[03:22] | – Wha… really? – Yeah. | -什么… 真的 -没错 |
[03:23] | – Really? – For my birthday, | -真的 -我的生日 |
[03:25] | that’s what I want to do. | 我做主 |
[03:26] | Yeah. | 没错 |
[03:27] | Just… I haven’t traveled enough in my 43 years. | 就…我这四十三年里没怎么旅游 |
[03:30] | I’m always talking about vacations I never take. | 我总是在念叨那些我没能度上的假 |
[03:32] | I shop for bathing suits I never buy. | 总去商店看泳衣但从来不买 |
[03:36] | Will you take me with you? | 你愿意带我去吗 |
[03:38] | Of cour… come on. | 当然 一起去吧 |
[03:39] | Yes! All right. | 太好了 |
[03:41] | I’ll pick you up in, what, a couple of hours? | 怎么样 过一会我去接你 |
[03:43] | We’ll get something to eat. | 我们去吃点东西 |
[03:45] | Pack light. | 少带点东西 |
[03:47] | You… | 你啊 |
[03:49] | You… | 你啊 |
[03:52] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[03:54] | It suits you. I like it. | 很衬你 我很喜欢 |
[04:13] | Surprise! | 惊喜 |
[04:18] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:20] | Oh, yeah. | 没事 |
[04:22] | Yeah. | 没事 |
[04:25] | You got me. | 真有你们的 |
[04:29] | Look at me. I’m 43. | 看看我 我都四十三了 |
[04:35] | Well, this is so nice to see… | 能见到大家我真是… |
[04:38] | everybody. | 太高兴了 |
[04:39] | Oh, Susan, Bill… | 苏珊 比尔 |
[04:42] | Oh, Marlene… | 玛琳 |
[04:44] | Everybody here in my house. | 所有人都来我家了 |
[04:46] | This is… oh, this is great. | 这真是…真是太好了 |
[04:48] | This is… this is… | 这真是…这真是 |
[04:50] | Wow, this is… this is just great. | 真是 太棒了 |
[04:51] | Thank you. | 谢谢 |
[04:52] | And I want to say thank you too. | 我也想谢谢你 |
[04:55] | Thank you, Cathy, for being born. | 凯西 谢谢你 降临到这个世界 |
[04:59] | Since her birthday is in July, | 她的生日在七月 |
[05:01] | she’s a Cancer… a crab. | 所以是巨蟹座…螃蟹 |
[05:04] | And Cathy can be a little crabby at times, | 凯西有时候脾气确实很臭 |
[05:07] | especially in the morning and whenever I chew my food. | 特别是在早上 以及我吃东西的时候 |
[05:10] | But underneath that sometimes-hard exterior shell, | 但在她时而强悍的外壳下 |
[05:14] | there’s a soft, warm, incredible person | 藏着一颗柔软 温暖 无与伦比的心 |
[05:18] | whom this big Taurus bull has been lucky to love | 我这个金牛大汉 有幸与她相爱 |
[05:22] | and will continue to for the rest of our long lives. | 并将在今后漫长的岁月中一如既往 至死不渝 |
[05:27] | Happy birthday, my little Cancer. | 生日快乐 我的小巨蟹 |
[05:32] | Well, ain’t that a kick in the head. | 真是哪壶不开提哪壶 |
[05:35] | Is this okay? | 这没关系吧 |
[05:36] | I know we haven’t been doing a whole lot of partying recently, | 我知道我们有段时间没开过派对了 |
[05:40] | and I’m not saying it’s gonna fix everything, | 也不是说这样一切就会好起来 |
[05:42] | but I couldn’t ignore your birthday. | 但我没法忽略你的生日 |
[05:43] | And who doesn’t love a surprise party, right? | 有谁不喜欢惊喜派对呢 是吧 |
[05:47] | Maybe you. | 也许你不喜欢 |
[05:49] | But we don’t know till you get one. | 但不开怎么知道呢 |
[05:52] | Ah, it’s… it’s very thoughtful, Paul. | 你想的真周到 保罗 |
[05:54] | Um, you’re out of toilet paper in the bathroom. | 你家厕所没有纸了 |
[05:56] | Do you have any napkins I could use? | 能拿点餐巾纸么 |
[05:58] | Oh… oh, my God. | 我的天呐 |
[06:01] | I cannot believe I am seeing you. | 真不敢相信是你 |
[06:04] | Oh, my… | 我的天… |
[06:08] | Paul, you remember I told you | 保罗 记得我和你说过吗 |
[06:09] | how Rebecca and I, when we were college roommates, we’d… | 我和丽贝卡读大学当室友那会 |
[06:11] | instead of buying toilet paper, we’d… | 我们不买卫生纸 |
[06:13] | we’d go to the ice cream store below our apartment | 而是跑到宿舍楼下的冰激凌店 |
[06:16] | and steal the napkins. | 偷餐巾纸 |
[06:18] | That’s a rough way to wipe. | 那擦起来相当费劲吧 |
[06:19] | Yeah. | 没错 |
[06:21] | Oh, it’s… it’s been forever. | 真是好久好久不见了 |
[06:23] | Are you still in Chicago? | 你还住在芝加哥么 |
[06:24] | – I’m still in Chicago. – What are you doing here? | -我还住在芝加哥 -你来这干什么 |
[06:26] | What do you mean what’s she doing here? | 什么叫她来这干什么 |
[06:27] | She’s your birthday present. | 她是你的生日礼物 |
[06:29] | I-I-I was thinking about how much I’d gotten | 我当时在回想和安吉拉谈话那么久 |
[06:32] | out of the hours I spent talking to Angela… | 都得到了些什么收获 |
[06:35] | my therapist… Ah. | 她是我的咨询师 |
[06:36] | And it made me think about the hours | 结果那让我想起了 |
[06:37] | that you two used to spend gabbing away. | 你俩在一起闲聊的时光 |
[06:39] | So gab away, ladies! | 所以 女士们 聊起来吧 |
[06:41] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[06:46] | It is great to see you. It’s surreal. | 见到你真是太高兴了 像做梦一样 |
[06:49] | I-I-I am so sorry we haven’t been in touch. | 很抱歉咱们一直没联系 |
[06:53] | I-I can’t even remember what our falling out was about. | 我都想不起来咱俩是为啥决裂的了 |
[06:55] | I’m… I’m sure it was my fault. | 我…我肯定是我的错 |
[06:57] | You didn’t come to my wedding. | 你没来参加我的婚礼 |
[06:59] | You met that guy | 你和一个 |
[07:00] | three days before and went camping. | 刚认识三天的男的野营去了 |
[07:04] | It wouldn’t have been so bad | 如果你不是主伴娘 |
[07:04] | if you weren’t the maid of honor. | 后果也不会那么严重了 |
[07:06] | Oh, God. | 我的天呐 |
[07:08] | I’m so sorry. It was me. | 真是抱歉 的确是我错了 |
[07:12] | Me and men, huh? | 我和男人们的故事 是吧 |
[07:15] | It’s okay. | 没事的 |
[07:16] | It’s… it’s been 15 years. It doesn’t sting anymore. | 都过去十五年了 我已经不难受了 |
[07:19] | Well, good. | 好吧 |
[07:24] | Tell me everything. | 把一切告诉我 |
[07:26] | I want to know everything about you | 我想了解你的一切 |
[07:28] | and what’s going on with you. | 你过得如何 |
[07:29] | So what is… what is going on with you? | 那么 你过得如何 |
[07:31] | What is the biggest thing | 现在你生命中 |
[07:33] | happening in your life right now? | 最重要的事情是什么 |
[07:38] | Nothing. | 没什么 |
[07:40] | Would you… would you excuse me | 我能不能 |
[07:41] | just for… just for one… just for one minute? | 稍微… 离开一小会 |
[07:44] | Sure. | 当然 |
[07:46] | You look so great. | 你看上去好极了 |
[07:58] | Lenny, hey, it’s Cathy. | 蓝尼 我是凯西 |
[07:59] | Um, ah, call me back. Or… or don’t call me back. | 给我回电话 不 还是别回了 |
[08:03] | But I-I don’t think you should come over here, | 我觉得你还是别过来了 |
[08:04] | because something has come… | 这边突然有点事 |
[08:14] | – Hello. – Lenny! | -你好 -蓝尼 |
[08:16] | Hi. Welcome. | 你好啊 欢迎 |
[08:18] | Hi. This is… this is Lenny. He’s an artist. | 你好 这是…这是蓝尼 他是个艺术家 |
[08:20] | And this is my husband, Paul. | 这是我的丈夫 保罗 |
[08:22] | – Oh, good to meet you. – Nice to meet you, Lenny. | -见到你很高兴 -你也是 蓝尼 |
[08:25] | Lenny’s an artist. Oh, I said that. | 蓝尼是个艺术家 哦 我刚说过了 |
[08:28] | He… he works at the school, and I asked him to come over, | 他…他在学校工作 我请他过来 |
[08:31] | um, and look at the upstairs hallway, | 帮忙看看楼上的走廊 |
[08:34] | ’cause I was thinking about doing a mural up there. | 因为我想在那里画幅壁画 |
[08:36] | I saw it on… | 我在… |
[08:37] | you know, something that I saw on one of those home shows. | 就在家居节目里看到的 |
[08:39] | Listen, I’m on my way out of town, | 我这马上就出城了 |
[08:40] | and I just thought, you know, I’ve got a window of time. | 然后就想 刚好有点时间 |
[08:42] | I’ll just come and take a quick look at it and… | 干脆过来看看 |
[08:44] | Come on in. It’s Cathy’s birthday. | 请进请进 今天是凯西的生日 |
[08:46] | Yeah, look at the walls. | 是啊 看看墙壁 |
[08:48] | Have a spring roll. Enjoy yourself. | 吃个春卷 放松一下 |
[08:49] | No, I’ll… I’ll come back another time. | 算了 我还是改天再来吧 |
[08:51] | – You guys… – It’s a party, man. | -你们继续 -这可是派对啊 伙计 |
[08:53] | – It’s a surprise party. – Come on in. | -惊喜派对 -快请进 |
[08:54] | All right, one drink. One drink. | 好吧 就喝一杯 一杯 |
[09:05] | I am freaking out… A lot of anxiety. | 我要崩溃了 各种焦虑 |
[09:08] | Don’t freak out. It’s a party thrown just for you. | 别崩溃 这可是为你举办的派对 |
[09:11] | So have a couple of drinks. Talk to your friends. | 喝上几杯 和你的朋友聊聊 |
[09:13] | – Enjoy yourself. – What about the Bahamas? | -放松一下 -那巴哈马怎么办 |
[09:16] | I want to be on a beach without my shirt on, | 我想不穿衣服躺在沙滩上 |
[09:20] | no sunscreen, sunning myself with wild abandon. | 不涂防晒油 来次狂野的日光浴 |
[09:23] | Do you see what happens | 你看到没 |
[09:24] | when I try and do something spontaneous? | 每次我想率性而为的时候 |
[09:26] | – I get screwed out of it. – Listen… | -总不能得偿所愿 -听着 |
[09:28] | Our flight leaves late, okay? | 我们的飞机起飞很晚 |
[09:30] | So maybe you can have it all. | 也许你两头都能顾上 |
[09:32] | These people are old. | 这些人年纪都不小了 |
[09:33] | They don’t party long. | 他们玩不久 |
[09:35] | You make sense. | 你说的有道理 |
[09:38] | You’re a bad idea | 你这聪明脑瓜里 |
[09:40] | with a good head on your shoulders. | 鬼点子不少啊 |
[09:42] | See you out there. | 外面见 |
[09:51] | Well, at least you’re not a racist. | 至少你不是种族主义者 |
[09:54] | What? | 什么 |
[09:55] | I saw that little caress. | 我看到刚才那下爱抚了 |
[09:56] | Very little gets past me. | 什么都瞒不过我 |
[09:58] | So…is that your lover? | 这么说 那是你的情人了 |
[10:01] | Has that black cock been inside your white vagina? | 他的黑鸡巴捅进你的白蜜穴了么 |
[10:05] | I’m gonna go have fun now. | 我要去找乐子了 |
[10:09] | Hey, happy birthday, Mrs. Jamison. | 生日快乐 贾米森太太 |
[10:10] | Oh, thank you, Brent. | 谢谢你 布伦特 |
[10:12] | Care for an appetizer? | 来点开胃点心吗 |
[10:14] | Oh, what do we have there? | 有什么可吃的 |
[10:15] | Dad ordered a bunch of stuff from this Asian place | 老爸从一个亚洲餐厅订了不少吃的 |
[10:17] | ’cause you like Chinese food. | 他说你喜欢中国菜 |
[10:19] | These are called, um, bukkake. | 这些叫 布卡吉 |
[10:22] | – Bukkake. – Yep. | -布卡吉 -没错 |
[10:24] | That’s what they called them. | 他们就这名字 |
[10:27] | – I know. They’re good, right? – Yeah, they are. | -很不错是吧 -没错 是的 |
[10:30] | And so are you guys. You’re being very sweet, Adam. | 你们也是 你真乖 亚当 |
[10:33] | – Thank you. – You’re so welcome, mom. | -谢谢 -老妈 不用客气 |
[10:35] | Bukkake, fresh bukkake. Fresh bukkake. | 布卡吉 新鲜的布卡吉 新鲜的 |
[10:37] | I’ll have a bukkake. | 给我来一块 |
[10:38] | Happy birthday, sweetheart. | 生日快乐 亲爱的 |
[10:41] | You look like you’re getting younger, | 你看上去又年轻了许多 |
[10:44] | not older. | 不见老啊 |
[10:45] | So do you, aunt Allison. | 你也是 艾莉森姑妈 |
[10:48] | And you’re so skinny. | 还这么苗条 |
[10:50] | You could still shop in the junior’s department. | 你现在还能在百货商店少女部买衣服 |
[10:52] | Everything’s cheaper there. | 那里什么都便宜 |
[10:54] | Got this baby 30 bucks. | 这件小可爱才三十块 |
[10:57] | What a deal. | 太值了 |
[10:59] | Thank you so much for coming. | 多谢你光临 |
[11:00] | I’m gonna go refill my glass. | 我去倒杯酒 |
[11:01] | All right. | 好的 |
[11:07] | – Who’s that? – Oh… | -那是谁 -那是 |
[11:09] | Paul’s aunt. | 保罗的姑妈 |
[11:11] | What’s with her face? | 她的脸怎么了 |
[11:12] | Oh, I know. It’s terrible. She can’t leave it alone. | 我知道 很可怕 可她就是欲罢不能 |
[11:16] | You have so many friends here. | 你这来了这么多朋友 |
[11:18] | It makes me feel bad. | 让我很难过啊 |
[11:20] | I don’t know the people in your life anymore. | 你身边的人我都不再熟悉了 |
[11:22] | Oh, well, they’re not friends the way we were friends. | 这些朋友不像你我这么亲密 |
[11:26] | Coworkers of Paul’s, | 保罗的同事 |
[11:28] | a lot of parents of Adam’s friends. | 亚当朋友的父母们 |
[11:31] | I mean, Adam’s unknowingly been choosing my friends | 亚当从两岁起就开始替我选择朋友了 |
[11:33] | since he was two. | 他自己意识不到 |
[11:34] | Well, I wouldn’t know about that, | 这我可就不知道了 |
[11:35] | but how’s about this for an old friend? | 不过老友重聚 喝点这个怎么样 |
[11:38] | I’m making “What the hell?” shots. | 我在调”管他呢”酒 |
[11:40] | You’re still making those? | 你还在调这酒 |
[11:42] | Well, they’re different every time. | 他们每次都不甚相同 |
[11:44] | I get so drunk, I forget what I put in them. | 喝多了 就忘记怎么调的了 |
[11:47] | What the hell? | 管他呢 |
[11:52] | Hey, mom, can I drink tonight? | 老妈 今晚我能喝酒么 |
[11:54] | No, you cannot. | 不 不行 |
[11:56] | Is that Adam? | 那是亚当吗 |
[11:58] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[12:00] | I can’t believe you have a teenager. | 真不敢相信你孩子都这么大了 |
[12:03] | He’s so handsome. | 长的真帅 |
[12:04] | You know… | 你知道么 |
[12:06] | He looks just as if you and Paul had a baby. | 他长得真像是你和保罗亲生的 |
[12:11] | We did. | 就是我们亲生的 |
[12:12] | Oh, here’s to babies. | 好吧 敬孩子们一杯 |
[12:14] | What the hell? | 管他呢 |
[12:21] | – Lenny. – Hey. | -蓝尼 -你好 |
[12:23] | Lenny, help me out. | 蓝尼 帮我个忙 |
[12:25] | I cannot drink whiskey alone. | 我不能独饮威士忌 |
[12:26] | I mean, I will if it’s the last resort, | 要是实在没人陪我 那喝就喝了 |
[12:29] | but then I’ll hate myself for it. | 但事后我又会悔恨不已 |
[12:31] | Thank you. | 多谢 |
[12:33] | You got a nice house here, Paul. | 你的房子很漂亮 保罗 |
[12:34] | Oh, yeah, thanks. | 是啊 多谢夸奖 |
[12:36] | It was a little beat up when we moved in, | 我们搬进来的时候还有些破旧 |
[12:38] | but Cathy really whipped it into shape. | 但凯西把这收拾得有模有样 |
[12:41] | You know, I mean, I’m a creative guy, | 你知道 我是个创意十足的人 |
[12:43] | but I need a computer, you know? | 但我得有台电脑才行 |
[12:45] | I’m virtually creative. | 我就只是有创意 |
[12:46] | Cathy… true artist… | 但凯西… 绝对的艺术家 |
[12:49] | You know, albeit repressed if you ask me. | 要我说 她就是太内敛了 |
[12:52] | – Is that right? – Mm-hmm. | -这样 -没错 |
[12:54] | I mean, she makes these cards for Adam, our son, | 每年开学第一天 她都给我们的儿子亚当 |
[12:59] | the first day of school every year. | 做一些卡片 |
[13:00] | She… she, like, decorates them with puffy paint | 她用那些吸塑涂料绘制 |
[13:04] | and, like, does these little collages, | 还用一些图片什么的 |
[13:05] | you know, with pictures and stuff. | 做成剪贴画来点缀 |
[13:07] | I mean, what kind of person takes that amount of time | 得是多好的人 才会费时费力 |
[13:09] | to make somebody feel special, you know? | 让别人感到自己被另眼相待 |
[13:12] | Yeah. | 没错 |
[13:15] | To be honest with you, | 跟你说实话 |
[13:16] | we’re going through a bit of a… | 我们现在感情出现了 |
[13:17] | rough patch right now. | 一些问题 |
[13:19] | But she’s probably the nicest person I ever met. | 但她是我见过的最善良的人了 |
[13:24] | Here’s to Cathy. | 敬凯西 |
[13:26] | We spent an entire semester designing tattoos. | 我们花了一整个学期设计纹身 |
[13:28] | And somehow, in our brilliance, | 突然之间 灵光一现 |
[13:31] | we came up with the idea | 我们想到了一个主意 |
[13:33] | of… of getting this elegant cursive writing that said… | 用优雅的草体写 |
[13:36] | “A pair of freaks,” | “一对怪胎” |
[13:37] | that we were both gonna get on our ass. | 纹到我们俩的屁股上 |
[13:40] | Well, not really our ass. It was sort of the top… | 不能说屁股 是在腰下面 |
[13:42] | and we wanted to go to the same tattoo artist, | 我们希望用同一位纹身师 |
[13:45] | – ’cause we wanted them to look exactly the same. – My God, | -因为我们想让俩纹身一模一样 -天啊 |
[13:47] | – I still… I really… I feel really bad about it. – So I went first, | -到今天我还是 真的很抱歉 -于是我先来 |
[13:49] | and when he finished mine, this one starts crying | 等我的完成了 这位开始嚎啕大哭 |
[13:53] | – and runs out. – Well, it just…it looked really painful. | -然后跑掉了 -看上去…实在是太疼了 |
[13:55] | And to this day, | 直到今天 |
[13:57] | every time someone sees it and says, | 每当有人看见 还有问 |
[14:00] | “A pair of freaks… who’s the other freak?” | “一对怪胎 那谁是另一个” |
[14:02] | I have to say “There isn’t another one.” | 我就得说 “没有另一个” |
[14:06] | I am the whole pair of freaks. | 我以一当二了 |
[14:08] | And how many people would see that, would you say? | 那你说能有多少人见过呢 |
[14:11] | – A lot, cath. – Mm-hmm. | -很多 凯西 -真的吗 |
[14:12] | – A lot. – Mm-hmm. | -很多 -好吧 |
[14:14] | A lot of explaining. | 我得反复解释 |
[14:15] | Why do you keep looking at your watch? | 你怎么老看表 |
[14:17] | – You got somewhere to go, besides middle age? – No. | -除了奔向中年 你还有什么打算吗 -哪有 |
[14:21] | Wait a minute. I almost forgot. | 等下 我差点忘了 |
[14:23] | Okay, don’t think I’m nuts, | 好的 不要把我当疯子 |
[14:25] | but when I was planning to come see you, | 当我知道要来见你的时候 |
[14:27] | I got all nostalgic and look what I found. | 我就突然怀旧起来 看看我找到什么了 |
[14:30] | Oh, my God, you pack rat. | 我的天呐 你这个收藏癖 |
[14:32] | Our ’80s sunglasses. | 80年代的太阳镜 |
[14:33] | – We, I mean, wore these. – We wore them everywhere. | -我们 戴着它们 -我们到哪都戴着 |
[14:37] | We wore them to the Heart concert. | 我们戴着它们去听红心乐队的演唱会 |
[14:40] | – We thought we looked so hot. – And apparently, you did, | -我们觉得自己性感极了 -你确实性感 |
[14:43] | because you met that guy at the concert, | 你在音乐会上遇到那个男人 |
[14:44] | and then I had to get a ride back to the campus | 害得我不得不和女生联谊会的姑娘们 |
[14:46] | -with those sorority girls. – I’m so sorry. | -拼车回学校 -我实在是很抱歉 |
[14:47] | The sorority girls who I just recognized | 我那时刚认识那帮姑娘 |
[14:49] | – even though I… – I’m so sorry. | -即使我… -抱歉 |
[14:50] | Yeah, you should be sorry. | 没错 你是该抱歉 |
[14:51] | I’ve been wondering all these years. | 这么多年我一直想问 |
[14:52] | – Did you get home okay? – Yeah, thank you very much. | -你安全到家了吗 -是的 谢谢你八辈祖宗 |
[14:54] | – What the hell? – What the hell? | -管他呢 -管他呢 |
[14:56] | My rat bastard of a dad took off on my mom, | 我那个混蛋老爸把我妈甩了 |
[14:59] | left her high and dry… two kids to feed. | 剩她自己孤苦伶仃 还有俩孩子嗷嗷待哺 |
[15:02] | And I have never told anybody but Cathy this… | 除了凯西我和谁都没说过这事 |
[15:04] | I had to wear my sister’s hand-me-down pants to school. | 我得穿着我姐姐的旧裤子去学校 |
[15:09] | Oh, man. | 我的天呐 |
[15:10] | – Yeah. She’s a big girl… – Oh, that is cruel. | -的确 她身材和我相仿 -这太惨了 |
[15:11] | And still is, but I mean, come on. | 现在也还是 可你想想 多倒霉啊 |
[15:12] | – Come on. – That is cruel. | -多倒霉 -太惨了 |
[15:15] | We… we didn’t have enough money | 我们…我们家没钱 |
[15:16] | to buy me a backpack for school. | 给我买书包 |
[15:18] | Really? What did you do? | 真的吗 那你怎么办 |
[15:19] | So my mother, bless her, | 我的妈妈 上帝保佑她 |
[15:21] | she sent us to school with a suitcase. | 她让我们拎手提箱去上学 |
[15:23] | – Really? – Yeah. | -真的 -没错 |
[15:25] | Hand to God, me and my brother were known as the suitcase kids. | 向上帝发誓 我和我弟弟被人叫做手提箱小孩 |
[15:28] | Oh, man, that’s harsh. | 伙计 这名太难听了 |
[15:33] | You know… I don’t have any black friends. | 你知道么 我从没有过黑人朋友 |
[15:36] | You’re just gonna go there? | 你非要提这个 |
[15:37] | – Yeah. – Yeah? | -是的 -真的 |
[15:38] | No diversity in my workplace. | 我上班的地方都是白人 |
[15:41] | Who are we fucking kidding? | 我们骗谁呢 |
[15:41] | There’s no diversity in Minnesota. | 整个明尼苏达州都没有有色人种 |
[15:43] | Dude, who are you telling? Even my parents are white. | 伙计 那你看看 连我的父母都是白人 |
[15:45] | – Really? – No. | -真的吗 -假的 |
[15:47] | No, they’re not.That’s very good. | 当然是假的 这个笑话不错 |
[15:51] | Karaoke! | 卡拉OK |
[15:52] | Oh, yeah. | 太好了 |
[15:53] | Oh, yeah. | 太好了 |
[15:55] | *I’ve been waiting for you* | *我一直为你痴心守候* |
[15:59] | *I’m pretending* | *佯装毫不在乎* |
[16:02] | *It’s all I can do* | *是我唯一的保护* |
[16:05] | *My love I’m sending* | *我的爱意* |
[16:08] | *Ain’t making it through to your heart* | *传达不到你的心底* |
[16:17] | *You’ve been hiding* | *你总是苦苦压抑* |
[16:19] | *Never letting it show* | *从不吐露心迹* |
[16:23] | I haven’t seen her enjoying herself so much | 我好长时间没见她 |
[16:26] | in a long time. | 这么开心了 |
[16:28] | Yeah. Yeah, she looks really happy. | 是啊 她看上去真的很开心 |
[16:30] | *You got it down* | *你将过往深埋* |
[16:32] | *And you’re well on your way to the top* | *现在的你应该过得愉快* |
[16:38] | *But there’s something that you forgot* | *可有一事你大意疏忽* |
[16:40] | *What about love?* | *你将爱置于何处* |
[16:42] | *Don’t you want someone to care about you?* | *难道你不希望有人关心照顾* |
[16:46] | *What about love?* | *你将爱置于何处* |
[16:48] | *Don’t let it slip away* | *别让它变为虚无* |
[16:52] | *What about love?* | *你将爱置于何处* |
[16:54] | *I only want to share it with you* | *我只想与你甜蜜共度* |
[17:16] | – Excellent. – Hey, mom. | -棒极了 -老妈 |
[17:19] | Nice singing for two old ladies. | 俩老太太唱的不错 |
[17:21] | Oh. I’ll take that compliment. | 我就当你是夸我了 |
[17:24] | You hungry? | 饿了么 |
[17:25] | Spring rolls, shumai dumplings, | 春卷 烧卖 |
[17:27] | bukkake. | 布卡吉 |
[17:28] | Just one more bukkake, and then you have to cut me off. | 就来一个布卡吉 再多就吃上瘾了 |
[17:32] | Will do, mom. | 好的 妈妈 |
[17:36] | Hey, you want some bukkake? | 你想来点布卡吉么 |
[17:39] | What? | 咋了 |
[17:40] | Do you know what bukkake is? | 你知道布卡吉是什么吗 |
[17:42] | Oh, it’s a Asian… | 就亚洲的 |
[17:46] | puff pastry sort of thing. | 一种酥皮糕点吧 |
[17:48] | What? | 怎么了 |
[17:50] | Bukkake is where a group of men | 布卡吉指的是一群男人 |
[17:52] | get together for the purposes of pleasuring themselves | 聚到一起 把精液射到 |
[17:55] | onto a woman’s face. | 女人的脸上 |
[17:57] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[18:00] | Oh, my God. Adam! | 我的天呐 亚当 |
[18:03] | Brent, home. Adam, up to your room. | 布伦特 回家去 亚当 回你的房间 |
[18:05] | What? Why? | 怎么了 为什么 |
[18:07] | You know why. I’ll bukkake you. | 你知道为什么 我要”布卡吉”你 |
[18:10] | Oh, gross. | 真恶心 |
[18:11] | Um, technically, uh, you can’t. | 生理上来讲 你做不到 |
[18:14] | I mean it. Go! | 我认真的 快去 |
[18:27] | Nice red leather shoes you’re wearing. | 你穿的这双红高跟鞋不错 |
[18:28] | Tell me, do you enjoy thinking about the cow | 给我说说 你是乐于想像有头牛 |
[18:30] | that was skinned to make them, | 为了制作这双鞋而被剥皮 |
[18:31] | or do you just block that part out | 还是干脆不想那些 |
[18:33] | for the sake of being fashion-forward? | 一门心思追求时尚 |
[18:34] | Fuck you, man. | 去你妈的 |
[18:35] | Curse words were invented by people too stupid | 只有那些想不到合理回答的蠢货 |
[18:38] | to think of an intelligent response. | 才会骂脏话 |
[18:39] | You should print that on a T-shirt. | 你应该把这话印到T恤上 |
[18:41] | Yeah, maybe I will, Rebecca. | 是的 说不准我会的 丽贝卡 |
[18:45] | Maybe I will. | 说不准我会的 |
[18:47] | Oh, my fucking God. Sean. | 我的个天呐 肖恩 |
[18:50] | Last time I saw you, | 上次我见你的时候 |
[18:51] | you had traded in your hiking boots | 你拿着你的登山靴想换 |
[18:53] | for a pair of Bruno maglis | 一双布鲁诺·玛格莉斯[高档皮鞋] |
[18:55] | and were pulling in a very healthy income. | 收入还很可观呢 |
[18:57] | Ironically, income is one | 具有讽刺意义的是 |
[18:59] | of the most unhealthy things there is. | 收入才是最不堪的存在 |
[19:00] | It starts the cycle. | 它是万恶的根源 |
[19:03] | So in other words, | 那换句话说 |
[19:04] | your short stint in the care facility | 你在疗养院住了段时间 |
[19:06] | and your subsequent stab at civilization didn’t take? | 出院后也没能成功融入现代文明吗 |
[19:09] | Not so much. And what about you? | 不怎么成功 你呢 |
[19:12] | Just getting old and angry, | 只是年纪越大脾气越大 |
[19:13] | trying to squeeze into clothes meant for a woman half your age, | 总想穿上那些给小姑娘们设计的衣服 |
[19:15] | but not willing to change your style | 就是不肯转变风格 |
[19:17] | until one of your one-night stands pays off? | 等着你众多炮友之一出面把你拯救了 |
[19:20] | Oh, here’s hoping. | 至少还有希望 |
[19:23] | So what law firm thought you were a good idea? | 那是哪家律师事务所看上你了 |
[19:25] | Not law firm, sassy… | 不是律师事务所 刺儿头 |
[19:27] | pharmaceutical sales. | 医药销售 |
[19:29] | Oh, you’re a drug pusher? | 那你是推销毒药的了 |
[19:31] | – You do know me. – Yeah. | -你还真了解我 -那是 |
[19:33] | You’re the reason nine-year-old girls are getting boobs. | 你就是导致那些九岁女孩乳房发育的元凶 |
[19:36] | And the reason nine-year-old boys | 可是九岁的男孩子们 |
[19:38] | are thanking me. | 会感谢我 |
[19:40] | You really have no conscience, do you? | 你还真是一点良心都没有 |
[19:42] | Look, I have a job that is questionable at best, | 听着 我的工作虽然饱受争议 |
[19:47] | but they pay me very well. | 但报酬丰厚 |
[19:48] | And since I have no husband | 而且我没有老公 |
[19:50] | and no children to be responsible for, | 没有孩子要照料 |
[19:52] | I pay for my father’s nursing home care, | 我父亲养老院的账单我来付 |
[19:54] | and I donate 20% of my income to charity. | 我还把两成收入用来做慈善 |
[19:58] | My dime could be the last dime needed to help cure cancer. | 有了我这笔钱 说不定就能治愈癌症 |
[20:01] | I’d still argue you’re as bad as you are good. | 那我只能说你功过对半开 |
[20:07] | I’d argue that too. | 我也这么觉得 |
[20:27] | It looked like you were having a pretty good time earlier. | 刚才你真的很开心啊 |
[20:29] | Yeah. And I think you’re right. | 是的 我觉得你说的对 |
[20:30] | I can have it all. | 我可以二者兼得 |
[20:31] | So we’re gonna do the cake, | 所以 我们马上去切蛋糕 |
[20:33] | and then I’m gonna shoo everybody away, | 然后让大家回去 |
[20:35] | and then I’m gonna send Adam over to Paul’s. | 然后把亚当送到保罗那 |
[20:38] | I feel like I’m in college, | 我感觉我又回到了大学 |
[20:39] | when I didn’t worry about consequences. | 做事可以不计后果 |
[20:44] | Cathy, I’m gonna go. | 凯西 我得走了 |
[20:47] | Now? | 现在 |
[20:49] | You want me to meet you at the airport? | 那我们机场见 |
[20:51] | I like Paul. | 我喜欢保罗 |
[20:53] | – He’s very likable. – Yeah. | -他确实挺招人喜欢的 -是的 |
[20:55] | He’s funny, charming. | 他很风趣 很有魅力 |
[20:57] | If you take Paul to the Bahamas, | 如果你带保罗去巴哈马 |
[20:58] | I’m gonna be very jealous. | 那我会非常嫉妒的 |
[21:03] | Look, I don’t know anything about marriage. | 听着 我对婚姻一无所知 |
[21:04] | I almost know nothing about yours… | 对你的也同样 |
[21:06] | what went wrong or why, | 到底哪里出了问题 为什么出问题 |
[21:08] | but you must have seen something in him once. | 但你肯定是曾为他某种特质心动 |
[21:10] | Yeah. | 没错 |
[21:11] | He made me laugh. | 他让我开怀大笑 |
[21:13] | He was a great dancer. | 他是个绝佳的舞伴 |
[21:15] | And he threw a great party for you. | 他还为你举办了一场绝妙的派对 |
[21:16] | Yeah. | 是啊 |
[21:18] | He was… he was bragging about the cake that he got for me… | 他到处吹嘘那个为我买的蛋糕 |
[21:22] | chocolate with raspberry filling. | 巧克力味的 覆盆子夹心 |
[21:24] | My favorite, he said. | 他说这是我的最爱 |
[21:26] | – It’s thoughtful. – Yeah. | -真的很体贴 -是啊 |
[21:28] | Except it’s his favorite. | 可惜那是他的最爱 |
[21:30] | Now, is that because | 是因为我从来 |
[21:33] | I never said out loud what my favorite cake was, | 没说过我最喜欢什么蛋糕吗 |
[21:36] | or because he didn’t listen when I said it? | 还是他根本就没认真听 |
[21:41] | I don’t know, Lenny. | 我不知道 蓝尼 |
[21:43] | – I don’t know. – I don’t know either. | -我不知道 -我也不知道 |
[21:46] | Look… | 听着 |
[21:47] | I’m not big on giving people advice, | 我不擅长给别人建议 |
[21:50] | especially when it butts up against my own happiness, | 特别是和我自身利益相抵触的时候 |
[21:53] | but maybe you should spend a little time | 但是也许你应该多花一点时间 |
[21:56] | making sure that I’m your best move. | 来确定我是不是你最好的选择 |
[22:00] | And if you decide that I am, | 如果你决定是我 |
[22:02] | you call me. | 给我打电话 |
[22:28] | Oh, thank you. Thank you, everybody. | 谢谢 谢谢你们 |
[22:31] | And… thank you, Paul. | 谢谢你 保罗 |
[22:34] | I mean, I-I didn’t know it, but I really needed this. | 我也说不清 但我确实需要这么个派对 |
[22:38] | And you have made me very happy today, | 你今天让我很开心 |
[22:42] | which is a really big deal, | 这对我来说很重要 |
[22:44] | because I have to tell you something. | 因为有些话我想对你说 |
[22:46] | I… I’ve… | 我…我已经 |
[22:47] | you know, I’ve just realized I haven’t been happy… | 我突然意识到我不那么快乐 |
[22:51] | I mean, really… | 真正的 |
[22:55] | really truly happy in a long time, in years, | 发自内心的快乐早已离我远去了 |
[23:00] | I mean, in, like, 20 years, | 能有二十多年了 |
[23:01] | because I remember, I was happy. | 我记得 我曾经快乐过 |
[23:03] | I was happy when Rebecca and I… | 我以前和丽贝卡在一起时很快乐 |
[23:06] | When we… | 当我们 |
[23:07] | we broke into that ice cream store | 我们读大学那会 |
[23:10] | in college in the middle of the night, | 半夜闯进冰激凌店 |
[23:11] | and we… we took pictures of each other | 我们拍下彼此穿着内衣 |
[23:13] | in our bras eating ice cream. | 吃冰激凌的照片 |
[23:15] | I don’t know… what is it about college | 我不知道为什么 人一进大学 |
[23:17] | that makes you want to take your shirt off all the time? | 就总想不穿衣服到处游荡 |
[23:19] | So, even through I have my shirt, | 所以 虽然我穿着衣服 |
[23:22] | I mean, my… my dress, on… | 我是说…我的裙子 |
[23:28] | I’m as happy now as I was then. | 我现在也和那时候一样开心 |
[23:32] | So thank you. | 所以 谢谢你 |
[23:33] | Thank you. | 谢谢 |
[23:40] | I don’t even care, dude. It was worth it. | 我根本不在乎 伙计 太值了 |
[23:43] | We had, like, everyone saying it. | 差不多所有人都说了那个词 |
[23:45] | I mean, they’re still eating it. | 他们现在还在吃呢 |
[23:48] | “Oh, bukkake, yum, yum.” | “布卡吉 真好吃 真好吃” |
[23:57] | Wait. Can I call you back? | 等下 我过会给你打回去 |
[24:08] | Marlene? | 玛琳 |
[24:11] | Marlene, what are you doing? | 玛琳 你在干什么 |
[24:14] | I’m looking for my damn house. | 我找我那见鬼的家呢 |
[24:16] | I think one of those big trucks | 我猜肯定是有辆大卡车 |
[24:18] | must have picked up the whole damn house | 把我那该死的房子铲起来 |
[24:19] | and drove off with it. | 运走了 |
[24:23] | Come on. | 来吧 |
[24:26] | Oh, bill, Susan… | 比尔 苏珊 |
[24:28] | Thank you so much for coming. | 谢谢你们能来 |
[24:29] | Here, have a gift. No, take it. | 来 给你们一份礼物 不 收下吧 |
[24:31] | It’s all yours. Enjoy. | 给你们的 希望你们喜欢 |
[24:34] | Oh, aunt Allison. | 艾莉森姑妈 |
[24:36] | Thank you so much for coming. | 谢谢你能来 |
[24:39] | Good-bye, sweetheart. | 再见 亲爱的 |
[24:41] | I’d say a great time was had by all. | 我玩的很开心 |
[24:44] | It’s a privilege to grow old. | 能变老真的是一种幸福 |
[24:47] | Here… | 拿着 |
[24:49] | Thanks for coming. | 谢谢您能来 |
[25:05] | Adam. | 亚当 |
[25:06] | Mom, I know I’m grounded. | 老妈 我知道我被禁足了 |
[25:08] | It’s just… I’m gonna walk Marlene home. | 只是…我得送玛琳回家 |
[25:10] | Oh, well, that’s nice. Okay. | 真是好孩子 去吧 |
[25:14] | Happy birthday, mom. Love you. | 生日快乐 老妈 爱你 |
[25:16] | Thank you, Adam. | 谢谢你 亚当 |
[25:19] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[25:35] | You haven’t been happy for 20 years? | 你不快乐有二十年了 |
[25:37] | Oh, I… | 我 |
[25:40] | No, I was exaggerating. | 我夸张了一下 |
[25:44] | Is that what I said? | 我是这么说的吗 |
[25:45] | That’s what you said. | 你就是这么说的 |
[25:47] | That’s basically the entire time you’ve known me. | 差不多就是从你认识我开始 |
[25:50] | I don’t know how to not take that personally. | 你让我怎么想 |
[25:51] | I mean, if there’s a straw for me to grasp at, I’ll grasp at it. | 如果能有根救命稻草 我怎样也要抓牢 |
[25:54] | Hell, that’s what I’ve been doing for the last two months. | 该死的 我这两个月不就在为此努力吗 |
[25:58] | Paul, how much have you been drinking? | 保罗 你喝了多少 |
[26:00] | Not enough. | 还不够多 |
[26:03] | When you kicked me out of the house | 当你因为我在草地撒尿 |
[26:04] | for pissing on the lawn, I never should have sobered up. | 而将我扫地出门的时候 我就不应该清醒 |
[26:06] | I definitely should’ve never left my house. | 我就不该离开我的家 |
[26:09] | This is my house, by the way. | 顺便说一句 这是我的房子 |
[26:11] | It’s my fucking house. | 这是他妈的我的房子 |
[26:14] | I thought it was our house. | 我以为这是我们的房子 |
[26:16] | I thought it was our dream house, | 我以为这是我们共同的梦想 |
[26:17] | but I guess I’m the only one dreaming, | 但我猜这只是我自己的梦想 |
[26:18] | because it’s all a big fucking nightmare for you. | 因为这一切对你来说不过是个噩梦 |
[26:21] | You know what? You should’ve moved out! | 你知道吗 你才应该搬出去 |
[26:24] | ‘Cause this is my house. This is my fuckin’ fan. | 因为这是我的房子 我的电风扇 |
[26:27] | *If you’re happy and you know it* | *如果感到快乐* |
[26:28] | *Clap your hands* | *你就拍拍手* |
[26:30] | Not you Cathy. You don’t clap. | 你不快乐 凯西 你没拍手 |
[26:32] | – Paul… – You know what else? | -保罗 -你知道吗 |
[26:33] | This is my fork, and I miss my fork. | 这是我的叉子 我想我的叉子了 |
[26:35] | Hello, fork, how you doing? | 你好啊 叉子 最近怎么样啊 |
[26:37] | Oh, look, it’s my balloons. | 看呢 还有我的气球 |
[26:38] | My fork, meet my balloons. | 叉子 见过我的气球 |
[26:40] | How you doing? Nice to see you. | 你好吗 很高兴见到你 |
[26:42] | What’s up? Merry Christmas. | 最近怎么样啊 圣诞快乐啊 |
[26:44] | Nice to meet you. Fuck you. | 见到你很高兴啊 操你妈的 |
[26:46] | Kiss my ass. Suck my dick. Fuck you. | 你妈逼的 你大爷的 操你妈 |
[26:57] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[26:59] | Oh, my God. Cathy. | 我的天呐 凯西 |
[27:01] | I… | 我 |
[27:02] | it’s not a good time to do laundry, sis. | 现在可不是洗衣服的好时候 老姐 |
[27:06] | I… | 我 |
[27:07] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:23] | It’s me. I’m coming with you. | 是我 我跟你走 |