时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I cannot believe I am seeing you. | 真不敢相信是你 |
[00:06] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[00:07] | it’s not a good time to do laundry, sis. | 现在可不是洗衣服的好时候 老姐 |
[00:09] | What do you say you and I | 不如我们自己 |
[00:10] | make a little fun of our own? | 去找点小乐子吧 |
[00:12] | I got a hand-job. | 有人给我手淫了 |
[00:13] | The rugby slut? | 那个橄榄球荡妇 |
[00:14] | Do you prefer white women or black women? | 你更喜欢白种女人还是黑种女人呢 |
[00:20] | – You slept with this cow? – No. | -你和这恐龙上床了 -怎么可能 |
[00:21] | I’m not good enough for your scrawny virgin ass? | 老娘配不上你那骨瘦如柴的处男屁股蛋吗 |
[00:24] | Fuck you and your whole fucked-up family. | 操你和你那操蛋的全家 |
[00:26] | My punishment is driving myself home? | 对我的惩罚就是要自己开车回家 |
[00:29] | He has seven stitches, but he’s gonna be fine. | 他缝了七针 但他会没事的 |
[00:31] | Where were you, honey? | 你去哪了 亲爱的 |
[00:32] | He tried to call you. | 他试过打给你 |
[00:34] | I couldn’t hear the phone. | 我没听到电话响 |
[00:35] | – I saw you… – Paul… | -我全看到了 -保罗… |
[00:36] | I want divorce. | 我要离婚 |
[01:34] | Hey, mom, I’m going to Brent’s. | 妈 我要去布伦特家 |
[01:35] | No! Adam. | 不可以 亚当 |
[01:36] | Adam, you are supposed to be in bed. | 亚当 你应该在床上休息 |
[01:39] | You have a concussion. | 你有脑震荡 |
[01:40] | Had a concussion, mom. | 已经好了 妈 |
[01:42] | You’re still – You’re recovering from the accident. | 你 你车祸后还未完全康复 |
[01:44] | I don’t want you to end up like one of those football players | 瞧瞧那些不遵医嘱的足球手 |
[01:47] | that didn’t listen to their doctor, | 落下病根 遗恨终身 |
[01:48] | and now it’s ten years later, | 连烤吐司都不会做 |
[01:49] | and they don’t know how to make toast. | 我可不想让你和他们一样 |
[01:51] | Mom, I’m just gonna play video games. | 老妈 我只是去打电动游戏 |
[01:52] | It’s not like I’m gonna go outside and, like, | 我又不会在马路上乱跑 |
[01:54] | bang my head against the curb. | 然后头撞路沿什么的 |
[01:56] | Fine, | 好吧 |
[01:58] | but you just promise me you will take it easy. | 但是答应我 一定要留神 |
[02:00] | Yes. I will wear a helmet | 没问题 我会头戴钢盔 |
[02:02] | in his living room. | 坐在他家客厅 |
[02:03] | You’re joking, but I’d prefer that. | 你是说着玩的 但我觉得靠谱 |
[02:06] | Here. Wait, wait one second. | 等等 先别忙走 |
[02:12] | Okay. Say cheese. | 好了 说茄子 |
[02:14] | Cheese. | 茄子 |
[02:16] | You’re so weird. | 您真是奇葩 |
[02:21] | You know, I specifically asked that yahoo at the store | 我特意告诉商店那个乡巴佬 |
[02:24] | for this paint in flat. | 我要的是亚光油漆 |
[02:26] | This is definitely shiny. | 但这分明是高光的 |
[02:28] | It makes the walls look like they’re covered in snot or something. | 就像在墙壁表面涂了一层鼻涕之类的东西 |
[02:31] | It is looking pretty snotty. | 的确很像鼻涕 |
[02:34] | – Paul wants a divorce. – Ah, hell. | -保罗要跟我离婚 -真见鬼 |
[02:36] | Well, I can’t blame him. | 不能怪他 |
[02:38] | I mean, really, what was I thinking? | 说真的 我当时在想什么啊 |
[02:39] | He caught me having an affair. | 我出轨被他捉了现形 |
[02:43] | Just because you have cancer | 身患癌症 |
[02:44] | doesn’t give you the right to be a destructive bitch. | 不代表你可以做个惹祸招灾的婊子 |
[02:49] | If you ask me, you need to get your head out of your ass, | 我奉劝一句 别再一门心思想自己 |
[02:53] | ’cause you’ve really messed shit up for yourself. | 你惹的破事已经够多了 |
[03:00] | Sorry about slapping you. | 抱歉给了你一耳光 |
[03:02] | Guess somebody needed to do it. | 总得有人打醒我啊 |
[03:09] | Hey! Are you really not returning my calls | 我说 就因为我操了你弟弟 |
[03:12] | because I’m fucking your brother? | 你就不回我电话了吗 |
[03:14] | Will you keep your voice down? | 你就不能小声点吗 |
[03:16] | This is my neighborhood. | 这周围全是我邻居 |
[03:17] | Sorry. | 不好意思 |
[03:19] | Screwing your brother? | 跟你弟弟打炮 |
[03:20] | Well, you’re using the present tense, | 既然你用的是现在进行时 |
[03:21] | so I assume the romance continues. | 我猜你们感情依旧 |
[03:23] | Yeah. We made the sweaty humpback beast just this morning. | 没错 我们今天早上刚翻云覆雨激情完毕 |
[03:26] | I have a class to teach. | 我要去学校上课了 |
[03:28] | It was a joke. | 我是开玩笑的 |
[03:29] | Remember jokes? | 你的幽默感去哪了 |
[03:31] | Anyway, I’m not here to talk about Sean. | 总之我今天来不是谈肖恩的 |
[03:32] | I… | 我… |
[03:35] | I just… I’m in town, and I would like to see you | 我平时住在城里 就是想过来看看你 |
[03:38] | and catch up and be friends. | 和你保持联系 延续友谊 |
[03:40] | How is that a problem? | 难道这有问题吗 |
[03:41] | It’s a problem because you make it a problem, | 有问题也是你自己造成的 |
[03:44] | because our friendship has always come second | 你的心思都在男人身上 |
[03:46] | to your dalliances with men, | 哪里还在乎我们的友谊 |
[03:48] | and now the dalliance is my brother. | 现在你又勾搭上了我的弟弟 |
[03:51] | And I don’t want to be at some ladies lunch | 我可不想在姊妹们聚会的时候 |
[03:53] | and have you tell me about Sean’s penis | 听到你谈论肖恩的老二 |
[03:55] | and if it’s smaller or larger | 抱怨它偏小 过大 |
[03:56] | or otherwise than what you’re accustomed to. | 或是其它方面不够称心如意 |
[03:59] | Now I have to go to work. | 我还是去上课吧 |
[04:00] | You know, this isn’t all me. | 这不是我单方面的问题 |
[04:03] | From the minute you met Paul, | 自从你结识了保罗 |
[04:04] | he’s all you talked about. | 就三句话离不开他 |
[04:05] | And the next thing I knew: | 还没等我反应过来 |
[04:06] | you were living the suburban housewife dream, | 你就如愿做起了郊区主妇 |
[04:09] | and making me feel ridiculous | 而让我接二连三地聚会相亲 |
[04:11] | for my partying and my serial dating, | 显得可笑透顶 |
[04:14] | but what the hell else was I supposed to do? | 可是我还能怎么做呢 |
[04:17] | Nobody fell in love with me. | 没有人和我真心相爱 |
[04:23] | I guess we’re both screw-ups. | 看来我们俩都有错 |
[04:25] | Maybe we should break up. Huh. | 也许我们应该绝交的 |
[04:28] | We already did. | 我们已经如此了 |
[04:36] | Are we back to where we started? | 难道我们的努力都白费了吗 |
[04:37] | What is going on with you? | 你是怎么一回事 |
[04:39] | You’re showing up late to class. | 最近上课总是迟到 |
[04:41] | You’re skipping weigh-ins. | 也不来测体重 |
[04:42] | Get inside. Class started ten minutes ago. | 快进教室 已经上课十分钟了 |
[04:44] | I’m not going to class. | 我不会去上课的 |
[04:47] | In fact, I’m dropping your class. | 事实上 我不打算上你的课了 |
[04:48] | I just came to get my shit. | 今天只是过来收拾东西 |
[04:50] | What? | 什么 |
[04:52] | Yeah, I don’t like the way you teach. | 没错 我不喜欢你的教导方式 |
[04:55] | You can’t drop out. | 你不能退出 |
[04:56] | If you don’t finish this class, | 不修完这门课 |
[04:58] | you don’t get to graduate next year. | 你明年就无法毕业 |
[05:00] | Oh, well. | 那又怎样 |
[05:01] | “Oh, well”? | 那又怎样 |
[05:04] | I have bent over backwards for you. | 我对你可是煞费苦心 |
[05:07] | It’s all about you, isn’t it? | 这都是为了你自己吧 |
[05:08] | It must be so nice to be you. | 你这样做人 感觉一定很好吧 |
[05:10] | Pretty white girl living in suburbia | 漂亮的白种女孩 家住郊区豪宅 |
[05:13] | whose biggest concern is | 成天最关心的是 |
[05:14] | “Finding an eye shadow that doesn’t totally wash her out.” | 哪只眼影能衬出她的气场与活力 |
[05:17] | Take a walk in my shoes for a fucking day: | 你他妈的来过一过我的生活 |
[05:21] | growing up in the ‘hood, | 在黑人区长大 |
[05:22] | having to hit a drive-thru for breakfast | 为了早餐打劫汽车餐厅 |
[05:24] | because mommy spent the last of the grocery money | 因为老妈把最后一点伙食费 |
[05:26] | on her morning fix. | 用来嗑药了 |
[05:28] | But that’s okay. I can always rely on dad. | 不过没关系 还有爸爸可以依靠 |
[05:31] | Wait. I can’t, | 等等 不可能 |
[05:32] | ’cause when I was a baby, | 他在我很小的时候 |
[05:33] | he was shot to death trying to rob a liquor store. | 就因抢劫酒水店中枪身亡 |
[05:36] | So excuse the fuck out of me | 所以真他妈的抱歉 |
[05:38] | if I’m not the model student you want me to be. | 我无法成为你期望的模范学生 |
[05:43] | I didn’t know. | 我之前不知道这些 |
[05:45] | We all have our secrets, don’t we? | 大家都有不可告人的秘密吧 |
[05:49] | What does that mean? | 这话是什么意思 |
[05:51] | I know you’re fucking that painter man. | 我知道你和那个油漆工有一腿 |
[05:54] | Yeah. I know a lot of things. | 没错 我知道很多事情 |
[05:56] | That you’re a self-righteous slut. | 例如你自命不凡 生活放荡 |
[05:58] | That your son’s a judgmental asshole. | 例如你的儿子是个刻薄鬼 |
[06:00] | And that I’m through with your sorry-ass class | 例如我受够了你那门蹩脚的课 |
[06:02] | and this whole sorry-ass fucking school. | 和这个二流学校 |
[06:05] | Andrea. | 安德莉亚 |
[06:09] | Shit. | 该死 |
[06:15] | How ’bout another little splash there, chief? | 老兄 再给我来一小杯 |
[06:20] | Hey, buy a lady a drink? | 请美女喝一杯如何 |
[06:23] | Show me a lady, and I might. | 当然 可是美女在哪里 |
[06:25] | Oh-ho. Fuck you, Pauly. | 去你的 保小罗 |
[06:28] | One for the lady. | 给美女也来一杯 |
[06:31] | I haven’t seen you around the rugby field in a while. | 这阵子都没在球场上看到你 |
[06:33] | I hope I didn’t scare you away. | 该不会是我把你吓跑了吧 |
[06:36] | Nah. | 才怪 |
[06:37] | Just a little ligament damage, you know. | 我只不过是韧带有一些拉伤 |
[06:41] | Very common injury in elite athletes. | 对一流运动员来说是家常便饭 |
[06:45] | On top of that, | 这还不够 |
[06:46] | the rest of my life complete fucking clusterfuck. | 我人生其余的事 也他妈的一团糟 |
[06:50] | Ugh, join the club. | 同命相怜啊 |
[06:52] | Last week, my cat was diagnosed with feline leukemia. | 上个星期 我的猫被诊断出白血病 |
[06:55] | And then yesterday I dropped my iPhone into the toilet | 接着昨天 我在和客户视频聊天时 |
[07:00] | while I was video-chatting with a client. | 爱疯手机落进了马桶里 |
[07:02] | And I hope that video fried out | 但愿信号中断得及时 |
[07:04] | before he got a potty shot of my pooter. | 没有让他偷拍到我的那个部位 |
[07:09] | Are you okay? | 你还好吧 |
[07:12] | Cathy and I are getting a divorce. | 我要和凯西离婚了 |
[07:14] | Mm, sorry. | 真抱歉 |
[07:17] | I know you guys were having problems. | 我知道你们最近不太和睦 |
[07:19] | Should have seen it coming. | 我早该料到会这样 |
[07:21] | You know, I knew something was up for a while, | 这一阵子 我都感觉不对劲 |
[07:24] | but I couldn’t figure out what it was. | 但又说不清到底怎么了 |
[07:25] | And then, a couple days ago, get this. | 直到几天前 你猜怎么着 |
[07:28] | I catch her in our own backyard | 我在自家后院撞见她 |
[07:31] | fucking some guy. | 和一个男人亲热 |
[07:33] | Holy shit. | 好家伙 |
[07:36] | I’m so sorry, Pauly. | 真为你难过 保小罗 |
[07:38] | Thank you, Tina. I mean it. | 谢谢你蒂娜 真的 |
[07:40] | It actually feels really good to talk about. You know, | 能够有人听我倾诉 为我排解 |
[07:42] | to tell someone and have them listen, you know? | 这样的感觉真好 你明白吗 |
[07:45] | Yeah, I do. | 我明白 |
[07:47] | Anyway, screw Cathy. It’s her loss. | 去他的凯西 这是她的损失 |
[07:49] | I say we drink until we get her off your mind. | 我提议喝个痛快 让你彻底忘掉她 |
[07:53] | Get who off my mind? | “她”是谁 不认识 |
[07:56] | To a newly single Pauly. | 为单身新贵保小罗干杯 |
[07:58] | Hell, yeah. | 顶 |
[07:59] | Tell me more about how bad you are. | 让我再见识一下你的骚劲 |
[08:01] | I’m not in the mood. | 我现在没心情 |
[08:02] | Cathy has zapped my libido. | 凯西浇灭了我所有的欲望 |
[08:04] | Oh, that bitch! | 那个臭娘们 |
[08:07] | What does that mean? | 她对你做了什么 |
[08:08] | She hates the fact that I’m seeing you, | 她对咱俩的关系充满怨念 |
[08:10] | and I get it. | 我可以理解 |
[08:12] | I haven’t seen her for 20 years, | 我和她都二十年没见了 |
[08:13] | and I show up, and I start | 结果我一出现 就开始 |
[08:15] | doing whatever we’re doing, | 和她弟弟鬼混 |
[08:17] | and I’ve done this kind of thing before. | 我以前就做过这种事情 |
[08:19] | With who? I’m her only brother. | 和谁 她只有我一个弟弟 |
[08:21] | If we could just make this less just about the sex, | 如果我们 能少一点炮友关系 |
[08:25] | I’d feel better. | 我会感觉好一些 |
[08:26] | We could nurture our friendship, | 我们可以慢慢培养我们的友谊 |
[08:29] | and then maybe I could repair my friendship with her. | 这样也许我还能和她重归于好 |
[08:35] | All right, fine. | 那好吧 行 |
[08:36] | Talking about my sister has made me lose my semi anyway. | 反正提起我老姐就已经够让我性趣大失了 |
[08:43] | So, um, | 那么 |
[08:46] | I think iPhones are the new diamonds. | 我觉得爱疯手机是当今社会的新型钻石 |
[08:49] | Guys give women electronics now for romantic occasions, | 男人们送女人电子产品 还觉得很浪漫 |
[08:52] | and it’s kind of a shame. | 这让人感觉很可耻 |
[08:54] | Gift-giving in general is kind of a shame. | 送礼物这件事本身就很可耻 |
[08:58] | Can we at least talk about this with our pants off? | 至少我们可以把裤子脱了再聊这些吧 |
[09:30] | I’m sorry. | 不好意思 |
[09:31] | I’m looking for the Jackson residence. | 我在找杰克逊一家 |
[09:33] | Well, this is it. Can I help you? | 这里就是 有什么事吗 |
[09:35] | I’m Andrea’s teacher, Cathy Jamison. | 我是凯瑟琳·贾米森 安德莉亚的老师 |
[09:39] | Oh, it’s so nice to meet you. | 很高兴见到您 |
[09:42] | I’m Dorothy, Andrea’s mother. | 我是安德莉亚的妈妈 多萝西 |
[09:44] | Andrea’s told us so much about you. | 安德莉亚成天把您挂在嘴边 |
[09:47] | She’s told me a lot about you too. | 她也经常和我讲您的事情 |
[09:49] | Well, she absolutely adores you. | 她特别崇拜您 |
[09:50] | Says you’re her favorite teacher. | 还说您是她最喜欢的老师 |
[09:52] | Well, here, come on in. | 来吧 快进来 |
[09:54] | Thank you. | 谢谢 |
[09:58] | Donovan! We have company. | 多诺万 来客人了 |
[10:01] | I’m in the kitchen, hon. | 我在厨房呢 亲爱的 |
[10:04] | Mmm, smells good in there. What is it? | 真香 在做什么呢 |
[10:07] | Making steak. | 牛排 |
[10:10] | Donovan, honey, this is Cathy, | 多诺万 亲爱的 这是凯西 |
[10:12] | the teacher Andrea’s always telling us about. | 就是安德莉亚经常提起的那位老师 |
[10:15] | This is Andrea’s dad. | 这是安德莉亚的爸爸 |
[10:17] | So you’re her stepdad? | 那您就是她的继父喽 |
[10:19] | No. The real deal. | 不是 亲生父亲 |
[10:22] | Andrea’s our last of six. | 安德莉亚是我们六个孩子中的老小 |
[10:25] | I-I must have been thinking about another student. | 我肯定是把她跟另外一个学生搞混了 |
[10:29] | You know, Andrea sure does go on about you. | 安德莉亚不停地说您有多么多么好 |
[10:32] | Well, she exaggerates. | 她夸大其词了 |
[10:34] | Well, she sure wasn’t real happy | 她去参加暑期班 |
[10:36] | to be taking summer school. | 确实不怎么开心 |
[10:38] | Called it retard school. | 说那是痴呆学校 |
[10:40] | Oh, she can be crass, that one. | 她有时候说话还真不过脑子 |
[10:42] | But she stuck with it and really turned things around. | 但是她坚持下来了 学习也大有起色 |
[10:45] | We’ve had our trouble with her. | 我们以前也觉得很头疼 |
[10:46] | She’s our academic challenge. | 她是我们教育方式的挑战 |
[10:48] | Mm-hmm. We tried everything. | 我们尝试了各种办法 |
[10:50] | But you can’t love ’em smart. | 孩子怎么说都是心头肉 |
[10:53] | So is Andrea here? | 那安德莉亚在家吗 |
[10:55] | Oh, you just missed her. | 她刚刚出去 |
[10:56] | She’s down the street at the church. | 她去街尾教堂了 |
[10:57] | At choir practice. | 今天唱诗班排练 |
[10:59] | Baby girl sings like a bird. | 小姑娘们唱起歌来就像百灵鸟 |
[11:06] | Um, when I was 18, | 我十八岁的时候 |
[11:08] | I was on an international flight, | 有一次乘坐一趟国际航班 |
[11:11] | and I gave a blow job | 我给一个完全陌生的人 |
[11:14] | to a complete stranger. | 吹箫了 |
[11:17] | – Are you shitting me? – No. | -你骗我的吧 -不是 |
[11:18] | Okay, okay, okay. Your turn. | 好了 好了 该你了 |
[11:21] | A sexy or embarrassing story. Go. | 艳遇还是囧事 说吧 |
[11:23] | I don’t think this paints me in a very flattering light. | 我不觉得这件事会让我脸上贴金 |
[11:26] | But when Cathy and I were going on our honeymoon, | 但是凯西和我度蜜月的时候 |
[11:29] | I wanted to go to the south of France | 我特想去趟法国南部 |
[11:32] | ’cause I was hoping there might be some topless beaches there. | 因为我盘算着那里也许会有几个天体海滩 |
[11:36] | What? | 什么 |
[11:38] | You’re newly married | 你才新婚燕尔 |
[11:40] | and you want to look at other girls’ tits? | 就想着去看其他美女的咪咪 |
[11:42] | I’m a tit man. Sue me. | 我是”咪咪爱好者” 怎么了吧 |
[11:47] | Ah, this is fun. | 太有意思了 |
[11:49] | You’re easy to talk to. | 和你聊天真轻松 |
[11:50] | I-I like your stories. | 我爱死你的故事了 |
[11:52] | Yeah. Well, I actually only have about 15 of them. | 好吧 我其实只有十五个左右 |
[11:56] | You got me for another half hour, and then I get boring. | 再说半个小时 我就招人烦了 |
[12:00] | *I’m gonna lay down my burdens* | *我不再把担子扛在肩* |
[12:03] | *down by the riverside* | *丢在那小河边* |
[12:06] | *down by the riverside* | *丢在那小河边* |
[12:09] | *down by the riverside* | *丢在那小河边* |
[12:11] | *I’m gonna lay down my burdens* | *我不再把担子扛在肩* |
[12:14] | *down by the riverside* | *丢在那小河边* |
[12:17] | *study war no more* | *不把战乱放心间* |
[12:22] | *I ain’t gonna study war no more* | *我不再把战乱放心间* |
[12:25] | *ain’t gonna study war no more* | *不再把战乱放心间* |
[12:28] | *study war no more* | *不再放心间* |
[12:32] | I like your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[12:34] | *I’m gonna lay down my sword and shield* | *我不再拿剑盾冲向前* |
[12:36] | *down by the riverside* | *丢在那小河边* |
[12:41] | You know, I’ve always wondered | 我一直都想知道为什么 |
[12:43] | why black women wear these beautiful hats to church. | 黑人女性要戴着这些漂亮的帽子来教堂 |
[12:46] | I mean, whenever my dad walked into church, | 我爸爸一进教堂 |
[12:48] | he always took his hat off. | 就会摘掉他的帽子 |
[12:50] | When he walked into any building really. | 其实他进所有的地方都会摘帽子 |
[12:53] | Not that he was any shining example of anything. | 并不是说他是什么出众的好榜样 |
[12:55] | I wear a hat because women… | 我之所以戴上帽子是因为所有女人 |
[12:58] | and not just black women… should cover their heads | 不只是黑人女性 来到上帝之所 |
[13:01] | while they’re in the house of the lord. | 都应该把她们的头盖住 |
[13:04] | Same reason you Jews wear yarmulkes. | 和你们犹太人戴小帽子是一个道理 |
[13:08] | I’m not Jewish. | 我不是犹太人 |
[13:12] | Not that there’s anything wrong with being Jewish. | 并不是说犹太人有什么不好的地方 |
[13:14] | It’s a beautiful religion. | 它是很美的宗教 |
[13:15] | It’s just… | 只是 |
[13:18] | Jesus is my guy. | 我信的是耶稣 |
[13:20] | Sort of. I mean, I haven’t been to church in a really long time. | 应该算是 我很长时间都没来过教堂了 |
[13:27] | I don’t think Jesus would appreciate your manners. | 我觉得耶稣不会欣赏你这态度 |
[13:32] | Good. Amen. | 好极了 阿门 |
[13:40] | That was really beautiful, Andrea. | 你唱的真是太动人了 安德莉亚 |
[13:41] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[13:42] | Your mom told me you were here. | 你妈妈告诉我说你在这 |
[13:44] | My mom? You went to my house? | 我妈妈 你去我家了 |
[13:46] | Well, you know, I had to swing by the ‘hood, | 你知道 我得去探访一下呀 |
[13:50] | make sure your drug-addled mom | 确保你那个吸了毒神志不清的妈妈 |
[13:52] | wasn’t dying with a needle stuck between her toes, | 不会脚上卡着针一命呜呼 |
[13:54] | because if that happened, you’d be an orphan. | 如果那样的话 你就成孤儿了 |
[13:56] | What with your dad being a dead felon and all. | 因为你那个抢劫犯爸爸早就死于枪击了 |
[14:00] | Why would you lie to me about that? | 这些事情你为什么要骗我 |
[14:01] | Who the fuck are you to call me a liar? | 你他妈有什么资格说我是骗子 |
[14:03] | Maybe I lied because I don’t like you. | 也许我撒谎是因为我不喜欢你 |
[14:06] | I don’t need your advice. | 我不需要你的建议 |
[14:07] | I don’t need your help. I do just fine. | 我也不需要你的帮助 我很好 |
[14:09] | Thank you. | 谢谢 |
[14:10] | Besides, it’s obvious you only came to find me | 另外 很明显你过来找我 |
[14:12] | because you’re afraid | 是因为你害怕 |
[14:13] | I’ll tell everyone about your affair. | 我会把你的风流事公之于众 |
[14:15] | I am here because I care about you. | 我过来找你是因为我在乎你 |
[14:17] | I don’t want you quitting school because of a mistake that I made. | 我不希望你因为我犯的错误而退学 |
[14:21] | And just so you know, | 而且你要知道 |
[14:23] | my husband already knows about the affair. | 我丈夫已经知道这件事了 |
[14:25] | – Does Adam know? – No. | -亚当知道了吗 -不知道 |
[14:28] | And I wish you wouldn’t tell him, | 我希望你不要告诉他 |
[14:29] | but I can’t stop you if you do. | 但你想说的话我也没辙 |
[14:32] | You are so not good enough for him. | 你真的太配不上他了 |
[14:35] | Good enough for who? | 配不上谁 |
[14:36] | Lenny. | 蓝尼 |
[14:39] | Oh, is that what this is about? | 原来是这么回事啊 |
[14:40] | A crush? You have a crush on Lenny? | 你喜欢他 你喜欢蓝尼 |
[14:42] | What? You think a guy that fine | 怎么 你觉得那种条件的男人 |
[14:44] | wouldn’t go for a girl like me? | 看不上我这样的女孩吗 |
[14:45] | I don’t think he’d go for you | 我觉得你们俩不合适 |
[14:47] | because he’s 25 years older than you are. | 是因为他比你大了二十五岁 |
[14:50] | Do not quit school, Andrea. | 不要退学 安德莉亚 |
[14:53] | Life is hard enough with an education. | 即便你拿到学历 生活都很艰难 |
[14:55] | Don’t make it harder on yourself. | 不要让它难上加难 |
[14:57] | Get out of my church, | 滚出我的教堂 |
[14:58] | and leave me the hell alone. | 别多管闲事 |
[15:16] | 上帝总会给我们 一次重来的机会 | |
[15:21] | It’s not weird we’re doing this | 在我姐姐的水床上做这事 |
[15:22] | in my sister’s waterbed, right? | 不怎么别扭 对吧 |
[15:24] | I mean, we could be doing it in her guest room, | 我是说 我们可以去她的客房 |
[15:25] | but that’s where she keeps her creepy doll collection. | 但是那摆满了她的恐怖娃娃 |
[15:28] | Besides, there’s a nice potpourri scent in here. | 另外 这里还有股混杂的花香 |
[15:32] | It’s pleasant. It’s like country cottage rose | 闻起来很舒心 像是乡下小屋旁的玫瑰 |
[15:35] | or some lavender… | 或者薰衣草 |
[15:40] | Jesus. | 老天 |
[15:41] | I hope your sister doesn’t mind that I used her razor. | 希望你姐姐不会介意我用她的剃刀 |
[15:46] | Uh-uh. | 不会 |
[15:55] | Old nuns and baseball. | 老尼姑和棒球 |
[15:57] | Old nuns and baseball. | 老尼姑和棒球 |
[15:59] | Old nuns and baseball. | 老尼姑和棒球 |
[16:02] | Old nuns and baseball. | 老尼姑和棒球 |
[16:10] | – Oh, shit. – What? | -该死 -怎么了 |
[16:12] | Oh, shit. I don’t have a condom. | 该死 我没有套套 |
[16:15] | Maybe go see in the kitchen if there’s some saran wrap. | 要不去厨房看看有没有保鲜膜 |
[16:18] | Something like that. | 或者其他什么东西 |
[16:20] | Pauly, shush. | 保小罗 别说了 |
[16:29] | It’s a big one. It’s too big. | 这是大号的 太大了 |
[16:32] | And now some more fun facts | 接下来我们来说说 |
[16:34] | about our former presidents. | 前总统们的趣闻轶事 |
[16:36] | Let’s see. | 我看看 |
[16:37] | William Howard Taft was so fat | 威廉·霍华德·塔夫脱太胖了 |
[16:40] | that he got stuck in his own bathtub. | 曾经卡在他自己的浴缸里出不来 |
[16:42] | Conversely, | 和他正相反的是 |
[16:43] | James Madison weighed only 100 pounds. | 詹姆斯·麦迪逊只有四十多公斤 |
[16:46] | Which is ironic, considering that his wife, | 这实在讽刺 因为他老婆 |
[16:48] | Dolley Madison, was feeding him zingers | 多莉·麦迪逊成天给他塞夹心蛋糕 |
[16:50] | – and donut gems. – Sean. | -还有甜甜圈 -肖恩 |
[16:52] | Oh. Hey, sis. | 你来啦 老姐 |
[16:54] | I’m just educating. | 我正在教课呢 |
[16:55] | Would you care to audit the class? | 你要来旁听吗 |
[16:57] | Get out here. | 出来 |
[16:58] | Now. | 马上 |
[17:03] | Read. Something. | 读点 东西 |
[17:06] | What the hell are you doing? | 你他妈干什么呢 |
[17:07] | You’re fucking with my life. | 你搞得我生活一团糟 |
[17:08] | I thought I’d add a little wrinkle to yours. | 我也来给你添点堵 |
[17:10] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[17:11] | Rebecca is abstaining from sex. | 丽贝卡不肯和我做爱了 |
[17:14] | She’s on some sort of sacrificial mission | 她正忙着通过自我牺牲 |
[17:17] | to regain your friendship. | 重建你们俩的友情 |
[17:18] | Sort of a cock hunger strike. | 绝”鸡”抗议什么的 |
[17:21] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[17:22] | I don’t fucking get it either. | 我他妈的也搞不懂 |
[17:23] | I mean, if I had to choose between spending time | 如果要我选择探讨你的性格问题 |
[17:25] | with your personality or my penis, | 还是给我的小弟弟找点乐子 |
[17:27] | little Sean’s a hands-down winner. | 毫无疑问 小肖恩绝对胜出 |
[17:30] | Tell her she’s wasting her time. | 告诉她 她那是白费力气 |
[17:31] | And you shouldn’t worry. | 而且你不用担心 |
[17:32] | The longest she’s gone without having sex is two weeks, | 她最长只坚持过两周”无性时光” |
[17:35] | and that’s because she tore her labia | 还是因为她在毛伊岛骑马时 |
[17:36] | while horseback riding in Maui. | 把下面弄伤了 |
[17:38] | I’ve got to get in there and undo whatever you’ve done. | 我现在要进去收拾你留下的残局了 |
[17:48] | Apse. What the hell does that mean? | “环形殿” 这破词什么意思 |
[17:52] | Apse. You know, like the front of a church. | “环形殿” 比如教堂的前面那样 |
[17:55] | You could have just spelled apes. | 你直接拼个”猿”不就得了 |
[17:58] | I paid for a four-year degree, Marlene. | 我花钱上了四年大学 玛琳 |
[17:59] | I want to use it. | 我得用用它啊 |
[18:02] | You go to church? | 你去教堂做礼拜吗 |
[18:03] | Every Sunday. | 每周日都去 |
[18:06] | Do you go because you want to | 你去教堂是因为想去 |
[18:08] | or out of obligation? | 还是不得不去 |
[18:10] | If you’re asking if I believe in God, | 如果你是在问我信不信仰上帝 |
[18:12] | then, yes, I do. | 答案是 我信 |
[18:14] | Pray every day too. | 我每天也会祈祷 |
[18:16] | What do you pray for? | 祈祷什么 |
[18:17] | Usual stuff I guess. | 和大部分人差不多 |
[18:20] | For my family, for Eddie to be in heaven, | 为我家人 为让艾迪升入天堂 |
[18:23] | for me to join him one day, | 为我将来能和他在一起 |
[18:25] | and that, when I do, for it not to hurt. | 而且 当我升天时 不要痛苦 |
[18:30] | I used to go to church. | 我过去也上教堂 |
[18:32] | My parents, they used to take Sean and me all the time. | 我父母 过去经常带我和肖恩一起去 |
[18:35] | And then one summer, this freak tornado | 直到一年夏天 一场恐怖的龙卷风 |
[18:37] | took out a bunch of houses in the town next to us | 卷走了邻镇好多房子 |
[18:40] | and killed the pastor and his kids. | 牧师和他的孩子们也遇难了 |
[18:44] | And we stopped going. | 之后我们就不再去了 |
[18:46] | But… now that I’m a dying person, | 不过 既然我已是将死之人 |
[18:52] | I’m wondering if I should reopen my spiritual options. | 我正在考虑要不要重拾精神探索 |
[18:59] | If there is a God, | 如果真的有上帝 |
[19:04] | do you think he could bring me some sense of peace? | 你觉得他能给我带来些许平静吗 |
[19:08] | He’s not a miracle worker. | 上帝不会创造奇迹 |
[19:13] | I think God gives us problems | 我认为上帝给予我们问题 |
[19:15] | so we can learn to deal with them, | 是为了让我们学着处理 |
[19:17] | not so he can fix ’em. | 而不是交给他来解决 |
[19:20] | What’s up, mom? | 妈 我回来了 |
[19:21] | – Hey, Marlene. – Hey, hotshot. | -你好 玛琳 -你好 小帅哥 |
[19:25] | I think I’ll call it a night. | 今晚就到这儿吧 |
[19:29] | Say a prayer for me, Marlene. | 为我祈祷一下 玛琳 |
[19:31] | Every day. | 天天如此 |
[19:37] | I ran into Andrea, and she said you’re an asshole. | 我遇到了安德莉亚 她说你是个混球 |
[19:41] | Any idea why she’d say that? | 知道她为什么这么说吗 |
[19:43] | – Probably on the rag. – Adam. | -大姨妈来了吧 -亚当 |
[19:45] | We had a fight. No big deal. | 我们吵了一架 没什么大不了 |
[19:48] | Take it from someone who’s pretty good at making mistakes. | 身为闯祸高手 我要和你说两句 |
[19:51] | If things are bad with Andrea | 如果和安德莉亚的问题 |
[19:52] | because of something you did, | 是因为你的缘故 |
[19:54] | you should apologize. | 你应该道歉 |
[19:56] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[20:06] | *You caught me* | *你看见我* |
[20:07] | *dancing with the spirit* | *与灵魂共舞* |
[20:10] | *Well, I got to keep* | *那就让我继续* |
[20:11] | *got to keep* | *继续* |
[20:12] | *dancing* | *舞蹈* |
[20:17] | Amen. | 阿门 |
[20:20] | I watched my kids play yahtzee yesterday, | 昨天我看我孩子玩掷骰子游戏 |
[20:24] | and one of the dice went off the table. | 其中一个骰子掉到桌子下面 |
[20:27] | And they debated what to do about the offending dice, | 他们争论应该拿这个讨厌的骰子怎么办 |
[20:31] | and finally agreed on a do-over. | 最后结论是 重来一遍 |
[20:35] | Now I ask you, wouldn’t it be nice | 现在我问你们 如果时不时地 |
[20:38] | as adults to have a do-over | 我们成人也能重来一遍 |
[20:41] | every now and then? | 那不是很好吗 |
[20:44] | Who wants to be free of lies and hypocrisy | 谁想逃离这世界的谎言和虚伪 |
[20:49] | and be reborn and begin again today? | 从今天起获得重生 重新开始 |
[20:51] | Who wants a do-over? | 谁想要重来一遍的机会 |
[20:53] | – Yeah. – Have mercy. | -我要 -保佑我 |
[20:56] | Speak up, and let the congregation pray for your sins. | 大声讲出来 让大家为你的过错祈祷 |
[21:01] | Pray for me, | 为我祈祷 |
[21:03] | that I may be patient | 让我更有耐心 |
[21:05] | and accept my son for who he is. | 并从心底接受我儿子 |
[21:09] | Amen. | 阿门 |
[21:12] | Pray for me. | 为我祈祷 |
[21:13] | I called bingo last week | 上周我玩牌时喊了”全中” |
[21:16] | even though I didn’t have it, | 即使我根本没有全中 |
[21:18] | ’cause I knew nobody was coming to check the cards. | 因为我知道没有人会来检查 |
[21:22] | Pray for me. | 为我祈祷 |
[21:26] | Pray for me. | 为我祈祷 |
[21:32] | I’ve lied a lot. | 我说了很多谎 |
[21:34] | I just… I keep on lying, | 我一直在说谎 |
[21:36] | and I’m sitting on a huge pile of lies right now. | 我现在生活在重重叠叠的谎言之上 |
[21:42] | And I’ve cheated on my husband. | 我对我的丈夫不忠 |
[21:43] | I’ve had an affair. | 我有外遇 |
[21:47] | And it’s hurt people I didn’t expect it to hurt. | 还无意中伤害了我不愿伤害的人 |
[21:50] | I did not want to hurt you. I like you. | 我真的不想伤害你 我喜欢你 |
[21:53] | I am really sorry. | 我非常非常抱歉 |
[21:56] | You are important to me. | 你对我很重要 |
[21:59] | You are not just another student. | 你不仅仅是另一个学生 |
[22:01] | You… you make my life better, | 你让我的生活有所希冀 |
[22:05] | and my life is very complicated right now. | 而现在我的生活一团乱麻 |
[22:08] | There’s… there’s some stuff that I can control, | 有一些事情我能够控制 |
[22:12] | and then there’s… there’s this other stuff | 但有一些事情 |
[22:14] | that’s… it’s killing me, so… | 正在折磨我 所以 |
[22:21] | pray for me. | 为我祈祷 |
[22:23] | Oh, help me, God, if there is a God. | 帮帮我 上帝 如果有上帝的话 |
[22:26] | And I hope that there is, because I have to believe | 我希望有 因为我需要相信 |
[22:29] | that there’s gonna be someone on the other side | 等我大限将至之时 |
[22:31] | who’s gonna leave the light on for me when I get there, | 会有人在彼岸 为我点亮明灯 |
[22:33] | that someone’s gonna be there to welcome me. | 会有人在那里欢迎我的到来 |
[22:35] | Yes. | 是的 |
[22:37] | Pray for me, because I have managed | 为我祈祷 因为我成功地把 |
[22:41] | to turn my once-average life into a complete fucking mess. | 自己曾经平静的生活变成该死的一团糟 |
[22:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:46] | I’m so sorry. | 非常对不起 |
[22:47] | I didn’t mean to say fucking… oh, God. | 我没想说”该死的” 天呐 |
[22:50] | And now I’ve said it twice. | 现在我说了它两次 |
[23:05] | I’ll see you tomorrow at school. | 明天学校见 |
[23:23] | You know what I’ve been thinking about? | 你知道我一直在想什么吗 |
[23:25] | Pants. | 裤子 |
[23:28] | Pants? | 裤子 |
[23:31] | Remember how we used to share clothes | 还记得我们过去做室友时 |
[23:33] | when we were roommates? | 怎么共享衣服吗 |
[23:34] | You mean, how you used to wear my clothes | 你是说 过去你怎么偷穿我的衣服 |
[23:36] | – and lie about it? – Exactly. | -然后撒谎的 -没错 |
[23:39] | And there was a pair of black slacks | 你有一条黑色的宽松裤子 |
[23:42] | that had a tiny red stripe up the side | 边上有细细的红色条纹 |
[23:44] | – that I just loved. – Mm-hmm. | -我特别喜欢 -没错 |
[23:46] | You called them your date pants. | 你管它们叫你的”约会裤裤” |
[23:48] | Even though they were mine. | 虽然它们是我的 |
[23:49] | And one day you put them on, | 有一天你穿上它 |
[23:50] | and they didn’t fit you right, | 发现它不合适了 |
[23:52] | and you accused me of doing something to them | 然后你指责说我对它动了手脚 |
[23:55] | so that they wouldn’t fit you anymore. | 这样你就穿不了了 |
[23:56] | Yeah. | 是啊 |
[24:00] | – I did. – Mm-hmm. | -我确实动手脚了 -嗯 |
[24:01] | I had them tailored to fit me. | 我把它按自己尺寸改紧身了 |
[24:03] | I knew it. I knew it. | 我就知道 |
[24:05] | I knew it, I knew it! | 我就知道 |
[24:07] | I’m a terrible friend. | 我是个差劲的朋友 |
[24:10] | You aren’t a terrible friend. | 你不是差劲的朋友 |
[24:14] | I missed your fucking wedding. | 我竟然错过了你的倒霉婚礼 |
[24:18] | I screwed up a bunch too. | 我也做错了一些事 |
[24:19] | I’m not completely blameless here. | 我也不是没有责任的 |
[24:22] | I’ve done a lot of crappy things in my life. | 我做了好多蠢事 |
[24:24] | I’m trying to be better. | 我正在试着改善 |
[24:27] | It takes two people to screw up a friendship. | 一个巴掌拍不响 友谊破裂我们都有错 |
[24:32] | I promise you, from now on… | 我向你保证 从现在开始 |
[24:34] | Do not promise. | 不要保证任何事 |
[24:38] | Just be you. | 做你自己就好 |
[24:43] | I’ve missed you, you know. | 我很想你 你知道的 |
[24:47] | I’ve missed you too. | 我也很想你 |
[24:51] | And I miss those pants. | 我还想念那些裤子 |
[24:53] | My ass looked fantastic in them. | 穿上它们我的屁股看上去超有型 |
[25:13] | Look, um, I just wanted to say | 听着 我只是想说 |
[25:15] | that I didn’t mean what I said at the party last week. | 上周在聚会上 我不是那个意思 |
[25:19] | I mean, I think you’re cool, | 我认为你很酷 |
[25:21] | and I just kind of want things to go back to the way they were. | 我希望我们能恢复到过去一样 |
[25:27] | So we’re good? | 那我们没事了 |
[25:30] | Why don’t you prove it? | 你来证明一下怎么样 |
[25:32] | How? | 怎么证明 |
[25:34] | – Lick my locker. – What? | -舔我的柜子 -什么 |
[25:36] | No. That is gross. | 才不 太恶心了 |
[25:38] | You ain’t that sorry then. | 看来你不是诚心道歉 |
[25:58] | That’s fucking disgusting. | 实在是太恶心了 |
[25:59] | You nasty little bitch. | 你个下流的小贱人 |
[26:01] | Oh, fuck off. | 讨厌 |
[26:12] | It’s a jar of olives. | 一罐橄榄 |
[26:14] | The store didn’t have any olive branches, | 商店不卖橄榄枝 |
[26:15] | so this was as close as I could get. | 所以这是我能拿到的最相近的了 |
[26:21] | I want to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[26:23] | Actually, I’ve wanted to tell you something for a long time, | 事实上 我一直以来都想告诉你些事 |
[26:25] | but I guess I wasn’t ready. | 但我猜我过去没准备好 |
[26:28] | So I want to come clean with you. | 所以现在我想把事情解释清楚 |
[26:31] | Sort of a do-over. | 算是重来一遍 |
[26:33] | So if you find my thong, | 要是你找到我的丁字裤 |
[26:34] | you can just bring it to the next rugby game. | 你可以下次橄榄球比赛时带去 |
[26:41] | Tina. | 蒂娜 |
[26:43] | Cathy. | 凯西 |
[26:49] | Can I have a minute with Paul? | 我可以和保罗单独谈谈吗 |
[26:51] | Yup. Sure. I’m gonna go. | 当然 我正要走 |
[26:53] | I’ll see you, Pauly. | 下次见 保小罗 |
[26:59] | What? No yelling? | 怎么 不吼我 |
[27:02] | No lecture? | 不对我说教 |
[27:03] | No judgmental condemnation of my abhorrent behavior? | 不对我可恨的行为批评谴责 |
[27:07] | I fucked her, Cathy. | 我上了她 凯西 |
[27:09] | Multiple times in fact. | 而且是好几次 |
[27:11] | I mean, why shouldn’t I? | 我是说 为什么不呢 |
[27:13] | You fucked somebody, so I fucked somebody too. | 你和别人胡搞 那我就以牙还牙 |
[27:15] | And what do you have to say about that? | 你对此又有什么好说的 |
[27:19] | I have cancer. | 我得了癌症 |