Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:04] Rebecca. 丽贝卡
[00:05] It’s not a good time to do laundry, sis. 现在可不是洗衣服的好时候 老姐
[00:07] Cathy and I are getting a divorce. 我要和凯西离婚了
[00:08] To a newly single Pauly. 为单身新贵保小罗干杯
[00:09] Hell, yeah. 顶
[00:11] You fucked somebody, so I fucked somebody too. 你和别人胡搞 那我就以牙还牙
[00:13] And what do you have to say about that? 你对此又有什么好说的
[00:15] I have cancer. 我得了癌症
[01:06] Now if any of you get into credit card debt 我花了整整一个小时
[01:08] after I have spent the past hour telling you 教你们如何规避信用卡债务
[01:10] everything I know about how to avoid it, 要是以后你们有谁欠了卡债
[01:13] then shame on you. 那就面壁思过去吧
[01:14] And do not use your birthday as a pin number. 还有 别把自己生日设为密码
[01:19] Got it? 明白了吗
[01:23] Paul. 保罗
[01:26] What are you doing here? 你来这里做什么
[01:29] In solidarity. 来支持你
[01:30] What are you doing? 你到底在干嘛
[01:32] I know that chemo will eventually 我知道无情的化疗终将
[01:34] take your beautiful golden tresses, 带走你那头迷人的金发
[01:37] but I will be your bald twin. 但我愿和你一起光头
[01:41] No, Paul, don’t. No, stop! 不 保罗 别这样 停下
[01:42] Paul, no. I… 保罗 不要 我…
[01:44] I’m not doing chemo. 我没有做化疗
[01:48] What do you mean? 这话是什么意思
[01:49] Do you mean now or at all? 是指暂时不做 还是根本不打算
[01:51] It — 化疗
[01:54] it’s not a good treatment for stage four. 化疗并不适用于晚期病人
[01:56] It’ll just make me weak and nauseous, 它只会让我感到乏力和反胃
[01:58] so I decided not to do it. 因此我决定不做
[01:59] Well, if you’re not doing chemo, 如果你没有做化疗
[02:00] what are you doing? 你在做什么呢
[02:03] Living my life. 过我的日子
[02:05] Are you serious? 你不是在开玩笑吧
[02:06] ‘Cause that sounds pretty fucking ridiculous to me. 因为我觉得这荒谬透顶
[02:08] I mean, living your life? Anybody can do that. 我是说 过日子 谁不会过日子啊
[02:09] No, I’m also — I’m waiting for a clinical trial. 不 我还在等待一个临床试验
[02:11] You’re waiting for somebody else to figure something out? 你在指望别人替你想办法吗
[02:14] I’ve been up all night reading about things we can do now. 我一宿没睡 查阅我们现在可以采取的措施
[02:16] Like coffee enemas, are you doing that yet? 比方说咖啡灌肠疗法 你试过这个吗
[02:18] ‘Cause we can do that as soon as you brew 你只需要煮一壶该死的咖啡
[02:20] a fucking pot of coffee. 简单易行
[02:21] Are you drinking breast milk? 你在喝母乳吗
[02:22] – They say that reverses symptoms. – What? -据说母乳可以缓解症状 -什么
[02:24] Of course we’ll need a nursing mother, 当然 我们会需要一个奶妈
[02:25] but that’s why you should have told me this earlier 所以说你早就应该向我坦白
[02:27] ’cause we’d have figured something out. 我们肯定能想出法子来
[02:28] But now, you know, you kept me in the dark 可你一直把我蒙在鼓里
[02:30] all this time and now you’re three months sicker! 拖了整整三个月 现在病情又恶化了
[02:34] Paul, it’s not an easy thing to say. 保罗 这事不比寻常
[02:37] It doesn’t just roll off the tongue. 我无法轻易说出口
[02:45] What? 咋了
[02:46] Your hair. 你的头发
[02:48] Oh, shit. 该死
[02:51] I’m Jackie. 我叫杰基
[02:54] Somebody got a bad haircut. 看来有人理发失败了
[02:55] Actually, he did it to himself. 其实这是他自找的
[02:57] Actually, cancer did it to me. 其实这是癌症惹的祸
[02:59] Oh, my God. 天哪
[03:00] I get so many people who come in 来我这的很多顾客
[03:01] because they start the chemo shave 都是因为化疗自己动手剃头
[03:03] and then they just can’t finish it. 结果剃到一半就打退堂鼓了
[03:04] – Yeah. – What kind do you have? -没错 -你得的哪种癌症
[03:07] Melanoma. 黑素瘤
[03:08] Boy, that just rolled right off, didn’t it? 你看 我还真是脱口而出
[03:10] That feels really good to just say. 一旦讲出来就好受多了
[03:12] That’s a tricky one. 这种癌症有些棘手
[03:13] My partner’s cousin had melanoma. 我搭档的表姐也患有黑素瘤
[03:16] Really? 真的吗
[03:16] Did your partner’s cousin try coffee enemas? 她试过咖啡灌肠疗法吗
[03:20] Yes, she did. Once a week. 有啊 她每周做一次
[03:22] Are you eating apricots? 你在吃杏吗
[03:23] – Should I be? – Yes. -我应该吃吗 -当然
[03:24] 20 apricots a day. They say it’s a cure. 每天吃二十个 据说有治疗作用
[03:26] For what? Pooping? 治疗什么 便秘吗
[03:29] Aren’t you funny? 您真幽默
[03:30] Well, how’s she doing? 她现在怎么样了
[03:31] They gave her six months, it’s been three years, 医生说她只能活六个月 可三年过去了
[03:33] and she’s still hanging on. 她还顽强地活着
[03:34] Fantastic. 真了不起
[03:36] I’m gonna go get my special snippers 我要去拿我的特制剪刀
[03:38] and I’ll be right back. 马上就回来
[03:39] Thank you. 谢谢你
[03:41] Too bad Jackie and I aren’t married. 要是我和杰基是一对儿该多好
[03:43] With our attitude and ideas, 凭我们的观念和心态
[03:44] might actually be able to beat this thing. 大有可能战胜癌症
[03:45] Maybe I should quit seeing my oncologist 也许我该抛弃我的肿瘤医师
[03:47] and just write down everything Jackie says. 只需听从杰基说的每一句话
[03:49] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[03:51] Does your oncologist wear a long, black robe 你的肿瘤医师是不是穿着一件黑色长袍
[03:53] and have no face and, you know, carry around a scythe? 没有面容 随身带着一把镰刀
[03:56] What? 什么
[03:57] You know, my grandpa used to keep one 你知道吗 从前我爷爷的谷仓里
[03:58] in his barn to cut hay with. 就放着一把割草用的镰刀
[04:00] Apparently yours uses it to poke holes in people 貌似你的医生用它在人身上戳洞
[04:02] so all their hope drains out. 放掉他们所有的希望
[04:04] All right, stop it. You sound crazy. 好了 别再说了 你听起来像个疯子
[04:06] I am. I’m crazy with cancer. 我就是疯子 癌症把我逼得发狂
[04:09] Honey, you’ve got to keep trying things, 亲爱的 你不能停止尝试
[04:10] if not for yourself, 就算不为了你自己
[04:11] at least for me and Adam. 也要为我和亚当考虑
[04:13] When does this get to be about me? 我什么时候才能以自己为中心呢
[04:15] It’s been about you all summer. 整个夏天都是以你为中心
[04:17] So how about we just try it my way for, oh, 所以我们何不用两三天的时间
[04:19] I don’t know, a couple, three days? 试试我的方法
[04:20] And what way would that be? 你能有什么方法
[04:21] Blabbing about it to every Tom, Dick, 不管是张三李四还是理发师
[04:23] and hairdresser who will listen? 谁爱听你就跟谁说道吗
[04:25] Why? 为了什么
[04:26] It feels good to talk about things. 敞开心扉可以舒缓情绪
[04:28] You should try it sometime. 你应该找个机会试试
[04:28] If I tell people, 假如我告诉了别人
[04:30] then I have to deal with their feelings, 我就不得不顾及他们的情绪
[04:32] like yours now. 例如你现在这样
[04:35] It’s a lot. 这是种负担
[04:38] I am your husband, 我是你的丈夫
[04:41] and I am entitled to have some feelings about this. 我有权对你这状况抱有一些情绪
[04:45] So, incidentally, is your son, 顺带提一句 你儿子也一样
[04:47] and we’re gonna have to clue him in soon 我们要尽快告诉他你的病情
[04:49] and, yes, he’s gonna have feelings too. 而且 没错 他也会有情绪
[04:50] We agreed not to tell him yet. 我们说好了暂且不告诉他
[04:52] Look, I don’t know how I’m gonna be around Adam 听着 我们和亚当朝夕相处
[04:55] with this information and not tell him. 发生这样的事 我没法向他隐瞒
[04:56] I don’t know how I’m gonna do that. 我不知道怎样管住我的嘴
[04:57] Paul, do not tell him. 保罗 千万不要告诉他
[05:01] I don’t want him to know I’m sick until I seem sick. 我不想让他知道 除非症状发作瞒不住了
[05:04] Well, maybe if you just have a coffee fucking enema 是吗 也许你只需要用该死的咖啡灌个肠
[05:07] and pop a few apricots, 再塞几颗杏子到嘴里
[05:08] you won’t have to tell him at all. 那就根本不用告诉他了
[05:10] I got my special snippers. 我把特制剪刀取来了
[05:21] This is a nice surprise. 这真是个惊喜
[05:22] How’s Adam doing? 亚当最近怎么样
[05:23] Oh, he’s… he’s fine. 他啊 他很好
[05:25] You know, he’s made a full recovery 你知道吗 他彻底康复了
[05:26] and I’m hoping that his mild concussion 我希望他的轻微脑震荡
[05:28] will result in improved math skills. 能让他做数学题时脑子灵光一点
[05:38] Your heart rate’s really high. 你的心率真快
[05:40] It’s probably because I did a coffee enema. 可能是因为我刚做了咖啡灌肠
[05:43] You did a what? 你做了什么
[05:44] I have never had so much energy. 我的精力从未如此充沛
[05:46] It is — it’s amazing. 太奇妙了
[05:48] You know, I used to think that the alternative world 我从前对替代疗法抱有偏见
[05:50] was just full of crystals and crazies, 认为那都是异想天开
[05:51] but, you know, I went online and I’ve got to say, 但你知道吗 我上网查了查 不得不承认
[05:54] a lot of this stuff makes sense. 许多偏方都疗效显著
[05:56] Have you heard of a bee sting treatment for cancer? 你听说过用蜂蜇疗法治疗癌症吗
[05:59] Heard of it. 听说过
[06:00] Yeah, there’s this doctor in Canada who does it 对 有一个加拿大医生就采取这种疗法
[06:02] and you get stung by a lot of bees 用大量的蜜蜂叮咬病人
[06:04] and it throws your immune system into overdrive 让他们的免疫系统受到强烈刺激
[06:06] and there’s this one guy, 然后其中一个病人
[06:09] this one guy, look. 就是这个病人 你瞧
[06:11] He was cured spontaneously. 他就自然痊愈了
[06:14] I mean, that’s amazing. 我是说 这太惊人了
[06:17] And I was thinking… 我刚才在考虑
[06:20] You know, maybe I should just go visit Canada. 你知道吗 也许我该立马跑去加拿大
[06:22] I mean, it’s so close. 况且也不远
[06:24] You’re not seriously thinking about doing this, are you? 你不是真的想这么做 对吗
[06:26] What? Are you trying to keep me sick? 什么 你想让我就这么病下去吗
[06:29] Do you have Munchausen by proxy? 你有明肖森氏综合征吗
[06:31] Look, I don’t dismiss the alternative world completely. 听着 我并不完全否定替代疗法
[06:33] All right, acupuncture, biofeedback, meditation… 针灸法 生物反馈 冥想法
[06:36] A lot of my patients use them as supplements 我的很多病人都把这些疗法
[06:38] to what they’re doing with Western medicine. 作为对西医疗程的辅助
[06:40] To supplement, but not to cure. 仅仅作为辅助 但并不指望根治吗
[06:43] To make themselves feel better. 只求个心理安慰
[06:45] Boy, 我说
[06:48] you really know how to suck the caffeine out of a girl. 你可真是个泼冷水专家
[06:52] Oh, and by the way, 顺带说一句
[06:54] I took your advice and told Paul. 我听从你的建议 向保罗坦白了
[06:56] How’d he take it? 他有什么反应
[06:58] He cut his hair. 他把自己头发剃了
[07:00] God! That’s a lot of caffeine. 我的天 咖啡因让我好兴奋
[07:02] Maybe I should go jog home. 也许我该小跑回家
[07:08] Hey, dad. 老爸
[07:10] Hey, buddy. 伙计
[07:11] – How’s the soccer game, man? – Good. -球赛踢得如何 -很好
[07:13] What did you do to your head? 你的头发怎么了
[07:17] That’s my summer cut. 这是我的夏季新发型
[07:18] You — you don’t like my summer cut? 你 你不喜欢这个造型吗
[07:21] You need a trim. 你也该剪剪头了
[07:22] Actually, I need a water. 我想我得喝口水
[07:23] You want a water? 你要喝点吗
[07:24] – No, I’m good. – You good? -不用 我不渴 -不渴吗
[07:25] Yeah. 对
[07:27] Hey, um, Josh and his dad 乔什和他老爸
[07:28] rented this house on Gull Lake to go fishing. 为了钓鱼在格尔湖租了一套房子
[07:31] They said it was awesome. 据说棒极了
[07:32] They caught, like, this 15-pound walleye. 他们钓到了一条十多斤的鼓眼鱼
[07:35] You know what? 你知道吗
[07:37] You know, we should do that, dad. 我觉得我们也应该这么做 老爸
[07:38] Just the boys. Just us. 只带爷们 只有咱俩
[07:41] With mom, it’d be all, “Let’s pose for pictures.” 妈妈就只会说 “我们来照张相吧”
[07:43] Yeah, “Let’s, uh, “我们来…”
[07:44] “Let’s eat nutritious meals for dinner, “来吃一顿营养晚餐吧”
[07:46] – because we can’t have…” – No. -“因为我们没法…” -不
[07:48] No. 不
[07:50] If we go somewhere, your mother comes with us. 我们去哪都不能丢下你老妈
[07:52] Do you understand me? 听明白了吗
[07:53] Whatever we do from now on, we do as a family. 从今往后 做什么都要全家一起
[07:56] But why? 为什么啊
[07:59] Because… 因为
[08:01] Your mother has camping recipes 你妈妈手里有野营菜谱
[08:04] that she really is eager for us to try. 她很想做给我们吃
[08:06] That’s why. 就是这样
[08:07] Dad, what the hell is wrong with you? 爸 你没问题吧
[08:10] Get out of the car, buddy. 伙计 快下车
[08:11] – What? – Get out of the car. -什么 -快下车
[08:13] – I got to go back to work. – I have to get new cleats. -我得回去工作了 -我得去换鞋钉啊
[08:14] I left something at work. 我得回去拿点东西
[08:15] So you’re gonna have to walk, pal. 你得自己走去了 伙计
[08:16] – Are you serious? – Okay? -开什么玩笑 -就这样
[08:16] Dad, the mall’s, like, eight blocks from here. 商场离这里足有八条街
[08:17] Look, it’s the summertime. 现在可是夏天
[08:18] Get a little exercise. It’s good for you. 锻炼一下对身体好
[08:20] I’m sorry, pal. My bad. 抱歉 我的错
[08:22] – Seriously, dad? – Off you go. -你怎么了 老爸 -快走吧
[08:23] I’ve got to get out of here. 我得抓紧回公司
[08:25] Sorry. 不好意思
[08:30] I have a gift for you. 我有个礼物给你
[08:33] Oh, really? 真的吗
[08:34] Is it, uh, hidden somewhere inside that robe? 你有没有把它藏在袍子里
[08:36] Can I look for it? 我来找一找
[08:38] I have something to tell you. 我有话要说
[08:40] I spoke to my company and they’re changing 我得到公司许可被分配到
[08:43] my sales region to Minneapolis. 明尼阿波利斯市销售区
[08:46] I’m moving here. 我要搬过来啦
[08:51] Why? 为什么啊
[08:54] Okay. 好吧
[08:55] Not the reaction I was expecting. 你这反应可出乎我的意料
[08:57] Oh, I’m sorry. 天啊 太抱歉了
[08:59] Cool. 真棒
[09:00] Why? 为什么
[09:03] Well, I, um… 我
[09:05] I… I like the area 我喜欢这里
[09:07] and I’ve been feeling ready for a change lately… 现在 我觉得我可以换种生活了
[09:12] and you’re here. 而且你在这里
[09:13] For now, but, you know, 目前是这样 但
[09:15] I could hop a train at any second 我随时可能跳上火车
[09:17] or flow like the river down south or wherever. 或是像河流一样四处漂流
[09:22] Why are you getting all weird? 你怎么反应这么奇怪
[09:23] I thought you’d be excited. 我还以为你会很高兴
[09:25] You got me a mug that says, 你送我的杯子写着
[09:27] “Welcome to Minnesota.” “欢迎来到明尼苏达州”
[09:30] What was I supposed to infer from that? 难道这不是希望我搬来吗
[09:33] I found that mug in the dumpster. 那是垃圾箱里扒来的
[09:35] You’re supposed to infer from that 你应该能想到
[09:37] that the person who threw that mug away 扔掉这杯子的那家伙
[09:39] didn’t love it here. 不怎么喜欢这里
[09:40] So why the hell should you move? 所以你哪根筋抽了要搬过来
[09:43] I’m not asking you for a fucking ring. 我他妈的没想管你要承诺
[09:46] I just thought that I would be closer 我只是想住得近些
[09:48] so we could keep doing what we’ve been doing 便于继续我们的这段关系
[09:50] and see where it goes. 任其自由发展
[09:51] Look, I don’t want to be rude, 听着 我不想对你无礼
[09:53] but I’m just telling you, don’t move here for me. 我就是想告诉你 别为我搬过来
[10:01] God, you are such a cunt! 妈的 你真他妈贱逼一个啊
[10:05] What? 说什么呢
[10:05] You are really hurting my feelings. 你伤透了我的心
[10:08] I lowered my fucking bar for you! 我跟你是他妈便宜了你
[10:13] Please tell me this is foreplay. 这样调情过头了吧
[10:15] I can’t believe that I ever saw anything in you 不知道当初看上你哪点了
[10:17] and I want you the hell out! 你他妈给我滚出去
[10:20] Just get the hell out! 能滚多远滚多远
[10:26] She can’t sing. 她五音不全
[10:27] No, she cannot. 对对 一点没错
[10:31] You mind if I bum one of those? 我能讨根烟吗
[10:33] Of course. 没问题
[10:35] – Here. – Thanks, man. -来 -谢啦 伙计
[10:37] And, uh, got a light here. 来 给你火机
[10:39] Appreciate it. 谢谢
[10:45] I’m Paul. I work in creative. 我叫保罗 在创意部工作
[10:47] – Hi. I’m Morgan. – Hey, Morgan. -你好 我叫摩根 -你好 摩根
[10:48] And this is Brian. 这位是布莱恩
[10:49] – Hi, Brian. How are you? – Good. -你好布莱恩 最近怎么样 -很好
[10:51] We are your accounting rats. 我们不就是打算盘算账呗
[10:57] So sometimes I do your expense reports. 我有时候负责给你报销
[10:59] You eat a lot of pasta. 你可吃了不少意粉啊
[11:03] Are you okay there, buddy? 伙计 没事吧
[11:05] What? 什么
[11:06] Yeah. 没事
[11:10] Actually, no. 其实有事
[11:12] Uh, my wife has cancer. 我妻子得了癌症
[11:14] I just found out yesterday. 我昨天才知道
[11:16] Shit, dude. 糟透了 伙计
[11:18] I’m sorry to hear that. 这消息可让人不怎么好受
[11:19] Yeah, cancer’s a motherfucker. 是啊 癌症就是混蛋
[11:21] Tell me about it. 可不是吗
[11:22] Doesn’t make any sense, you know? 简直没有天理
[11:23] She does everything right. 她生活很规律
[11:24] I’m the one who hadn’t been to the gym in three years, 我倒是三年没去健身房了
[11:26] you know, and eats Slim Jims for breakfast. 还整天把牛肉条当早餐
[11:29] God, it’s everywhere. 天啊 癌症怎么无处不在
[11:31] I mean, isn’t there that woman over in HR 人力资源部不是有个女人
[11:33] whose husband has cancer? 丈夫得了癌症吗
[11:34] Uh-huh, uh, Sharon, I think. Or, uh, Cheryl. 是啊 好像叫莎伦 不对 谢莉尔
[11:39] It’s like a pandemic, you know? 就跟流行病似的
[11:42] Or endemic. 或者是区域流行
[11:44] What is it? Epidemic? 叫什么来着 瘟疫吗
[11:45] I… 我
[11:47] That sounds right. 听着没错
[11:48] She’s in HR, this woman, you say? 你们提到那女的 在人力资源部吗
[11:50] Yeah. 没错
[11:53] I told you not to get involved with Sean, Rebecca. 我早告诉你别跟肖恩搅到一起 丽贝卡
[11:58] It’s not that I can’t handle the breakup. 我不是因为分手难过
[12:00] It’s just… 只是
[12:01] and I know this is gonna sound strange, 听起来可能有点怪
[12:04] but Sean and I have this weird connection 但我们俩的这种诡异关系
[12:07] that was starting to make sense. 本来都要步入正轨了
[12:09] He challenged me 他总跟我对着干
[12:10] and I was starting to get through to him. 而我一点点开始了解他
[12:12] You weren’t. 你不了解他
[12:14] Trying to save Sean is a slippery slope. 企图拯救肖恩只会把自己拖下水
[12:18] I have wasted precious time on that project. 我可曾耗费无数心血在这无用功上
[12:21] Anyway. 不管这些了
[12:25] I tried to get my job back, 我想回原址工作
[12:27] but apparently they’re downsizing the Chicago region, 但显然芝加哥销售区在裁员
[12:30] so I’m moving here. 所以 还是得搬来
[12:34] Well, three months out of the year in Minneapolis… 明尼阿波利斯市每年也就三个月难捱
[12:37] absolutely bearable. 完全可以忍受
[12:40] I can hear you two cackling hens from my house. 大老远就听到你们俩咯咯乱叫
[12:44] Either the mail guy screwed up again 这邮差要么是搞不清地址
[12:47] or he’s just real invested in getting us to talk. 要么就是想给咱俩创造交流机会
[12:51] Little early to be getting boozy, isn’t it? 现在就喝个烂醉有点早吧
[12:53] Ahh, we’re just drowning our sorrows, Marlene. 不过是借酒消愁 玛琳
[12:56] You want to join us? 你也来两杯吗
[12:57] Nah. 不用
[12:58] I got coupons to a new place 我有几张礼券 新地方
[13:00] with a free buffet I’m gonna check out. 提供免费自助餐 我要去瞧瞧
[13:03] If you haven’t had lunch yet, 你们要是没吃午饭
[13:04] I got a couple two-fors, if you want to come along. 我还能带俩人 一起去吗
[13:07] Fuck Sean! I’m in! 滚他妈的肖恩 算上我
[13:16] – Cheryl? – Yeah? -你是谢莉尔吗 -我是
[13:18] Hi, I’m Paul Jamison. 你好 我是保罗·贾米森
[13:20] I work over in creative. 在创意部工作
[13:21] Oh, hi. 你好
[13:21] Um, I’m being very forward here 恕我冒失了
[13:26] I heard about what you’re going through 对你的遭遇我有所耳闻
[13:27] and I just found out yesterday that my wife has cancer 我昨天刚刚发现我老婆得了癌症
[13:30] and I was wondering if I could talk to you about it. 咱们俩能交流一下吗
[13:36] Is that your husband? 那是你丈夫吗
[13:37] Oh, uh, yeah. 没错
[13:38] Well, well, he’s got a fantastic head of hair. 他有一头浓密的头发啊
[13:40] My hair’s usually a lot longer than this. 我以前头发比这长多了
[13:42] But anyway, I just thought it was so great 话说回来 我觉得很庆幸
[13:45] that there’s two people here in the office 能在公司里找到一个
[13:46] that are going through this at the same time. 有着相同经历的人
[13:48] Not great, but, uh, you know, convenient. 不能说是庆幸 应该说很方便
[13:52] Not even convenient. Serendipitous. 方便也不合适 意外
[13:54] Is that the word I’m looking for? 就是这个词
[13:55] I just… 我想
[13:55] I wish that I could stay and talk, 我也想在这和你聊天
[13:57] but I really have to get to a meeting. 但我得赶去开会了
[13:59] Oh, okay. 好
[14:00] Well, maybe later this afternoon? 要不下午晚些时候再谈谈
[14:01] – Could I come by later this afternoon? – Oh, yeah, great. -我下午可以来吗 -就这样吧
[14:03] – Let’s, uh, shoot for later. – Fantastic. -晚些再谈 -太好了
[14:04] I’ll just leave my number on your desk, okay, Cheryl? 我把联系方式留你桌上 谢莉尔
[14:06] Oh, yeah, that’s fine. 好 就这样吧
[14:08] Okay. 再见
[14:20] Welcome to Shakes and Buns, ladies. 欢迎来到男色可餐俱乐部 女士们
[14:22] We put the “Buff” in “Buffet.” 你可以饱口福 还能饱眼福
[14:23] What the hell kind of place is this? 这是个什么鬼地方啊
[14:26] It’s the kind of place that serves penis pops. 这是个连棒棒糖都做成老二形状的地方
[14:28] Lollicocks. 来个肉棒糖
[14:29] – No, thank you. – I’m good. -不 谢了 -我也不要
[14:31] I’ll take ’em. 都给我
[14:33] Marlene, we don’t have to stay here. 玛琳 我们还是抓紧走吧
[14:35] I just paid a $5 cover. 我刚交了五美金服务费
[14:38] I’m not going anywhere until I get something to eat. 吃不到东西我哪都不去
[14:43] Lady’s got to eat, you know? 姑娘再美 也靠饭喂
[14:50] The buses are always late. 公交车晚点是家常便饭
[14:52] Really? 真的吗
[14:53] Well, unless they’re early. 要么就是早到
[14:55] It’s supposed to be here in ten minutes, 应该是十分钟一班
[14:57] but during the summer, the schedules are, like, really fucked. 但现在是夏天 时刻表整个乱套了
[15:03] You’re not a bus person, are you? 你不常坐公交车 对吧
[15:05] Not really. 不常坐
[15:09] My mom’s out with her friends and my dad’s late, 老妈跟朋友出去了 老爸急着上班
[15:12] so I’m just checking out my options. 所以得想办法自力更生啊
[15:15] Are your parents divorced? 你父母离异了吗
[15:17] Um, no. No, just separated. 没有 只是分居了
[15:20] Yeah. 知道了
[15:23] I hate to break it to you, 真不想打击你
[15:24] but that’s code for they’re never getting back together. 但分居一般就是离婚的前奏
[15:29] Once they move out, they never really move back in. 一旦搬出家门 他们就再不回头了
[15:35] Are your parents divorced? 你父母离婚了吗
[15:36] Yeah. 没错
[15:37] Now my mom’s marrying some total hand-job. 我妈正打算嫁一个色鬼
[15:41] That sucks. 悲剧啊
[15:43] Whatever. 我才不管
[15:44] They’re so into their new lives, 他们都忙着过新生活
[15:46] I can basically do whatever I want. 我反而没人约束 自由自在
[15:48] Look at this. 瞧这个
[15:51] I’ve had it for six months. 我都纹了六个月了
[15:52] They haven’t even noticed. 他们一点没注意到
[15:54] Really? 真的吗
[15:56] That’s awesome. 真不错
[15:59] Yeah, I’ve been thinking about getting a tattoo. 我一直想纹个纹身
[16:02] I just haven’t thought of a good design yet. 就是没想好图样设计
[16:05] I want to get a fuku riu dragon right here. 我还想在这纹一个福瑞龙
[16:10] It’s a Japanese good luck symbol. 在日本它代表好运
[16:14] Hey, your parents would probably notice that. 那你父母估计就能注意到了
[16:18] I doubt it. 那可不一定
[16:22] Give me your arm. 把你胳膊伸过来
[16:24] What? 什么
[16:25] Give me your arm. 把你胳膊伸过来
[16:30] Okay. 好吧
[16:31] Now don’t wash this and see how long 你别洗它 看看你父母多久
[16:35] it takes your parents to notice. 才能发现它
[16:41] Hey, you’re a good drawer. 你画的真好
[16:43] Oh, thanks. 谢谢
[16:46] Where do you live? 你住在哪
[16:48] Oh, I’m about a mile that way. 往那边大约一英里
[16:50] Oh, I live that way too. Do you want to walk? 我也住那边 你想走走吗
[16:53] Sure. 好啊
[17:08] I’m so annoyed. 气死我了
[17:10] I was speaking to my future husband over there 我在吧台那边物色了个丈夫人选
[17:12] at the bar and after about 15 minutes, 跟他聊了十五分钟
[17:15] the conversation suddenly turned real gay. 才发现他是个同性恋
[17:18] What? That surprises you? 怎么 你很惊讶吗
[17:21] He’s wearing velcroed star-spangled shorts. 他可是穿着尼龙扣短裤 上面还满是星星
[17:24] That’s a costume. 那是职业装
[17:27] Do not look for your future husband in a strip club. 别在脱衣舞俱乐部物色你未来丈夫人选
[17:31] I wonder what Sean’s doing right now. 我想知道肖恩现在在干嘛
[17:34] If you’re gonna play that broken record again, 如果你还打算老调重弹
[17:37] I’m gonna go get more hot wings. 那我就去拿辣翅了
[17:46] Cheryl, there you are. 谢莉尔 你在这啊
[17:50] Cheryl? 谢莉尔
[17:51] I must have missed your call. 我肯定是没接到你的电话
[17:52] Do you want to, uh… 你想要
[17:54] Should we talk on the way to our cars? 我们在去车库的路上谈谈好吗
[17:55] Shoot, actually, I just remembered 不好意思 我刚想起来
[17:57] I have to get some office supplies. 我得去拿一些办公用品
[18:00] Oh, we don’t have to do it today. 我们不一定非得今天谈
[18:03] Do you want to… Is today not a good day? 你想…今天不太方便吗
[18:04] Do you want to do it, uh… Do you want to do it tomorrow? 你想…你想明天谈谈吗
[18:07] We can talk tomorrow. 我们可以明天再谈
[18:08] There’s not gonna be a good time. 我哪天都不方便谈
[18:14] Look, I am sorry about your wife. 我很同情你妻子的遭遇
[18:16] I am. 真的
[18:17] But what do you want me to talk about? 但是 你想让我谈些什么
[18:19] How horrendous it was watching the person I love most 眼睁睁看着这世上我最爱的人
[18:23] in this world fighting for his life, 为活命苦苦挣扎
[18:25] and knowing that I couldn’t do a damn thing about it? 而我却无能为力 这有多么的可怕
[18:29] Over the past three years, Gary lost 48 pounds, 过去的三年里 加里瘦了四十八磅
[18:35] all of his hair, and most of his dignity, and I… 头发全部脱落 尊严不复存在 而我
[18:39] I just had to sit there, uh, pretending to be normal 我只能坐在那 假装一切都正常
[18:42] and cheerful while he wasted away week after week. 眼见他日渐消瘦还强颜欢笑
[18:46] It got so bad, I prayed… 状况糟到我祈祷
[18:50] I prayed every night that he would just die 我夜夜祈祷 他能就这么死去
[18:52] and put us both out of our misery. 让我们俩都从痛苦中解脱
[18:55] And finally, he did… last month, so… 终于 就在上个月 他死了
[19:00] excuse me for not wanting to talk about it, 很抱歉我不想谈论这些
[19:02] because that means reliving it and I, um… 因为那意味着再受一次折磨 而我
[19:06] I barely made it through the first time. 第一次承受都令我痛不欲生
[19:10] I’m sorry I can’t make you feel better. 抱歉我没法安慰你
[19:32] Now, this one’s my favorite. 这小伙是我最看好的
[19:35] You say that about every guy. 每个男的你都这么说
[19:37] Yeah, but this one really knows his way around a chair. 但是这家伙绕椅子的步伐太销魂
[19:40] Okay, ladies, everybody having a good time? 女士们 大家都玩的高兴吗
[19:45] All right, all my single girls, 所有单身的女孩
[19:47] let me see you put your hands in the air. 让我看到你们高举的手
[19:53] What? You’re separated. 怎么了 你分居了啊
[19:56] Hop, skip from a single girl. 做回单身女孩吧
[19:57] No, I do not want to be a single girl in a strip club. 我可不想在脱衣舞俱乐部里当个单身女孩
[20:00] Too late. 太晚了
[20:01] Okay, now put your hands under your chairs 现在把你们的手伸到椅子下面
[20:03] and the lucky girl that finds the key, 找到那个钥匙的幸运女孩
[20:04] come up and see me. 上来见我
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:11] Did you see that waiter? 你看到那个服务生了吗
[20:13] If you give him just a quick glance, 如果你很快地瞥他一眼
[20:15] he could be Sean’s twin. 他简直就和肖恩一模一样
[20:17] Do it. Just a quick glance. 来 很快地瞥一眼
[20:19] Just real quick. Do it. 很快的 快做
[20:20] Just… just real quick. 很快很快的那种
[20:22] Rebecca? 丽贝卡
[20:24] Rebecca, you need to go back to before 丽贝卡 你需要把心态调整到
[20:26] you were straddling my brother on a washing machine in my house 你和我弟弟在我家洗衣机上缠绵之前
[20:30] and he was just another homeless man, 而他只是个普通流浪汉
[20:32] because he is not the guy for you, okay? 因为他不是你的那个唯一 知道吗
[20:35] And maybe there’s never gonna be a guy, 也许从来就没有那个唯一
[20:38] so you need to just give up on that version of your life, 所以放弃你那不切实际的人生观
[20:40] because it’s probably not gonna happen. 你那幻想不大可能成真
[20:43] And whether you know it or not, 而且 不管你有没有意识到
[20:44] your life is pretty fucking great. 你的生活他妈的极其完美
[20:47] You need to realize that before you die 你得早点意识到这一点
[20:49] and maggots eat your eyeballs out. 别等到香消玉殒 无可挽回
[20:52] Jesus, Cathy. 上帝啊 凯西
[20:54] You used to be the optimist. 你以前挺乐观的啊
[20:56] Hey, you’ve got the key. 钥匙在你这里
[20:58] She’s got the key! 钥匙在她这儿
[21:00] We’ve got a winner. 我们找到大赢家了
[21:01] Oh, my God. I won? 天啊 我赢了
[21:03] Oh, I don’t believe it. I never win anything. 真不敢相信 我从没赢过什么
[21:05] I have the key! 钥匙在我这
[21:07] We have got a treat for you. 我们有奖品给你
[21:10] Now use your key and open the box. 用你的钥匙把这盒子打开
[21:19] Oh, God. 天啊
[21:46] Oh, just take it off! 快脱了 赶紧的
[22:00] You must be very proud of yourself. 你肯定很以自己为傲
[22:02] You’re… you’re… you’re very talented. 你…你…真的很有天赋
[22:04] You bring a lot of joy to people. 给人们带来很多欢乐
[22:06] That’s, that’s really nice. 这真不错
[22:16] Okay, I’m done. Thank you. 我看够了 谢谢你
[22:27] Oh, I’m sorry. 对不起
[22:28] I’m sorry I got so dark. 对不起我太阴暗了
[22:30] I have vodka and caffeine chasing each other around my body. 全怪酒精和咖啡因在我身体里相互作用
[22:34] It’s okay. 没事
[22:35] I do need to just be quiet for a while, 我确实需要静一静
[22:39] but don’t steal my hope, Cath. 但是 别偷走我的希望 凯西
[22:41] It’s all I have. 我只剩下希望了
[23:12] Marlene, what are you doing? 玛琳 你在干嘛
[23:15] I can’t find my damn purse. 我找不到见鬼的钱包了
[23:18] Will you help me find my purse? 你能帮我找找钱包吗
[23:20] Sure. You know, I… 当然了 你知道吗 我
[23:22] I think I saw it inside. 我貌似看到它在屋里
[23:26] Why don’t we go in and look for it? 我们为什么不进屋找找呢
[23:29] You’re very sweet. 你真好心
[23:33] Who are you? 你是谁
[23:37] It’s Cathy. 我是凯西
[23:43] Here. 来
[23:57] When did you get here? 你什么时候来的
[24:01] I’ve been here all night. 我在这待了一整夜
[24:05] I made some tea. 我沏了壶茶
[24:08] Thanks. 谢谢
[24:17] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[24:21] Of course I do. 我当然知道
[24:22] I’m not stupid. I just have Alzheimer’s. 我又不傻 我只是有老年痴呆症
[24:26] Adam said you were confused after my birthday party. 亚当说你在我生日派对后很迷糊
[24:29] He thought you’d had too much to drink. 他以为你是喝多了
[24:31] I wish that were my problem. 我倒希望是喝多了
[24:33] Why didn’t you tell anyone? 你怎么谁都不告诉
[24:35] You’re a fine one to talk, Miss secret cancer pants. 你还真有脸说啊 守口如瓶小癌妞
[24:40] I just didn’t see much point in telling people anyway. 我只是觉得告诉别人无济于事
[24:44] It is what it is. 事已至此
[24:45] There’s nothing I can do about it. 我什么也做不了
[24:49] I’m really sorry. 我很遗憾
[24:51] Eh, so I lose a few memories here and there. 我只是时不时的遗失一些记忆
[24:56] I’m living in the moment. 但是我活在当下
[24:59] And that’s what counts. 这才是最重要的
[25:18] I get why you didn’t want to tell me. 我明白你为什么不想向我坦白了
[25:20] Telling people sucks. 向人倾诉感觉糟透了
[25:22] I also get why maybe you needed to kick me out 我也明白你为什么要把我赶出去了
[25:25] so you could be alone for a while. 这样你才能一个人静一静
[25:28] You and Lenny, I’m not quite clear on that one yet, 我还不太清楚 你和蓝尼之间的关系
[25:31] but, you know, maybe someday. 但是你知道吗 也许某天
[25:38] Hey, mom. What’s up, dad? 嗨 老妈 怎么了 老爸
[25:40] Hey, buddy. 嗨 伙计
[25:41] Me and the guys are gonna go skateboarding 我打算跟朋友们去玩滑板
[25:43] and then we’re gonna get something to eat later. 然后去吃点东西
[25:44] Sure. Just don’t stay out too late. 可以啊 别太晚回家就行
[25:46] Okay. 好的
[25:47] And make sure you wash that ridiculous thing off your arm before you go. 先把你胳膊上那稀奇古怪的图案洗掉再走
[25:57] Is that your suitcase? 那是你的箱子吗
[26:00] Yep, and my sock drawer. 对 还有我装袜子的抽屉
[26:02] Are you home? 你要回家了
[26:05] Yes, I am home. 对 我要回家
[26:14] I won something last night. 我昨晚赢了某样东西
[26:17] Congratulations. 那恭喜你了
[26:19] What’d you win? 你赢了什么
[26:20] Let’s just say it was something big 姑且说那玩意个头不小
[26:23] and leave it at that. 不多说了
[26:24] But there were 200 other sad, desperate women 但是当时还有两百个绝望悲伤的女人
[26:28] who could have won. 可能成为赢家
[26:29] Well, I don’t know. I mean, maybe more. 我也不知道 可能更多
[26:31] It was dark and loud, but… 当时又黑又吵 但是
[26:37] the point is, I won. 重点是 我赢了
[26:40] The odds were against me 我曾经一直走霉运
[26:41] and yet, I was the lady who won. 可现在 我成了赢家
[26:45] And if something like that could happen, 如果这种奇迹都能发生
[26:48] then maybe I could beat other odds too. 或许我也能战胜其他困难
[26:51] So I’m gonna take a chance 所以我决定搏一次
[26:53] and I’m gonna start with bee sting therapy. 就从蜂蜇疗法开始
[26:56] Now, I know it is probably a sucker’s bet, 我知道回报也许远小于付出
[27:00] but it’s something. 但这并非毫无意义
[27:03] It’s something. 我在努力
[27:06] I used to be an optimist. 我以前是乐天派
[27:10] I want to be that again. 我想找回那种乐观
[27:14] I’m… 我
[27:16] I’m sorry, Cathy. 我很抱歉 凯西
[27:16] I don’t really know what you want me to say. 我真不知道你希望我有何回应
[27:18] I want you to say… 我希望你说
[27:21] “Go for it. “大胆去做吧
[27:23] Good luck! “祝你好运
[27:26] I hope you win!” “我希望你能赢”
[27:33] I hope you win. 我希望你能赢
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号