Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:02] I have cancer, Rebecca! 我得了癌症 丽贝卡
[00:04] I will be forever changed. 我的人生从此改变了
[00:06] Promise me you will not tell Sean. 答应我你不会告诉肖恩
[00:07] Clearly, Rebecca told you. 显然丽贝卡告诉你了
[00:09] You should have told me. 你早该告诉我的
[00:10] I think we have to stop here. 我想我们得到此为止了
[00:11] We’ve done two rounds, and the tumors are unchanged. 我们已经做了两个疗程 肿瘤还是没改善
[00:13] I want a second opinion. 我要再问问别的医生
[00:14] Have you heard of a Dr. Atticus Sherman? 你听说过阿蒂库斯·谢尔曼医生吗
[00:16] Paul read about a stage IV woman 保罗读到有个癌症第四期的女人
[00:18] who was completely cured after seeing him. 经他治疗后 完全康复了
[00:20] I got an appointment with Dr. Sherman! 我得到了谢尔曼医生的预约
[00:22] Great news! 这是天大的好消息
[01:24] Hey! Welcome back! 欢迎回来
[01:30] You look awesome! 你气色真好
[01:35] 小凯西蛋糕 一美元一个
[01:38] Oh, shit. 真要命
[01:44] Hey, Mrs. Jamison. Welcome back. 嗨 贾米森老师 欢迎回来
[01:47] – Thank you, Han. – We’re raising money for you. -谢谢你 韩 -我们在为你募捐
[01:49] We heard the treatment didn’t work. 听说你病情没什么起色
[01:51] – You don’t need to raise m– – I hope you don’t mind. -你们不用为我… -希望你不要介意
[01:54] We used your first name. 我们把你的名字用在了蛋糕上
[01:56] We like the alliteration. 念起来还挺顺的
[01:57] Cupcakes…Cathy. 小蛋糕 小凯西
[01:59] And cancer! 还有小命不保
[02:04] We didn’t think about that. 这我们倒没想到
[02:07] Oops. 糟糕
[02:09] On the house. 请你的
[02:17] Seriously, Washington had wooden false teeth. 说真的 华盛顿镶有木质假牙
[02:20] He didn’t even have to brush them. 他根本不用刷牙
[02:21] He would just repaint them. 隔三岔五上漆就行
[02:24] Oh, hi. Can I help you? 你好 有什么事吗
[02:26] This is my class. 我是这个班的班主任
[02:29] Oh, my gosh, I’m so sorry. You must be Cathy. 天啊 真是对不起 你就是凯西吧
[02:32] Well, kids, it looks like my job here is done. 孩子们 看来我的使命完成了
[02:34] – Aw! – That sucks. -不是吧 -真倒霉
[02:36] She was only here for three weeks, people. 同学们 她就代了三周课
[02:43] We’ll miss you so much. 我们会好想好想你
[02:46] You’re so sweet! 你人真好
[02:48] Facebook me if you want. 可以在Facebook上加我
[02:50] She’s a sub. 她就是个代课的
[02:51] She’s just going back to wherever subs come from. 她不过是从哪儿来的 回哪儿去
[02:55] She’s not dying. 又不是去见阎王
[03:01] Good luck to you. 祝你好运
[03:04] And to you. 也祝你好运
[03:12] I hate her too. 我也烦她
[03:15] So…they take all the mirrors out of your house or something? 瞧你这衰样 在家照不到镜子吗
[03:18] You don’t look good. 你气色不太好
[03:19] Thank you! 就是说嘛
[03:21] Finally, someone telling the truth. 终于有人肯说实话了
[03:24] The interleukin kinda took it out of me. 白介素治疗把我折腾得够呛
[03:27] You could still use some mascara. 涂点睫毛膏又没啥大碍
[03:30] Glad you’re back. 很高兴你能回来
[03:32] Me too. 我也是
[03:34] Want a hug? 来抱一个
[03:35] Uh…no, thanks. 免了 谢谢
[03:44] Hey! How are you? 嗨 你好吗
[03:47] You okay? 你没事吧
[03:58] You going to lunch? 你去吃午饭吗
[04:00] Why don’t you ask me what you really want to ask me, okay? 你何不有话直说 绕什么圈子
[04:02] How am I? You know, am I totally bummed 我还好吗 我老妈得了癌症
[04:04] because my mom has cancer? 是不是害得我一蹶不振
[04:05] Do I want another fucking cancer cupcake? 我要不要再来个操蛋的抗癌纸杯蛋糕
[04:07] Because they’re free for me. 反正我一个子都不用花
[04:10] I just wanted to know if you were going to lunch. 我只是想问你小子吃不吃午饭
[04:15] Oh, yeah. 这样啊
[04:17] Yeah. 吃
[04:17] Good. I’ll save you a seat, freak. 好的 我给你留个座 精神病
[04:24] She had plushy toys all over my desk. 我桌上被她堆的全是毛绒玩具
[04:27] It’s like I never existed! 把我当空气啊
[04:28] Come on. Kids always love the subs. 算了吧 代课老师就是招学生喜欢
[04:30] Oh, God, all those cancer faces. 她还摆出一副”癌症同情脸”
[04:35] It’s like I’m starring in my own Greek tragedy. 简直是部为我量身打造的希腊悲剧
[04:37] Okay. Your last round of treatment… 好了 你最后一疗程的治疗费用是…
[04:42] Within $100 without going over. 差价在一百元以内 只许少不许多
[04:45] 1,252. 1252元
[04:47] So sorry, Cathy Jamison. 很遗憾 凯西·贾米森
[04:49] Correct answer is… 正确答案是…
[04:50] 2,047.33! 2047.33元
[04:54] That’s a lot of cupcakes. 那得卖一车纸杯蛋糕
[04:59] But insurance covers 90%, 但保险公司能给报销九成
[05:01] so please write a check for $204.33. 请写一张204.33美元的支票
[05:06] You know, this is why stage IV people go so fast. 这就是癌症四期患者都撑不了多久的原因
[05:08] They can’t afford to stick around. 没钱根本活不起
[05:10] Hey. No more downer talk. 别净说些丧气话
[05:12] Tomorrow…we are meeting 明天…我们就要和
[05:14] the renowned Dr. Atticus Sherman, 妙手神医阿蒂库斯·谢尔曼见面了
[05:17] and I, for one, am prepared to be wowed. 我已经准备好见证奇迹了
[05:20] You be wowed. I’ll be drunk. 你尽管见证 我要一醉方休
[05:33] I’m going to work. 我要去上班了
[05:40] Have a great day. 工作顺利
[05:41] Sean, honey, are you just gonna sit in there all day 肖恩 亲爱的 你打算一整天都待在里面
[05:44] with no pants on? 不穿裤子吗
[05:48] Perhaps. 可能吧
[05:51] Look…I get that the whole “my sister has cancer” thing 听我说 我知道你姐姐得了癌症
[05:54] is a huge bummer–huge. 你心里不好受 非常不好受
[05:57] But you have to start coping a teeny bit. 但你得打起点精神来
[06:00] – We’re gonna have a baby. – Well, you better hope -我们就要有孩子了 -那孩子
[06:02] that baby doesn’t have a sister… 最好别有个姐姐
[06:04] ‘Cause sisters lie and die. 姐姐们都虚伪又短命
[06:06] They make pills, Sean. You’ll feel better. 吃点药吧 肖恩 你会感觉好些的
[06:09] I probably even have some in my bag right now. 我现在包里大概就有几粒
[06:12] No, thank you, nurse Ratched. 不用了 谢谢你 瑞秋护士
[06:14] But… 可是…
[06:17] How many times do I have to write stage IV? 我还要写多少次”癌症四期”
[06:20] It’s depressing. 真郁闷
[06:23] Sorry. Didn’t mean to eavesdrop. 抱歉 我不是有意偷听
[06:26] I used to get so annoyed writing that, 我以前填得烦了
[06:27] I just started putting “royally f’ed” each time. 就索性每次都写上”被搞死了”
[06:32] You’re in a pretty good mood for someone who’s royally f’ed. 你心态这么好 可不像要”被搞死”的样
[06:35] I got some good news for once. 我终于等到了好消息
[06:37] Dr. Sherman says I’m in great shape. 谢尔曼医生说我的身体状况很不错
[06:40] And I just made it into this terrific 他正在进行黑素瘤的临床试验
[06:42] melanoma clinical trial he’s running. 我刚被列入了名单
[06:44] – Oh, I like the sound of that. – Yeah, me too. -真是个好消息啊 -是啊
[06:46] It’s had remarkable results in Europe. 这个临床试验在欧洲成效显著
[06:49] Ask him about it. 等会记得问他
[06:51] I will. 好的
[06:52] I hope it’s not forward of me, but… 希望这么做不会太冒昧
[06:55] here’s my number. 这是我的电话
[06:56] In case you ever want to chat or have any questions. 想聊天或是有问题都可以打给我
[07:00] I’m Nadine. 我叫娜丁
[07:02] Cathy. 我叫凯西
[07:03] Hi. 你好
[07:07] This is an angel coin. 这是一枚天使硬币
[07:09] It was my good luck charm but… 它是我的幸运符 不过…
[07:12] I think it’s done its trick for me. 它在我这里已经完成了使命
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:19] Good luck. 祝你好运
[07:23] Mrs. Jamison? 贾米森女士
[07:29] How long has it been? 咱们等了多久了
[07:31] – 27 minutes. – So rude! -二十七分钟 -真没礼貌
[07:34] You know, I like that he’s late. 其实他迟到是件好事
[07:36] It means that he spends a lot of time with his patients. 说明他在病人身上投入很多时间
[07:38] Why do they always have paintings 为什么医生办公室里总是挂着
[07:40] of women looking out of windows? 女人往窗外看的油画
[07:41] They waiting for us to jump? 他们是期待我们纵身一跃吗
[07:44] Well, hi, there. 你们好
[07:46] Paul Jamison. 我是保罗·贾米森
[07:47] – Husband. – Atticus Sherman. -病人丈夫 -我是阿蒂库斯·谢尔曼
[07:49] Catherine. Hello. 你好 凯瑟琳
[07:50] Cathy. Patient. 叫我凯西 我是病人
[07:51] I figured as much. 我猜到了
[07:53] Although what’s going on there, buddy? 哥们 你这是什么情况
[07:55] ‘Cause there’s a heart attack in there with your name on it. 看你这体型 离心脏病发作可不远了
[07:57] Okay, let’s take a look. Uh-huh. 好的 我看一下病历
[08:00] Okay. No shortness of breath, 好的 没有呼吸急促的症状
[08:03] muscle weakness? 感到肌无力吗
[08:04] – Not yet. – Okay, that’s good. -还没有 -好的 不错
[08:06] Take deep breaths. 深呼吸
[08:10] Glad you came to see me. 还好你来找我了
[08:12] I don’t have good feelings about that Doogie Howser 我和你那个天才小医生通电话的时候
[08:14] I talked with on the phone. 感觉他不太行
[08:16] – Dr. Mauer? – He sounded like he was 16. -缪尔医生吗 -声音像个十六岁小屁孩
[08:18] I know, right? 我就说嘛
[08:19] Did I make a mistake doing the interleukin 2 treatment? 接受白细胞介素-2治疗是个错误的决定吗
[08:22] No. You went in for the nuclear blast first. 不 你首先接受了强力的治疗
[08:24] It’s a fine choice. 这是个不错的选择
[08:26] Just didn’t work out for you so, you know, onward. 只是在你身上不见效 换种疗法吧
[08:28] I met one of your patients, Nadine, in the waiting room. 我在候诊室碰到了你的一位病人 娜丁
[08:31] Isn’t she a trip? 她有点人来疯吧
[08:32] She’s got more energy than all of us. 她比我们都有活力
[08:34] She’s doing great. 她的状况不错
[08:34] She was telling me about a clinical trial you’re doing? 她告诉我 你正在进行一项临床试验
[08:37] Yeah. I’m very excited about the potential with that, 是的 我很期待那项试验的前景
[08:40] especially with the late-stage patients. 尤其是癌症晚期病人的治疗
[08:41] Fantastic. So when do we start that? 太棒了 我们什么时候开始
[08:45] It’s all filled up. There are no more spots. 已经报满了 没有名额了
[08:48] Seriously? 真的吗
[08:49] Hey, no long faces. We’ll figure something out. 别哭丧个脸 我们会有法子的
[08:53] Wait a minute. So we’re…we’re done? 等等 这就完事了吗
[08:56] Yeah. Let me study your scans, and I’ll be in touch. 对啊 我去研究一下你的扫描片 随时联系
[08:58] – We’ve been waiting 27 minutes. – Paul. -我们等了二十七分钟 -保罗 别这样
[09:00] Here. Take my card. 给 这是我的名片
[09:02] Email me with any questions. 有问题给我发邮件
[09:04] “Thegreatshermtini.com”? 伟大的谢尔马蒂尼网
[09:06] Yeah, I do a little amateur magicianing on the side, 我还兼职做魔术师耍耍把戏
[09:09] you know, bend the occasional spoon for the kids. 挑把勺子掰弯给孩子看之类的
[09:12] No chance you can bend the rules for me 你就不能把规定”掰弯”
[09:15] and get me into that trial? 让我参加试验吗
[09:17] Only spoons. 只会掰勺子
[09:24] The Great Shermtini, my ass. 伟大的谢尔马蒂尼 屁都不是
[09:25] He couldn’t put one extra person into his trial? 他的试验连一个人都加不进去吗
[09:28] He said I was fat. 他说我胖
[09:29] Don’t I deserve it as much as that other woman? 难道我就没有其他女人那么有资格吗
[09:30] You deserve it more than that other woman. 你绝对比任何人都有资格
[09:31] – Don’t say that. – It’s true! -别那么说 -我说的是实话
[09:33] Yeah, you’re right. 你说得没错
[09:34] Nadine’s what–she’s like 20 years older than I am. 娜丁能比我老二十来岁
[09:37] She’s already had that extra time. 她已经多活那么多年了
[09:39] I want that time! 我也想多活几年
[09:40] Plus he said she was doing great. 而且他说她的状况很不错
[09:42] – She doesn’t need the trial. – It’s not fair. -她根本用不着参加试验 -这不公平
[09:44] – It’s beyond not fair. – Oh, I shouldn’t say that. -岂止不公平 -我不该那么说
[09:46] Why not? Why don’t you deserve to be angry about this? 为什么 你凭什么不能为这事生气
[09:49] I am! It is absurdly not fair! 我就很生气 太不公平了
[09:53] Let’s go get a burger! I want a burger. 咱们去吃汉堡吧 我想来一个
[09:54] – You want a burger? – I can’t. -你想吃汉堡吗 -我不能吃
[09:56] I’ve gotta go with Rebecca to her doctor. 我要陪丽贝卡去看她的医生
[09:58] Sean’s too depressed to do it. 肖恩太消沉了 没心情陪她去
[10:01] Aw, honey. 亲爱的
[10:02] Your life is so not fair right now. 生活对你太不公平了
[10:04] I know. 我知道
[10:07] You see that? 看到没有
[10:08] That’s the beginnings of fingers. 那就是手指的雏形
[10:10] – Wow. – Look at that. -哇 -快看啊
[10:12] Please tell me it doesn’t have webbed feet. 求你别告诉我宝宝长着蹼足
[10:13] – It all looks fine. – The baby daddy is bipolar, -看上去一切正常 -孩子爸爸有躁郁症
[10:16] so this kid could be a little wacky. 所以这孩子可能会有点古怪
[10:18] – Rebecca. – That’s hereditary, right? -丽贝卡 -那是遗传性的吧
[10:20] That’s not my specialty. 那不属于我专业范畴
[10:22] Oh, wow. What if the baby has it, 万一孩子继承了他的病
[10:24] and I catch it through the umbilical cord? 又通过脐带传染给了我怎么办
[10:26] – That can’t happen. – Can we concentrate -那不可能 -咱们还是
[10:28] on the positive here? 多往好处想吧
[10:29] Be happy. 开心点
[10:31] There’s so many other things not to be happy about. 让人不开心的事已经够多了
[10:33] She has cancer. 她得了癌症
[10:35] – Oh, I’m so sorry. – Is melanoma hereditary? -真遗憾 -黑素瘤遗传吗
[10:38] – I can’t believe I never asked! – Oh, my God! -我竟然从来没问过这个问题 -天啊
[10:41] All right, enough! 好了 别问了
[10:43] You’re having a child. 你就要生宝宝了
[10:45] This is a miracle on so many levels, 无论如何 这都是个奇迹
[10:47] so we…we have to celebrate this moment! 所以…我们得庆祝这个伟大的时刻
[10:50] Let’s just enjoy this. 让我们尽情享受吧
[10:52] You hear that? The heartbeat. 你听到了吗 心跳声
[10:56] Oh, my God! 天啊
[10:57] Is it a girl? It–it sounds like a girl. 是个女孩吗 听着像个女孩
[11:00] It’s a little too early to be 100% sure, 现在下结论还为时过早
[11:02] but based on what I’m seeing and not seeing, 但基于我的观察和经验
[11:04] I would guess it’s a girl. 我猜是个女孩
[11:09] It’s a girl. 是个女孩
[11:20] I’m home! 我回来了
[11:23] How was school? 在学校过得怎么样
[11:25] This was on my locker. 这是贴在我寄物柜上的
[11:29] Well… That’s sweet. 太贴心了
[11:32] No, mom, look at this. 妈 你看啊
[11:33] It’s not sweet. It’s creepy. 不是贴心 是恶心
[11:34] I mean, ever since school started three weeks ago, 开学三个星期以来
[11:37] I’ve been getting more attention than that albino kid. 我比那个白化病患儿还引人注目
[11:39] Okay. The sparkles are a little creepy. 好吧 这些亮粉的确有点恶心
[11:41] But you know… they care about you 但他们是在关心你
[11:44] and what you’re going through. 同情你的遭遇
[11:46] You’re the one with the cancer, mom. 得癌症的人是你 妈
[11:49] Thanks for reminding me. 多谢提醒
[11:51] – Hey, Adam. – Hey, what’s up? -嗨 亚当 -嗨 你好
[11:54] What are you making? It smells like ass. 你做什么呢 闻起来臭烘烘的
[11:56] Quinoa and cauliflower. 藜麦和花椰菜
[11:58] Cruciferous vegetables are antioxidants. 十字花科的蔬菜能抗氧化
[12:00] Ugh! Haven’t you been punished enough? 你被折磨得还不够吗
[12:03] Apparently not. 我也没办法
[12:05] So, um… I was thinking about what you said earlier 我一直在思考你之前所说的
[12:08] about staying positive. 要保持乐观心态
[12:11] – Good. – Uh-huh. -不错嘛 -是啊
[12:12] And, um, I want you to throw me a baby shower. 我想让你给我办个新生儿派对
[12:16] Oh, of course. 当然没问题
[12:18] It’ll be so nice in the spring. We could do it outside. 春天气候宜人 我们可以在户外举办
[12:21] I was thinking maybe this week. 我想这周就办
[12:24] Oh, come on! 不是吧
[12:25] What, you said so yourself. We can’t wait. 你自己说的 我们等不起了
[12:27] We have to celebrate every good moment. 我们得庆祝每个美好时刻
[12:29] Rebecca, you’re what? You’re, like, 11 weeks pregnant. 丽贝卡 你现在也就怀孕十一周
[12:31] I mean, technically, that isn’t even– 照理说 那根本不…
[12:33] Think about the photos. We’re at our peak. 想想拍出的照片 我们现在正值巅峰时期
[12:35] Neither of us is gonna look any better than we do right now. 现在是我们俩最上镜的时候
[12:38] We have to do this before I get fat 得趁着我还苗条 你还精神
[12:40] and you get all…cancery. 赶紧把派对给办了
[12:43] In case I’m too sick to say it then, screw you. 趁我没病倒前先说一句 去死吧你
[12:47] Sean is in a tent, and you’re dying. 肖恩住在帐篷里 你要一命呜呼了
[12:49] Having a little fun wouldn’t kill us. 找点乐子没什么不好
[12:51] Unfortunate use of words. 虽然你的用词很不得体
[12:55] But I hear you. 但我同意了
[12:55] Oh, good! Great! Um… 好的 太棒了
[12:58] So I’ll invite a few gals and their daughters. 我会请几个姐们和她们的女儿过来
[13:00] It doesn’t have to be anything fancy, no gifts. 不用办得太花哨 不用送我礼物
[13:02] Just hand-me-downs. That’s what Sean would want. 给我点旧东西就行 肖恩会喜欢的
[13:04] Not that he gives a crap about anything nowadays. 他现在对什么都不闻不问了
[13:07] Man, you really did a number on him. 老天 你真是把他打击得不轻
[13:09] Rebecca, it’s complicated. 丽贝卡 这很复杂
[13:11] I think it would help if you apologized for lying 你对他撒了谎 还瞒了他那么久
[13:13] and for not telling him for so long. 我觉得你去道个歉 他会好受些
[13:15] How about you apologize for telling him 我让你别告诉他 你却不听
[13:17] what I asked you not to. 你是不是也应该道歉
[13:18] – What, I-I– – You–you have done enough. -什么 我… -你管得够多了
[13:22] You stay out of this one. 这事你别插手
[13:24] We’re all family now, Cath. 我们现在是一家人了 凯西
[13:27] Seriously. 我说真的
[13:35] You are an awesome aunt. 你真是个好阿姨
[13:42] I thought you might like to know we’re having a girl. 跟你说一声 我怀的是个女孩
[13:45] What– 什么
[13:48] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[13:50] I had my first sonogram today. 我今天去做了第一次超声波扫描
[13:53] And you didn’t tell me? 你竟然没告诉我
[13:55] Jesus! First Cathy and now you. 天啊 先是凯西 现在你也这样
[13:58] I’m surrounded by she-liars. 我身边到处都是女骗子
[14:01] Like if I had told you, you would have gone? 我告诉你了 你就会陪我去吗
[14:03] Well, maybe. 有可能啊
[14:04] Maybe you should have given me the option. 你起码应该给我个选择的机会
[14:07] You know what, Sean? 我告诉你 肖恩
[14:08] This is supposed to be a fucking happy time. 这应该是个喜悦的时刻
[14:11] I’m fucking pregnant, 我他妈的怀孕了
[14:12] and I’m not gonna have you fucking bring this down, okay? 我可不想让你把这给搅黄了 懂吗
[14:15] Um…it’s my baby too. 那也是我的孩子
[14:18] How do you expect to be a decent parent 你连条破裤子都不乐意穿
[14:20] when you won’t even put on a goddamn pair of pants? 怎么可能做个好爸爸
[14:32] Cathy, what are you doing? 凯西 你干什么呢
[14:36] Do you think I can give this baby a broken lamp? 我把这盏破台灯送给孩子怎么样
[14:38] Probably not. 不怎么样
[14:39] You know, I’ve been digging through this crap for the last hour, 我这一个小时一直在翻箱倒柜
[14:42] looking for a present for this baby. 想找样东西送给孩子
[14:44] Sorry–fetus. 抱歉 是胎儿
[14:46] And God forbid Sean should come out of 该死的肖恩应该摆脱阴霾
[14:47] his tent depression and help. 走出帐篷帮我
[14:49] Honey, you’re still recovering from your treatment. 亲爱的 你接受完治疗还在康复中
[14:52] You’ve got to take it easy. 你不能太操劳了
[14:55] Oh, my gosh. 天啊
[14:57] Oh, look at this! 快看啊
[15:00] They’re my baby clothes my mom saved. 这是我的婴儿服 我妈留下来的
[15:03] Do you think Adam would want them when he has kids? 你觉得等亚当有了孩子 会想要这些衣服吗
[15:06] You think Adam will even have kids? 你觉得亚当会要孩子吗
[15:08] – Bet he will. – Kids should have siblings. -我觉得他会 -孩子应该有兄弟姐妹
[15:11] Make sure he has a bunch, okay? 让他多生几个 好吗
[15:13] What, so they can get along like you and Sean? 怎么 好让他们像你和肖恩那样相处吗
[15:17] Rebecca…thinks this is all my fault. 丽贝卡认为这都是我的错
[15:19] Well, you know what? Fuck Rebecca. 管他呢 让丽贝卡去死吧
[15:22] And Sean is a grown-up, okay? 肖恩已经是个成年人了
[15:24] Look, how about this? 看 这个怎么样
[15:27] Perfect. 棒极了
[15:28] Yeah, that could work. 送这个不错
[15:30] – Hey, Mrs. J. – What’s up, mom? -嗨 贾米森女士 -你好 妈
[15:32] Oh, I like you two together. 我看到你俩在一起真开心
[15:34] You’d make cute babies. 你们的宝宝会很可爱的
[15:37] Not now. Someday. 又不是现在 以后再说
[15:38] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:40] – Is that my old big wheel? – Yeah. -这是我以前那辆大轮车吗 -对
[15:41] I’m gonna give it to Rebecca for the baby shower. 我准备在新生儿派对上把它送给丽贝卡
[15:44] What? You can’t give this away. 什么 你不能把这个送人
[15:46] – It’s mine. – Ha ha. Come on, buddy, -这是我的 -得了吧 儿子
[15:48] you’re a little big for that, aren’t ya? 你骑这车子有点幼稚了吧
[15:49] – Yeah, just a little. – Adam– -是啊 没错 -亚当
[15:51] No. No. No way. 不 不能送人
[15:53] You don’t even fit on it anymore. 你根本骑不了这车子了
[15:56] – Totally can. – Fine. -绝对可以 -好吧
[15:58] You can ride it, you can keep it. 你要是能骑 就让你留着
[16:11] Yeah. That’s what I thought. 对 我就知道能骑
[16:16] I think this cancer might be affecting him 看来他没意识到我得癌症这件事
[16:18] more than he thinks. 对他有多大影响
[16:24] – Okay… – Two…Three… -好的 -二 三
[16:26] Lift and spread. Lift and spread. 抬起 展开 抬起 展开
[16:27] Rebecca, you’re falling behind. 丽贝卡 你落后了
[16:28] No, I’m not! 才没有
[16:31] Boom. Done! 大功告成
[16:32] Oh, my God! 天啊
[16:34] 13 seconds. 十三秒
[16:35] Well, at least I have another six months to work on it. 我起码还有半年的时间来练习
[16:39] Thank you for helping me with all this. 谢谢你帮我办这个派对
[16:42] I love a party, but seriously… 这派对很赞 但说实话…
[16:44] that lady should not be a mother. 那女人不是当妈的料
[16:48] You are really a diaper prodigy. 你真是个换尿布的好手
[16:51] I was way into babysitting as a kid. 我小时候可愿意看孩子了
[16:53] Hey, maybe I should hire you as my nanny. 也许我应该雇你给我带孩子
[16:55] Why? ‘Cause I’m black? 为什么 因为我是个黑人吗
[16:57] Ruby. What schools are you looking at? 露比 你想上哪所大学
[16:59] Ha. Did my mom say we were here looking at colleges? 我妈说的是我们在选学校吗
[17:03] She’s taking me to Hazelden. 她要送我去黑泽尔登
[17:05] – Rehab? – Ruby. -戒毒所吗 -露比
[17:07] You’re ruining the party. 你扫大家的兴了
[17:08] Oh, come on, I mean… 没什么…
[17:10] Who here hasn’t been to rehab, right? 今天来的人 谁没去过戒毒所啊
[17:12] Pretty much all of us. 基本上都去过了
[17:14] Oh, those are adorable. 真讨人喜欢
[17:17] They have Cs on them. 上面全是凯
[17:18] I-I…I didn’t have a lot of time to deal with food. 我没有太多的时间来准备食物
[17:22] It’s perfect! 太棒了
[17:24] Oh! O…Okay. 好吧 你开心就好
[17:26] Great. 真好
[17:27] Because I’ve decided that I’m gonna name the baby 因为我打算给我的孩子起名为
[17:30] Cathy! 凯西
[17:32] Little Cs for Cathy. 这些小凯代表了凯西
[17:35] But she’s Cathy. 但她也叫凯西
[17:37] Right! Isn’t it awesome? 对 多妙的点子啊
[17:39] – No. – W-wait. -才不 -等等
[17:40] So this baby will be named Cathy Tolke 所以说这个孩子会像我妈以前一样
[17:42] like my mom was Cathy Tolke? 叫凯西·特尔克吗
[17:44] Is Cathy Tolke. I’m not dead yet. 是现在 不是以前 我还没死呢
[17:46] Cathy has cancer. 凯西得了癌症
[17:48] I mean, not my Cathy! 我指的不是我孩子凯西
[17:51] That Cathy. 是那位凯西
[17:52] See? It’s already confusing. 瞧 已经开始搞混了
[17:54] Okay, look…maybe someone else healthy 好吧 也许健康的人会很乐意
[17:57] would be excited about this, but I’m sorry, I’m not. 你这么做 但很抱歉 我不乐意
[18:00] Out of all of the millions of names out there, 有成千上万个名字供你挑
[18:02] you go for mine? 你就相中我的了
[18:03] I thought you would be touched. 我还以为你会很感动
[18:04] It’s an homage. 这是向你致敬
[18:08] Excuse me. 失陪
[18:10] You’re welcome. 不用谢
[18:12] Jesus. 天啊
[18:13] How ’bout, how ’bout, you know, Monica? 你觉得莫妮卡这个名字怎样
[18:15] Or Lydia. 或是莉迪亚
[18:17] Or Hannah. How ’bout Hannah? 或是汉娜 汉娜怎么样
[18:18] Monica was the name of my third grade teacher. 我三年级的老师就叫莫妮卡
[18:19] I hate Monica. 我讨厌莫妮卡
[18:21] Lavonda, Beatrice, Rose. Susie. 拉芳达 碧翠丝 柔丝 苏西
[18:24] How about Monique? 莫妮可怎么样
[18:25] Or maybe one of the flower names. 选个花名也可以
[18:27] – Like lilac? – Okay. Okay. -比如丁香 -好了 好了
[18:29] So this whole Cathy Tolke thing 如果给孩子起名叫凯西·特尔克
[18:31] is gonna be a big problem 会带来不少麻烦
[18:32] when she’s growing up across the street 她在我们街对面长大
[18:33] and we start getting each other’s mail 我们会拿错彼此的信
[18:35] and phone calls and such, 接错电话之类的
[18:36] ’cause I might be around for a while. 因为我可能还得活一阵子
[18:38] It was Dr. Sherman’s office. 是谢尔曼医生办公室打来的
[18:40] He added a spot for me in the clinical trial. 他为我加了一个临床试验名额
[18:44] Oh… Yes! 太好了
[18:46] That’s so great! 太棒了
[19:04] Um…I’m just gonna get some soda. 我就是想拿几罐汽水
[19:07] That’s cool. 没事
[19:09] Use it or lose it. 不抽没机会了
[19:13] Sorry about your mom and the whole cancer shit. 很遗憾你妈得了癌症
[19:16] Yeah, well, sorry about rehab. 很遗憾你要去戒毒所
[19:19] Guess we’re both fucked. 咱们都很苦逼
[19:21] Yeah. 是啊
[19:23] You wanna feel better? 想快活一下吗
[19:24] Oh. No, I don’t smoke, so… I’m just gonna go upstairs. 不用了 我不抽 我要上楼了
[19:28] That’s not what I meant. 我不是这意思
[19:34] I have a girlfriend. 我有女友了
[19:37] So do I. 我也是
[19:45] Wait– 等等
[21:07] Hello. This is Cathy Jamison calling. 你好 我是凯西·贾米森
[21:10] Is Nadine there? 娜丁在吗
[21:11] Oh! Hi. 你好
[21:14] I met your mom last week at Dr. Sherman’s office, 我上周在谢尔曼医生那里碰到了你母亲
[21:16] and I was– 我当时…
[21:20] Oh. Oh, my God. 天啊 真没想到
[21:23] I-I’m… 我…
[21:25] I’m so sorry, I– 很遗憾 我…
[21:30] Nadine died. 娜丁去世了
[21:32] – Who? – The woman. -谁 -那个女人
[21:33] Paul, the coin woman. 保罗 就是给我硬币的那个女人
[21:35] I called her to tell her that I got into the trial, 我想打电话告诉她我能参加试验了
[21:38] – and– – Man! -但… -天啊
[21:39] She looked so alive. 她当时看了生气勃勃
[21:40] Well, now she’s not. 现在死气沉沉了
[21:42] He said she was doing so great. 他说她的状况很好
[21:44] She died? Just like that? 她死了吗 这么快
[21:45] That is royally fucked. 她确实被搞死了
[21:47] She gave me her lucky coin, and then she died. 她把幸运硬币给了我 然后她就去世了
[21:51] Cathy, it’s not your fault. 凯西 那不是你的错
[21:52] Oh, my God! 天啊
[21:54] That’s why there was an extra spot for me. 所以我才能拿到一个额外的名额
[21:56] I climbed over a dead woman’s body to get into that trial! 我是迈过那个女人的尸体才挤进了试验
[21:59] Whoa! I am not gonna play that game with you, honey. 我可不想跟你一起纠结这个问题
[22:02] You got into the trial 你能参加试验
[22:03] ’cause you deserve to get into the trial. 因为那是你应得的
[22:05] What, and she didn’t? 难道她就不应得吗
[22:06] I’m not saying she deserved to die, Cathy, 我没说她就应该死 凯西
[22:08] but you deserve a chance to live 但你和她一样有权利
[22:10] – just like she did. – Adam. -继续活下去 -亚当
[22:11] Adam. 亚当
[22:13] Did something happen in the basement yesterday? 昨天在地下室是不是有事情发生
[22:15] What? No. 什么 没有
[22:17] I mean…no. 那个…没有吧
[22:19] Your mom thinks that Ruby was smoking pot down there. 你妈觉得露比在地下室抽过大麻
[22:22] Oh, yeah? Yeah. I-I don’t know. 是吗 我不知道
[22:25] Maybe. She was weird. 也许吧 她人很怪
[22:27] She was. 没错
[22:33] We have a fish bowl with no fish. 这个小鱼缸里没有鱼
[22:34] And we just take a little red cloth. 我们在上面盖上块红布
[22:36] And boom! 砰
[22:37] There’s your goldfish. 金鱼出现了
[22:42] Oh! Wait a minute! What’s this? 等等 那是什么
[22:44] What are you doing with that in your head? 你的头上怎么会有那玩意
[22:46] Let’s put it back in. Oh, it came out the other side. 我把它放回原处 又从另一侧出现了
[22:48] How did I do that? 我是怎么做到的呢
[22:51] Look at this. 看啊
[22:54] Dr. Sherman. 谢尔曼医生
[22:55] I’m performing here. 我正在表演
[22:56] Well, your office told me you were up here. 你的同事告诉我你在这里
[22:58] I just– I need a minute. 我要跟您谈谈
[22:59] Uh…This is my assistant. 这位是我的助手
[23:02] This is Mrs. Jamison! 这是贾米森女士
[23:06] Look at that. 看啊
[23:07] Very good. She’s good, isn’t she? 很好 她很厉害 对吧
[23:08] It was Nadine’s space, wasn’t it? 那是娜丁的名额 对吧
[23:11] I replaced Nadine. 我取代了娜丁
[23:13] The Great Shermtini is gonna take a five-minute break. 伟大的谢尔马蒂尼要休息五分钟
[23:19] You told me you added a slot. 你告诉我 你加了一个名额
[23:21] Now, why wouldn’t you tell me the truth? 你为什么不跟我说实话
[23:22] Why wouldn’t you tell me she died? 你为什么不告诉我她去世了
[23:24] I don’t discuss other patients. 我不和病人谈论其他病人
[23:26] We’re not patients. We’re people. 我们不是病人 我们是人
[23:28] But I don’t know how you would know that, 你只肯在每个病人身上花几分钟
[23:30] since you only seem to spend two minutes with each of us. 你怎么可能了解他们的病情
[23:34] I know you’re a 43-year-old woman 我知道你是位四十三岁的女性
[23:36] presenting with advanced metastatic disease. 患有晚期的转移性疾病
[23:39] I know you have a small tumor in the soft tissue 我知道在你肾后方的软组织上有个小肿瘤
[23:41] behind your kidney which the last scans didn’t show. 但上次做扫描的时候片子上没有显示
[23:44] I know you’re very sick, 我知道你病入膏肓了
[23:46] and I think this trial could save your life. 我认为这次试验能挽回你的生命
[23:49] How can I trust you? 要我怎么相信你
[23:50] You told a dying woman that she was great. 你告诉一个垂死的女人 她的状况很好
[23:53] Why? To make her feel better? 为什么 让她感觉良好吗
[23:55] I don’t wanna feel better. I wanna be better. 我不想感觉良好 我要切实好起来
[23:58] What would you like to hear, Mrs. Jamison? 你想听我说些什么 贾米森女士
[24:00] If you’re gonna be my doctor–if… 如果你将成为我的主治医生 只是如果
[24:03] You’re going to be my doctor, 你将成为我的主治医生
[24:05] I need you always, always have to be honest with me. 我要你永远 永远跟我说实话
[24:08] You want honesty? People die. 你想听实话吗 病人随时会死
[24:11] Before trials, during trials. 试验前 试验中
[24:14] Half these kids are not gonna make it outta here. 那些孩子中有一半活不了多久
[24:16] And as groundbreaking as I expect this trial to be, 尽管我期望这次试验有所突破
[24:20] I’m still gonna lose patients. 还是会有很多病人死亡
[24:21] We’ll learn something from every death, 我们从每个死亡病例中都能总结出经验
[24:23] so when the next patient comes through, 当下一位病人参与治疗的时候
[24:25] maybe they won’t suffer as much. 也许他们能少承受些痛苦
[24:27] Maybe they’ll live longer. But make no bones about it. 也许他们能活得久一些 但事实是
[24:29] We all get replaced. I’m gonna die. 我们都会被取代 我也会死
[24:31] And some other doctor will come through here and replace me. 别的医生会来占据我的位置
[24:35] Probably not your Doogie Howser but, you know, still… 可能不是你的天才小医生 但是…
[24:39] Look, I’m not going to beg you to do this trial. 听着 我不会求你参加这次试验
[24:42] If you’re too shortsighted to not take the chance 如果你就因为不满我对病人的态度
[24:45] just because you don’t like my bedside manner, 而目光短浅地放弃这次机会
[24:47] trust me–there are hundreds of people 相信我 会有上百位病人
[24:49] who are waiting to replace you. 迫不及待把你挤掉
[24:52] That’s the truth. 这就是真相
[25:10] Rebecca. 丽贝卡
[25:13] I’m wearing pants. 我穿上裤子了
[25:37] This is for Rebecca and the baby. 这是给丽贝卡和孩子的
[25:42] O-okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:45] I’m sorry I lied to you. 对不起 我对你撒了谎
[25:48] And I’m sorry if my being sick is hard for you. 如果我生病让你难过了 我很抱歉
[25:50] It’s really hard for me too. 我自己也不好过
[25:58] It has hands. 她有手了
[26:00] She has little hands. 她长着小手
[26:02] Yeah. 是啊
[26:06] I wanna be better. 我想要好起来
[26:08] Then take the meds, Sean. 那就吃药吧 肖恩
[26:10] Oh…You know what they do to me, Cath. 你知道我服药后会怎么样 凯西
[26:13] They–they dull me out. 我会没精打采
[26:14] They make me all normal. 和正常人一样
[26:16] I-I wear button-down shirts. 我会穿带领扣衬衫
[26:18] – I watch TV. – Yeah. -还会看电视 -对啊
[26:21] Sometimes you do. 你有时候是这样
[26:22] I-I don’t want numb Sean 我不想让麻木的肖恩
[26:25] to replace fun Sean. 取代风趣的肖恩
[26:27] You think you’re having fun right now? 你觉得现在过得很开心吗
[26:29] Well… 那个…
[26:30] The tent’s pretty cool. 那个帐篷很拉风
[26:32] Do you have any idea how jealous I am of you? 你知道我有多嫉妒你吗
[26:35] Here. You can take a pill 听我说 你只要吃一片药
[26:37] and spend all the time you want with your kid. 就能一直陪在你的孩子身边
[26:39] I can’t. 我却不能
[26:40] How the hell can you not fight to be better 我现在竭尽全力想让自己好起来
[26:43] when that’s all I’m doing right now? 你怎么能自暴自弃呢
[26:58] You could make a good dad, Sean. 你会是个好爸爸的 肖恩
[27:04] A really good dad. 一个很好的爸爸
[27:14] I’m–I’m sorry you’re sick. 很遗憾你生病了
[27:17] Yeah, well, 没关系
[27:18] I’m starting this new clinical trial, 我要参加新的临床试验了
[27:20] so God only knows how sick I’m gonna be. 天知道我到底会病成什么样
[27:23] And hey, no matter what, 无论如何
[27:25] you’ll always have a little Cathy Tolke in your life. 凯西·特尔克总会在你生命中占据一席之地
[27:31] Rebecca hasn’t told you. 丽贝卡还没告诉你啊
[27:32] Told me what? 告诉我什么
[27:33] She wants to name the baby Cathy. 她打算给孩子起名叫凯西
[27:35] – No. – Oh, yeah. -不是吧 -是啊
[27:38] Now, that…is insane. 她脑抽了吧
[27:40] Yeah, right? 就是说啊
[27:41] I mean, who– who would name their baby Cathy? 谁会给孩子起名叫凯西啊
[27:44] What kind of parents would do that to a child? 什么样的父母会忍心这么做
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号