Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:02] I’ve rushed into doing it. It’s kind of ruined stuff. 我曾操之过急 反而适得其反
[00:05] – Is that cool? – Yeah, totally. -没关系吧 -当然没关系
[00:07] We did it once. 我们做过一次
[00:08] I have a girlfriend. 我有女朋友
[00:10] So stop leaving notes on my locker. 不要在我柜子上留言
[00:11] You’re an asshole. 你个混球
[00:13] Your position is no longer required. 我们已经不需要你
[00:14] Am I being fired? 我这是被炒了吗
[00:15] Now I got to worry about– 现在我还得费神
[00:16] about finding a job and getting insurance again. 找工作 重新申请保险
[00:19] Oh, my God. 天啊
[00:20] Why is he laughing? 你笑什么呢
[00:21] Oh, look who it is, 看看这是谁
[00:23] my would-be assassin. 我差点成了你的车下鬼
[00:25] Shut up and let me fill out my goddamn paperwork. 闭上嘴 让我填完这杀千刀的表格
[00:27] I’m guessing this is your first clinical trial. 我猜你是第一次参加临床试验
[00:29] Right now cliques are forming. 小团体慢慢形成
[00:32] And nobody wants to be friends with the mean blonde girl. 没人乐意搭理金发贱人
[01:24] Imagine you are healthy and strong, 想象自己身强体健
[01:27] and you are ready to fight your enemy– 并且严阵以待 恭候你的敌人
[01:30] cancer. 癌症
[01:35] Visualize your cancer in front of you 想象癌症就站在你面前
[01:38] and prepare for battle. 蓄势待发
[01:41] You have great reserves of inner strength. 你内心的力量积蓄已久
[01:44] Reach inside yourself and harness this power. 触及心灵深处 唤起这能量
[01:48] Your courage empowers you. 以勇气武装你
[01:51] Your endurance sustains you. 以耐力支撑你
[01:56] You are filled with confidence and light. 你胸有成竹 容光焕发
[02:00] You are not sick. 你不是病人
[02:02] You will be triumphant… 你将是胜者
[02:06] because you are stronger than your canc– 因为人定胜癌
[02:08] Canc–canc–canc– canc–canc– 癌 癌 癌 癌 癌
[02:20] “A”, good morning. 首先跟你问个早
[02:22] “B”, help yourself to anything but the lasagna. 然后告诉你 除了千层面随便吃
[02:25] That’s for dinner. 那是留着当晚餐的
[02:25] I’m looking for a– like, a baby-sized pot roast 我想找一块婴儿大小的炖肉
[02:29] or something of equal heft to test my creation. 或差不多重的东西 来测试我的发明
[02:32] Okay, I’ll bite. 好吧 随你便吧
[02:34] What creation? 什么发明
[02:35] Ah. Introducing… 隆重介绍
[02:38] The Tolkey Tot Tote. 特氏宝贝背带
[02:40] It’s a sling for baby Cathy. 是给小凯西做的小背带
[02:42] She is gonna rock it. 她会爱死这东西的
[02:43] Well, it is… 你这自家手工
[02:44] admirably homemade. 还真挺赞
[02:47] Ah, it’s cobbled together from dish towels, 这是用洗碗布和几个旧锅垫
[02:49] couple of old pot holders. 拼拼补补而成的
[02:52] Hey, check it out. 瞧好吧
[02:58] It works. Ha ha. I’m brilliant. 多好用 我太天才了
[03:00] Has Rebecca seen this? 丽贝卡看过了吗
[03:01] No, she’s on a pharmaceutical boondoggle, 没有 她在制药学上做无用功
[03:04] which is why I’ve had time to nurture my creative side. 因此我才有时间培养我独具创造性的一面
[03:08] Granted, further testing is in order. 看来我需要进一步的测试
[03:11] Um, I’ll get right on it. 我会收拾干净的
[03:12] Remember, babies are fragile. 记住 婴儿是很娇贵的
[03:16] Every time Adam does something stupid, 每当亚当做了蠢事
[03:17] I wonder if it’s because I dropped him 我就怀疑他是不是当初在滑冰场
[03:19] on that skating rink. 被我摔傻了
[03:20] Oh, no. He does stupid shit 才不是呢 他会做蠢事
[03:21] ’cause I dropped him on the driveway. 是因为我曾把他丢到车道上
[03:25] Thanks for the balanced breakfast, sis. 老姐 多谢你这营养均衡的早餐
[03:28] Really, Daisy? 真的吗 黛西
[03:30] Our insurance is covering the appointment 我们的保险可以报销门诊费用
[03:32] where the doctor ordered the MRI for my wife, 但在那次门诊中指定要做的核磁共振
[03:34] but not the MRI itself? 本身却不能报吗
[03:37] How convenient… 多省事啊
[03:38] for you. 对你而言
[03:39] Oh, don’t you worry, Daisy. 别担心 黛西
[03:41] I will resubmit the claim. 我会重新提交索赔申请
[03:43] You have a lovely, well-insured day yourself. 你自己享受有全保的美好时光吧
[03:45] Bye-bye. 再见
[03:47] What’s the damage this time? 这次损失了多少
[03:48] 1,800 bucks. 一千八百美元
[03:50] Now I-I really want to fuck her up. 现在我真想把她灭了
[03:53] No fucking-upping. You let me handle it, okay? 别上火 让我来处理 好吗
[03:55] You just chillax. 你冷静冷静
[03:57] Whoa. Is that a new Ipod? 那是新的Ipod吗
[03:59] Damn, I want one. 该死 我也想要
[04:00] No, it’s my old Ipod. It’s broken. 不 这是我的旧Ipod 它坏了
[04:02] I’m gonna take it in. 我要返厂
[04:03] They’re either gonna fix it, 他们要么给我修好
[04:04] or they’re gonna give me a new one. 要么给我换个新的
[04:07] Am I sensing some tension here? 我怎么感觉气氛有些紧张呢
[04:08] No, you’re sensing $1,800 is a lot of money, 不 你该感到一千八百美元是笔巨款
[04:11] even when we had two incomes. 就算我俩都有工作也承受不起
[04:13] This is just a blip on the economic picture, I promise. 我保证 这就是经济宏图上的一个小污点
[04:17] Did you follow up on those job interviews from last week? 你继续跟进上周的工作面试了吗
[04:20] They were both steps down– 去哪家都是走下坡路
[04:22] bad moves, big picture-wise. 不是长远之计
[04:24] We need a better picture, Paul. 保罗 我们必须改善经济状况
[04:26] Remember my old friend Jimmy Lund? 还记得我的老朋友吉米·伦德吗
[04:28] – Plaid shirts? – Striped. -穿格纹衬衫的那个 -是条纹
[04:30] He called. 他给我打电话了
[04:31] The company he works for is hiring. 他工作的公司在招人
[04:33] We’re gonna have lunch to talk about the details. 我们要共进午餐来个详谈
[04:36] I feel really, really good about this one, Cath, 我真的真的感觉这次有戏 凯西
[04:39] really good. 真的有戏
[04:40] So the unemployment tide is turning. 失业大潮已然退去
[04:43] Up high. 击个掌
[04:45] Oh, yeah. 太棒了
[04:51] You really have to leave, 你真该走了
[04:52] because I have to leave. 因为我得走了
[04:54] Come on. 别这样嘛
[05:05] I still think it’s better if we go slow, 我还是认为应该慢慢来
[05:08] like we decided, 就像我们说好那样
[05:10] and not do stuff. 不动真格的
[05:13] Okay? 好吗
[05:14] Mm-hmm. 好吧
[05:17] Call me tonight? 今晚给我打电话哦
[05:19] – Yeah. – You promise? -好的 -你保证吗
[05:20] – Yeah, totally. – Okay, cool. -当然了 -太好了
[05:22] – See ya. – Later. -再见 -再见
[06:00] If I catch you without your helmet one more time, 要是再让我逮到你没戴头盔
[06:02] no more bike. 就跟自行车说再见吧
[06:03] I was just with Mia. 我就是去见见米雅
[06:05] Most accidents happen close to home. 大多数事故的发生 都在离家不远处
[06:07] Read the statistics. They’re horrifying. 看看统计量 能吓死你
[06:10] How is Mia? 米雅还好吗
[06:11] Fine. She had to go visit her 1,000-year-old grandma. 还好 她得去看她那长命”千”岁的老奶奶
[06:14] So I have to go to the clinic and then run a few errands. 我得去诊所了 然后再办点事
[06:16] Dad’s gone, too, 你老爸也出门了
[06:17] so you are on your own until 5:00 or 6:00. 你得自己在家呆到五六点
[06:19] If you get hungry before then, feed yourself. 要是你饿了我们还没回来 自己找食
[06:22] How? 怎么找啊
[06:25] There is money in the cash drawer. 钱柜里有钱
[06:27] Order a pizza. 叫份披萨
[06:30] Make sure you finish your English paper 我回家前 必须写完
[06:31] before I get home. 你的英语作文
[06:33] You even know where your helmet is? 你是不是都不知道自己头盔在哪
[06:35] Yeah. It’s–it’s in the garage, where I left it. 知道 就在车库里 我扔那的
[06:38] Next time, put it on… 下次 给我戴上
[06:40] and keep it on… 不许摘
[06:42] until you’re around 25. 直到你二十五岁
[07:21] Hey, wait up. 等我一下
[07:23] Do I have to walk in front of your car again 我是不是还得跑到你车前
[07:25] to get your attention? 你才能看到我啊
[07:26] Want to find out? I’m going to my car now. 想知道答案吗 我正要去开车呢
[07:29] You know what’s great about you? 你知道你哪点最吸引人吗
[07:30] You have the face of a cheerleader 长着一张啦啦队长的脸
[07:31] and the attitude of a bouncer. 态度彪悍得像个大老爷们
[07:32] I like it. 我很喜欢
[07:34] Oh, Saturday drug run? 刚做完周六的疗程
[07:35] Is there anything in there to make you nicer to me? 有什么办法能让你对我友善一点
[07:37] Nothing that potent. 这我可没辙
[07:38] I’m just picking up refills 我刚去取重配的药
[07:40] from that pharmacist with the dubious hair plugs. 给我配药的药剂师还戴着诡异假发
[07:43] Didn’t think I’d see you today. 没想到今天能见到你
[07:44] I was just teaching a meditation class 我刚刚给肿瘤科的护士
[07:46] to the oncology nurses. 上了一节冥想课
[07:48] They are a tense bunch. 她们都紧张兮兮的
[07:49] It wore me out. 累死我了
[07:51] You want to get lunch? I’m starving. 一起吃午饭吧 我饿得要命
[07:53] – You’re buying. – How very generous of me. -你买单 -我啥时候这么大方了
[07:56] Hmm. No, I think I’ll pass. 不 我看算了
[07:58] I have errands to run. 我还有事
[08:00] Wow. What’s with the jewelry? 带这么多珠宝干什么
[08:02] Did you rob an old lady with questionable taste? 你刚抢了一个没品的老太太吗
[08:07] No, I’m just getting rid of a few things. 不 只是想处理一点东西
[08:11] Well, hey, you can’t take it with you. 你可不能带着它们乱跑
[08:13] No, but I can take it to the pawn shop on Washington. 是不能 但我能去华盛顿区把它当掉
[08:17] Wait. This Washington? 等一下 这儿华盛顿区
[08:18] No, no, no. I should come with you. 不 不 我该陪你去
[08:19] No, it’ll be boring. 免了 多无聊啊
[08:20] I’m bored, and it’s my jewelry. 我很无聊 我的珠宝随我
[08:22] Seriously, I ran past that place 说正经的 我前几天
[08:24] the other day, and trust me. 刚跑过那个地方 相信我
[08:25] Running is the way you should pass it. 你经过那的时候不跑不行
[08:28] Let me, um, check that I have my rape whistle. 让我 我看看带没带防身哨
[08:39] Hello, fellow parents. 你们好啊 家长朋友们
[08:41] Um, I’m wondering if you could help me 你们能不能帮我这个准爸爸
[08:42] with a little paternal predicament I’m having. 解决一个照顾孩子方面的问题
[08:44] I need to do a real-world test-drive 我得用真人测试一下我发明的
[08:46] of my Tolkey Tot Tote. 特氏宝贝背带
[08:48] That’s right– total baby comfort, 没错 全方位婴儿保护
[08:50] zero environmental impact. 绝对零污染
[08:53] Pretty sharp, huh? 多带派啊 对吧
[08:54] Looks like a bunch of rags. 看起来就是一团破布
[08:56] Well, you say potato, 你说这是破布
[08:58] I say repurposed items from my home. 我说这是家庭旧物改造
[09:01] I just need to try it out on a real baby 我想在孩子出生 手忙脚乱之前
[09:03] before my baby’s born and things get crazy. 先找个别的孩子试试
[09:06] So can one of you just slip this on 那么 你们有没有人能戴上它
[09:09] and put your little one in it– 把你的小宝贝放里面
[09:10] That thing is filthy. I can actually see the dirt. 这东西脏死了 我都能看见污渍
[09:13] Oh, no. No. 不 哪里脏
[09:13] It’s perfectly clean. 明明干净的不得了
[09:15] It just hasn’t been pummeled by harsh detergents. 只是还没用强力洗涤液洗过
[09:18] So just… 所以
[09:19] tuck your little fella in there 把你的小家伙塞进去
[09:20] – and give him a bounce. – Are you nuts? -摇一摇他 -你没病吧
[09:24] No, not anymore. 不 现在不是了
[09:28] And I suppose you think spending hundreds of dollars 我猜你们觉得花那么多钱
[09:31] on pimped-out strollers and witless toys is sane. 买豪华手推车和脑残玩具很正常
[09:34] Let me let you in on a little secret. 让我告诉你个小秘密
[09:37] Babies don’t give a rat’s ass about accessories. 孩子们一点也不鸟那些玩意
[09:40] You’re just being manipulated by corporations 你们只不过是被生产商洗脑
[09:43] into buying mountains of shit 才会买这么一堆破烂
[09:45] that makes you feel good. 以求得心理安慰
[09:47] And the fact is, you’re just materialistic gluttons 事实上 你们只是一味追逐物质享受
[09:49] who don’t know the difference 根本分不清
[09:51] between shopping and parenting. 疯狂购物和养儿育女的区别
[09:55] And you should all be grounded. 你们都该被关禁闭
[10:04] 500 bucks– that is not chump change. 五百大洋 这可不是小数目
[10:07] I’ve never seen anyone negotiate like that. 没见过你这么会讲价的人
[10:09] You–you’re an animal. 一见钱就不要命了
[10:10] Why did I wait so long to discover 为什么我现在才发现
[10:11] the thrill of pawning? 当东西这么有趣
[10:13] I mean, instant cash. 钞票立马到手
[10:14] Now my guys won’t have to worry 我家里人这下不用担心
[10:15] about what to do with a bunch of necklaces when I die. 我死后怎么处理这堆项链了
[10:17] That’s right. 没错
[10:18] Got anything you want me to pawn? 用不用我给你当点东西
[10:19] I’ll pawn it for you. I’m good at it. 我给你当 我特在行
[10:21] I have already got rid of most of my stuff. 我已经把大部分财产处理掉了
[10:23] You know, I’ve learned how to… 我早就学会了如何
[10:26] detach from people 与人保持疏离
[10:28] and–and things and expectations, 对事物和预期也无执念
[10:31] and letting all of that go just makes me feel… 对一切放手 让我感觉…
[10:33] Full of shit? 糟透了
[10:35] Unburdened. 如释重负
[10:36] Ah. Why am I not convinced? 我怎么一点都不信呢
[10:38] You don’t have to be. 爱信不信
[10:39] It’s just how I like to live. 我就愿意这么活着
[10:41] And it’s how I want to die– 也想就这么死掉
[10:44] Traveling light, no ties, 轻装前行 无所顾忌
[10:46] nothing holding me back. 勇往直前
[10:47] I could go right now. 现在让我死去都可以
[10:50] You’re already stage IV. 你已经是癌症第四期了
[10:51] I mean, I wouldn’t rush it any more– 要我说 急什么呢
[10:53] Just my opinion. 个人观点
[10:55] Hey, hey. Can you help me out? 你们好 能帮个忙吗
[10:57] My car’s out of gas. Can you spare a few bucks? 车没油了 能借我几块钱吗
[10:59] I’m sorry. 无能为力
[11:00] Give me your money. 交出钱来
[11:02] Come on! 快点
[11:04] Now! Or you want to fuckin’ die? 赶紧的 你活的不耐烦了吗
[11:07] Huh? You want to die? 怎么 想死吗
[11:13] I’m fuckin’ serious. 我他妈没开玩笑
[11:15] No, I-I know. I know. 当然 我知道 我知道
[11:16] It’s just that if you– 只是如果你
[11:17] had any sense of the irony. 能感觉到这有多可笑
[11:19] I’m dying. He’s dying. 我半截身子都入土了 他也是
[11:21] Seriously, she’s not kidding. 真的 她可不是说的玩的
[11:22] No, he’s all detached. He’s ready to go. 他已经了无牵挂 准备上路了
[11:26] You hit the jackpot with–with the two of us. 你撞上我们俩可真是中彩了
[11:29] You guys are nuts. 两个神经病
[11:34] Well, I guess you told him. 你跟他说得很清楚了
[11:36] Oh, my God. Did he have a gun? 天啊 他身上有枪吗
[11:38] He had a gun. 他带了枪
[11:39] No, no, it’s okay. 没事了
[11:40] Jesus. Did we almost get shot? 天啊 我们差点挨枪子了吗
[11:42] He’s gone. He’s gone. You all right? 他已经走了 你还好吧
[11:45] Yeah, I just– 还好 我只是…
[11:45] I think I need– I need to sit down… 我得 我得坐下来缓缓
[11:48] where there’s some Valium. 再吃点安定
[11:51] We can do better than that. 我有个更好的点子
[11:58] I typically don’t go into strange guys’ apartments. 我一般不会跟着陌生人到他家里去
[12:01] Just ignore the dead bodies. 无视那些尸体就行了
[12:06] No kidding you travel light. 你还真是轻装上路
[12:08] Wow, Lee. You live like a monk… 李 你活得像个和尚
[12:12] a drunk monk. 还是个酒鬼和尚
[12:14] Love my wine– 我爱喝酒
[12:15] not in a wino way. 但不是酒鬼
[12:17] You drink it for the antioxidants. 你喝酒来抗氧化是吧
[12:18] I own a wine bar back home in New Orleans, 我在新奥尔良老家那开了个酒吧
[12:20] – have for ten years. – That’s an attachment. -有十年了 -这可是个牵挂
[12:23] No, not at all. 才不是
[12:26] Look, the second I die, 只要我一翘辫子
[12:28] the manager takes over. 那儿的经理就会接管酒吧
[12:29] I did the paperwork for that years ago. 我几年前就签好文件了
[12:32] And in the meantime, 并且与此同时
[12:34] the owner’s glass is always full. 吧主家里可不缺酒
[12:36] Well, I’m confused. 我搞不懂
[12:37] Where do you live, up here or down there? 你的家在哪 这里还是那里
[12:40] There. 那儿
[12:40] This is just a sublet for while I’m here 这里只是我在接受谢尔曼医生治疗期间
[12:42] for Dr. Sherman’s trial. 租入的临时住所
[12:44] Hey, no TV, no radio. 没有电视 也没有收音机
[12:49] What the hell do you do in here all day? 你天天呆这干什么啊
[12:51] I meditate. 冥想
[12:52] One hour in the a.m., 每天清晨冥想一小时
[12:53] One hour in the p.m., and, uh… 下午一小时 然后…
[12:56] Drink–p.m. 喝酒时间到
[12:58] There’s got to be some incriminating mess 这房子里某个地方一定掩藏着
[13:01] around here somewhere. 不可告人的秘密
[13:09] Okay, where does a buddhist keep all of his clothes? 好吧 佛教徒一般都把衣服藏哪
[13:13] Those are all my clothes. 那就是我全部的行头
[13:18] – Then I sold my boat. – Boats suck. -于是我把船卖掉了 -见鬼的船
[13:21] – Bought a cabin, though. – Cabin’s better than a boat. -买了个小木屋 -小木屋比船可好多了
[13:23] Your boss blows for firing you. 你的老板炒了你是他的损失
[13:25] Well, I’m laid off, actually, but– 我的确下岗了 但是…
[13:27] So, here’s the 411 on the agency I’m at. 听哥一一道来 我在的那个代理处
[13:31] We’re on a streak. 势头正猛
[13:32] Landed pieces at 3a.m, Pillsbury. 凌晨三点在皮尔斯伯里卸货
[13:34] – Do that stuff in my sleep. – Got something better for you. -那时我还在梦中 -有更好的活给你
[13:37] Wait for it. 听仔细了
[13:39] Waiting. 等着呢
[13:40] Ski-doo snowmobiles. 庞巴迪雪地摩托
[13:43] Oh, man. 天啊
[13:44] I love snowmobiles. 我喜欢雪地摩托
[13:53] You Adam? 你就是亚当
[13:56] Yeah. 对
[13:56] Uh, how old did you say you were again? 再说一遍 你几岁来着
[13:59] 18… 十八岁…
[14:00] and a half. 半
[14:03] Got a place I can change? 我到哪换装
[14:05] Just, uh, go upstairs. 楼上就行
[14:28] Mommy, mommy. That man took Patty. 妈妈 那个人把帕蒂抓走了
[14:31] What kind of sick– 哪来的大变态
[14:33] Here, give me that. 你 把它还给我
[14:34] – I-I-I was just testing– 我只是做个试验…
[14:35] – He took her doll! 他抢她的娃娃
[14:36] – You need to leave, sir. – This is a public park. -先生 请您离开 -这里是公园
[14:38] Only parents with children are allowed within the perimeter. 只有带小孩的家长才能进来
[14:40] I-I have a child, in utero. 我有孩子 还在娘胎里
[14:42] Oh, really? Well, good luck to that kid. 真的吗 那祝那男孩好运
[14:44] He’s gonna need it. 摊上这么个爹
[14:45] – It’s a she. – Hey, Sean. -是个女孩 -嘿 肖恩
[14:47] Buddy, looking good. Can you lend me five bucks? 你看起来还不错啊老兄 能借我五块钱吗
[14:49] You’re not helping me out here, Joe. 你这是雪上加霜 乔
[15:07] What are you, an alien? 你是外星人吗
[15:09] I told you what I was on the phone. 我在电话里给你讲过我的服务内容
[15:11] What did you think “Dom” meant? 你以为”女王”是什么意思
[15:12] I don’t know– Dominican? 不知道… 异域风情吗
[15:19] So you didn’t understand? 看来你是真不懂
[15:22] Then you’ve been a very bad boy. 那你可真不听话
[15:40] Really? Really? You sure? 真的吗 你确定
[15:42] You sure it’s breathed enough? 你确定醒酒时间够了吗
[15:44] I mean, I don’t want to rush it, 我是说 我可不急着喝
[15:45] but when I said I wanted a drink, I did mean today. 但我的确是想今天就喝一杯
[15:48] The perfect red. 最好的红酒
[15:50] For a foiled armed robbery. 敬持枪抢劫未遂
[15:52] And you are gonna drink it the right way. 你得按正确的方式来喝
[15:58] First, smell. 先轻嗅香气
[16:02] Then just a small sip. 然后小抿一口
[16:04] But don’t swallow. Hold it in your mouth. 别咽下去 在口中慢慢回味
[16:08] Move it over your tongue. 让它流连在你的舌尖
[16:09] Really… really bathe every taste bud. 滋润每一个味蕾
[16:17] Good? 感觉好吗
[16:21] Swallow. 咽下去
[16:27] Notice anything? 有什么感觉
[16:28] Yes. Stunning. 头晕目眩
[16:30] And now it’s gone, and I want more. 劲过了 我还要喝
[16:33] Clean finish, and then a craving– 清冽爽口 意犹未尽
[16:34] The mark of a great Shiraz. 这就是上等设拉子葡萄酒的特点
[16:36] You have more sneakers than shirts. 你的运动鞋比衬衫多得多
[16:39] I run marathons. 我跑马拉松
[16:41] I started, uh, 12 years ago when I was first diagnosed… 从十二年前被首次确诊为癌症后就开始了
[16:45] back at stage I. 那时还是癌症第一期
[16:47] I’ve run them in every city I was in for treatment. 每到一个城市治疗 我就在那里参赛
[16:50] Knocking yourself out to cross a finish line– 拼尽全力冲向终点线
[16:53] seems like the opposite of buddhism to me. 在我看来似乎有悖佛教宗旨
[16:56] Well, it’s not about getting somewhere. 结果并不重要
[16:57] It’s about, um… 重要的是
[17:00] being somewhere. 过程
[17:01] It’s like… 就像是
[17:03] you get to the point in a marathon 你在长跑中达到了临界点
[17:05] where it seems like everything stops… 周遭的万物仿佛都静止了
[17:09] like you’re not moving at all. 有一种原地止步的错觉
[17:16] You’re like a cat, aren’t you? 你活像只猫 我说的对吧
[17:19] Rubbing up against things, but never needing anybody. 貌似与人亲昵 却并不真的需要任何人
[17:22] I wouldn’t mind being reincarnated 我不介意来生做
[17:24] as one of those hairless cats, you know, 一只无毛猫 你知道吗
[17:25] where you can almost see their hearts beat beneath the skin? 你几乎能看到它的心脏在皮毛下跳动
[17:27] Ugh. I’m much more of a dog person. 我喜欢狗更多一些
[17:31] I have attachments… 我有很多牵挂
[17:33] Lots of attachments… 很多很多
[17:35] Attachments on attachments. 无尽的牵挂
[17:40] Can I tell you something? I’m stressed out. 你知道吗 我快受不了了
[17:42] Can I tell you something? 那你知道吗
[17:44] That is obvious. 我早看出来了
[17:49] My husband just lost his job. 我丈夫刚丢了工作
[17:52] I’m afraid he’s not going to get another one. 我担心他找不到新工作
[17:54] And medical bills do not pay themselves. 医药费可不会自己付清
[17:58] Does he have prospects, your husband? 你丈夫的工作前景还好吗
[17:59] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[18:02] I mean, he’s–he’s holding out for the right job. 他坚持要找个合适的工作
[18:05] He’s looking at the bigger picture. 他总是说目光要放长远
[18:07] He doesn’t want to take a step down. 不肯有半点屈就
[18:09] But, you know, times are tough, and our times are really tough. 但是 时局艰难 我们的境况尤为窘迫
[18:12] And I just– I just want him to get a job. 我只要他有个稳定的工作
[18:17] I mean, he acts like we have all the time in the world, but… 他搞得好像全世界的时间任他支配 但是
[18:19] Nobody gets that much time. 没人能有那么多时间
[18:23] I’ll drink to that. 我敬你这句
[18:27] So what would I be– senior art director, 我的职位是什么 高级艺术总监
[18:29] supervising art director? 艺术总监制
[18:31] There’s no title. It’s freelance. 你没有头衔 是个兼职
[18:34] What the fuck, Jimmy? 搞什么鬼 杰米
[18:35] Talk about burying the lead, man. 别卖关子了 伙计
[18:37] I mean, I–I thought we were talking about a job job here. 我是说 我以为这是份正式的工作
[18:40] I can get freelance on my own. 兼职我自己也能找到
[18:42] I mean, everything I’ve been interviewing for is freelance. 我这些天面试的都是兼职
[18:45] That’s ’cause that’s all that’s out there. 那是因为现在只有这样的工作
[18:47] Well, can you guarantee me 那你能保证
[18:49] maybe 30 billable hours a week? 每周大概三十个记薪工作小时吗
[18:51] 15 to 20, tops. 最多十五到二十个小时
[18:52] Health insurance through the agency maybe? 那公司会付医疗保险吗
[18:55] Sorry. Not an option. 抱歉 不予考虑
[18:56] Jesus. 天哪
[18:59] I’m– I was a vice president 我三个星期前还是副总裁
[19:00] three weeks ago, you know, with insurance. 你知道吗 还有保险呢
[19:03] Now you want insurance, you got to– 现在你想要保险 你得
[19:04] you got to, you know, froth cappuccinos 你得去调制卡布奇诺
[19:06] or flip burgers or something. 当廉价劳动力
[19:08] I can’t support a family on that. 我可不能靠这个养家呀
[19:09] Well, then be ready to be out of work for a long time. 那你只能做好长期失业的准备了
[19:13] I can’t afford “Long time,” Jimmy. 我可不能”长期失业” 吉米
[19:15] I need a real job now, 我现在就需要一个正式工作
[19:17] ’cause I got real responsibilities now. 因为我现在肩上就挑着重担
[19:21] Take your snowmobiles and stick ’em up your ass. 让你的摩托雪橇见鬼去吧
[19:29] Why do I always get the idiots? 为什么我总是碰到些傻瓜
[19:31] I swear, I didn’t know those things cost extra. 我发誓 我不知道那些服务要额外收费
[19:34] Just please untie me. 求求你把我放开
[19:35] Sure, when you cough up the whole $250. 没问题 只要你把二百五十美元付清
[19:37] That’s how it works. 老娘就这规矩
[19:38] I only have the $100, okay? 我只有那一百块
[19:39] $120, maybe. That’s all. 顶多一百二十块 到头了
[19:41] I fucked you. 我跟你打了一炮
[19:42] That alone’s $100. What did you think? 光这一项就是一百块 你脑子秀逗了吗
[19:45] I don’t know. 我不知道
[19:47] No, no, please. 别别 求你了
[19:48] Please, please, don’t smoke in here. 求你别在这儿抽烟
[19:52] I’ll put it out. For $250. 给我二百五十块我就掐了
[20:03] Can you help me out, Uncle Sean? 你能帮我个忙不 肖恩舅舅
[20:05] Beats me. What’s up? 说吧 什么事
[20:20] “When I am dead, do not clothe me. “等我死后 不要为我穿衣
[20:23] “Wrap me naked in a sheet– “用布包裹我赤裸的躯体
[20:25] “Wrap me naked in a sheet. “用布包裹我赤裸的躯体
[20:27] “No flowers on my bed. “我的床边无需鲜花装饰
[20:28] “And let no one accompany me, “我的身旁不必有人陪伴
[20:30] “neither relatives nor friends. “不论是血亲还是挚友
[20:34] Burn me.” “容我化为灰烬”
[20:36] That–that is a death I can drink to. 这正是我推崇的死法
[20:38] Pirandello got it right. 皮兰德娄说的一点没错
[20:40] Where do you even find a quote like that– 你在哪找来这种狗屁名言的
[20:43] Depressing-death.Com? 抑郁而终网吗
[20:44] When I go, I’m going to go with a bang. 我死的时候 要热热闹闹的
[20:47] No, I want– I want a band. 不 我要个乐队
[20:49] I want a brass band 我想要个管乐队
[20:51] or a clown band. 或是个小丑乐队
[20:52] Probably that’s all we can afford–and fireworks. 也许我们只能雇得起那个 还要烟火
[20:54] Nice. That is keeping it classy, Jamison. 不错 烟火会显得很有格调 贾米森
[20:56] And a crowd. 还要一大群人
[20:57] I want family and friends 我要我的家人 朋友
[21:00] and my former students and my old girl scout troop, 我以前的学生 还有女童军队友
[21:04] including the mean deaf girl. 连带那个刻薄的聋子姑娘
[21:07] And they should all be crying, 他们应该失声痛哭
[21:09] but not enough so that they don’t enjoy the– 但又不能哭得太厉害
[21:11] the chocolate fountain… 不然享用不了巧克力喷泉了
[21:14] and the bacon. 还有培根
[21:15] So you take that, Pinocchio. 你听好了 皮诺曹
[21:18] Pirandello. 是皮兰德娄
[21:18] You know, a month ago, 你知道吗 一个月前
[21:20] I didn’t want anybody to know that I was sick, 我不希望任何人知道我得了癌症
[21:23] not Paul, not Adam. 不管是保罗还是亚当
[21:24] But now–now that they know, 但是现在 既然他们已经知道了
[21:26] I want them–I want them with me un–until the very end. 我希望他们能一直陪我走到最后
[21:30] No, I-I don’t want my death to be– 我不希望我死的时候
[21:32] Scary? 很吓人
[21:34] No. No one does. 不 不会的
[21:35] Desolate. 凄凉
[21:36] There, I said it. 我终于说出口了
[21:38] That’s what I fear… 我怕的就是这个
[21:41] a desolate death. 凄凉地死去
[21:45] If that happens, then I know 如果那真的发生了 我知道
[21:46] I’ve done something very, very wrong. 我一定是做了非常非常不可饶恕的错事
[21:51] I’ve never been able to talk about this stuff with anyone. 我一直没法张口跟别人说这事
[21:55] Maybe it’s the room. 也许是这房子的缘故
[21:57] It feels so serene. 这里真是宁谧啊
[22:00] I’ve never even said 我以前甚至都没说过
[22:02] the word “Serene” before. “宁谧”这个词
[22:16] Oh, God. I’m sorry. 天哪 对不起
[22:17] I’ve misled you. 我误导你了
[22:19] Oh, no. I’m sorry. 不好意思
[22:20] – I’m–I’m – Calm down. -我 我 -别激动
[22:21] – I didn’t–I didn’t mean – I am calm. -我不是 我不是那个意思 -我没激动
[22:25] I’m married. 我结婚了
[22:26] And even though I’ve been complaining about my husband 虽然我一直在抱怨我的丈夫
[22:29] and his nerve-racking approach to–to job hunting, I… 还有他找工作多让人伤脑筋 我
[22:34] No, I like being attached to Paul, 我喜欢跟保罗在一起
[22:36] and I almost really screwed that up once, and I’m– 我已经差点搞砸过一次了 我
[22:39] Why are you laughing? 你笑什么啊
[22:42] What, you think that’s funny? 等等 你觉得这很好笑吗
[22:43] You think I’m straight? 你以为我是直男吗
[22:46] What? 什么
[22:49] I’m gay. 我是同性恋
[22:51] Gay? 同性恋
[22:52] I was actually just admiring the fact that you seem to have no pores. 我刚只是在欣赏你细腻紧致的肌肤
[22:55] But, um… 但是
[22:57] I-I can assure you– a true cocksman. 我向你保证 我可有两下子
[23:02] Got it. 知道了
[23:05] Okay. 好吧
[23:07] Okay. 好吧
[23:11] Gay. 同性恋
[23:14] I clearly–I clearly didn’t see that coming. 显然 显然我没看出来啊
[23:22] Don’t I think highly of myself. 我还真把自己当回事了
[23:24] You should. You’re incredible. 你有这个资格 你很神奇
[23:27] What, incredible enough to have the power 怎么 神奇到两杯红酒下肚
[23:30] to turn a gay guy straight over two bottles of wine? 就能把一个同性恋掰直吗
[23:36] Oh, god, I-I have to go, 天啊 我 我得走了
[23:38] not–not because you’re gay, 不是 不是因为你是同性恋
[23:39] – but because I– – Okay. -而是因为我 -好吧
[23:41] I am–I’m semi-mortified, and… 我 我有点不好意思 而且
[23:44] and it– oh, it’s almost 5:00. 而且 都快五点了
[23:47] Oh, Paul wants me to meet him. 保罗让我去找他
[23:50] So I really– I really do. 所以我真的 真的得走了
[23:51] I… 我
[23:55] I have to go. 我得走了
[23:59] How could you not know it’s statutory rape? 你怎么可能不知道这是奸幼罪
[24:02] Look at him. 你看他那小样
[24:03] Plus, you’re guilty of overcharging for services rendered. 而且 你收费过高也是有罪的
[24:06] You do not charge a guy for just showing him the ball gag. 你总不能给人看看封口球就要钱吧
[24:08] This is bullshit. 胡说八道
[24:09] Mr. Horny over here agreed to every add-on service. 这个小色胚同意了所有的附加服务
[24:11] No. I didn’t know. 不 我根本不知道
[24:13] You shut up. And, you… 你 闭嘴 还有 你
[24:15] You’re lucky 你很幸运
[24:16] I don’t report you to the cops 我不会向警察
[24:17] and the governing body of trained dominatrices. 还有你们的监管机构举报你
[24:21] Fine. $150, and we’ll call it even. 好吧 一百五十美元 我们就扯平了
[24:24] Well… Done. 好吧 成交
[24:26] But as I, um, conduct my transactions without legal tender, 但是 我没有法定货币进行这次交易
[24:29] you will have to accept payment in the form of trade, 所以你得接受我以物品形式来支付
[24:32] like, uh, that ashtray or that vase. 比如 这个烟灰缸 或者那个花瓶
[24:49] Shit. 见鬼
[24:54] What the fuck were you thinking? 你他妈的想什么来着
[24:56] She’s a hooker! 她是个妓女
[24:57] Look, I thought it’d be cool. 我本以为没什么大不了
[24:58] I didn’t know she’d hold me hostage. 我不知道她会勒索我
[25:00] Calling up a hooker is random and dangerous. 打电话召妓就是胡来 引狼入室
[25:02] That shit is never cool… 这玩意对小孩来说
[25:05] For a kid. 就是闯了大祸
[25:06] I-I thought you had a nice girlfriend, Adam. 我 我记得你有个不错的女友 亚当
[25:08] Why aren’t you sleeping with her? 你为什么不跟她上床
[25:10] None of your business. 不关你的事
[25:11] Um, dude, I just paid off your date 伙计 刚用来还债的
[25:15] with one of Rebecca’s crate & barrel originals. 是丽贝卡的一件心爱家当
[25:16] I think that makes it my business. 这下该关我的事了吧
[25:18] My girlfriend wants to wait to do it, and… 我女朋友想缓一缓 而且
[25:22] I tried hooking up with girls at school, 我也找过学校里别的女生
[25:24] but that got complicated. 但是后来搞得脱不开身了
[25:26] So I thought it would be easier 所以我觉得 如果跟一个
[25:27] to just mess around with someone 不会胡乱装饰我的柜子
[25:29] who wouldn’t decorate my locker 也不知道我妈妈得了癌症的人在一起
[25:31] and who doesn’t know my mom has cancer. 会轻松得多
[25:34] Oh, yeah. The sick-mom thing. 好吧 “妈妈得病”这档子事
[25:36] Yeah, I feel you there. 我感同身受
[25:39] When my mom died, I torched my own car… 我妈妈去世的时候 我烧掉了我自己的车
[25:43] while I was living in it. 那时我还住在里面呢
[25:44] Oh, that’s mental. 真够疯的
[25:49] Just–look… 只是 听着
[25:51] Don’t be in such a hurry to grow up, okay? 不要这么着急长大 好吗
[25:54] I mean, I know I make adulthood look easy, 我知道我让你觉得成年很容易
[25:56] but trust me, it’s no bed of roses. 但是相信我 这一点都不轻松愉快
[26:00] Just… just take it slow, okay? 只是 别着急 好吗
[26:03] And, uh, know that you can always ask me for anything. 记住 你有任何困难都可以来找我
[26:08] Could you help me write my English paper 在我妈妈回家之前
[26:10] before my mom gets home? 你能帮我写英语作文吗
[26:11] Okay. 好吧
[26:21] Paul? 保罗
[26:27] I just wanted you to meet me here 我只是想长痛不如短痛
[26:28] so I could rip off the band-aid. 就把你找到这来见我了
[26:31] I work here now, short-term. 我现在在这工作了 短期的
[26:34] And I know you must be all kinds of weirded out now, 我知道你现在肯定很纳闷
[26:36] honey, but, you know, here’s the thing. 但是 亲爱的 是这样的
[26:37] The job has health insurance, which we need. 这份工作有我们急需的医疗保险
[26:40] You know, I only applied here, like, two hours ago 我跟那个混蛋吉米会面后就来这求职了
[26:43] after meeting with that asshole Jimmy. 也就大概两小时前
[26:46] And you don’t need to panic, 你不要慌张
[26:47] ’cause I’m gonna keep looking for something good. 因为我还要继续寻找更好的工作
[26:49] And I’m gonna get it. 而且我肯定会找到的
[26:51] But until that happens… 不过在那之前
[26:53] I’m gonna be wearing this to work. 我都得穿着这个来工作了
[26:59] You know, and even though I can’t fix everything, 虽然我不能修好所有东西
[27:03] I can, um, fix your Ipod. 我可以修好你的Ipod
[27:06] Okay? Or tell you who can– 好吗 或者告诉你谁能修好
[27:08] Lance in tech support. 技术支持部的兰斯
[27:13] I think it’s awesome. 我觉得这样好极了
[27:24] Right this way. 这边请
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号